# Chinese (Taiwan) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Allen H , 2017. # Billy SU , 2018. # Chao Yu , 2017. # Cliffs Dover , 2017. # Kisaragi Hiu , 2018, 2021. # Matt , 2017. # popcade , 2016. # Qing , 2018. # Sam Pan , 2016. # ken l , 2018. # Eric K , 2019. # cnieFIT , 2019. # Bluesir Bruce , 2019, 2020. # leela <53352@protonmail.com>, 2019. # Kenneth Lo , 2019. # SIYU FU <1002492607@qq.com>, 2019. # 鄭惟中 , 2020. # Alexander Wang , 2020. # binotaliu , 2020. # Allen H. , 2020. # BinotaLIU , 2020. # BinotaLIU , 2020, 2021. # MintSoda , 2020. # meowmeowmeowcat , 2021. # anthonychen , 2021. # Chia-Hsiang Cheng , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 20:24+0000\n" "Last-Translator: Chia-Hsiang Cheng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "convert() 函式收到了無效的引數,請使用 TYPE_* 常數。" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "應為一個長度 1(一個字元)的字串。" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "位元組長度不足以進行解碼或或格式無效。" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "運算式中的輸入 %i 無效 (未傳遞)" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "該實體為 null,無法使用 self(未傳遞)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "運算子 %s 的運算元 %s 與 %s 無效。" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "索引型別 %s 對基礎類型 %s 無效" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "命名索引「%s」對基礎型別 %s 無效" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "用了無效的引數來建置「%s」" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "呼叫「%s」時:" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "不受限" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "鏡像" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "時間:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "數值:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "在此插入關鍵畫格" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "重複所選關鍵畫格" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "刪除所選關鍵畫格" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "新增貝茲曲線控制點" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "移動貝茲曲線控制點" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "重複動畫關鍵畫格" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "刪除動畫關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "更改動畫關鍵畫格時間" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "更改動畫轉場效果" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "更改動畫變換" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "更改動畫關鍵畫格數值" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "更改動畫呼叫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "更改多個動畫的關鍵畫格時間" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "更改多個動畫的轉場效果" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "更改多個動畫的變換" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "更改多個動畫的關鍵畫格數值" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "更改多個動畫的呼叫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "更改動畫長度" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "更改動畫循環" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "屬性軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "3D 變換軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "呼叫方法軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "貝茲曲線軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "音訊回放軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "動畫回放軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "動畫長度(幀)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "動畫長度(秒)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "新增動畫軌" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "重複動畫" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "函式:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "音訊片段:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "動畫片段:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "調整軌道路徑" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "打開/關閉此軌道。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "更新模式(屬性設定方法)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "插值模式" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "無縫循環模式(從循環開始插入結束)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "移除該動畫軌。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "時間(秒) : " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "啟用/禁用軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "連續" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "不連續" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "觸發程序" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "截取" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "最近的" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "線性" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "立方體" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "鉗制內插循環 (Clamp)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "無縫內插循環 (Wrap)" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "插入關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "重複關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "刪除關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "更改動畫更新模式" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "更改動畫插值模式" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "更改動畫循環模式" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "刪除動畫軌" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "確定要為 %s 建立動畫軌並插入關鍵畫格嗎?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "確定要建立 %d 個動畫軌並插入畫格嗎?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "建立" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "插入動畫" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "無法開啟 \"%s\"" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "動畫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer 不能播放自己,只可播放其他 Player。" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "屬性「%s」" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "新增並插入動畫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "新增動畫軌道與關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "新增動畫關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "更改動畫步長" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "重新排列軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "變形軌僅可套用至 Spatial 節點。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "音訊軌僅可指向以下類型節點:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "動畫軌僅可指向 AnimationPlayer 節點。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "沒有根節點時無法新增軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "不可用於貝茲曲線的軌道(無適用之子屬性)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "新增貝茲曲線軌" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "無效的軌道路徑,無法新增關鍵畫格。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "非 Spatial 類型之軌道,無法插入關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "新增變形軌關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "添加軌道關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "無效軌道路徑,無法新增方法關鍵畫格。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "新增方法軌道關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "在物件中找不到方法: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "移動動畫關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "剪貼簿為空!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "貼上關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "動畫縮放關鍵影格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "該選項不適用貝茲曲線編輯,因曲線僅有單一軌道。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "該動畫屬於外部匯入之場景,套用於匯入軌道的修改將不會被保存。\n" "\n" "若要開啟「加入客制軌」的功能,請在場景在匯入設定中將 [Animation] -> " "[Storage] 設定為\n" "[Files],並啟用 [Animation] -> [Keep Custom Tracks],然後重新匯入。\n" "或者也可使用會將動畫匯入獨立檔案的匯入預設設定。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "警告:正在編輯匯入的動畫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "選擇 AnimationPlayer 節點以建立並編輯動畫。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "僅顯示樹中所選節點的軌跡。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "依節點分組軌跡或將其顯示為普通清單。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "吸附:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "動畫步進值。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "編輯" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "動畫屬性。" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "複製軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "縮放所選" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "以游標縮放" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "重複所選" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "轉置並重複" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "刪除所選" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "跳至下一步" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "跳至上一步" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "套用重設" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "最佳化動畫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "清除動畫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "選擇欲設定動畫之節點:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "使用貝茲曲線" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "貼上關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "最佳化動畫工具" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "最大線性誤差:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "最大角度誤差:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "最大可最佳化角度:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "最佳化" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "移除無效的關鍵畫格" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "刪除未處理與空白的軌道" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "清除所有動畫" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "永久刪除動畫(無法復原!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "清除" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "縮放比例:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "選擇軌道以複製" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "複製" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "選擇全部/取消選擇" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "新增音訊軌片段" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "更改音訊軌片段起始偏移" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "更改音訊軌片段結束偏移" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "調整陣列大小" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "更改陣列資料型別" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "更改陣列資料" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "跳至第 ... 行" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "行號:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "已取代 %d 件。" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d 件相符合的結果。" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d 件相符合的結果。" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "區分大小寫" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "搜尋完整單詞" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "取代" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "取代全部" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "僅搜尋所選區域" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "標準" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "開啟/關閉腳本面板" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "重設縮放大小" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "警告" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "行號與列號。" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "必須指定目標節點方法。" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "方法名稱必須為有效識別項。" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "找不到目標方法!請指定一個有效的方法,或將腳本附加至目標節點上。" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "連接至節點:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "連接至腳本:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "自訊號:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "場景中無任何腳本。" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "新增" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "移除" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "新增額外呼叫引數:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "額外呼叫引數:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "接收器方法:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "進階" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "延遲" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "延後送出訊號,將其存放於佇列中並待閒置時再送出。" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "單次" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "首次發送訊號後中斷連接。" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "無法連接訊號" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "關閉" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "連接" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "訊號:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」連接至「%s」" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "將「%s」自「%s」斷開" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "中斷所有來自「%s」的訊號" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "連接..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "斷開訊號連接" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "連接訊號至方法" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "編輯連接內容:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "確定要删除所有來自訊號「%s」的連接嗎?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "訊號" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "篩選訊號" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "確定要刪除所有來自此訊號的連接嗎?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "中斷全部" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "編輯…" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "跳至方法" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "更改 %s 型別" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "更改" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "建立新的 %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "找不到與「%s」相關的結果。" #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "缺少對%s的可用解釋。" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "我的最愛:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "最近存取:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "符合條件:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "描述:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "尋找取代目標:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "相依於:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "場景「%s」正在編輯中。\n" "變更會在重新載入時套用。" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "資源「%s」正在使用中。\n" "變更會在重新載入時套用。" #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "相依性" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "資源" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "路徑" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "相依於:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "修復損壞的" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "相依性編輯器" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "搜尋並取代資源:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "開啟" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "為下列之擁有者:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "確定要將所選檔案自專案中移除嗎?(無法復原)\n" "取決於您的檔案系統設定,檔案將移至系統資源回收桶或是永久刪除。" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "有其他資源需要正在刪除的檔案才能正常運作。\n" "依然要移除嗎?(無法復原)\n" "取決於您的檔案系統設定,檔案將移至系統資源回收桶或是永久刪除。" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "無法移除:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "載入時發生錯誤:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "缺乏下列相依性內容,無法載入:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "強制開啟" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "該執行什麼操作?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "修復相依性" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "載入錯誤!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "是否要永久刪除「%d」個項目?(無法復原!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "顯示相依性" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "孤立資源瀏覽器" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "刪除" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "擁有" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "沒有明確從屬關係的資源:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "改變字典索引鍵" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "改變字典值" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Godot 社群感謝你!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "按一下以複製。" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot Engine 貢獻者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "專案發起人" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "主要開發者" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "專案管理員 " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "開發人員" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "作者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "白金贊助" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "黃金贊助" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "白銀贊助" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "青銅贊助" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "迷你贊助" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "黃金捐贈者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "白銀捐贈者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "紅銅捐贈者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "捐贈者" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "授權條款" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "第三方授權條款" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine 依賴數個自由且開放原始碼的第三方函式庫,所有函式庫皆相容於 MIT " "授權條款。以下為這些第三方元件的完整列表與其著作權宣告及授權條款。" #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "所有元件" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "元件" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "授權條款" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "開啟素材檔案「%s」時發生錯誤(非 ZIP 格式)。" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s(已存在)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "套件\"%s\"的內容 - 有%d個檔案與您的專案有衝突:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "套件\"%s\"的內容 - 無檔案與您的專案有衝突:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "正在解壓縮素材" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "無法自素材「%s」中取得下列檔案:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(與其他%s個檔案)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "素材「%s」安裝成功!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "成功!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "安裝" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "素材安裝程式" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "揚聲器" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "新增效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "重新命名音訊匯流排" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "更改音訊匯流排音量" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "開啟/關閉音訊匯流排獨奏" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "靜音/取消靜音音訊匯流排" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "忽略/取消忽略音訊匯流排效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "選擇音訊匯流排輸出位置" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "新增音效匯流排效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "移動匯流排效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "刪除匯流排效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "拖放以重新排列。" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "獨奏" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "靜音" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "忽略效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "匯流排選項" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "重複" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "重設音量" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "刪除效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "音訊" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "新增音訊匯流排" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "不可刪除主匯流排!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "刪除音訊匯流排" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "重複音訊匯流排" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "重設匯流排音量" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "移動音訊匯流排" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "將音訊匯流排配置另存為..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "新配置的位置..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "開啟音訊匯流排配置" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "檔案「%s」不存在。" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "畫面配置" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "無效檔案或該檔案並非音訊匯流排配置檔。" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "無法保存檔案:%s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "新增匯流排" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "新增一個新的音訊匯流排至該配置。" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "載入" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "讀取現有的匯流排配置。" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "將該匯流排配置保存至檔案。" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "載入預設" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "載入預設匯流排配置。" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "建立新匯流排配置。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "無效的名稱。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "可使用的字元:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "不可與現存的引擎類別名稱衝突。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "不可與內建的類別名稱衝突。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "不可與現存的全域常數名稱衝突。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "不可使用關鍵字作為 Autoload 名稱。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload「%s」已經存在!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "重新命名 Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "開啟/關閉全域 AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "移動 Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "刪除 Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "啟用" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "重新排列 Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "無法新增 Autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s為無效路徑。檔案不存在。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s為無效路徑,並非資源路徑(res://)。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "新增 Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "節點名稱:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "名稱" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "全域變數" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "貼上參數" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "更新場景" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "正在儲存變更..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "正在更新場景…" #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[空]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[未保存]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "請先選擇基礎資料夾。" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "選擇資料夾" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "無法新增資料夾。" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "選擇" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "儲存檔案:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "在預期的路徑中找不到匯出樣板:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "正在打包" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "目標平台上的 GLES2 必須使用「ETC」紋理壓縮。請在專案設定中啟用「Import " "Etc」。" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "目標平台上的 GLES3 必須使用「ETC2」紋理壓縮。請在專案設定中啟用「Import Etc " "2」。" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "目標平台上的 GLES2 回退驅動器功能必須使用「ETC」紋理壓縮。\n" "請在專案設定中啟用「Import Etc」或是禁用「Driver Fallback Enabled」。" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "目標平台上的 GLES2 必須使用「PVRTC」紋理壓縮。請在專案設定中啟用「Import " "Pvrtc」。" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "目標平台上的 GLES3 必須使用「ETC2」或「PVRTC」紋理壓縮。請在專案設定中啟用" "「Import Etc 2」或「Import Pvrtc」。" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "目標平台上的 GLES2 回退驅動器功能必須使用「PVRTC」紋理壓縮。\n" "請在專案設定中啟用「Import Pvrtc」或是禁用「Driver Fallback Enabled」。" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "找不到自定義偵錯樣板。" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "找不到自定義發行樣板。" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "找不到樣板檔案:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "匯出 32 位元檔時,內嵌 PCK 大小不得超過 4 GB。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D 編輯器" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "腳本編輯器" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "素材庫" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "正在編輯場景樹" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "節點停駐列" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "檔案系統停駐列" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "匯入停駐列" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "允許檢視並編輯3D場景。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "允許使用整合式編輯器以編輯腳本。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "提供內建素材庫存取功能。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "允許在場景停佇列中編輯節點階層。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "允許操作場景停佇列中所選擇的訊號及節點群。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "允許藉由專用停佇列來瀏覽本地檔案系統。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "允許為個別素材調整匯入設定。需要檔案系統停佇列以運作。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(目前)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(無)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "是否刪除目前所選擇的設定檔「%s」?刪除後將無法復原。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "設定檔必須為有效檔名,且不可包含「.」" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "已存在相同名稱的設定檔。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(已禁用編輯器,已禁用屬性)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(已禁用屬性)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(已禁用編輯器)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "類別選項:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "啟用上下文編輯器" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "類別屬性:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "主要功能:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "節點與類別:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "檔案「%s」的格式無效,已中止匯入。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "設定檔「%s」已存在。匯入前請先將其移除。已中止匯入。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "在下列路徑保存設定檔時發生錯誤:%s。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "重設為預設值" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "目前設定檔:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "建立設定檔" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "移除設定檔" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "可用設定檔:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "設為目前的" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "匯入" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "匯出" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "設定所選之設定檔:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "更多選項:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "建立或匯入設定檔以編輯可用類別及屬性。" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "新增設定檔名稱:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Godot 功能設定檔" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "匯入設定檔" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "匯出設定檔" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "管理編輯器功能設定檔" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "選擇目前資料夾" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "檔案已存在,是否覆蓋?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "選擇此資料夾" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "複製路徑" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "在檔案總管中開啟" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "在檔案總管中顯示" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "支援的類型" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "所有類型的檔案 (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "開啟檔案" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "開啟檔案" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "開啟資料夾" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "開啟檔案或資料夾" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "保存" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "保存檔案" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "上一頁" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "下一頁" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "上一層" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "新增/取消我的最愛" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "切換模式" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "聚焦路徑" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "向上移動我的最愛" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "向下移動我的最愛" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "前往上一個資料夾。" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "前往下一個資料夾。" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "前往上一層資料夾。" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "重新整理檔案。" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "將目前資料夾新增或移除至我的最愛。" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案。" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "以網格縮圖方式顯示項目。" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "以清單方式顯示項目。" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "資料夾與檔案:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "檔案:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "掃描原始檔" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "由於有多個匯入器對檔案 %s 提供了不同的型別,已中止匯入" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(重新)匯入素材" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "頂端" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "類別:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "繼承:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "被繼承:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "說明" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "線上教學" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "屬性" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "複寫:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "預設:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "方法" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "主題屬性" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "顏色" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "常數" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "字體" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "圖示" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "樣式" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "列舉類型" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "屬性說明" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(數值)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "該屬性目前無說明。請幫助我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "方法說明" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "該方法目前沒有說明。請幫我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "搜尋說明" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "以樹狀顯示" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "全部顯示" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "僅顯示類別" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "僅顯示方法" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "僅顯示訊號" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "僅顯示常數" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "僅顯示屬性" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "僅顯示主題屬性" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "成員型別" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "類別" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "方法" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "訊號" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constant" msgstr "常數" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "屬性" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "主題屬性" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "屬性:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "設定 %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "設定多個:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "複製所選" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "清除輸出" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "停止" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "開始" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "下行" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "上行" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "節點" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "連入 RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "連入 RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "連出 RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "連出 RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "當編輯器視窗重新繪製時旋轉。\n" "已啟用持續更新,耗電量將增加。點擊以停用。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "編輯器視窗重新繪製時旋轉。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "匯入的資源無法保存。" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "好" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "保存資源時發生錯誤!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "由於該資源不屬於已編輯的場景,無法保存該資源。請先使其獨立化。" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "另存資源為..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "無法開啟欲寫入的檔案:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "要求的檔案格式未知:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "保存時發生錯誤。" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "無法開啟「%s」。該檔案可能已被移動或刪除。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "無法解析「%s」。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "未預期的檔案結尾 (EOF)「%s」。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "缺少「%s」或其相依性。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "載入「%s」時發生錯誤。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "正在保存場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "正在分析" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "正在建立縮圖" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "無樹狀根目錄時無法進行此操作。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "該場景有循環性實體化問題,無法保存。\n" "請先解決此問題後再試一次。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "無法保存場景。可能是由於相依性(實體或繼承)無法滿足。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "無法保存一或多個場景!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "保存所有場景" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "無法複寫未關閉的場景!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "無法加載要合併的網格庫!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "保存網格庫時出錯!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "無法加載要合併的圖塊集!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "保存圖塊集時發生錯誤!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "保存編輯器畫面配置時發生錯誤。\n" "請確認編輯器的使用者資料路徑是否可寫入。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "預設編輯器畫面配置已被複寫。\n" "若要恢復預設的畫面配置,請使用 [刪除配置] 選項,並刪除預設畫面配置。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "找不到配置名稱!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "已將預設配置還原至基本設定。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "該資源屬於已匯入的場景,因此不可編輯。 \n" "請閱讀有關匯入場景的說明文件以更瞭解該工作流程。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "此資源屬於已被實例化或被繼承的場景。\n" "儲存目前場景時,套用的改動將不會被保存。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "該資源自外部匯入,無法編輯。請在匯入面板中修改設定並重新匯入。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "該場景自外部匯入,因此做出的改動將不會保存。\n" "實例化或繼承該場景即可對其做出修改。\n" "請閱讀與匯入相關的說明文件以更加瞭解該工作流程。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "該資源自外部匯入,因此做出的改動將不會保存。\n" "請閱讀有關偵錯的說明文件以更瞭解該工作流程。" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "未定義欲執行之場景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "執行前先保存場景..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "無法啟動子處理程序!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "開啟場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "開啟基本場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "快速開啟..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "快速開啟場景…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "快速開啟腳本…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "保存並關閉" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "關閉前是否保存對「%s」的更改?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s不存在!請指定新的保存位置。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "目前的場景無根節點,但%d個被更改的外部資源已被保存。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "必須有根節點才可保存場景。您可使用場景停佇列以加入一個根節點。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "另存場景為…" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "必須要有場景才可完成該操作。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "匯出網格庫" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "該操作必須要有跟節點才可完成。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "匯出圖塊集" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "請先選擇節點以執行該操作。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "尚未保存目前場景。仍然要開啟嗎?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "當滑鼠按鍵被按下時無法復原。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "無變更以復原。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "復原:%s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "當滑鼠按鍵按下時無法復原。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "無變更以復原。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "取消復原:%s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "無法重新載入從未保存過的場景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "重新載入已保存的場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "目前場景有未保存的改動。\n" "仍要重新載入場景嗎?此操作將無法復原。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "快速執行場景…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "離開" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "是" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "要結束編輯器嗎?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "要開啟專案管理員嗎?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "保存並退出" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "退出前要先保存下列場景嗎?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "開啟專案管理員前要先保存以下場景嗎?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "該選項已停止維護。目前已將需強制重新整理的情況視為 Bug,請回報該問題。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "選取主要場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "關閉場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "重新開啟已關閉的場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "無法在「%s」上啟用擴充功能,解析組態設定失敗。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "無法在擴充功能「r%s」中找到腳本欄位。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "無法自路徑「%s」載入擴充腳本。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "無法自路徑「%s」載入擴充腳本。該腳本可能有程式碼錯誤。\n" "將停用擴充套件'%s'以避免進一步的錯誤。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "無法自路徑「%s」載入擴充腳本,基礎型別非 EditorPlugin。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "無法自路徑載入擴充腳本「%s」,腳本不在工具模式下。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "「%s」為自動匯入的場景,將無法修改。\n" "若要對其進行改動,可建立新繼承場景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "載入場景時發生錯誤,場景必須置於專案路徑內。請使用 [匯入] 來開啟該場景,並將" "其保存於專案路徑內。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "場景「%s」的相依性損壞:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "清除最近開啟的場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "尚未定義主場景。要選擇一個場景嗎?\n" "稍後可在「專案設定」的 [Application] 分類中修改。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "所選的場景「%s」不存在,是否要選擇一個有效的場景?\n" "稍後可在「專案設定」的 [Application] 分類中修改。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "所選的場景「%s」並非場景檔案,是否要選擇另一個有效的場景?\n" "稍後可在「專案設定」中的 [Application] 中修改。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "儲存配置" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "刪除配置" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "預設" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "在檔案系統中顯示" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "執行此場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "取消關閉分頁" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "關閉右側分頁" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "全部所有分頁" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "切換場景分頁" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "還有 %d 個檔案/資料夾" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "還有 %d 個資料夾" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "其他 %d 個檔案" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "停駐列位置" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "專注模式" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "切換/取消專注模式。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "新增場景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "跳至上一個開啟的場景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "下一個分頁" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "上一個分頁" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "篩選檔案..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "操作場景檔案。" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "新場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "新增繼承場景…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "開啟場景…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "最近開啟的場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "保存場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "轉換成…" #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "網格庫…" #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "圖塊集…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "復原" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "其他專案或全場景共通工具。" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "專案" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "專案設定..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "版本控制" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "設定版本控制" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "終止版本控制" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "安裝 Android 建置樣板..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "開啟專案資料目錄" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "工具" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "孤立資源瀏覽器..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "重新載入目前專案" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "退出到專案列表" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "部署並啟用遠端偵錯" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "當開啓該選項後,一鍵部署所產生的執行檔會嘗試連線至本電腦之 IP 位置以對執行中" "的專案進行除錯。\n" "該選項旨在進行遠端除錯(通常配合行動裝置使用)。\n" "若要使用本機 GDScript 除錯工具,則不需啟用該選項。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "使用網路檔案系統進行小型部署" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "啟用該選項後,一鍵部署至 Android 時的可執行檔將不會包含專案資料。\n" "專案之檔案系統將由本編輯器透過網路提供。\n" "部署至 Android 平台需使用 USB 線以獲得更快速的效能。該選項用於有大型素材的專" "案時可加速測試。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "顯示碰撞區域" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "開啟該選項後,碰撞區域與射線節點(2D 與 3D)會在專案執行時可見。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "顯示導航" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "開啟該選項後,導航網格與多邊形將在專案執行時可見。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "同步常見更改" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "開啟該選項後,編輯器中對該場景的所有改動都將被套用至執行中的遊戲。\n" "若在遠端裝置上使用,可使用網路檔案系統 NFS 以獲得最佳效能。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "同步腳本更改" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "開啟該選項後,保存腳本時會於執行中的遊戲內重新載入腳本。\n" "若在遠端裝置上使用,可使用網路檔案系統 NFS 以獲得最佳效能。" #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "編輯器設定..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "編輯器配置" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "截圖將被儲存於編輯器資料或編輯器設定資料夾內。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "開啟/取消全螢幕顯示" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "開啟/關閉系統主控台" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "開啟編輯器資料/編輯器設定資料夾" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "開啟編輯器資料目錄" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "開啟編輯器設定目錄" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "管理編輯器功能..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "管理匯出樣板..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "說明" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "線上說明文件" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "常見問答" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "回報錯誤" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "提出功能建議" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "傳送說明文件回饋" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "社群" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "關於Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "支援 Godot 開發" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "執行該專案。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "執行" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "暫停該場景以進行除錯。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "暫停場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "停止場景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "執行已編輯的場景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "執行場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "執行自定義場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "執行自定義場景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "更改視訊驅動程式需要重新啟動編輯器。" #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "保存並重新啟動" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "持續更新" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "更改時更新" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "隱藏更新旋轉圖" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "檔案系統" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "屬性面板" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "展開底部面板" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "輸出" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "缺少 Android 建置樣板,請先安裝對應的樣板。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "管理樣板" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "自檔案安裝" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "選擇Android原始檔" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "將於「res://android/build」安裝原始樣板以為該項目設定自定 Android 建置樣" "板。\n" "輸出時可套用修改並建置自定 APK(如新增模組、修改 AndroidManifest.xml …" "等)。\n" "請注意,若要使用自定建置而非使用預先建置之 APK,請啟用 Android 匯出預設設定中" "的 [Use Custom Build] 選項。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "該專案中已安裝 Android 建置樣板,將不會覆蓋。\n" "若要再次執行此操作,請先手動移除「res://android/build」目錄。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "自 ZIP 檔匯入樣板" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "樣板包" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "匯出函式庫" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "與現有的合併" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "套用MeshInstance變換" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "開啟並執行腳本" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "磁碟中的下列檔案已更新。\n" "要執行什麼操作?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "重新保存" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "新增繼承" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "載入錯誤" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "選擇" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "選擇目前項目" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "開啟 2D 編輯器" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "開啟 3D 編輯器" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "開啟腳本編輯器" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "開啟素材庫" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "開啟下一個編輯器" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "開啟上一個編輯器" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "未找到子資源。" #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "開啟子資源列表。" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "建立網格預覽" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "縮圖…" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "主腳本:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "編輯外掛" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "已安裝的外掛:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "更新" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "版本" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "作者" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "狀態" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "測量:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "影格長度(毫秒)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "平均時間(毫秒)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "影格 %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "物理影格 %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "全部" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "僅自己" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "包含:包含被該函式呼叫的其他函式的時間。\n" "使用此選項以找出瓶頸。\n" "\n" "自身:只計算函式消耗的時間,不包含被該函式呼叫的其他函式。\n" "使用此選項以找出並最佳化個別的函式。" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "幀 #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "時間" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "呼叫" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "編輯文字:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "開啟" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "圖層" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "位元 %d,值 %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[空]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "指派..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "無效的 RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "無法為欲保存成檔案之資源建立 ViewportTexture。\n" "資源必須屬於一個場景。" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "無法為該資源建立 ViewportTexture,因其未設定為對應本機之場景。\n" "請開啟其(與其至節點的所有資源)「Local to Scene」屬性。" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "選擇 Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "所選節點並非 Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "大小: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "頁: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "移除項目" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "新增索引鍵:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "新增數值:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "新增索引鍵/值組" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "所選資源(%s)不符合任該屬性(%s)的任何型別。" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "快速載入" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "獨立化" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "貼上" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "轉換為 %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "新增 %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "新增腳本" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "擴充腳本" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "為找到可執行於該平台的匯出預設設定。\n" "請在 [匯出] 選單中新增一個可執行的預設設定,或將現有的預設設定設為可執行。" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "在 _run() 方法中填寫邏輯。" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "已有一個已編輯的場景。" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "無法實體化腳本:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "是否未加上「tool」關鍵字?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "無法執行腳本:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "是否未新增「_run」方法?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "按住 %s 以取整數。按住 Shift 以進行更精確的更動。" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "選擇要匯入的節點" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "場景路徑:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "自節點中匯入:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "開啟包含這些樣板的資料夾。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "解除安裝這些樣板。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "無可用的鏡像。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "正在取得鏡像列表,請稍後……" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "正在開始下載……" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "請求 URL 時發生錯誤:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "正在連線到鏡像……" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "無法解析請求的位址。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "無法連線至鏡像。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "鏡像沒有回應。" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "要求失敗。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "請求進入了重新導向迴圈。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "請求失敗:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "下載完成;解壓縮樣板中……" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "無法移除臨時檔案:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "樣板安裝失敗。\n" "發生問題之樣板檔案存放於「%s」。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "取得鏡像列表時發生錯誤。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "解析鏡像列表的 JSON 時發生錯誤。請回報此問題!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "最佳可用鏡像" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "未找到該版本的下載鏈接。直接下載僅適用於正式發行版本。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "已斷開連線" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "正在解析" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "無法解析" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "正在連線..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "無法連線" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "已連線" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "正在要求…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "SSL 交握錯誤" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "無法開啟匯出樣板檔。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "匯出樣板檔中有無效的version.txt格式:%s。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "匯出樣板檔中未找到 version.txt。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "為解壓縮樣板而建立路徑時發生錯誤:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "正在解壓縮匯出樣板" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "正在匯入:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "是否移除樣板版本「%s」?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "正在解壓縮 Android 建置來源" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "匯出樣板管理員" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "目前版本:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "遺失匯出樣板。請下載或自檔案安裝匯出樣板。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "匯出樣板已被安裝就緒。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "開啟含有已安裝目前版本之樣本資料夾。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "取消安裝" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "解除安裝目前版本的樣板。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "下載自:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "在瀏覽器中開啟" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "複製鏡像URL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "下載並安裝" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "自最佳可用的鏡像下載並安裝目前版本的樣板。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "開發建置 (Development Build) 下無法使用官方匯出樣板。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "自檔案安裝" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "自本地檔案安裝樣板。" #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "取消下載樣板。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "其他已安裝版本:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "解除安裝樣板" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "選擇樣板檔案" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Godot 匯出樣板" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "將繼續下載樣板。\n" "完成時編輯器可能會被短暫凍結。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "狀態:檔案匯入失敗。請修正檔案並手動重新匯入。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "已停止匯入該檔案,所以無法將其開啟編輯。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "無法移動或重新命名根資源。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "無法移動資料夾至該資料夾自己。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "移動時發生錯誤:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "複製時發生錯誤:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "無法更新相依性:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "未提供名稱。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "提供的名稱包含無效字元。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "已有相同名稱的檔案或資料夾存在。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "名稱包含無效字元。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "以下檔案或資料夾與目標路徑「%s」中的項目衝突:\n" "\n" "%s\n" "\n" "要覆蓋這些檔案或資料夾嗎?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "重新命名檔案:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "重新命名資料夾:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "複製檔案:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "複製資料夾:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "新增繼承場景" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "設為主場景" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "開啟場景" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "實體" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "新增到我的最愛" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "自我的最愛中移除" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "編輯相依性..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "檢視擁有者..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "移動至..