# Vietnamese translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # 01lifeleft <01lifeleft@gmail.com>, 2018. # Dlean Jeans , 2018. # Hai Le , 2017. # Nguyễn Tuấn Anh , 2017. # Tung Le , 2017. # 38569459 , 2018. # TyTYct Hihi , 2019. # Steve Dang , 2019, 2020. # Peter Anh , 2019. # Dũng Đinh , 2019. # Steve Dang , 2020. # Harry Mitchell , 2020. # HSGamer , 2020. # LetterC67 , 2020, 2021. # Rev , 2021. # SyliawDeV , 2021. # IoeCmcomc , 2021. # Hung , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 11:20+0000\n" "Last-Translator: Rev \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Hàm convert() có loại đối số không hợp lệ, hãy sử dụng các hằng TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Mong đợi một chuỗi có độ dài 01 ký tự." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Không đủ byte để giải mã, hoặc định dạng không hợp lệ." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Đầu vào %i không hợp lệ (không được thông qua) trong biểu thức" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "Không thể sử dụng self vì instance là null (không thông qua)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Toán hạng không hợp lệ cho toán tử %s, %s và %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Index không hợp lệ của loại %s cho loại cơ sở %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Tên index không hợp lệ '%s' cho loại cơ sở %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Đối số không hợp lệ để dựng '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Khi gọi đến '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Tự do" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Cân bằng" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Phản chiếu" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Thời gian:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Chèn Khóa Tại Đây" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Nhân đôi các khoá đã chọn" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Xoá các khoá được chọn" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Thêm điểm Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Di chuyển các điểm Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Nhân đôi các Animation Key" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Xóa các Animation Key" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Đổi thời gian khung hình Animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Đổi Animation Chuyển tiếp" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Đổi Transform Animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Đổi giá trị khung hình Animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Đổi Function Gọi Animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Thay Độ Dài Hoạt Ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Chỉnh Vòng Lặp Hoạt Ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Theo dõi đặc tính" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Theo dõi chuyển đổi 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Gọi phương thức theo dõi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Theo dõi đường cong Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Kênh Âm Thanh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Kênh Hoạt Ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Độ dài hoạt ảnh (khung hình)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Độ dài hoạt ảnh (giây)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Thêm Track Animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Vòng Lặp Hoạt Ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Hàm:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Âm thanh:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Hoạt ảnh:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Thay đổi đường dẫn Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Bật/tắt kênh này." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Cập nhật chế độ (Cách thuộc tính được thiết lập)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Nội suy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Bọc vòng lặp (Nội suy kết thúc với việc bắt đầu vòng lặp)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Bỏ track này." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Thời gian (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Bật tắt kích hoạt Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Liên tục" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Đứt đoạn" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Kích hoạt" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Chụp" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Gần nhất" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Tịnh tuyến" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Kẹp vòng nội suy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Bọc vòng lặp nội suy" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Chèn khoá" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Nhân bản các khoá hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Xoá khoá hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Đổi chế độ cập nhật hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Đổi chế độ nội suy hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Đổi chế độ vòng lặp hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Xóa Anim Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Tạo track mới cho %s và chèn key?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Tạo %d track mới và chèn key?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Tạo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Chèn Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer không thể tự tạo hoạt ảnh, phải nhờ các Player khác." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Tạo & Chèn Hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Chèn Track & Key Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Chèn Key Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Đổi các bước hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Sắp xếp lại Tracks" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Các chuyển đổi chỉ có thể áp dụng cho các nút dựa trên kiểu Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Các bản âm thanh chỉ có thể trỏ đến các loại:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Các bản hoạt ảnh chỉ có thể trỏ tới các nút AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Không thể thêm track mới mà không có root" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Thêm Bezier Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, nên không thể thêm khóa." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Track không phải loại Spatial, không thể thêm khoá" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Thêm khoá Transform Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Thêm khoá Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Đường dẫn Track không hợp lệ, không thể thêm khoá phương thức." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Thêm khoá Method Track" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Không tìm thấy phương thức trong đối tượng: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Di chuyển các khoá hoạt cảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Clipboard trống!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Dán Tracks" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Key để scale hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "Tùy chọn này không áp lên Bezier được, vì nó chỉ là một track." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Hoạt ảnh này thuộc về một Cảnh được Nhập, nên các thay đổi lên track được " "Nhập sẽ không được lưu lại.\n" "\n" "Để bật khả năng thêm track tùy ý, đi đến cài đặt của Cảnh được Nhập rồi đặt\n" "\"Hoạt Ảnh > Lưu trữ\" thành \"Tệp\", bật \"Hoạt ảnh > Giữ các track tùy " "chỉnh\", sau đó Nhập lại.\n" "Hoặc, dùng một Cài đặt trước nhập để Nhập hoạt ảnh ra các tệp khác nhau." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Cảnh bảo: Chỉnh sửa hoạt ảnh đã nhập" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Chọn một AnimationPlayer để tạo và chỉnh sửa Hoạt Ảnh." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Chỉ hiển thị các track từ các nút đã chọn trong cây." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Nhóm các track bởi nút hoặc hiển thị chúng dạng danh sách đơn giản." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Dính:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Giá trị bước hoạt ảnh." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "Khung hình(FPS)" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Thuộc tính hoạt cảnh." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Sao Chép Tracks" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Chọn Scale" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Scale từ trỏ chuột" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Nhân đôi lựa chọn" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Chuyển đổi trùng lặp" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Xoá lựa chọn" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Đến Bước tiếp theo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Đến Bước trước đó" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Tối ưu Hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Dọn dẹp Hoạt ảnh" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Chọn node để được làm diễn hoạt:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Sử dụng đường cong Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Tối ưu hóa Animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Sai lệch tuyến tính lớn nhất:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Sai lệch góc lớn nhất:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Góc lớn nhất có thể tối ưu:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Tối ưu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Xóa các khoá không hợp lệ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Gỡ bỏ các Tracks không thể xử lý và trống" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Dọn dẹp tất cả animations" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Dọn dẹp tất cả Hoạt ảnh (KHÔNG THỂ HỒI LẠI)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Dọn dẹp" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Tỉ lệ phóng đại:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Chọn các Track để sao chép" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Chọn/Bỏ tất cả" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Thêm Track Âm thanh" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Thay đổi thời điểm bắt đầu phát track âm thanh" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Thay đổi thời điểm kết thúc track âm thanh" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Thay đổi kích thước mảng" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Đổi kiểu giá trị Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Đổi giá trị Array" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Đến Dòng" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Dòng số:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "Đã thay %d." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d khớp." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d khớp." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Khớp Trường Hợp" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Cả từ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Thay thế tất cả" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Chỉ chọn" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Hiện/Ẩn bảng Tệp lệnh" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Đặt lại độ phóng" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Cảnh báo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Số dòng và cột." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Phương thức trong nút đích phải được chỉ định." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Tên phương thức phải là một định danh hợp lệ." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Phương thức không tìm thấy. Chỉ định phương thức hợp lệ hoặc đính kèm tệp " "lệnh vào nút." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Kết nối đến Nút:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Kết nối Tệp lệnh:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Từ tín hiệu:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Cảnh không chứa tệp lệnh." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Thêm" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Xóa" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Thêm đối số mở rộng:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Đối số mở rộng được gọi:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Hàm nhận:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Trì hoãn" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Trì hoãn tín hiệu, lưu vào một hàng chờ và chỉ kích nó vào thời gian rảnh." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Một lần" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Ngắt kết nối tín hiệu sau lần phát đầu tiên." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Không thể kết nối tín hiệu" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Đóng" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Tín hiệu:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Kết nối '%s' đến '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Hủy kết nối '%s' từ '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Dừng kết nối tất cả từ tín hiệu: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Kết nối..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Hủy kết nối" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Kết nối tín hiệu vào hàm" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Chỉnh sửa kết nối:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Bạn muốn xoá tất cả kết nối từ tín hiệu \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Tín hiệu" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Lọc tín hiệu" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tất cả kết nối từ tín hiệu này?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Hủy kết nối tất cả" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Chỉnh sửa..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Đến Method" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Đổi %s Loại" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Đổi" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Tạo %s mới" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Ưa thích:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Gần đây:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Phù hợp:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Tìm kiếm thay thế cho:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Phần phụ thuộc cho:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Cảnh '%s' hiện đang được chỉnh sửa.\n" "Các thay đổi chỉ có hiệu lực khi tải lại." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Tài nguyên '%s' đang sử dụng.\n" "Thay đổi sẽ chỉ hiệu lực khi tải lại." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Các phụ thuộc" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Tài nguyên" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Các phụ thuộc:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Sửa chữa" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Trình chỉnh sửa Phụ thuộc" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Tìm kiếm tài nguyên thay thế:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Mở" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Sở hữu của:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Gỡ bỏ các tệp đã chọn trong dự án? (Không thể khôi phục)\n" "Bạn có thể khôi phục chúng trong thùng rác của hệ thống." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Các tài nguyên khác cần những tệp bị xóa này mới hoạt động được.\n" "Vẫn xóa hả? (không hồi được đâu)\n" "Bạn có thể khôi phục chúng trong thùng rác hệ thống." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Không thể gỡ bỏ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Lỗi tải nạp:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Tải thất bại do thiếu phần phụ thuộc:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Cứ mở thôi" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Chọn hành động nên thực hiện?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Sửa các phần phụ thuộc" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Lỗi tải nạp!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Xoá vĩnh viễn %d đối tượng? (Không thể hoàn lại!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Hiện các phần phụ thuộc" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Tìm tài nguyên mất gốc" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Sở hữu" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Tài nguyên không có quyền sở hữu rõ ràng:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Đổi khoá từ điển" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Đổi giá trị từ điển" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Cảm ơn từ cộng đồng Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Cá nhân đóng góp của Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Các đồng sáng lập dự án" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Phát triển chính" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Quản lí Dự án " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Nhà phát triển" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Tác giả" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Nhà tài trợ Bạch Kim" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Nhà tài trợ Vàng" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Nhà tài trợ Bạc" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Nhà tài trợ Đồng" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Nhà tài trợ Nhỏ" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Người ủng hộ Vàng" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Người ủng hộ Bạc" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Người ủng hộ Đồng" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Người ủng hộ" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Giấy phép bên thứ ba" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine dựa trên một số thư viện mã nguồn mở và miễn phí của bên thứ " "ba, tất cả đều phù hợp với các điều khoản trong giấy phép MIT. Sau đây là " "danh sách tất cả các thành phần của bên thứ ba với các điều khoản bản quyền " "và điều khoản cấp phép tương ứng." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tất cả thành phần" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Thành phần" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Các giấy phép" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Lỗi không thể mở gói, không phải dạng nén ZIP." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (Đã tồn tại)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Giải nén tài nguyên" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Không thể lấy các tệp sau khỏi gói:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "Và %s tệp nữa." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Cài đặt gói thành công!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Thành công!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Trong Gói có:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Gói cài đặt" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Máy phát thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Thêm hiệu ứng" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Đổi tên Bus âm thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Thay đổi âm lượng Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Bật/Tắt Âm Thanh của Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Thêm hiệu ứng vào Bus âm thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Di chuyển hiệu ứng Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Xóa hiệu ứng của Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Kéo & thả để sắp xếp lại." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Tắt tiếng" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Bỏ qua" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Tùy chọn Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Đặt lại âm lượng" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Xoá hiệu ứng" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Thêm Bus âm thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Không thể xóa Bus âm thanh chủ!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Xóa Bus âm thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Nhân bản Bus âm thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Đặt lại âm lượng Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Lưu bố cục Bus âm thanh thành..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Vị trí cho Bố cục mới..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Mở bố cục Bus âm thanh" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Không có tệp tin '%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Bố cục" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Sai kiểu tệp, không phải bố cục bus âm thanh." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Lỗi lưu tệp: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Thêm Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Thêm Bus âm thanh mới cho bố cục." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Nạp" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Nạp một bố cục Bus có sẵn." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Lưu thành" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Lưu bố cục Bus này vào tệp." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Nạp mặc định" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Nạp bố cục Bus mặc định." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Tạo bố cục Bus mới." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Tên không hợp lệ." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Ký tự hợp lệ:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Không được trùng tên với một lớp có sẵn của công cụ lập trình." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Không được trùng với tên một kiểu có sẵn đã tồn tại." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Không được trùng với tên một hằng số toàn cục đã tồn tại." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Từ khóa không thể dùng làm tên một nạp tự động." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Nạp tự động '%s' đã tồn tại!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Đổi tên Nạp tự động" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Di chuyển Tự nạp" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Xóa Nạp tự động" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Mở" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Sắp xếp lại Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Không thể thêm nạp tự động:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Thêm AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Tên Node:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Tên" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Đơn nhất" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Dán các đối số" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Cập nhật Cảnh" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Lưu các thay đổi cục bộ ..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Đang cập nhật cảnh ..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[rỗng]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[chưa lưu]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Chọn thư mục cơ sở đầu tiên." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Chọn một Thư mục" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Không thể tạo folder." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Chọn" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Lưu trữ tệp tin:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Không thấy mẫu xuất nào ở đường dẫn mong đợi:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Đóng gói" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC' cho GLES2. Bật 'Nhập ETC' trong Cài đặt " "Dự án." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC2' cho GLES3. Bật 'Nhập ETC2' trong Cài " "đặt Dự án." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Nền tảng yêu cầu kiểu nén 'ETC' cho trình điều khiển dự phòng GLES2.\n" "Chọn kích hoạt 'Nhập ETC' trong Cài đặt Dự án, hoặc chọn tắt 'Kích hoạt " "Trình điều khiển Dự phòng'." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'PVRTC' cho GLES2. Hãy bật 'Nhập Pvrtc' trong " "Cài đặt Dự án." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC2' hoặc 'PVRTC' cho GLES3. Hãy bật 'Nhập " "ETC2' hoặc 'Nhập Pvrtc' trong Cài đặt Dự án." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Nền tảng yêu cầu kiểu nén 'PVRTC' cho driver tương thích ngược GLES2.\n" "Chọn kích hoạt 'Nhập PVRTC' trong Cài đặt Dự án, hoặc tắt 'Kích hoạt Driver " "Tương thích Ngược'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Không tìm thấy mẫu gỡ lỗi tuỳ chỉnh." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Không tìm thấy mẫu phát hành tùy chỉnh." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Không tìm thấy tệp tin mẫu:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "Ở các bản xuất 32-bit thì PCK được nhúng vào không thể lớn hơn 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Trình chỉnh sửa 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Trình viết mã lệnh" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Thư viện tài nguyên" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Chỉnh sửa cảnh" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Khung nút" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Khung Hệ thống tập tin" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Khung Nhập" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Xoá hồ sơ '%s'? (không hoàn tác)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Hồ sơ có tên hợp lệ và không chứa ký tự '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Hồ sơ tên này đã tồn tại." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa, thuộc tính)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Đã tắt thuộc tính)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Tuỳ chọn Lớp:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Bật trình chỉnh sửa ngữ cảnh" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Thuộc tính đã bật:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Tính năng đã bật:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Lớp đã bật:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Tệp '%s' định dạng không hợp lệ, huỷ nhập vào." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "Hồ sơ '%s' đã tồn tại. Hãy xóa hồ sơ đấy trước khi nhập, đã dừng nhập." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Lỗi khi lưu hồ sơ đến đường dẫn: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Bỏ đặt" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Hồ sơ hiện tại:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Đặt làm hiện tại" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Mới" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Nhập" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Xuất ra" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Hồ sơ khả dụng:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Tuỳ chỉnh lớp" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Tên mới hồ sơ:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Xoá hồ sơ" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Quản lý Tính năng Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Nhập vào hồ sơ" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Xuất hồ sơ" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Quản lý trình tính năng" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Chọn thư mục hiện tại" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Tệp tin tồn tại, ghi đè?