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "新增場景..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "新增腳本..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "新增資源..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "展開全部" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "收合全部" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "檔案排序" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "按名稱排序(升冪)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "按名稱排序(降冪)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "按類型排序(升冪)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "按類型排序(降冪)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "按最後修改時間排序" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "按最早修改時間排序" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "重複..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "聚焦搜尋框" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "上一個資料夾/檔案" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "下一個資料夾/檔案" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "重新掃描檔案系統" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "開啟/關閉分割模式" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "搜尋檔案" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "正在掃描檔案,\n" "請稍後..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "移動" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "複寫" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "建立場景" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "建立腳本" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "在檔案中搜尋" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "搜尋:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "篩選:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "包含有下列副檔名的檔案。可在專案設定中新增或移除。" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "搜尋..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "取代..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "搜尋: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "取代: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "全部取代(無法復原)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "正在搜尋..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d 件相符合的結果(於 %d 個檔案內)。" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d 件相符合的結果(於 %d 個檔案內)。" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d 件相符合的結果(於 %d 個檔案內)。" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "新增到群組" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "自群組中移除" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "群組名稱已存在。" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "無效的群組名稱。" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "重新命名群組" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "刪除群組" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "群組" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "節點不在群組中" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "篩選節點" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "群組中的節點" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "空群組將自動移除。" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "群組編輯器" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "管理群組" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "匯入為單一場景" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "與動畫分別匯入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "與素材分別匯入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "與物件單獨匯入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "與物件 + 素材分別匯入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "與物件 + 動畫分別匯入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "與素材 + 動畫分別匯入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "與物件 + 素材 + 動畫分別匯入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "匯入為多個場景" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "匯入為多個場景 + 素材" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "匯入場景" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "正在匯入場景..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "正在產生光照圖" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "正在產生網格: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "正在執行自定腳本..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "無法載入 Post-Import 腳本:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Post-Import 腳本無效或損毀(請檢查主控台):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "執行 Post-Import 腳本時發生錯誤:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "是否有在 `post_import()` 方法內回傳繼承 Node 之物件?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "正在保存..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "選擇匯入程式" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "匯入程式:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "重設為預設" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "保留檔案(不匯入)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d 個檔案" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "設為「%s」的預設" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "清除「%s」的預設" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "重新匯入" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "仍有未套用的變更。請點選「重新匯入」以套用匯入選項的變更。\n" "若未先點選「重新匯入」而選擇另一個檔案系統停佇列中的資源,匯入停佇列中的變更" "將遺失。" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "匯入為:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "預設設定" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "保存場景、重新匯入、並重新啟動" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "修改匯入檔案的型別需要重新啟動編輯器。" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "警告:有素材使用該資源,將無法正確加載。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "加載資源失敗。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "複製屬性" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "貼上屬性" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "獨立化子資源" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "在記憶體中建立新資源並編輯。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "從磁碟中載入現有的資源並編輯。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "保存目前編輯的資源。" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "更多資源選項。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "編輯剪貼簿的資源" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "複製資源" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "轉為內建資源" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "跳至歷史記錄中上一個編輯的物件。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "跳至歷史記錄中下一個編輯的物件。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "最近編輯的物件歷史記錄。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "開啟該物件之說明文件。" #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "開啟說明文件" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "篩選屬性" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "管理物件屬性。" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "改動可能會遺失!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "多節點組" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "選擇單一節點以編輯其訊號與群組。" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "編輯外掛" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "建立外掛" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "外掛名稱:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "子資料夾:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "作者:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "版本:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "語言:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "腳本名稱:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "現在啟動?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "新增多邊形" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "建立頂點。" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "編輯頂點。\n" "左鍵點擊:移動頂點\n" "右鍵點擊:刪除頂點" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "移除頂點。" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "編輯多邊形" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "插入頂點" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "編輯多邊形(移除頂點)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "移除多邊形與頂點" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "新增動畫" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "載入..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "移動節點頂點" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "修改 BlendSpace1D 限制" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "修改 BlendSpace1D 標籤" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "無法使用該類型的節點。僅允許根節點。" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "新增節點頂點" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "新增動畫頂點" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "移除 BlendSpace1D 頂點" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "移動 BlendSpace1D 節點頂點" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree 未啟用。\n" "請先啟用以播放,若啟用失敗請檢查節點警告訊息。" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "在此空間中設定混合位置" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "選擇並移動頂點,使用滑鼠右鍵建立頂點。" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "啟用吸附並顯示網格。" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "點" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "開啟編輯器" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "開啟動畫節點" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "已存在三角形。" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "新增三角形" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "修改 BlendSpace2D 限制" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "修改 BlendSpace2D 標籤" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "移除 BlendSpace2D 頂點" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "移除 BlendSpace2D 三角形" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D 不屬於任何 AnimationTree 節點。" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "無三角形,將不會進行混合。" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "開啟/取消自動三角形" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "通過連接頂點來建立三角形。" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "刪除頂點與三角形。" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "自動產生混合三角形(而非手動)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "混合:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "已更改參數:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "編輯篩選條件" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "輸出節點無法被新增至混合樹。" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "新增節點至 BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "已移動節點" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "無法連線,該連接埠可能已被佔用或連線無效。" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "已連接節點" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "已斷開節點連接" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "設定動畫" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "刪除節點" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "刪除節點" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "開啟/關閉篩選" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "更改篩選條件" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "未設定動畫播放器,無法取得軌道名稱。" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "播放器位置無效,無法取得軌道名稱。" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "動畫播放器的根節點位置無效,無法取得軌道名稱。" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "動畫片段" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "音訊片段" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "函式" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "已重新命名節點" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "新增節點..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "編輯已篩選的軌道:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "啟用條件篩選" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "開啟/關閉自動播放" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "新增動畫名稱:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "新增動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "更改動畫名稱:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "是否刪除動畫?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "移除動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "無效的動畫名稱!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "動畫名稱已存在!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "重新命名動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "混合下一個更改" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "修改混合時間" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "載入動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "重複動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "無動畫可複製!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "剪貼簿中無動畫資源!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "已貼上的動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "貼上動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "無動畫可編輯!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "自目前位置開始倒放所選的動畫。 (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "自結尾倒放所選動畫。(Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "停止播放動畫。(S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "從頭播放所選動畫。(Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "自目前位置開始播放所選動畫。(D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "動畫位置(秒)。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "為節點全域縮放動畫播放。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "動畫工具" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "新增" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "編輯轉場..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "在屬性面板中開啟" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "在播放器中顯示動畫列表。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "載入後自動播放" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "啟用描圖紙" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "描圖紙選項" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "方向" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "過去" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "未來" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "深度" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 步" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 步" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 步" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "僅顯示差異" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "強制使用白色調變" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "包含 Gizmo (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "固定 AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "建立新動畫" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "動畫名稱:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "混合時間:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "下一個(自動佇列):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "跨動畫混合時間" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "移動節點" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "轉場已存在!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "新增轉場" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "新增節點" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "結束" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "立即" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "同步" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "在結尾" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "行程" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "子轉場必須要有開始與結束節點。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "路徑 %s 中沒有可播放的資源。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "已刪除節點" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "已刪除轉場" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "設定開始節點(自動播放)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "選擇與移動節點。\n" "右鍵點擊以新增節點。\n" "Shift+左鍵點擊以建立連接。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "建立新節點。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "連接節點。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "移除所選的節點或轉場。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "開啟/取消動畫在開始、重新啟動或搜尋至 0 時的自動播放。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "設定結尾動畫。適用於子轉場。" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "轉場: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "播放模式:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "動畫樹" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "新名稱:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "縮放:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "淡入(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "淡出(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "混合 (Blend)" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "混合 (Mix)" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "自動重新開始:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "重新開始(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "隨機重新開始(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "開始!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "數量:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "混合 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "混合 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "淡入與淡出時間(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "目前:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "新增輸入" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "清除自動 Advance" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "設定自動 Advance" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "刪除輸入" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "有效動畫樹。" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "無效的動畫樹。" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animation 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "OneShot 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Mix 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Blend2 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Blend3 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Blend4 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "TimeScale 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Transition 節點" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "匯入動畫…" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "編輯節點篩選條件" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "篩選..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "檢視檔案" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "下載" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "連線錯誤,請重試。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "無法連線。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "無法連線至主機:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "主機沒有回應:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "沒有回應。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "無法解析主機名稱:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "無法解析。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "要求失敗,回傳代碼:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "無法保存回覆至:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "寫入錯誤。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "要求失敗,過多重新導向" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "重新導向循環。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "要求失敗,逾時" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "逾時。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "失敗:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "下載雜湊錯誤,檔案可能被篡改。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "應為:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "獲得:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "SHA-256 雜湊檢查失敗" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "素材下載錯誤:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "正在下載 (%s / %s)…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "正在下載..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "正在解析..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "建立要求時發生錯誤" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "待命" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "重試" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "下載錯誤" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "該素材已在下載中!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "最近更新" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "最近更新(倒序)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "名稱(A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "名稱(Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "授權(A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "授權(Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "首頁" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "下一頁" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "最後" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "全部" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "搜尋樣板、專案以及範例" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "搜尋素材(不包含樣板、專案以及範例)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "外掛..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "分類:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "網站:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "支援" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "官方" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "測試" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "正在載入..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "素材 ZIP 檔" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "音訊預先播放/暫停" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "無法判斷光照圖的保存路徑。\n" "請保存場景並重試。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "無可烘焙之網格。請確保這些網格包含 UV2 通道並已開啟「Use In Baked Light」和 " "「Generate Lightmap」旗標。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "建立光照圖失敗,請確保該路徑可寫入。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "無法判斷光照圖大小。最大光照圖大小是否過小?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "部分網格無效。請確保 UV2 通道的值位於 [0.0,1.0] 矩形內。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "Godot 編輯器在建構時未支援光線追蹤 (Ray Tracing) ,無法烘焙光照圖。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "烘焙光照圖" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "選擇光照圖烘焙檔案:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "預覽" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "設定吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "網格偏移量:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "網格大小:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "主要線條間隔:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "步長" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "旋轉偏移量:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "旋轉步長:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "縮放步長:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "移動垂直參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "建立垂直參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "移除垂直參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "移動水平參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "建立水平參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "移除水平參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "建立水平與垂直參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "將 CanvasItem「%s」的 Pivot Offset 設為 (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "旋轉 %d 個 CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "旋轉 CanvasItem「%d」為 %d 度" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "移動 CanvasItem「%s」的錨點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "縮放 Node2D「%s」為 (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "縮放 Control「%s」為 (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "縮放 %d 個 CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "縮放 CanvasItem「%s」為 (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "移動 %d 個 CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "移動 CanvasItem「%s」至 (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "已組成群組" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "容器子項目的錨點與外邊距值遭其母項目複寫。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "控制節點的錨點與外邊距之預設設定。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "啟用後,移動控制節點將修改錨點而非外邊距。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "左上" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "右上" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "中左" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "中上" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "中右" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "中下" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "中央" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "左延展" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "上延展" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "右延展" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "下延展" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "垂直中央延展" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "水平中央延展" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "全矩形" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "保持比例" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "僅限錨點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "修改錨點與外邊距" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "修改錨點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "專案相機複寫\n" "以編輯器檢視區相機取代執行中專案的相機。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "專案相機複寫\n" "無執行中的專案實體。請在編輯器中執行專案以使用該功能。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "鎖定所選" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "取消鎖定所選" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "為所選的項目建立群組" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "移除所選項目的群組" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "貼上姿勢" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "清除參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "自節點建立自定骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "清除骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "建立 IK 鏈" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "清除 IK 鏈" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "警告:容器子項目之位置與大小由其母項目決定。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "重設縮放" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "選擇模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "拖移:以支點為中心旋轉所選的節點。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+拖移:移動所選的節點。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V:設定所選節點之支點位置。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "Alt+滑鼠右鍵:顯示該點擊位置所有物件的列表,包含已鎖定的節點。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "滑鼠右鍵:在點擊位置增加節點。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "移動模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "旋轉模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "縮放模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "顯示該點擊位置所有物件的列表\n" "(同選擇模式中的 Alt+滑鼠右鍵)。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "點擊以更改物件的旋轉樞紐。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "平移模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "尺規模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "開啟/關閉智慧型吸附。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "使用智慧型吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "開啟/關閉網格吸附。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "使用網格吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "吸附選項" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "使用旋轉吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "使用縮放吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "相對吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "使用像素吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "智慧型吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "設定吸附..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "吸附至母級" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "吸附至節點錨點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "吸附至節點側邊" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "吸附至節點中央" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "吸附至其他節點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "吸附至參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "在其位置上鎖定所選物件(無法移動)。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "解鎖所選物件(可移動)。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "確保物件的子級項目無法被選擇。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "恢復讓物件的子級項目可選擇。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "骨架選項" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "顯示骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "自節點建立自定骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "清除自定義骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "檢視" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "永遠顯示網格" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "顯示輔助資訊" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "顯示尺規" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "顯示參考線" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "顯示原點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "顯示檢視區" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "顯示群組與鎖定圖示" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "置中所選" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "完整顯示所選" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "預覽畫布比例" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "轉換遮罩以插入關鍵影格。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "旋轉遮罩以插入關鍵影格。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "縮放遮罩以插入關鍵影格。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "(基於遮罩)插入關鍵影格。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "當物件被轉換、旋轉 或(基於遮罩)縮放時自動插入關鍵影格。\n" "關鍵影格只會被新增至現有軌道,不會建立新軌道。\n" "第一次必須先手動插入關鍵影格。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "自動插入關鍵影格" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "動畫關鍵影格與姿勢選項" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "插入關鍵影格(於現有軌道)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "複製姿勢" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "清除姿勢" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "在此新增節點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "在此實體化場景" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "將網格步數乘以 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "將網格步數除以 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "平移檢視" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "縮放至3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "縮放至6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "縮放至12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "縮放至25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "縮放至50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "縮放至200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "縮放至400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "縮放至800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "縮放至1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "新增 %" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "正在新增 %s…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "沒有根節點無法實體化多個節點。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "建立節點" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "自 %s 實體化場景時發生錯誤" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "更改預設型別" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "拖放 + Shift:新增同級節點\n" "拖放 + Alt:修改節點型別" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "建立 Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "編輯多邊形" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "編輯多邊形(移除頂點)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "設定處理程式" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "載入發射遮罩" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "清除發射遮罩" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "粒子" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "已產生的頂點數量:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "發射遮罩" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "實體像素" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "邊界像素" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "有向邊界像素" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "自像素中捕捉" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "發射色彩" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPU粒子" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "自網格建立發射點" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "自節點建立發射點" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "平面0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "平面1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "緩慢移入" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "緩慢移出" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "平滑插值" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "修改曲線控制點" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "修改曲線切線" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "加載曲線預設設定" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "新增控制點" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "移除控制點" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "左線性" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "右線性" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "載入預設設定" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "移除曲線控制點" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "開啟/關閉曲線線性切線" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "按住 Shift 鍵以單獨編輯切線" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "右鍵點擊以新增控制點" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "烘焙 GI 探查" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "漸層編輯" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "第 %d 項" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "項目" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "項目列表編輯器" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "建立遮光多邊形" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "空網格!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "無法建立三角網格碰撞形狀。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "建立靜態三角網格形體" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "無法用於場景根節點!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "建立三角網格靜態形狀" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "無法為該場景根節點建立單一凸碰撞形狀。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "無法建立單一凸碰撞形狀。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "建立簡化凸面形狀" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "建立單一凸面形狀" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "無法為場景根節點建立多個凸碰撞形狀。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "無法建立任何碰撞形狀。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "建立多個凸面形狀" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "建立導航網格" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "包含之 Mesh 並非 ArrayMesh 型別。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV 展開失敗,該網格可能並非流形?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "沒有可進行偵錯之網格。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "模型在%d圖層上無UV。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance 未包含 Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Mesh 未包含可建立輪廓的表面!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Mesh 的原始類型並非 PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "無法建立輪廓!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "建立輪廓" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "網格" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "建立三角網格靜態形體" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "建立 StaticBody 並自動指派一個基於多邊形的碰撞形體。\n" "對於碰撞偵測,該選項為最精確(但最慢)的選項。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "建立三角網格碰撞同級" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "建立基於多邊形的碰撞形狀。\n" "對於碰撞偵測,該選項為最精確(但最慢)的選項。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "建立單一凸面碰撞同級" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "建立單一凸面碰撞形狀。\n" "對於碰撞偵測,該選項為最快(但最不精確)的選項。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "建立簡化凸面碰撞同級節點" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "建立簡化凸型碰撞形狀。\n" "類似於單一碰撞形狀,但在某些情形下會以精準度為代價,建構較簡單的幾何體。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "建立碰撞多邊形同級" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "建立基於多邊形的碰撞形狀。\n" "其效能介於單一凸型碰撞和多邊形碰撞之間。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "建立輪廓網格..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "建立靜態輪廓網格。輪廓網格的法線會自動翻轉。\n" "當無法使用 SpatialMetarial 的 Grow 屬性時可以使用這個。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "檢視 UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "檢視 UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "為光照圖/AO 打開 UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "建立輪廓網格" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "輪廓尺寸:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "UV 通道偵錯" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "是否移除項目 %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "自現有場景中更新?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "網格庫" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "新增項目" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "移除所選項目" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "自場景匯入(無視變換)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "自場景匯入(套用變換)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "自場景更新" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "未指定網格來源(且節點中沒有 MultiMesh 集)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "未指定網格來源(且 MultiMesh 未包含 Mesh)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "網格來源無效(無效的路徑)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "網格來源無效(非 MeshInstance)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "網格來源無效(未包含 Mesh 資源)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "未指定表面來源。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "表面來源無效(無效的路徑)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "表面來源無效(無幾何)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "表面來源無效(無面)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "選擇來源網格:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "選擇目標表面:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "填充表面" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "填充 MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "目標表面:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "來源網格:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z 軸" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "網格上軸:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "隨機旋轉:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "隨機傾斜:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "隨機縮放:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "填充" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "建立導航多邊形" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "轉換為 CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "正在產生矩形可見性" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "產生矩形可見性" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "僅可設為指向 ProticlesMaterial 處理材料" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "轉換為 CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "產生時間(秒):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "幾何體的面未包含任何區域。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "幾何體未包含任何面。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "「%s」非繼承自 Spatial。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "「%s」未包含幾何體。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "「%s」未包含面幾何體。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "建立發射器" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "發射點:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "表面頂點" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "表面點 + 法線(有向)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "體積" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "發射源: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "需「ParticlesMaterial」型別的處理器材料。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "正在產生 AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "產生可見性 AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "自曲線中刪除控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "自曲線移除外控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "自曲線移除內控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "新增控制點至曲線" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "拆分控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "移動控制點至曲線" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "移動曲線的內控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "移動曲線的外控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "選擇控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+拖移:選擇控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "點擊:新增控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "左鍵點擊:(在曲線內)拆分線段" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "右鍵點擊:刪除控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "選擇控制點(Shift+拖移)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "新增控制點(在空白處)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "刪除控制點" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "關閉曲線" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "選項" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "鏡像控點角度" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "鏡像控點長度" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "曲線控制點 #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "設定曲線控制點位置" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "設定曲線內控制點位置" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "設定曲線外控制點位置" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "拆分路徑" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "移除路徑控制點" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "移除外控制點" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "移除內控制點" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "拆分線段(在曲線中)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "移動關節" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Polygon2D 的骨架屬性未指向 Skeleton2D 節點" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "同步骨骼" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "該多邊形沒有紋理貼圖。\n" "請先設定紋理以編輯 UV。" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "建立 UV Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "Polygon2D 有內部頂點,將無法在檢視區編輯。" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "建立多邊形與 UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "建立內部頂點" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "移除內部頂點" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "無效的多邊形(需要三個不同的頂點)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "新增自定多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "移除自定多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "轉換 UV Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "轉換多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "描繪骨骼權重" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Polygon2D UV 編輯器。" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon2D UV 編輯器" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "點" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "骨骼" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "移動點" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command:旋轉" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift:移動全部" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command:縮放" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl:旋轉" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl:縮放" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "移動多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "旋轉多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "縮放多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "建立自定多邊形。啟用自定多邊形算繪。" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "移除自定多邊形。若無剩餘多邊形,將禁用自定多邊形算繪。" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "以指定的強度來繪製權重。" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "以指定的強度來取消繪製權重。" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "將多邊形複製至 UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "將 UV 複製至多邊形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "清除 UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "網格設定" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "吸附" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "啟用吸附" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "網格" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "顯示網格" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "設定網格:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "網格 X 偏移:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "網格 Y 偏移:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "網格 X 步進值:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "網格 Y 步進值:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "同步骨骼到多邊形" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "錯誤:無法載入資源!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "新增資源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "重新命名資源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "刪除資源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "資源剪貼板為空!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "貼上資源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "實體:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "型別:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "在編輯器中開啟" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "載入資源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "資源預先載入器" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "翻轉入口" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "空間產生點" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "產生點" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "翻轉入口" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "遮擋物集變換" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "中心節點" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree 未設定至 AnimationPlayer 的路徑" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "至 AnimationPlayer 的路徑無效" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "清除最近的檔案" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "關閉並保存修改嗎?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "寫入 TextFile 時發生錯誤:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "無法載入檔案於:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "保存檔案時發生錯誤!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "保存主題時發生錯誤。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "保存時發生錯誤" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "保存匯入的主題時發生錯誤。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "匯入時發生錯誤" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "新增文字檔案..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "另存檔案為..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "無法取得要執行的腳本。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "腳本重新載入失敗,請檢查主控台以確認錯誤。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "腳本不在工具模式下,無法執行。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "該腳本必須繼承 EditorScript 並設為工具模式才可執行。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "匯入主題" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "保存主題時發生錯誤" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "保存錯誤" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "保存主題為..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s 類別參照" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "篩選腳本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "開啟/關閉按照字母順序排列方法列表。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "篩選方法" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "排序" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "上移" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "下移" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "下一個腳本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "上一個腳本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "檔案" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "開啟…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "重新打開關閉的腳本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "軟重新載入腳本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "複製腳本路徑" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "上一個歷史記錄" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "下一個歷史記錄" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "主題" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "匯入主題..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "重新載入主題" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "保存主題" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "關閉說明文件" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "執行" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "搜尋" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "逐步執行" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "不進入函式" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "中斷" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "繼續" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "保持開啟除錯工具" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "使用外部編輯器進行除錯" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "線上說明文件" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "打開 Godot 線上說明文件。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "搜尋參照文件。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "跳至上一個編輯的文件。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "跳至下一個編輯的文件。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "放棄" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "磁碟中的下列檔案已更新。\n" "請選擇於執行之操作:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "除錯工具" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "清除最近開啟的腳本" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "連接至方法:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "來源" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "目標" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "找不到方法「%s」(自訊號「%s」),節點「%s」至「%s」的連接已中斷。" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[忽略]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "跳至函式" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "只可拖放來自檔案系統的資源。" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "無法放置節點,由於腳本「%s」並未在該場景中使用。" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "搜尋符號" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "選擇顏色" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "轉換大小寫" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "首字母大寫" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "高亮顯示語法" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "中斷點" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "跳至" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "剪下" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "删除行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "向左縮排" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "向右縮排" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "註解/取消註解" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "展開/收起行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "收起所有行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "展開所有行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "補全符號" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "取值所選內容" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "移除後方空白字元" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "轉換縮排為空白" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "轉換縮排為 Tab" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "自動縮排" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "在檔案中搜尋..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "上下文說明" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "新增/移除書籤" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "跳至下一個書籤" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "跳至上一個書籤" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "刪除所有書籤" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "跳至函式..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "跳至行..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "設定/移除中斷點" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "移除所有中斷點" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "跳至下一個中斷點" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "跳至上一個中斷點" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "磁碟上該著色器已被修改。\n" "該執行什麼?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "著色器" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "此骨架未包含骨骼,請建立一些子 Bone2D 節點。" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "設定靜止姿勢至骨骼" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "自骨骼建立靜止姿勢" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Sekeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "重新設定為靜止姿勢" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "覆蓋靜止姿勢" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "建立物理骨骼" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "骨架" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "建立物理骨架" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "執行 IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "正交" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "透視" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "正交上視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "透視上視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "正交下視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "透視下視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "正交左視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "透視左視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "正交右視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "透視右視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "正交前視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "透視前視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "正交後視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "透視後視圖" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [自動]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [入口生效]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "已中止變換。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X 軸變換。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y 軸變換。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z 軸變換。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "檢視平面轉換。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "無" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "移動" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "縮放" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "縮放: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "移動: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "旋轉 %s 度。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "鍵已被禁用(未插入鍵)。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "已插入動畫鍵。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "仰角:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "偏擺:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "大小:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "繪製的物件:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "材質變更:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "著色器變更:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "表面變更:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "繪製呼叫:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "頂點:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS:%d(%s 毫秒)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "俯視圖。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "仰視圖。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "左視圖。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "右視圖。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "前視圖。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "後視圖。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "將變換與視圖對齊" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "將旋轉與視圖對齊" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "無母節點可用來實體化子節點。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "此操作需要單個選定的節點。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "已啟用自動正交" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "鎖定視角旋轉" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "顯示法線" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "顯示線框" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "顯示過度繪圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "顯示無陰影" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "檢視環境" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "檢視 Gizmo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "檢視資訊" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "檢視 FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "半解析度" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "音訊監聽器" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "啟用都卜勒效應" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "效果預覽" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "使用 GLES2 算繪引擎時無法使用。