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Chọn thư mục này" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Sao chép đường dẫn" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Mở trong trình quản lý tệp tin" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Xem trong trình quản lý tệp" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Thư mục mới ..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Làm mới" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Đã nhận diện hết" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tất cả tệp tin (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Mở một Tệp tin" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Mở Tệp tin" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Mở một thư mục" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Mở một tệp tin hoặc thư mục" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Lưu" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Lưu thành tệp tin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Trở lại" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Tiến tới" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Đi Lên" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Bật tắt File ẩn" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Bật tắt Ưa thích" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Bật tắt Chức năng" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Đường dẫn Tập trung" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Di chuyển mục Ưa thích lên" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Di chuyển mục Ưa thích xuống" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Quay lại thư mục trước." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Đến thư mục tiếp theo." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Đến thư mục mẹ." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Làm mới các tệp." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Bỏ yêu thích thư mục hiện tại." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Hiện/ẩn tệp ẩn." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Xem các mục dạng lưới các hình thu nhỏ." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Xem mục dạng danh sách." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Các Thư mục và Tệp tin:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Xem thử:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Tệp tin:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Quét nguồn" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Có nhiều trình nhập cho nhiều loại khác nhau cùng chỉ đến tệp %s, đã ngừng " "nhập" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Nhập lại tài nguyên" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Trên đầu" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Lớp:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Thừa kế:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Được thừa kế bởi:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Nội dung" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Hướng dẫn trực tuyến" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "Ghi đè:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "mặc định:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Hàm" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Thuộc tính Chủ đề" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Liệt kê" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Hằng số" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Nội dung Thuộc tính" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(giá trị)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Hiện thuộc tính này chưa được mô tả. Các bạn [color=$color][url=$url]đóng " "góp[/url][/color] giúp chúng mình nha!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Nội dung Hàm" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Hiện phương thức này chưa được mô tả. Các bạn [color=$color][url=$url]đóng " "góp[/url][/color] giúp chúng mình nha!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Tìm trợ giúp" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Phân biệt hoa thường" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Hiện cấp bậc" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Hiển thị tất cả" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Chỉ tìm Lớp" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Chỉ tìm Hàm" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Chỉ tìm Tín hiệu" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Chỉ tìm Hằng số" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Chỉ tìm Thuộc tính" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Chỉ tìm cài đặt Tông màu" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Loại" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Lớp" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Hàm" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Tín hiệu" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Hằng số" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Cài đặt Tông màu" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Thuộc tính:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Gán" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Gán nhiều:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Đầu ra:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Sao chép lựa chọn" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Xoá đầu ra" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Xuống" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Lên" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nút" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC đến" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET đến" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC đi" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET đi" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Tài nguyên đã nhập không thể lưu." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Lỗi lưu tài nguyên!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Không thể lưu tài nguyên này vì nó không thuộc cảnh đã chỉnh sửa. Làm nó độc " "nhất đã." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Lưu tài nguyên thành ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Không thể mở tệp để ghi:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Tệp yêu cầu có định dạng không xác định:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Lỗi khi lưu." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Không thể mở '%s'. Tệp đã được di chuyển hoặc xoá." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Lỗi khi đang phân tích '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Tệp kết thúc bất ngờ '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Thiếu '%s' hoặc các phần phụ thuộc." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Lỗi khi đang nạp '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Lưu cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Phân tích" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Tạo hình thu nhỏ" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Hành động không thể hoàn thành mà không có nút gốc." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Không thể lưu cảnh này vì bạn đang instancing chồng chéo nối vòng nhau.\n" "Giải quyết vòng nối đã rồi hãy thử lưu lại sau." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Không thể lưu cảnh. Các phần phụ thuộc (trường hợp hoặc kế thừa) không thoả " "mãn." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Không thể ghi đè cảnh vẫn đang mở!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Không thể nạp MeshLibrary để sáp nhập!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Lỗi lưu MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Không thể tải TileSet để sáp nhập!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Lỗi khi lưu các TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Có lỗi khi đang lưu bố cục trình chỉnh sửa.\n" "Hãy thử kiểm tra quyền ghi lên đường dẫn dữ liệu của người dùng xem." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Bố cục mặc định của trình chỉnh sửa đã bị ghi đè.\n" "Để khôi phục bố cục mặc định về cài đặt gốc, sử dụng tùy chọn \"Xóa bố cục\" " "rồi xóa bố cục \"Mặc định\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Không tìm thấy tên bố cục!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Đã khôi phục bố cục mặc định về thiết lập gốc." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Tài nguyên thuộc về cảnh đã nhập, nên không thể sửa được.\n" "Hãy đọc hướng dẫn về cách nhập Cảnh để hiểu thêm về quy trình này." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Tài nguyên thuộc về Cảnh đã điều chỉnh hoặc kế thừa.\n" "Thay đổi với nó sẽ không được giữ khi lưu cảnh hiện tại." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Tài nguyên này được nhập, nên không thể chỉnh sửa. Thay đổi cài đặt của nó " "trong bảng Nhập, sau đó Nhập lại." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Do Cảnh này được nhập, nên những thay đổi sẽ không được giữ lại.\n" "Thực hiện khởi tạo đối tượng hoặc kế thừa sẽ cho phép việc chỉnh sửa.\n" "Hãy đọc hướng dẫn liên quan đến nhập Cảnh để hiểu thêm về quy trình này." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Đây là đối được điều khiển từ xa, những thay đổi sẽ không được giữ lại.\n" "Đọc tài liệu liên quan đến gỡ lỗi để hiểu rõ quy trình việc này." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Không có cảnh được xác định để chạy." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Lưu cảnh trước khi chạy..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Không thể bắt đầu quá trình phụ!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Mở Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Mở Cảnh cơ sở" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Mở nhanh ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Mở Nhanh Cảnh..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Mở Nhanh Tệp lệnh..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Lưu & Đóng" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Lưu thay đổi vào '%s' trước khi đóng?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Đã lưu tài nguyên được sửa đổi." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Yêu cầu một nút gốc khi lưu cảnh." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Lưu Cảnh thành..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Thao tác này phải có Cảnh mới làm được." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Xuất Mesh Library" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Thao tác này phải có root node mới làm được." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Xuất Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Thao tác này phải có node được chọn mới làm được." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Cảnh hiện tại chưa lưu. Kệ mở luôn?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Không thể nạp một cảnh chưa lưu bao giờ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Tải lại Cảnh đã lưu" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Cảnh hiện tại có thay đổi chưa được lưu.\n" "Vẫn tải lại à? Không hoàn tác được đâu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Chạy nhanh Cảnh..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Có" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Thoát trình chỉnh sửa?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Mở Quản lý Dự án?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Lưu & Thoát" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Lưu thay đổi trong các scene sau trước khi thoát?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "Lưu thay đổi trong các cảnh sau trước khi mở Quản lí Dự án?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Tùy chỉnh không chấp nhận. Những tình huống mà bắt phải làm mới bây giờ được " "xem là lỗi. Xin hãy báo lại." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Chọn một Scene chính" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Đóng Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Mở lại Cảnh đã đóng" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Không thể kích hoạt plugin addon tại: '%s' phân tích thiết lập thất bại." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Không thể tìm trường tập lệnh của plugin addon tại: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Không thể tải tệp addon từ đường dẫn: '%s'." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Không thể nạp tệp lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s' Có vẻ có lỗi trong mã, hãy " "kiểm tra lại cú pháp." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Không thể tải tập lệnh addon từ đường dẫn: '%s' Kiểu gốc không phải " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Không thể tải script addon từ đường dẫn: '%s' Script không ở trong \"trạng " "thái công cụ\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Scene '%s' được nhập tự động, không thể chỉnh sửa.\n" "Tạo một cảnh kế thừa để chỉnh sửa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Lỗi nạp cảnh, nó phải trong đường dẫn dự án. Sử dụng 'Nhập' để mở các cảnh, " "sau đó lưu lại trong đường dẫn dự án." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Cảnh '%s' bị hỏng các phụ thuộc:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Dọn các cảnh gần đây" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Không có cảnh chính được xác định, chọn một cảnh?\n" "Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Cảnh đã chọn '%s' không tồn tại, chọn một cảnh hợp lệ?\n" "Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "'%s' không phải một tệp phân cảnh, chọn tệp phân cảnh hợp lệ?\n" "Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Lưu bố cục" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Xoá bố cục" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Hiện trong Hệ thống tệp tin" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Chạy cảnh này" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Đóng Cửa sổ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Hoàn tác đóng cửa sổ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Đóng các cửa sổ khác" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Đóng các cửa sổ bên phải" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Đóng hết cửa sổ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Chuyển Cửa sổ cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d tệp hoặc thư mục nữa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d thư mục nữa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d tệp tin nữa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Vị trí Khung" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Chế độ tập trung" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Bật tắt chế độ tập trung." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Thêm cảnh mới." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Trở về cảnh đã mở trước đó." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Sao chép văn bản" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Cửa sổ tiếp theo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Cửa sổ trước" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Lọc tệp tin ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Hoạt động với các tệp cảnh." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Tạo Cảnh Mới" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Tạo Cảnh Kế thừa..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Mở Cảnh ..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Lưu Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Lưu hết các Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Chuyển thành..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Hoàn tác" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Dự án ngoài lề hoặc các công cụ toàn phân cảnh." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Dự Án" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Cài đặt Dự Án..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Theo dõi phiên bản" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Cài đặt trình điều khiển phiên bản" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Tắt trình điều khiển phiên bản" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Xuất..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Cài đặt mẫu xây dựng Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Mở Thư mục dữ liệu của Dự Án" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Tìm kiếm tài nguyên mất gốc..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Thoát khỏi Danh sách Dự án" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Triển khai gỡ lỗi từ xa" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Triển khai nhỏ với hệ thống tệp mạng" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Khi tuỳ chọn này được bật, lúc xuất hoặc triển khai ra Android sẽ chỉ tạo " "một tệp thực thi tối giản nhất.\n" "Hệ thống tệp tin sẽ được cung cấp từ dự án bởi trình chỉnh sửa qua mạng.\n" "Trên nền tảng Android, triển khai sẽ sử dụng cáp USB để có hiệu suất nhanh " "hơn. Tuỳ chọn này tăng tốc độ khi thử nghiệm cho các trò chơi nặng." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Các khối va chạm thấy được" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Khi bật tùy chọn này, các khối va chạm và nút chiếu tia (2D và 3D) sẽ được " "hiển thị trong dự án đang chạy." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Khi bật tùy chọn này, các lưới/đa giác điều hướng sẽ hiển thị trong dự án " "đang chạy." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Đồng bộ hóa các thay đổi lên Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Khi tuỳ chọn này được bật, bất cứ thay đổi nào được tạo ra lên cảnh trong " "trình chỉnh sửa sẽ được sao lại trong dự án đang chạy.\n" "Khi được dùng từ xa trên một thiết bị, làm như vậy sẽ hiệu quả hơn khi tuỳ " "chọn hệ thống tệp mạng được bật." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Đồng bộ hóa thay đổi trong Tệp lệnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Trình chỉnh sửa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Cài đặt trình chỉnh sửa..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Cài đặt Bố cục" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Ảnh chụp màn hình được lưu ở thư mục Dữ liệu/Cài đặt của trình chỉnh sửa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Chế độ Toàn màn hình" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Kích hoạt Console Hệ thống" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Mở thư mục Thiết lập trình chỉnh sửa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Quản lý tính năng trình chỉnh sửa..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Quản lý Các Mẫu Xuất Bản ..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Tài liệu trực tuyến" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Hỏi và Đáp" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Báo lỗi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Gửi ý kiến phản hồi về hướng dẫn" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Cộng đồng" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Về chúng tôi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Chạy dự án." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Chạy" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Dừng chạy Cảnh để gỡ lỗi." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Tạm dừng Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Dừng cảnh." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Chạy cảnh đã chỉnh sửa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Chạy Cảnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Chạy cảnh tuỳ chọn" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Chạy Cảnh Tuỳ Chọn" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "" "Thay đổi trình điều khiển Video cần phải khởi động lại trình chỉnh sửa." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Lưu & Khởi động lại" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Xoay khi cửa sổ trình chỉnh sửa được vẽ lại." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Cập nhật Liên tục" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Cập nhật khi có thay đổi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ẩn cái xoay xoay cập nhật" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Hệ thống tệp tin" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Quan Sát Viên" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Mở rộng bảng điều khiển dưới" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Đầu ra" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Không Lưu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Mẫu xuất bản cho Android bị thiếu, vui lòng cài các mẫu xuất bản liên quan." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Quản lý Mẫu xuất bản" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Việc này sẽ thiết lập dự án của bạn cho các bản dựng Android tùy chỉnh bằng " "cách cài đặt nguồn mẫu thành \"res://android/build\".\n" "Bạn có thể áp dụng các sửa đổi và xây dựng APK tùy chỉnh khi xuất (thêm các " "mô-đun, thay đổi AndroidManifest.xml, ...).\n" "Lưu ý rằng để tạo các bản dựng tùy chỉnh, tùy chọn \"Sử dụng Bản dựng Tùy " "chỉnh\" phải được BẬT trong Cài đặt xuất Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Mẫu bản dựng cho Android đã được cài đặt trong dự án này sẽ không bị ghi " "đè.\n" "Xóa thủ công thư mục \"res://android/build\" trước khi thử lại thao tác này." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Nạp các mẫu xuất bản bằng tệp ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Gói Ví Dụ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Xuất thư viện ra" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Hợp nhất với Hiện có" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Mở & Chạy mã lệnh" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Các tệp sau xuất hiện trên ổ cứng gần đây hơn.\n" "Bạn muốn làm gì đây?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Tải lại" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Lưu lại" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Kế thừa mới" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Nạp Lỗi" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Chọn" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Mở trình chỉnh sửa 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Mở trình chỉnh sửa 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Mở trình chỉnh sửa tập lệnh" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Mở Thư viện Nguyên liệu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Mở trình chỉnh sửa tiếp theo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Mở trình chỉnh sửa trước đó" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Cảnh báo!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Tạo bản xem trước lưới" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Ảnh thu nhỏ..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Mã lệnh chính:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Chỉnh sửa Tiện ích" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Các Tiện ích đã cài:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Sửa:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Đo đạc:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Thời gian khung hình (giây)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Thời gian trung bình (giây)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Khung hình %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Khung hình Vật lý %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Bao gồm" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Chính nó" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Khung hình #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Lượt gọi" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Sửa văn bản:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Bật" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, giá trị %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Rỗng]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Gán..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Số RID không hợp lệ" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Kiểu của tài nguyên đã chọn (%s) không dùng được cho thuộc tính này (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Không thể tạo ViewportTexture trên các tài nguyên được lưu dưới dạng tệp.\n" "Tài nguyên phải thuộc về một cảnh." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Chọn cổng xem" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Mã lệnh mới" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Mở rộng Script" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "%s mới" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Duy nhất" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Dán" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Chuyển thành %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Nút được chọn không phải Cổng xem!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Kích thước: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Trang: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Gõ bỏ Mục" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Khoá mới:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Giá trị mới:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Thêm cặp Khoá/Giá trị" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Ghi logic của bạn trong hàm _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Đã có một cảnh được chỉnh sửa." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Không thể tạo tệp lệnh:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Bạn quên từ khóa 'tool' à?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Không thể chạy tệp lệnh:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Bạn quên phương thức '_run' à?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "Giữ Ctrl để làm tròn về số nguyên. Giữ Shift để sửa tỉ mỉ hơn." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Chọn Nút để Nhập" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Đường dẫn Cảnh:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Nhập từ Nút:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Tải lại xuống" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Gỡ cài đặt" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Đã cài đặt)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Tải" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Các mẫu xuất bản chính thức không có sẵn cho các bản dựng phát triển." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Thiếu)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Hiện tại)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Đang tìm các trang dự phòng, đợi xíu..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Xóa template phiên bản '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Không thể mở tệp zip các mẫu xuất bản." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Định dạng version.txt không hợp lệ bên trong các mẫu xuất bản: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Không thấy version.txt trong các mẫu xuất bản." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Lỗi tạo đường dẫn đến các mẫu xuất bản:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Trích xuất các Mẫu xuất bản" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Đang Nhập:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Có lỗi khi lấy các trang mirror." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "Có lỗi khi phân tích JSON của danh sách trang dự phòng. Hãy báo cáo lỗi!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Không tìm thấy liên kết để tải phiên bản này. Chỉ có thể tải trực tiếp các " "bản chính thức." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Không thể giải quyết." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Không thể kết nối." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Không phản hồi." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Yêu cầu thất bại." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Chuyển hướng vòng lặp." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Thất bại:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Tải xuống xong." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Không thể gỡ bỏ tệp tạm thời:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Cài đặt các mẫu xuất bản thất bại.\n" "Các lưu trữ mẫu xuất bản có vấn đề có thể được tìm thấy tại '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Lỗi khi yêu cầu đường dẫn:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Đang kết nối tới trang Mirror..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Đứt kết nối" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Đang giải quyết" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Không thể giải quyết" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Không thể Kết nối" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Đang yêu cầu..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Đang tải" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Lỗi SSL Handshake" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Giải nén nguồn xây dựng Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Phiên bản hiện tại:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Phiên bản đã cài:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Cài đặt từ File" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Xóa Template" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Chọn tệp bản mẫu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Các mẫu xuất bản Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Trình quản lý Mẫu Xuất" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Tải Xuống Các Mẫu Xuất Bản" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "" "Chọn trang dự phòng từ danh sách: (Shift + Chuột trái: Mở trong trình duyệt)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Ưa thích" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Trạng thái: Nhập tệp thất bại. Hãy sửa tệp rồi nhập lại theo cách thủ công." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Không thể di chuyển/đổi tên tài nguyên gốc." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Không thể di chuyển thư mục vào chính nó." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Lỗi di chuyển:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Lỗi nhân bản:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Không thể cập nhật các phần phụ thuộc:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Không có tên được cung cấp." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Tên có chứa ký tự không hợp lệ." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Đã có một têp tin hoặc thư mục trùng tên." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Tên có chứa kí tự không hợp lệ." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Các tệp hoặc thư mục sau xung đột với các mục ở vị trí đích '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn có muốn ghi đè không?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Đổi tên tệp tin:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Đổi tên thư mục:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Tạo bản sao tệp tin:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Tạo bản sao thư mục:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Tạo Cảnh kế thừa mới" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Chọn làm Scene chính" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Mở cảnh" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Thêm vào Cảnh" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Thêm vào Ưa thích" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Xóa Ưa thích" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Chỉnh sửa các phần phụ thuộc..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Xem các scene sở hữu..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Di chuyển đến..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Tạo Cảnh Mới..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Tạo Mã lệnh ..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Tài nguyên mới ..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Mở rộng Tất cả" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Thu gọn Tất cả" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Nhân đôi..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "Di chuyển vào Thùng rác" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Đổi tên..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Thư mục/Tệp tin trước" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Thư mục/Tệp tin tiếp" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Quét lại hệ thống tập tin" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Chế độ Phân chia" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Tìm kiếm tệp tin" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Đang quét các tệp tin,\n" "Chờ một chút ..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Tạo Scene" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Tạo Mã lệnh" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Tìm trong các Tệp tin" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Lọc:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Bao gồm các tệp tin với các phần mở rộng. Thêm hoặc loại bỏ chúng trong Cài " "đặt Dự án." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Tìm..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Thay thế ..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Huỷ bỏ" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Tìm: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Thay thế: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Thay thế tất cả (không hoàn tác)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm ..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Thêm vào Nhóm" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Xóa khỏi Nhóm" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Tên nhóm đã tồn tại." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Tên nhóm không hợp lệ." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Đổi tên Nhóm" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Xoá Nhóm" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Nhóm (Groups)" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Các nút không trong Nhóm" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Lọc các nút" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Các nút trong Nhóm" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Các nhóm trống sẽ tự động bị xóa." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Trình chỉnh sửa Nhóm" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Quản lý Nhóm" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Nhập vào Cảnh đơn" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Nhập vào với các Hoạt ảnh riêng biệt" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Nhập vào với các Material riêng biệt" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Nhập vào với các Đối tượng riêng biệt" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Nhập vào với các Object+Material riêng biệt" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Nhập vào với các Object+Animation riêng biệt" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Nhập vào với Material+Animation riêng biệt" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Nhập vào với các Object+Material+Animation riêng biệt" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Nhập vào Nhiều cảnh" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Nhập nhiều Scene + Vật liệu" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Nhập cảnh" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Đang nhập cảnh ..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Tạo cho lưới: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Chạy Tệp lệnh Tự chọn ..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Không thể tải tệp lệnh sau nhập:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Tập lệnh sau nhập không hợp lệ/hỏng (hãy xem bảng điều khiển):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Lỗi khi chạy tập lệnh sau nhập:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" "Bạn có trả về một vật kế thừa Nút trong phương thức 'post_import' không đấy?