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "自由視圖 左" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "自由視圖 右" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "自由視圖 前" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "自由視圖 後" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "自由視圖 上" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "自由視圖 下" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "加速自由視圖速度" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "放慢自由視圖速度" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "切換相機預覽開關" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "視圖旋轉已鎖定" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "若要再繼續放大,請至 檢視 -> 設定... 修改攝影機的剪裁平面" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "注意:顯示的 FPS 值為編輯器之畫面速率。\n" "無法實際反映為遊戲中的效能。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "轉換空間" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm 對話框" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "點擊以切換視覺狀態。\n" "\n" "眼鏡圖示:Gizmo 可見。\n" "眼鏡圖示:Gizmo 隱藏。\n" "半開眼鏡:Gizmo 也可以通過 Opaque Surface(「X-Ray - X光」)可見。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "移動節點至地面" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "找不到可吸附所選項目的堅固地板 (Solid Floor)。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "使用本機空間" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "使用吸附" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "為入口剔除而轉換空間。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "仰視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "俯視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "後視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "前視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "左視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "右視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "向下環視" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "向左環視" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "向右環視" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "向上環視" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "180度環視" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "切換投影或正交視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "插入動畫關鍵影格" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "聚焦原點" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "聚焦所選" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "開啟/關閉自由視圖" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "變換" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "吸附物件至地板" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "變換對話框..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 個檢視區" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 個檢視區" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 個檢視區(替代)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 個檢視區" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 個檢視區(替代)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 個檢視區" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "顯示原點" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "顯示網格" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "檢視入口剔除" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "檢視遮擋剔除" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "吸附設定" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "移動吸附:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "旋轉吸附(度):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "縮放吸附(%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "檢視區設定" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "透視視角(度):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "檢視 Z-Near:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "檢視 Z-Far:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "修改變換" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "移動:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "旋轉(度):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "縮放(比例):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "轉換類型" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "前置" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "後置" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "未命名裝置" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "建立 Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "建立 Mesh2D 預覽" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "建立 Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "預覽 Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "建立 CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "碰撞 CollisionPolygon2D 預覽" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "建立 LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "LightOccluder2D 預覽" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite 為空!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "無法使用動畫影格將 Sprite 轉換為網格。" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "無效的幾何圖形,無法以網格取代。" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "轉換為 Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "無效的幾何圖形,無法建立多邊形。" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "轉換為 Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "無效的幾何圖形,無法建立碰撞多邊形。" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "建立 CollisionPolygon2D 同級" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "無效的幾何圖形,無法建立遮光。" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "建立 LightOccluder2D 同級" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "拼合圖" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "簡化: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "收縮(像素): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "擴展(像素): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "更新預覽" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "未選擇影格" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "新增 %d 個影格" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "新增幀" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "無法載入圖片" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "錯誤:無法載入影格資源!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "資源剪貼簿為空或非紋理貼圖!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "貼上影格" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "新增空白" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "更改動畫 FPS" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "貼上影格" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "動畫:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "新增動畫" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "循環" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "動畫幀:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "自檔案新增紋理" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "自 Sprite 表新增影格" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "在前面插入空白" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "在後面插入空白" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "向前移動" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "向後移動" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "選擇影格" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "選擇/清除所有影格" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "自 Sprite 表建立幀" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrame" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "設定區域矩形 (Region Rect)" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "設定外邊距" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "吸附模式:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "像素吸附" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "網格吸附" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "自動剪裁" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "步驟:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "分隔:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "紋理貼圖區域" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "樣式盒" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num}個顏色" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "未找到任何顏色。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num}個常數" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "未發現任何常數。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num}個字體" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "未發現任何字體。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num}個圖示" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "未發現任何圖示。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num}個樣式盒" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "未發現樣式盒。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "已選擇{num}個" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "未選擇任何項目以匯入。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "正在匯入主題項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "正在匯入項目 {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "正在更新編輯器" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "正在完成" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "篩選:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "包含數據" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "以資料類型選擇:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "選擇所有可見顏色項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "選擇所有可見顏色項目及其資料。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "取消選擇所有可見顏色項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "選擇所有可見常數項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "選擇所有可見常數及其資料。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "取消選擇所有可見常數項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "選擇所有可見字體項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "選擇所有可見字體項目及其資料。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "取消選擇所有可見字體項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "選擇所有可見圖示項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "選擇所有可見圖示項目及其資料。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "取消選擇所有可見圖示項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "選擇所有可見樣式盒項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "選擇所有可見樣式盒項目及其資料。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "取消選擇所有可見樣式盒項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "注意:加入圖示資料可能會明顯地增加主題資源的大小。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "收合類型。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "展開類型。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "選擇所有主題項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "選擇資料" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "選擇所有主題項目及項目資料。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "取消全選" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "取消選擇所有主題項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "匯入所選" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "匯入項目分頁中有被選擇的項目。關閉此視窗會導致選擇的項目遺失。\n" "確定要關閉嗎?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "從列表中選擇一項主題類別以編輯其項目。\n" "您可以加入自訂類別或從另一個主題中匯入類別及其項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "移除所有顏色項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "重新令名項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "移除所有常數項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "移除所有字體項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "移除所有圖示項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "移除所有樣式盒項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "該主題類別無內容。\n" "手動加入更多項目於其中或從另一個主題匯入。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "新增顏色項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "新增常數項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "新增字體項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "新增圖示項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "新增樣式盒項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "重新命名顏色項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "重新命名常數項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "重新命名字體項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "重新命名圖示項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "重新命名樣式盒項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "檔案無效,非主題資源。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "檔案無效,與被編輯的主題資源相同。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "管理主題項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "編輯項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "類別:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "新增類別:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "新增項目:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "新增樣式項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "移除項目:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "刪除類別項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "刪除自訂項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "移除所有項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "新增介面主題項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "舊名稱:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "匯入項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "預設主題" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "編輯器主題" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "選擇其他主題資源:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "其他主題" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "確認項目重新命名" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "取消項目重新命名" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "複寫項目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "取消釘選該樣式盒為主要樣式。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "釘選該樣式盒為主要樣式。編輯其屬性將更新所有其他同類別的樣式盒之相同屬性。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "新增類別" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "新增項目類型" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Node Types:" msgstr "節點類別:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "顯示預設" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "顯示預設類別項目與被複寫的項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "複寫全部" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "複寫所有預設類別項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "主題:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "管理項目……" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "新增、移除、安排以及匯入主題項目。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "新增預覽" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "預設預覽" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "選擇UI場景:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "切換控制選擇器開關,並允許以視覺化的方式選擇控制類型加以編輯。" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "開啟/關閉按鈕" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "已停用的按鈕" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "項目" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "已停用的項目" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "檢查項目" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "已檢查的項目" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "單選項" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "已選中的單選項" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "帶名稱的分隔線" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "子選單" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "子項目 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "子項目 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "有" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "許多" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "已停用的 LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "標籤 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "標籤 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "標籤 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "可編輯的項目" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "子樹" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "有, 許多, 選項" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "路徑無效,PackedScene資源可能已被移動或移除。" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "PackedScene資源無效,必須擁有Control節點作為根節點。" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "檔案無效,並非PackedScene資源。" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "重新載入場景以反映其最新狀態。" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "清除所選" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "修正無效的圖塊" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "剪下所選" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "繪製圖塊地圖" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "線性繪製" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "矩形繪製" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "油漆桶填滿" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "清除圖塊地圖" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "搜尋圖塊" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "切換行列(縱橫)顯示" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "禁用自動圖塊" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "啟用優先級" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "篩選圖塊" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "為圖塊地圖設定圖塊集資源以使用其圖塊。" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "繪製圖塊" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+左鍵:直線繪製\n" "Shift+Command+左鍵:矩形繪圖" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+左鍵:直線繪製\n" "Shift+Ctrl+左鍵:矩形繪圖" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "選擇圖塊" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻轉" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻轉" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "清除變換" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "新增紋理至圖塊集。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "自圖塊集移除所選的紋理。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "自場景建立" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "自場景合併" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "新增單一圖塊" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "新增自動圖塊" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "新增合集" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "下一個座標" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "選擇下一個形狀、子圖塊、或圖塊。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "上一個座標" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "選擇前一個形狀、子圖塊、或圖塊。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "區域" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "碰撞" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "遮擋" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "導航" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "遮罩" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "優先級" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "圖示" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z 索引" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "區域模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "碰撞模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "遮擋模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "導航模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "優先模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "優先模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "圖示模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Z 索引模式" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "複製位元遮罩。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "貼上位元遮罩。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "清除位元遮罩。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "建立新矩形。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "新增矩形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "建立新多邊形。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "新增多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "刪除所選形狀" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "保持多邊形在區域矩形 (Rect) 內。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "啟用吸附與顯示網格(可通過屬性面板設定)。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "顯示圖塊名稱(按住 Alt 鍵)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "在左側面板新增或選擇紋理以編輯與其綁定的圖塊。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "是否刪除所選紋理?將一併移除所有使用其之圖塊。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "尚未選擇欲移除之紋理。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "要自場景建立嗎?將複寫目前的圖塊。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "要自場景合併嗎?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "移除紋理" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "由於有 %s 個檔案已在列表上,未被新增。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "拖移手柄以編輯矩形 (Rect)。\n" "點擊其他圖塊以進行編輯。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "删除所選的矩形 (Rect)。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "選擇目前編輯的子圖塊。\n" "點擊另一個圖塊以進行編輯。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "刪除多邊形。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "左鍵點擊:開啟位元。\n" "右鍵點擊:關閉位元。\n" "Shift+左鍵點擊:設定通配位元。\n" "點擊另一個圖塊以進行編輯。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "選擇欲作為圖示使用的子圖塊,亦將用於無效的自動圖塊綁定上。\n" "點擊另一個圖塊以進行編輯。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "選擇子圖塊以更改其優先級。\n" "點擊另一個圖塊以進行編輯。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "選擇子圖塊以修改其 Z 索引。\n" "點擊另一個圖塊以進行編輯。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "選擇圖塊區域" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "建立圖塊" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "設定圖塊圖示" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "編輯圖塊位元遮罩" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "編輯碰撞多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "編輯遮擋多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "編輯導航多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "貼上圖塊位元遮罩" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "清除圖塊位元遮罩" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "使多邊形塌陷" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "使多邊形凸起" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "移除圖塊" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "移除碰撞多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "刪除遮擋多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "刪除導航多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "編輯圖塊優先級" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "編輯圖塊 Z 索引" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "製作凸多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "製作凹多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "建立碰撞多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "建立遮擋多邊形" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "該屬性無法修改。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "圖塊集" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "無可用的版本控制 (VCS) 擴充功能。" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "錯誤" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "預存區無檔案" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "提交" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "VCS 擴充功能尚未初始化" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "版本控制系統 (VCS)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "初始化" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "預存區" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "偵測新改動" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "改動" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "已修改" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "重新命名" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "格式更改" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "預存所選" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "預存全部" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "提交改動" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "在提交至最新版本前檢視檔案的差異" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "無有效的檔案差異" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "在檔案差異中偵測改動" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(僅限 GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "新增輸出" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "純量 Scalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "向量 Vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "布林 Boolean" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "採樣 Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "新增輸入埠口" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "新增輸出埠口" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "修改輸入埠口類型" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "修改輸出埠口類型" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "修改輸入埠口名稱" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "修改輸出埠口名稱" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "移除輸入埠口" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "移除輸出埠口" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "設定表示式" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "調整 VisualShader 節點大小" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "設定均勻名稱" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "設定輸入預設埠口" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "將節點新增至視覺著色器" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "已移動節點" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "重複節點" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "貼上節點" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "刪除節點" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "已修改視覺著色器輸入類型" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "已更改 UniformRef 名稱" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "頂點" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "片段" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "燈光" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "顯示產生的著色器程式碼。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "建立著色器節點" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "顏色函式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "色彩運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "灰階函式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "將 HSV 向量轉為同等之 RGB。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "將 RGB 向量轉為同等之 HSV。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "深褐函式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "加深 (Burn) 運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "暗化運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "差異運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "加亮 (Dodge) 運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "強光 (HardLight) 運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "亮化運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "疊加運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "濾色運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "柔光運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "色彩常數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "色彩均勻。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "回傳兩個參數間 %s 比較的布林結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "等於 (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "大於 (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "大於等於 (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "若提供的純量相等、大於、或小於,則回傳相關的向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "回傳在 INF 與純量參數間比較的布林結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "回傳在 NaN 與純量參數間比較的布林結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "小於 (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "小於等於 (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "不等於 (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的純量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "回傳兩個參數間比較的布林結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "回傳 INF (或 NaN) 與一個純量間比較的布林結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "布林常數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "布林均勻。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "所有的著色器模式的「%s」輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "頂點與片段模式的「%s」輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "片段與燈光著色器模式的「%s」輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "片段著色器模式的「%s」輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "燈光著色器模式的「%s」輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "頂點著色器的「%s」輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "頂點或片段著色器的「%s」輸入參數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "純量函式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "純量運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "E 常數 (2.718282)。表示自然對數的底數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "ε (eplison) 常數 (0.00001)。最小可用的純量數字。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Φ(Phi) 常數 (1.618034)。黃金比例。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "π (Pi)/4 常數 (0.785398) 或 45 度。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "π (Pi)/2 常數 (1.570796) 或 95 度。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "π (Pi) 常數 (3.141593) 或 180 度。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "τ (Tau) 常數 (6.283185) 或 360 度。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Sqrt2 常數 (1.414214)。2 的平方根。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "回傳參數的絕對值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "回傳參數的反餘弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "回傳參數的反雙曲餘弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "回傳參數的反正弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "回傳參數的反雙曲正弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "回傳參數的反正切值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "回傳參數的反正切值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "回傳參數的反雙曲正切值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "尋找大於或等於該參數最近的整數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "將值限制於兩個值之間。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "回傳參數的餘弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "回傳參數的雙曲餘弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "將弧度轉換為角度。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "e 為底數的指數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "2 為底數的指數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "尋找小於或等於參數最近的整數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "計算引數的小數部分。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "回傳參數的平方根之倒數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "自然對數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "2 為底數的對數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "回傳兩個值中較大的值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "回傳兩個值中較小的值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "在兩個純量間做線性插值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "回傳參數的相反值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - 純量" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "回傳第一個參數的第二個參數冪次的值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "將角度轉換為弧度。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / 純量" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "尋找參數最近的整數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "尋找參數最近的偶數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "將數值限制在 0.0 與 1.0 之間。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "抽取參數的號(正號/負號)。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "回傳參數的正弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "回傳參數的雙曲正弦值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "回傳參數的平方根。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep 函式( scalar(edge0),scalar(edge1),scalar(x) )。\n" "\n" "若「x」小於「edge0」則回傳 0.0,若 x 大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳在 " "0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step 函式( scalar(edge), scalar(x) )。\n" "\n" "若「x」小於「edge」則回傳 0.0,否則回傳 1.0。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "回傳參數的正切值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "回傳參數的雙曲正切值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "尋找參數的截斷值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "將純量新增至純量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "以純量除以純量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "以純量乘以純量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "回傳兩個純量相除的餘數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "以純量減去純量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "純量常數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "純量均勻。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "進行立方體紋理搜尋。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "進行紋理搜尋。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "立方體紋理均勻搜尋。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "2D 紋理均勻搜尋。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "以三平面進行 2D 紋理均勻尋找。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "轉換函式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "計算一對向量的外積。\n" "\n" "OuterProduct 將第一個參數「c」視為列向量(由一個列的矩陣),第二個參數「r」視" "為行向量(由一個行的矩陣),並依線性代數矩陣乘以「c * r」,產生一個矩陣其行數" "為「c」中的組件,列數為「r」的組件。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "由四個向量構成變換。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "由四個向量分解變換。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "計算變換的行列式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "計算變換的逆矩陣。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "計算一個變換的轉置。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "變換乘以變換。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "向量乘以變換。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "變換常數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "變換均勻。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "向量函式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "向量運算子。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "由三個純量組成向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "將一個向量拆解為三個純量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "計算兩個向量的外積。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "回傳兩個點間的距離。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "計算兩個向量的內積。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "回傳一個與參照向量指向相同方向的向量。該函式由三個向量參數:N,方向向量;I," "入射向量,以及 Nref,參照向量。若 I 與 Nref 的內積小於 0,則回傳值為 N。否則" "將回傳 -N。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "計算向量的長度。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "在兩個向量間做線性插值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "使用純量在兩個向量間做線性插值。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "計算向量的正規化積。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - 向量" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / 向量" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "回傳指向反射方向的向量(a:入射向量,b:法向量)。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "回傳指向折射方向的向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep 函式( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "若「x」小於「edge0」則回傳 0.0,若「x」大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳" "在 0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep 函式( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "若「x」小於「edge0」則回傳 0.0,若「x」大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳" "在 0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step 函式( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "若「x」小於「edge」則回傳 0.0,否則回傳 1.0。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step 函式( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "若「x」小於「edge」則回傳 1.0,否則回傳 1.0。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "將向量加上向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "以向量除以向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "以向量乘以向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "回傳兩個向量相除的餘數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "將向量減去向量。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "向量常數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "向量均勻。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "自定 Godot 著色器語言表示式,使用自定數量的輸入與輸出埠口。這是通過直接插向頂" "點/片段/光照函式插入程式碼來實現的,請勿在其中聲明函式。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "依據表面法線與相機檢視方向的內積來回傳下降率(將其相關輸入傳入)。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "自定 Godot 著色器語言表示式,將被放入最終的著色器頂部。可以放入數個函數聲明在" "裡面,並於稍後在表示式中呼叫。也可以聲明 Varying、Uniform 與常數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "現有均勻的參照。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(限片段/光照模式)純量導函數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(限片段/光照模式)向量導函數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "(限片段/光照模式)(向量)以使用局部差分的「x」進行導數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "(限片段/光照模式)(純量)以使用局部差分的「x」進行導數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "(限片段/光照模式)(向量)以使用局部差分的「y」進行導數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "(限片段/光照模式)(純量)以使用局部差分的「y」進行導數。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "(限片段/光照模式)(向量)加總「x」與「y」進行絕對導數的結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "(限片段/光照模式)(純量)加總「x」與「y」進行絕對導數的結果。" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "視覺著色器" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "編輯視覺屬性:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "已修改視覺著色器模式" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "可執行" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "確定要刪除預設設定「%s」?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "為平台「%s」匯出專案失敗。\n" "匯出樣板似乎已遺失或無效。" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "為平台「%s」匯出專案失敗。\n" "可能是由於匯出預設設定或匯出設定中的組態設定有問題導致。" #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "發行" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "全部匯出" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "給定的匯出路徑不存在:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "該平台的匯出範本遺失/損毀:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "預設設定" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "新增…" #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "若選中,則預設設定將可使用單鍵部署。\n" "每個平台只可將一個預設設定設為可執行。" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "匯出路徑" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "資源" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "匯出專案內所有資源" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "匯出所選場景(與其所有相依性)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "匯出所選資源(與其所有相依性)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "匯出模式:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "匯出的資源:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "篩選非資源的檔案/資料夾以進行匯出\n" "(以半形逗號區分,如: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "進行篩選以在專案內排除檔案/資料夾\n" "(以半形逗號區分,如: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "功能" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "自訂(以逗號分隔):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "功能清單:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "腳本" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "GDScript匯出模式:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "純文字" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "已編譯的位元組碼(載入速度較快)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "加密(使用以下密鑰)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "無效的加密密鑰(長度需為 64 個十六進位字元)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "GDScript加密密鑰(256 位元的 16 進位):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "匯出 PCK/ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "匯出專案" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "匯出模式?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "全部匯出" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "ZIP 檔案" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Godot 遊戲包" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "缺少匯出該平台用的樣板:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "管理匯出樣板" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "以偵錯模式匯出" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "指定的路徑不存在。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "開啟套件檔案時發生錯誤(非 ZIP 格式)。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "無效的「.zip」專案檔;未包含「project.godot」檔案。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "請選擇一個空資料夾。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "請選擇一個「project.godot」或「.zip」檔案。" #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "該目錄已經包含了一個 Godot 專案。" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "新遊戲專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "已匯入的項目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "無效的專案名稱。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "無法建立資料夾。" #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "該路徑下已有相同名稱的資料夾。" #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "最好幫你的專案起個名字。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "不正確的專案路徑(有修改了什麼嗎?)。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "無法自專案路徑內載入 project.godot(錯誤 %d)。檔案可能遺失或損毀。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "無法在專案路徑中編輯 project.godot。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "無法在項目路徑中建立 project.godot。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "無法開啟套件檔案,非 ZIP 格式。" #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "自套件中取得下列檔案失敗:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "套件安裝成功!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "重新命名項目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "匯入現有專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "匯入並編輯" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "建立新專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "建立並編輯" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "安裝專案:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "安裝並編輯" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "專案名稱:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "專案路徑:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "專案安裝路徑:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "算繪引擎:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0版本" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "所使用的 GPU 驅動程式不支援。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "更好的視覺品質\n" "所有功能可用\n" "與舊硬體不相容\n" "不推薦用於網頁遊戲" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0版本" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "較低的視覺品質\n" "有些功能不可用\n" "在大多數硬體上可用\n" "推薦用於網頁遊戲" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "稍後仍可更改算繪引擎,但可能需要對場景進行調整。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "未命名專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "遺失專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "錯誤:專案在檔案系統上遺失。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "無法於「%s」打開專案。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "確定要打開多個專案嗎?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "下列專案設定檔未指定建立其之 Godot 版本。\n" "\n" "%s\n" "\n" "若您繼續開啟,會將其轉換為目前 Godot 版本的組態設定檔案格式。\n" "警告:您將不再可使用舊版的 Godot 開啟該專案。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "下列專案設定檔是由較舊版本的 Godot 產生,需進行轉換以適用於目前版本的 " "Godot:\n" "\n" "%s\n" "\n" "要進行轉換嗎?\n" "警告:您將不再可使用舊版的 Godot 開啟該專案。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "該專案設定是由新版本的 Godot 所建立,其設定無法相容於這個版本。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "無法執行專案:未定義主場景。\n" "請編輯專案並在 [專案設定] 的「Application」分類中設定主場景。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "無法執行專案:需要匯入素材\n" "請編輯專案以觸發初始匯入。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "確定要一次執行 %d 個專案?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "是否從列表中移除%d個專案?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "是否從列表中移除該專案?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "確定自清單移除所有遺失的專案嗎?\n" "專案資料夾的內容不會被修改。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "語言已更改。\n" "界面將會在重新啟動編輯器或專案管理員後更新。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "確定要掃描 %s 中的 Godot 專案嗎?\n" "這可能需要一段時間。" #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "專案管理員" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "本地專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "載入中,請稍後..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "最後修改時間" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "編輯專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "執行專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "掃描" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "掃描專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "選擇資料夾以進行掃描" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "新增專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "匯入專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "移除專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "刪除遺失" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "關於" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "素材庫專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "立即重新啟動" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "移除全部" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "同時刪除專案內容(無法復原!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "無法執行專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "目前沒有任何專案。\n" "要在素材庫中瀏覽官方範例專案嗎?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "篩選專案" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "該搜尋框可以用來依據名稱與路徑中的最後一部分來篩選專案。\n" "若要以名稱與完整路徑來篩選專案,搜尋內容應至少包含一個「/」字元。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "實體按鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "按鍵 " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "控制器按鈕" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "控制器類比軸" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "滑鼠按鈕" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "無效的操作名稱。名稱不可留空或包含 “/”, “:”, “=”, “\\” 或 “\"”" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "已有名稱「%s」的操作。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "重新命名輸入操作事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "修改操作盲區" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "新增輸入操作事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "所有裝置" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "裝置" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (物理)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "請按下按鍵..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "滑鼠按鍵索引:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "滾輪向上按鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "滾輪向下按鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "滾輪向左按鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "滾輪向右按鍵" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X 按鍵 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X 按鍵 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "控制器類比搖桿索引:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "類比軸" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "控制器按鈕索引:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "清除輸入操作" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "清除輸入操作事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "新增事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "按鈕" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "左鍵。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "右鍵。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "中鍵。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "滾輪向上。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "滾輪向下。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "新增全域屬性" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "請先選擇一個設定項目!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "屬性「%s」不存在。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "「%s」為內部設定,無法刪除。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "刪除項目" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "無效的操作名稱。名稱不可留空或包含 “/”, “:”, “=”, “\\” 或 “\"”。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "新增輸入操作" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "保存設定時發生錯誤。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "設定保存成功。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "移動輸入操作事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "複寫功能" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "新增%d項翻譯" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "移除翻譯" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "翻譯資源重映射:新增%d個路徑" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "翻譯資源重映射:新增%d項重映射" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "更改資源重映射語言" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "移除資源重映射" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "移除資源重映射選項" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "更改地區設定篩選條件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "更改地區設定篩選模式" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "專案設定 (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "一般" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "複寫..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "必須重新啟動編輯器才會使改動生效。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "輸入映射" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "操作:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "操作" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "盲區" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "設備:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "索引:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "本地化" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "翻譯" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "翻譯:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "重映射" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "資源:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "依地區設定重映射:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "地區" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "地區篩選條件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "顯示所有地區" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "僅顯示選定的地區" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "篩選模式:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "地區:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Autoload" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "匯入預設" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "預設設定..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "無" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "緩入緩出" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "緩出緩入" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "檔案..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "資料夾..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "指派" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "選擇節點" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "載入檔案時發生錯誤:非資源!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "選擇一個節點" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "位元 %d,值 %d。" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "選擇屬性" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "選擇虛擬方法" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "選擇方法" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "批次重新命名" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "取代:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "前置:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "後置:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "使用正規表示式" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "取代" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "節點名稱" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "節點的母級節點名(若有的話)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "節點型別" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "目前場景名稱" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "根節點名稱" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "序列整數計數器。\n" "比較計數器選項。" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "各級別分別計數器" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "若啟用則計數器將依據每組子節點重新啟動。" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "計數器起始值" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "步長" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "各節點的計數器的增加量" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "填充" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "計數器的最小位數。\n" "缺少的位數會以前置 0 填充。" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "後處理" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "樣式" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "保持" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "將大駝峰法 (PascalCase) 轉為底線 (snake_case)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "將底線 (snake_case) 轉為駝峰法 (PascalCase)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "大小寫" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "轉為小寫" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "轉為大寫" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "重設" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "正規表示式錯誤:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "位於字元 %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "重設母節點" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "重設母位置(選擇新的母節點):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "保持全域變換" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "重設母節點" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "執行模式:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "目前場景" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "主場景" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "主場景引數:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "場景執行設定" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "無可實體化場景的母節點。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "自 %s 中載入場景時發生錯誤" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "無法實體化場景「%s」,由於其已存在於其一子節點中。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "實體化場景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "取代分支場景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "實體化子場景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "無法將跟節點貼到相同的場景中。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "貼上節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "取消附加腳本" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "此操作無法在樹狀根節點執行。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "移動節點至其母節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "移動節點至母節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "重複節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "無法重新設定繼承場景節點的母節點,節點的順序無法更改。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "節點必須屬於已編輯的場景才能轉為根節點。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "實體化的場景無法轉為根節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "將節點設為根節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "確定要刪除節點「%s」與其子節點嗎?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "刪除 %d 個節點?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "確定要刪除根節點「%s」嗎?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "確定要刪除節點「%s」與其子節點嗎?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "確定要刪除節點「%s」嗎?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "需在編輯器中開啟場景以保存作為場景的分支。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "保存作為場景的分支只需選取一個節點,但是有%d個節點被選取。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "無法保存作為實體化場景的根節點分支。\n" "請使用檔案系統停佇列的右鍵選單來複製它,以拷貝目前場景加以編輯。\n" "或是使用場景 > 新增繼承場景...以建立一個繼承場景。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "無法保存已實體化場景的分支。\n" "若要建立場景變體,您可使用場景 > 新增繼承場景...根據實體化的場景建立一個繼承" "場景。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "另存新場景為..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "禁用「editable_instance」將導致節點的所有屬性都被還原為其預設值。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "啟用「Load As Placeholder」將禁用「Editable Children」並導致其所有節點都被還" "原為其預設值。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "轉為本地" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "新場景根" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "建立根節點:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D 場景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D 場景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "使用者界面" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "其他節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "無法對外部場景的節點進行操作!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "無法對目前場景繼承來源的節點進行操作!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "該操作無法在已實體化場景中執行。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "附加腳本" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "剪下節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "移除節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "更改節點的型別" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "無法保存新場景。可能是由於無法滿足其依賴性(實體)。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "保存場景時發生錯誤。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "複製場景以進行保存時發生錯誤。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "子資源" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "清除繼承" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "可編輯子節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "載入為佔位" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "無法附加腳本:未註冊任何語言。\n" "可能是由於編輯器在建置時未啟用任何語言模組。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "新增子節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "展開/收合全部" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "更改型別" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "重新設定母節點為新節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "設為場景根節點" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "合併自場景" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "保存分支為場景" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "複製節點路徑" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "刪除(無確認)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "新增/建立新節點。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "將場景檔案實體化為節點。若無根節點則建立一個繼承場景。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "附加新的或已存在之腳本至所選節點。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "自所選節點取消附加腳本。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "遠端" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "選擇後,每當專案更新時遠端場景樹狀停佇列將使其反覆停頓。\n" "切換回本地場景樹狀停佇列以改善效能。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "本機" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "確定要清除繼承嗎?(無法復原!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "切換可見/隱藏" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "解鎖節點" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "按鍵分組" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(連接自)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "節點組態設定警告:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "節點有 %s 連接與 %s 分組。\n" "點擊以顯示訊號 Dock。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "節點有 %s 連接。\n" "點擊以顯示訊號 Dock。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "節點位於 %s 個群組中。\n" "點擊以顯示群組 Dock。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "開啟腳本:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "節點已鎖定。\n" "點擊以解鎖。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "子節點不可選擇。\n" "點擊以令其可被選擇。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "切換可見/隱藏" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "已固定 AnimationPlayer。\n" "點擊以取消固定。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "無效的節點名稱,名稱不可包含下列字元:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "重新命名節點" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "場景樹(節點):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "節點組態設定警告!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "選擇一個節點" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "路徑為空。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "檔案名稱為空。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "路徑不在本機。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "無效的基礎路徑。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "已有資料夾具有相同名稱。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "無效的副檔名。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "選擇了錯誤的副檔名。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "載入樣板「%s」時發生錯誤" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "錯誤 - 無法在檔案系統中建立腳本。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "自 %s 載入腳本時發生錯誤" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "複寫" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "開啟腳本/選擇位置" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "開啟腳本" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "檔案已存在,將被重複使用。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "無效的路徑。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "無效的類型名稱。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "繼承母的名稱或路徑無效。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "可用的腳本路徑/名稱。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "可使用:a-z, A-Z, 0-9, _ 以及 ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "內建腳本(到場景檔案中)。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "將建立一個新的腳本檔案。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "將讀取一個現存的腳本檔案。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "腳本檔案已存在。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "注意:內建腳本有些限制,且無法使用外部編輯器來編輯。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "警告:腳本名稱與一內建型別相同通常為不理想的狀態。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "類別名稱:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "樣板:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "內建腳本:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "附加節點腳本" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "遠端 " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "位元組:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "C++ 錯誤" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "C++ 錯誤:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "C++ 原始檔" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "原始檔:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "C++ 原始檔:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "堆疊回溯" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "已連線至子處理程序。" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "複製錯誤" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "於GitHub開啟C++原始碼" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "視訊記憶體" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "跳過中斷點" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "偵查前一個實體" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "偵查下一個實體" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "堆疊框" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "分析工具" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "網路分析工具" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "檢視程式" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "數值" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "監視器" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "在子列表中選擇一個或多個項目以顯示圖表。" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "依據資源列出視訊記憶體佔用:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "總計:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "匯出列表至 CSV 檔案" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "資源路徑" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "型別" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "格式" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "使用量" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "雜項" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "已點擊的 Control:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "已點擊的 Control 型別:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "即時編輯根節點:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "自場景樹中設定" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "匯出測量資料為 CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "清除快捷鍵" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "重設快捷鍵" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "更改快捷鍵" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "編輯器設定" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "綁定" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "更改光照半徑" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "更改 AudioStreamPlayer3D 發射角" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "更改相機視角" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "更改相機尺寸" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "更改通知器 AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "更改粒子 AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "更改探查範圍" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "更改球形半徑" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "更改框形範圍" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "更改楕圓形半徑" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "更改楕圓形高度" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "更改圓柱形半徑" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "更改圓柱形高度" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "更改射線形長度" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "設定空間控制點位置" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "設定入口控制點位置" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "設定遮擋球體半徑" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "設定遮擋球體位置" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "更改圓柱體半徑" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "更改圓柱體高度" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "更改環面內半徑" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "更改環面外半徑" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "選擇該項目使用的動態函式庫" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "選擇該項目的函式庫相依性" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "移除目前的項目" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "點兩下以建立新項目" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "平台:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "平台" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "動態函式庫" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "新增一個架構項目" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNative 函式庫" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "啟用 GDNative 單例" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "禁用 GDNative 單例" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "函式庫" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "函式庫: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Step 引數為 0!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "腳本沒有實體" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "非基於腳本" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "非基於資源檔案" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "無效的實體字典格式(缺少 @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "無效的實體字典格式(無法自 @path 載入腳本)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "無效的實體字典格式(位於 @path 的腳本無效)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "無效的實體字典(無效的子類型)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "物件無法提供長度。" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "匯出網格GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "匯出GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "下一個平面" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "上一個平面" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "平面:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "下一個地板" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "上一個地板" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "地板:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "網格地圖刪除所選範圍" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "網格地圖填充所選範圍" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "網格地圖貼上所選範圍" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "網格地圖繪圖" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "選擇網格地圖" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "網格地圖" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "吸附檢視" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "剪裁已禁用" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "剪裁上方" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "剪裁下方" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "編輯 X 軸" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "編輯 Y 軸" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "編輯 Z 軸" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "以遊標沿 X 軸旋轉" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "以遊標沿 Y 軸旋轉" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "以遊標沿 Z 軸旋轉" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "以遊標沿 X 軸反向旋轉" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "以遊標沿 Y 軸反向旋轉" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "以遊標沿 Z 軸反向旋轉" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "清除遊標旋轉" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "貼上所選" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "清除所選" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "填充所選" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "網格地圖設定" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "選擇距離:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "篩選網格" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "提供 MeshLibrary 予該 GridMap 以使用其網格。" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "開始烘焙" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "正在準備資料結構" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "產生緩衝" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "向性光照" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "非向性光照" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "後處理" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "正在繪製光照" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "類別名稱不能為保留關鍵字" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "建構解決方案" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "內部異常堆疊回溯結束" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "製作 NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "清除導航網格。" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "正在設定組態..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "正在計算網格大小..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "正在建立 Heightfield..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "正在標記可移動的三角形..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "正在建置緊湊 Heightfield..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "正在建立可移動區域..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "正在分割..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "正在建立輪廓..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "正在建立多邊形網格..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "正在轉換為原生導航網格..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "導航網格產生器設定:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "正在解析多邊形..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "完成!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "節點在無工作記憶體的情況下被產生。請閱讀說明文件以瞭解如何正確產生!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "已產生節點,但未在最初的工作記憶體內回傳函式狀態。" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "回傳值需被指定為運算記憶體節點的第一個元素!請修正該節點。" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "節點回傳了一個無效的連續輸出: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "發現了連續位元 (Sequance Bit) 但並非在堆疊中的節點,請回報該錯誤!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "堆疊深度的堆疊溢出: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "更改訊號引數" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "更改引數型別" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "更改引數名稱" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "設定變數預設值" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "設定變數型別" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "新增輸入埠口" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "新增輸出埠口" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "更改埠口型別" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "更改埠口名稱" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "複寫一個現有的內建函式。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "建立新函式。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "變數:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "建立新變數。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "訊號:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "建立一個新訊號。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "名稱並非有效識別符:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "名稱已被用於另一個函式/變數/信號:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "重新命名函式" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "重新命名變數" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "重新命名訊號" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "新增函式" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "刪除輸入埠口" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "新增變數" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "新增訊號" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "移除輸入埠口" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "移除輸出埠口" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "更改表示式" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "更改視覺腳本 (VisualScript) 節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "重複視覺腳本 (VisualScript) 節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "按住 %s 以拖移 Getter 節點。按住 Shift 以拖移通用簽章 (Signature)。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "按住 Ctrl 以拖移 Getter 節點。按住 Shift 以拖移通用通用簽章 (Signature)。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "按住 %s 以拖移一個簡單參照 (Simple Reference) 至該節點。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "按住 Ctrl 以拖移一個簡單參照 (Simple Reference) 至該節點。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "按住 %s 以拖移一個變數 Setter 節點。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "按住 Ctrl 以拖動一個變數 Setter 節點。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "新增預載 (Preload) 節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "新增節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "自樹中新增節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "由於「%s」未在該場景內使用,無法拖移屬性。\n" "按住「Shift」拖移以複製簽名 (Signature)。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "新增 Getter 屬性" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "新增 Setter 屬性" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "更改基礎型別" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "移動節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "移除視覺腳本 (VisualScript) 節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "連接節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "斷開節點連接" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "連接節點資料" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "連接節點序列" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "腳本已有函式「%s」" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "更改輸入值" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "調整註解尺寸" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "無法複製函式節點。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "貼上視覺腳本 (VisualScript) 節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "無法通過函式節點建立函式。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "無法自多個函式節點建立函式節點。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "選擇至少一個有序列埠口的節點。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "請只選擇一個序列輸入。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "建立函式" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "移除函式" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "移除變數" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "編輯變數:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "移除訊號" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "編輯訊號:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "製作工具:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "成員:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "更改基本型別:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "新增節點..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "新增函式…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "選擇或建立一個函式以編輯其圖表。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "刪除所選" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "尋找節點型別" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "複製節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "剪下節點" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "產生函式" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "重新整理圖表" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "編輯成員" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "輸入型別非可迭代型別: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "迭代器已不可用" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "迭代器已不可用: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "無效的索引屬性名稱。" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "基礎物件並非節點!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "路徑未指向節點!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "無效的索引屬性名稱「%s」,於節點「%s」。" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": 無效的引數型別: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": 無效的引數: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "腳本中未找到 VariableGet(取得變數): " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "腳本中未找到 VariableSet(設定變數): " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "自定節點沒有 _step() 方法,無法產生圖表。" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "_step() 的回傳值無效,必須為整數 (Seq Out) 或字串 (Error)。" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "搜尋視覺腳本 (VisualScript)" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "取得 %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "缺少套件名稱。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "套件片段 (Segment) 的長度不可為 0。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Android 應用程式套件名稱不可使用字元「%s」。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "套件片段 (Segment) 的第一個字元不可為數字。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "套件片段 (Segment) 的第一個字元不可為「%s」。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "套件必須至少有一個「.」分隔字元。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "自清單中選擇裝置" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "目前執行進度:%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "正在匯出APK……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "正在解除安裝……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "正在安裝至裝置,請稍後……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "無法安裝至裝置:%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "正在執行於裝置……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "無法於裝置上執行。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "找不到「apksigner」工具。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "尚未於專案中安裝 Android 建置樣板。請先於專案目錄中進行安裝。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "必須全部設定或不設定Debug Keystore、Debug User以及Debug Password。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "尚未於編輯器設定或預設設定中設定金鑰儲存區 (Keystore)。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "必須全部設定或不設定Release Keystore、Release User以及Release Password。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "發行金鑰儲存區中不正確之組態設定至匯出預設設定。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "必須於 [編輯器設定] 中提供一個有效的 Android SDK 路徑。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "[編輯器設定] 中所指定的 Android SDK 路徑無效。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "缺少「platform-tools」資料夾!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "找不到 Android SDK platform-tools 的 adb 指令。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "請檢查 [編輯器設定] 中所指定的 Android SDK 資料夾。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "缺少「build-tools」資料夾!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "找不到 Android SDK build-tools 的 apksigner 指令。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "無效的 APK Expansion 公鑰。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "無效的套件名稱:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "「andoird/modules」專案設定中包含了無效的「GodotPaymentV3」模組(更改於 " "Godot 3.2.2)。\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "「使用自定建置」必須啟用以使用本外掛。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" " "or \"OpenXR\"." msgstr "" "「Hand Tracking」(手部追蹤)僅可在「Xr Mode」(XR 模式)設為「Oculus Mobile " "VR」時可用。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"OpenXR\"." msgstr "" "「Hand Tracking」(手部追蹤)僅可在「Xr Mode」(XR 模式)設為「Oculus Mobile " "VR」時可用。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "「Export AAB」僅於「Use Custom Build」啟用時可用。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Changing the \"Min Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "「Export AAB」僅於「Use Custom Build」啟用時可用。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Changing the \"Target Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is " "enabled." msgstr "「Export AAB」僅於「Use Custom Build」啟用時可用。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target Sdk\" version must be greater or equal to \"Min Sdk\" version." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" "找不到「apksigner'」。\n" "請確認此命令可用於Android SDK build-tools的目錄。\n" "%s 未簽署。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "正在簽署偵錯版本%s……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "正在簽署發布版本%s……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "找不到金鑰儲存區,無法匯出。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "「apksigner」回傳錯誤 #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "正在驗證 %s…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "「apksigner」無法驗證%s。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "正在為Android匯出" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "無效的檔案名稱!Android App Bundle 必須要有 *.aab 副檔名。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Expansion 與 Android App Bundle 不相容。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "無效的檔案名稱!Android APK 必須要有 *.apk 副檔名。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "不支援的匯出格式!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "嘗試自自定建置樣板進行建置,但無版本資訊可用。請自「專案」選單中重新安裝。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Android 建置版本不符合:\n" " 已安裝的樣板:%s\n" " Godot 版本:%s\n" "請自「專案」目錄中重新安裝 Android 建置樣板。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "無法以專案名稱覆蓋檔案res://android/build/res/*.xml" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "無法匯出專案檔至Gradle專案。\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "無法寫入擴充套件檔案!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "建置 Android 專案(Gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "建置 Android 專案失敗,請檢查輸出以確認錯誤。\n" "也可以瀏覽 docs.godotengine.org 以瀏覽 Android 建置說明文件。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "移動輸出" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "無法複製並更名匯出的檔案,請於 Gradle 專案資料夾內確認輸出。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "未找到套件:「%s」" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "正在建立APK……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "找不到樣板APK以匯出:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "遺失所選取架構(%s)的匯出樣板函式庫。\n" "請使用所有必要的函式庫建構樣板,或在匯出預設設定中取消勾選遺失的架構。" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "正在加入檔案 %s……" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "無法匯出專案檔案" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "正在對齊 APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "無法解壓縮暫時非對齊APK。" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "缺少識別符。" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "字元「%s」不可用於識別符中。" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "尚未設定 App Store Team ID - 無法設定專案。" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "無效的識別符:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "必須在預設設定中指定必填圖示。" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "停止 HTTP 伺服器" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "在瀏覽器中執行" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "在系統的預設瀏覽器中執行已匯出的 HTML。" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "無法開啟樣板以輸出:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "無效的輸出樣板:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "無法寫入檔案:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "無法讀取檔案:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "無法讀取HTML殼層:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "無法建立HTTP伺服器目錄:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "啟動HTTP伺服器時發生錯誤:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "無效的捆綁識別符:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: code signing required." msgstr "公證:需要程式碼簽署。" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: hardened runtime required." msgstr "公證:需要強化執行階段(Hardened Runtime)。" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "公證:未指定Apple ID名稱。" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "公證:未指定Apple ID密碼。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "無效的套件段名稱。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "無效的套件唯一名稱。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "無效的套件發佈者顯示名稱。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "無效的產品 GUID。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "無效的發佈者 GUID。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "無效的背景顏色。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "無效的商店 LOGO 圖片尺寸(需為 50x50)。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "無效的矩形 44x44 LOGO 圖片尺寸(需為 44x44)。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "無效的矩形 71x71 LOGO 圖片尺寸(需為 71x71)。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "無效的矩形 150x150 LOGO 圖片尺寸(需為 150x150)。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "無效的矩形 310x310 LOGO 圖片尺寸(需為 310x310)。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "無效的寬 310x150 LOGO 圖片尺寸(需為 310x150)。" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "無效的啟動畫面圖片尺寸(應為 620x300)。" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "必須先為「Frames」屬性建立或設定 SpriteFrames 資源以令 AnimatedSprite 顯示影" "格。" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "每個場景(或實體化的場景集)中僅允許一個可見的 CanvasModulate。只有第一個建立" "的 CanvasModulate 有用,其餘的將被忽略。" #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "該節點無形狀,故無法與其他物件碰撞或互動。\n" "建議您新增 CollisionShape2D 或 CollisionPolygon2D 作為其子節點以定義其形狀。" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D 僅可為 CollisionObject2D 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅" "於 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D…等節點下作為子節點使" "用。" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "空白的 CollisionPolygon2D 不會產生任何碰撞效果。" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "無效的多邊形。至少必須有三個點為「Solids」建構模式。" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "無效的多邊形。至少必須有 2 個點為「Segments」建構模式。" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D 僅可為 CollisionObject2D 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅於 " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D…等節點下作為子節點使用以提" "供形狀。" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "CollisionShape2D 必須被賦予形狀才能運作。請先建立形狀!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "基於多邊形的形狀不應該被 CollisionShape2D 節點直接使用或編輯。請使用 " "CollisionPolygon2D 節點。" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "CPUParticles2D 動畫需要使用有啟用「Particles Animation(粒子動畫)」的 " "CanvasItemMaterial。" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A 與 Node B 必須為 PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node A 必須為 PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node B 必須為 PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Joint 未連結至 2 個 PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A 與 Node B 必須為不同的 PhysicsBody2D" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "有光照形狀的紋理必須提供「Texture」(紋理)屬性。" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "該遮光體必須要有設定(或繪製)遮光體形狀才會有作用。" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "遮光體無遮光體多邊形。請先繪製一個多邊形。" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "必須先在該節點上設定或建立 NavigationPolygon 才可以使用。請設定一個屬性或繪製" "多邊形。" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance 必須是 Navigation2D 節點的子級或次子級。其僅提供導" "航資料。" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "ParallaxLayer 節點僅在當其被設為 ParallaxBackground 的子節點時有效。" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "GLES2 視訊驅動程式目前不支援基於 GPU 的粒子。\n" "請改為使用 CPUParticles2D 節點。可使用「Convert to CPUParticles」選項。" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "尚未指定要處理粒子的材料,故未產生任何行為。" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Particles2D 動畫需要使用開啟了「Particles Animation(粒子動畫)」的 " "CanvasItemMaterial。" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D 僅在其為 Path2D 的子節點時有效。" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "(在 Character 或 Rigid Mode 下)更改 RigidBody2D 的大小將會在執行時被物理引" "擎複寫。\n" "請改為修改其子節點的碰撞形狀之大小。" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "路徑屬性必須指向一個有效的 Node2D 才可用。" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "該 Bone2D 鏈必須以 Skeleton2D 節點結尾。" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Bone2D 僅在其為 Skeleton2D 或另一個 Bone2D 的子節點時有效。" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "該骨骼缺少適當的「靜止姿勢」。請跳至 Skeleton2D 節點並進行設定。" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "打開「Use Parent」的 TileMap 僅可為母級 CollisionObject2D 提供形狀。請將其設" "為 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D… 的子節點以賦予其形狀。" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "VisibilityEnabler2D 在直接作為已編輯場景的根節點的母級節點時效果最佳。" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera 必須有 ARVROrigin 節點作為母節點。" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController 必須有 ARVROrigin 節點作為母節點。" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "控制器 ID 不可為 0,否則該控制器將不會綁定至實際的控制器。" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor 必須有 ARVROrigin 節點作為母節點。" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "錨點 ID 不可為 0,否則該錨點將不會被綁定至實際的錨點。" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin 必須有一個 ARVRCamera 子節點。" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "正在尋找網格與光照" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "正在解析幾何 (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "正在準備環境" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "正在產生捕捉" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "正在保存光照圖" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "完成" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "該節點沒有形狀,故無法與其他物件碰撞或互動。\n" "建議您新增 CollisionShape 或 CollisionPolygon 作為其子節點以定義其形狀。" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon 僅可為 CollisionObject 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅於 " "Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody…等節點下作為子節點使用。" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "空白的 CollisionPolygon 節點將不會產生碰撞效果。" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape 僅可為 CollisionObject 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅於 " "Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody…等節點下作為子節點使用。" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "CollisionShape 必須被賦予形狀才能運作。請先建立形狀。" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "平面形狀時常無法正常使用,且將在未來的版本移除。請勿使用。" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "ConcavePolygonShape 不支援靜態模式以外的 RigidBody。" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "由於尚未指定網格,未顯示任何東西。" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "CPUParticles 動畫需要使用 Billboard Mode 為「Particle Billboard」的 " "SpatialMaterial。" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "正在繪製網格" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "繪製完成" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GLES2 視訊驅動程式不支援 GIProbes。\n" "請改為使用 BakedLightmap。" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "因已知漏洞GIProbe Compress已停止維護,其不會起任何作用。\n" "若要移除這項警告,請停用GIProbe的Compress屬性。" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "角度大於 90 度的 SpotLight 無法投射出陰影。" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "必須先為該節點建立 NavigationMesh 資源才可運作。" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance 必須為 Navigation 節點的子節點或次級子節點。其僅提供導" "航資料。" #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "未設定任何的形狀。" #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "僅支援均等縮放。" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "GLES2 視訊驅動程式不支援基於 GPU 的粒子。\n" "請改為使用 CPUParticles 節點。可使用「Convert to CPUParticles」選項。" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "由於網格尚未被指派至描繪路徑(Draw Pass),未顯示任何東西。" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "粒子動畫需要使用 Billboard Mode 設定為「Particle Billboard」的 " "SpatialMaterial。" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow 僅在其為 Path 節點的子節點時才可運作。" #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow 的 ROTATION_ORIENTED 需要在其母節點 Path 的 Curve 資源內啟用「Up " "Vector」。" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "(在 Character 或 Rigid Mode 下)更改 RigidBody 的大小將會在執行時被物理引擎" "複寫。\n" "請改為修改其子節點的碰撞形狀之大小。" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Node A 與 Node B 必須為 PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Node A 必須為 PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Node B 必須為 PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Joint 尚未連結至任何 PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Node A 與 Node B 必須為不同的 PhysicsBody" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "RoomManager不應為入口的子或孫節點。" #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Room不應是Portal的子或孫節點。" #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "RoomGroup不應是Portal的子或孫節點。" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "「Remote Path」屬性必須指向一個有效的 Spatial 或 Spatial 衍生之節點才可運作。" #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Room不應是另一個Room的子或孫節點。" #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "RoomManager不應放置於Room之中。" #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "RoomGroup不應放置於Room之中。" #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "空間凸包包含大量的平面。\n" "建議簡化空間的邊界以提升效能。" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "RoomManager不應放置於RoomGroup之中。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "RoomList未被指派。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "RoomList節點應為Spatial(或為派生自Spatial)。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "Portal Depth Limit被設為零。\n" "只有相機所在之空間會被繪製。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "在SceneTree中僅能有一個RoomManager。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "無效的RoomList路徑。\n" "請在RoomManager中檢查RoomList分支是否已被指派。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "RoomList中未包含任何Room,正在中止。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "偵測到有錯誤命名的節點,詳情請見輸出紀錄檔。正在中止。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "未發現入口連結空間,詳情請見輸出紀錄檔。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "入口自動連結失敗,詳情請見輸出紀錄檔。\n" "請檢查出口是否朝向所在空間的外部。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "偵測到重疊的空間,相機可能無法在重疊的區域正常運作。\n" "詳情請見輸出紀錄檔。" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "在計算空間邊界時發生錯誤。\n" "請確保所有的空間都包含幾何體或手動邊界。" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "該形體在設定網格前都將被忽略。" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "更改 SoftBody 的大小將會在執行時被物理引擎複寫。\n" "請改為修改其子節點的碰撞形狀之大小。" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "必須先為「Frames」屬性建立或設定 SpriteFrames 資源以令 AnimatedSprite3D 顯示" "影格。" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel 旨在為 VehicleBody 提供 Wheel System。請將其作為 VehicleBody 的" "子節點。" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "必須先將 WorldEnvironment 之「Environment」屬性設為包含 Environment 才可產生" "視覺效果。" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "每個場景(或實體化場景集)僅可有一個 WorldEnvironment。" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "已忽略該 WorldEnvironment。請(為 3D 場景)新增一個相機或(為 2D 場景)將 " "Environment 之 Background Mode 設為 Canvas。" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "於 BlendTree 節點「%s」上未找到動畫:「%s」" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "未找到動畫:「%s」" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "動畫套用重設" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "於節點「%s」內動畫無效:「%s」。" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "無效的動畫:「%s」。" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "節點「%s」的輸入「%s」未有任何連接。" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "尚未為圖表設定根 AnimationNode。" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "尚未設定一個連接包含動畫且連接至 AnimationPlayer 節點的路徑。" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "連接至 AnimationPlayer 的路徑並未連接至 AnimationPlayer 節點。" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "AnimationPlayer 的根節點並非有效節點。" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "該節點已停止維護,請改為使用 AnimationTree。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "色彩: #%s\n" "左鍵點擊:設定色彩\n" "右鍵點擊:刪除預設設定" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "請自編輯器視窗選擇一個顏色。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "原始" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "在 16 進位與代碼值之間切換。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "將目前的顏色加入預設設定。" #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "除非有腳本設定了 Container 子節點佔位行為 (Placement Behavior),其本身將無作" "用。\n" "若您未計劃新增腳本,請改為使用普通的 Control 節點。" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "由於設定的 Mouse Filter 設定為「Ignore」,將不會顯示提示工具提示 。要解決該問" "題,請將 Mouse Filter 設為「Stop」或「Pass」。" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "警告!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "請確認..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "必須使用有效的副檔名。" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "啟用網格迷你地圖。" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "只有在使用GLES3渲染後端的情況下,Axis Stretch屬性的Tile和Tile Fit選項才有" "效。\n" "因GLES2後端目前正作用中,這些模式將如同Stretch一般地作用。" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "彈出視窗預設會隱藏,除非呼叫 popup() 或任何一個 popup*() 函式。可以將其設為可" "見來進行編輯,但在執行的時候會隱藏。" #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "若啟用「Exp Edit」,則「Min Value」必須大於 0。" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer 旨在於單一子控制配合使用。\n" "使用容器作為子節點(VBox、HBox…等),或是使用 Control 並手動設定其自定最小" "值。" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(其它)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "無法載入專案設定中指定的預設環境 (Rendering -> Environment -> Default " "Environment)。" #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "取決於渲染或物理影格率,極短暫的計時器等候時間(小於0.05秒)可能會造成計時器" "截然不同的行為。\n" "建議使用腳本的處理迴圈(Process Loop)而非這類計時器。" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "該 Viewport 尚未被設定為算繪目標。若你想直接將其內容顯示於畫面上,請將其設為 " "Control 的子節點以讓其取得大小。否則請將其設為 RenderTarget 並指派其內部紋理" "為其他節點以顯示。" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "Viewport長與寬必須皆大於或等於2像素才可進行算繪。" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "OccluderShapeSphere設定球體" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "已連線至取樣器連結埠但並未使用。建議將來源設為「SamplerPort」。" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "無效的預覽來源。" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "無效的著色器來源。" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "該型別的比較函式無效。" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Varying 變數不可在函式「%s」中被指派。" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "在「vertex」函數中已被指派的Varying變數不能在「fragment」或是「light」中再被" "指派。" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "在「fragment」函數中已被指派的Varying變數不能在「vertex」或是「light」中再被" "指派。" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!" msgstr "無法在自定義函式中存取片段階段(Fragment-stage)中的Varying變數!" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "指派至函式。" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "指派至均勻。" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "不可修改常數。" #~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)" #~ msgstr "製作靜止姿勢(自骨骼)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "Front" #~ msgstr "正面" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "後" #~ msgid "Nameless gizmo" #~ msgstr "未命名的 Gizmo" #~ msgid "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgstr "" #~ "「Degrees Of Freedom」(自由角度)僅可在「Xr Mode」(XR 模式)設為" #~ "「Oculus Mobile VR」時可用。" #~ msgid "" #~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "「Focus Awareness」(提高關注度)僅可在「Xr Mode」(XR 模式)設為「Oculus " #~ "Mobile VR」時可用。" #~ msgid "Package Contents:" #~ msgstr "套件內容:" #~ msgid "Singleton" #~ msgstr "單例" #~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" #~ msgstr "確定要清除設定檔「%s」嗎?(無法復原)" #~ msgid "Enabled Properties:" #~ msgstr "啟用屬性:" #~ msgid "Enabled Features:" #~ msgstr "啟用功能:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "未設定" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "類別選項" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Saved %s modified resource(s)." #~ msgstr "已保存 %s 個已修改的資源。" #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Q&A" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "狀態:" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "編輯:" #~ msgid "Redownload" #~ msgstr "重新下載" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(已安裝)" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(遺失)" #~ msgid "Request Failed." #~ msgstr "請求失敗。" #~ msgid "Redirect Loop." #~ msgstr "重新導向循環。" #~ msgid "Download Complete." #~ msgstr "下載完成。" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "移除樣板" #~ msgid "Download Templates" #~ msgstr "下載樣板" #~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" #~ msgstr "自列表中選擇鏡像:(Shift+點擊:在瀏覽器中開啟)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移動至資源回收桶" #~ msgid "Expand All Properties" #~ msgstr "展開所有屬性" #~ msgid "Collapse All Properties" #~ msgstr "收合所有屬性" #~ msgid "Copy Params" #~ msgstr "複製參數" #~ msgid "Open in Help" #~ msgstr "在說明中開啟" #~ msgid "" #~ "Game Camera Override\n" #~ "No game instance running." #~ msgstr "" #~ "遊戲相機複寫\n" #~ "無正在執行的遊戲實體。" #~ msgid "Drag: Rotate" #~ msgstr "拖移:旋轉" #~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." #~ msgstr "按「v」以修改樞紐,「Shift+v」以移動樞紐(移動時)。" #~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "Alt+滑鼠右鍵:展開所選清單" #~ msgid "Clone Down" #~ msgstr "複製到下一行" #~ msgid "Yaw" #~ msgstr "偏航" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "" #~ "Drag: Rotate\n" #~ "Alt+Drag: Move\n" #~ "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "" #~ "拖移:旋轉\n" #~ "Alt+拖移:移動\n" #~ "Alt+右鍵點擊:展開選擇列表" #~ msgid "Sep.:" #~ msgstr "分隔線:" #~ msgid "Add All" #~ msgstr "新增全部" #~ msgid "Theme editing menu." #~ msgstr "主題編輯選單。" #~ msgid "Create Empty Template" #~ msgstr "建立空白樣板" #~ msgid "Create Empty Editor Template" #~ msgstr "建立空白編輯器樣板" #~ msgid "Create From Current Editor Theme" #~ msgstr "自目前編輯器主題建立" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "資料類型:" #~ msgid "Theme File" #~ msgstr "主題檔" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "編譯" #~ msgid "" #~ "Remove %d projects from the list?\n" #~ "The project folders' contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "確定要自清單中移除 %d 個專案嗎?\n" #~ "專案資料夾的內容不會被修改。" #~ msgid "" #~ "Remove this project from the list?\n" #~ "The project folder's contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "確定要自列表移除該專案嗎?\n" #~ "專案資料夾的內容不會被修改。" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "樣板" #~ msgid "Add Remapped Path" #~ msgstr "新增重映射路徑" #~ msgid "Can not perform with the root node." #~ msgstr "無法在根節點執行此操作。" #~ msgid "Could not read boot splash image file:" #~ msgstr "無法讀取啟動畫面圖檔:" #~ msgid "Using default boot splash image." #~ msgstr "使用預設啟動畫面圖檔。" #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "動畫 Player 無法播放自己,僅可播放其他 Player。" #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "剪貼板為空" #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "InterpolatedCamera 已停止維護,且將於 Godot 4.0 中移除。" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "此場景從未被保存。是否於執行前先保存?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "尚未於編輯器設定中設定 ADB 可執行檔。" #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "尚未於編輯器設定中設定 OpenJDK Jarsigner。" #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "自定建置需要有在編輯器設定中設定一個有效的 Android SDK 位置。" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(剩餘時間:%d:%02d 秒)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "正在繪製網格: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "正在照明網格: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "搜尋完成" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "未提供提交訊息" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "新增一個提交訊息" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "該位置已有相同名稱的檔案或資料夾。" #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "無法完成 APK 對齊。" #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "無法刪除未對齊的 APK。" #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "嘗試保存配置時出錯!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "已覆蓋預設的編輯器配置。" #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "移動軸心" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "移動錨點" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "調整 CanvasItem 大小" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "多邊形 -> UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV -> 多邊形" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "新增初始匯出..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "新增上回修正檔..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "是否要自列表中刪除「%s」修正檔?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "修正檔" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "製作修正檔" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "打包檔案" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "無建置 APK 產生於: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "檔案系統與匯入 Dock" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "匯出或部署時,輸出的可執行檔將會嘗試連接到這台電腦的 IP 位置以進行除錯。" #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "目前的場景從未被保存,請先保存以執行。" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "還原" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "該操作無法還原。依然要還原嗎?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "恢復場景" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "清除腳本" #, fuzzy #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "問題追蹤器" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "請求檔案" #, fuzzy #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "通過提供回饋幫助改進 Godot 文檔" #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "取代了 %d 個。" #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "創建靜態凸體" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "目前沒有這個 class 的教學,你可以[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/" #~ "color]或[color=$color][url=$url2]要求一個[/url][/color]。" #~ msgid "enum " #~ msgstr "枚舉 " #, fuzzy #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "簡要說明:" #, fuzzy #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "專案輸出失敗,錯誤代碼是 %d。" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "暫停此場景" #, fuzzy #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "吸附到網格" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "添加輸入" #, fuzzy #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "方法" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "過濾檔案..." #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "定數:" #, fuzzy #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Property 說明:" #, fuzzy #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Method 說明:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "正在請求…" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "無符合條件" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "加載影像時出錯:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "影像中沒有透明度大於128的點數…" #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "父級沒有要填充的實體面。" #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "無法映射區域。" #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "面不包含任何區域!" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "無法新增資料夾" #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "啟用多普拉效應" #, fuzzy #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "選擇模式 (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "移動模式 (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "旋轉模式 (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "縮放模式 (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "本地坐標" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "捕捉模式 (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "工具選擇" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "工具移動" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "工具旋轉" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "縮放工具" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "是否從清單中删除項目?(資料夾內容將不被修改)" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "初始化 FreeType 錯誤。" #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "未知的字體格式。" #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "讀取字體錯誤。" #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "無效的字體大小。" #, fuzzy #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "上個分頁" #, fuzzy #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "新增資料夾" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "開啟下一個編輯器" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "反轉" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "無法新增資料夾" #, fuzzy #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "專案設定" #, fuzzy #~ msgid "View log" #~ msgstr "過濾檔案..." #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "搜尋 Class" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "總是自動更新" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "節點路徑:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "確定刪除所選擇的檔案嗎?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "「res://default_bus_layout.tres」檔案不存在。" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "無法新增資料夾" #, fuzzy #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "開啟場景" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "上一個目錄" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "下一個目錄" #, fuzzy #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "所有的選擇" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "淡出" #, fuzzy #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "創建資料夾" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "無效的路徑" #, fuzzy #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "複製所選" #, fuzzy #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "插入幀." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "行:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "列:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "縮小" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "放大" #, fuzzy #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Class 列表:" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "公開 method:" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "介面主題項目:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "切換最愛" #, fuzzy #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "新增資料夾" #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "整個字" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "符合大小寫" #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "搜尋 Class" #, fuzzy #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "轉換成..." #, fuzzy #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "轉換成..." #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "上移動畫軌" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "動畫軌下移" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "設定轉場效果為:" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "改變動畫軌內插" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "動畫軌改變模式" #, fuzzy #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "動畫軌道更改環繞模式" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "編輯所選曲線" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "添加動畫關鍵畫格" #~ msgid "In" #~ msgstr "進" #~ msgid "Out" #~ msgstr "出" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "進出" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "外-內" #, fuzzy #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "動畫新增具類別之鍵值" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "動畫新增呼叫軌跡" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "長度(s):" #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "啟用/停用 動畫迴圈。" #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "新增動畫軌。" #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "上移當前動畫軌。" #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "下移當前動畫軌。" #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "軌跡工具" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "啟用可使用點擊來更改各個鍵。" #~ msgid "Key" #~ msgstr "鍵" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "呼叫哪個節點裡的函式?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "謝謝!" #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "呃" #, fuzzy #~ msgid "prev" #~ msgstr "預覽:" #, fuzzy #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "用...取代" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "每次取代都要先詢問我" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "跳過" #~ msgid "List:" #~ msgstr "列表:" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "僅選擇區域" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "回傳值:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "已新增:" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "未保存的變更將遺失, 要開啟專案管理員嗎?" #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "路徑不可以\"/\"為起始,完整路徑需以'res://'、'user://'、或 'local://'做為" #~ "起始"