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Đang lưu ..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Chọn bộ nhập" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Công cụ nhập:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Đặt lại thành mặc định" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Giữ tệp (Không Nhập)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Tệp" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Gán Mặc định cho '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Dọn Mặc định cho '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Nhập vào với:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Cài sẵn" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Nhập vào lại" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Lưu các cảnh, nhập lại, rồi tái khởi động" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Sửa kiểu của tệp đã nhập yêu cầu khởi động lại trình chỉnh sửa." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "CẢNH BÁO: Có tài nguyên khác sử dụng tài nguyên này, chúng có thể gặp trục " "trặc khi nạp đấy." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Nạp tài nguyên thất bại." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Mở rộng tất cả" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Thu gọn tất cả" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Lưu thành ..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Sao chép các đối số" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Chỉnh sửa Tài nguyên trên Clipboard" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Sao chép Tài nguyên" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Biến tài nguyên phụ thành độc nhất" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Mở trong Trợ giúp" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Tạo tài nguyên mới trong bộ nhớ rồi chỉnh sửa." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Tải tài nguyên có sẵn trong đĩa rồi chỉnh sửa." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Lưu tài nguyên đã chỉnh sửa hiện tại." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Đi tới đối tượng mới chỉnh sửa trước đó trong lịch sử." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Đi đến đối tượng được chỉnh sửa liền sau trong lịch sử." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Lịch sử các đối tượng được chỉnh sửa gần đây." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Thuộc tính đối tượng." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Lọc các thuộc tính" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Các thay đổi có thể mất!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Chọn nút duy nhất để chỉnh sửa tính hiệu và nhóm của nó." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Chỉnh Tiện ích" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Tạo Tiện ích" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Tên Tiện ích:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Thư mục phụ:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Tên Mã lệnh:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Kích hoạt bây giờ?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Tạo Polygon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Tạo các điểm." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Chỉnh sửa điểm.\n" "LMB: Di chuyển điểm\n" "RMB: Xoá điểm" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Xoá các điểm." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Chỉnh sửa Polygon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Chén điểm" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Sửa Polygon (Gỡ điểm)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Xóa đa giác và điểm" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Thêm Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Nạp ..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Di chuyển điểm Nút" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Thay đổi giới hạn BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Thay đổi nhãn BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "Loại nút này không thể sử dụng. Chỉ các nút gốc được phép." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Thêm điểm Nút" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Thêm điểm Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Xóa điểm BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Di chuyển điểm nút BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Bật Dính và hiện lưới." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Điểm" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Mở trình chỉnh sửa" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Mở nút Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Tam giác đã tồn tại." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Thêm Tam giác" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Đổi các giới hạn BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Đổi các nhãn BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Xóa điểm BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Bỏ các tam giác BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D không thuộc nút AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Bật tắt Ưa thích" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Nối các điểm để tạo tam giác." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Xóa tam giác và các điểm." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Trộn:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Đối số đã thay đổi" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Chỉnh sửa Lọc" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Nút đầu ra không thể thêm vào cây Blend." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Thêm nút vào cây Blend" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Đã di chuyển Nút" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Không thể kết nối, cổng có thể đang được sử dụng hoặc kết nối không hợp lệ." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Các Nút đã Kết nối" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Các Nút đã ngắt Kết nối" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Gán Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Xoá Nút" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Xoá các Nút" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Bộ lọc Bật/Tắt" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Đổi bộ lọc" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "Không có trình phát hoạt ảnh, không thể truy xuất tên." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Trính phát hoạt ảnh không có đường dẫn nút Gốc, không thể truy xuất tên." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Các đoạn hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Các đoạn âm thanh" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nút đã đổi tên" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Thêm Nút ..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Kích hoạt lọc" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Chuyển đổi Tự động chạy" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Tên hoạt ảnh mới:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Hoạt ảnh mới" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Đổi tên Hoạt ảnh:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Xoá Hoạt ảnh?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Xoá Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Tên Hoạt ảnh không hợp lệ!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Tên Hoạt ảnh đã tồn tại!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Đổi tên Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Chuyển đổi animation Tiếp theo Thay đổi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Đổi Thời gian Chuyển Animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Nạp Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Nhân bản Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Không có hoạt ảnh để sao chép!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Không có hoạt ảnh trên Clipboard!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Đã dán Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Dán Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Không có hoạt ảnh để chỉnh sửa!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ vị trí hiện tại. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ cuối. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Dừng chạy lại hoạt ảnh. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ đầu. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ vị trí hiện tại. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Vị trí hoạt ảnh (giây)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Quy mô trình phát hoạt ảnh toàn cầu cho các nút." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Công cụ Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Chỉnh sửa Chuyển tiếp ..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Mở trong Trình kiểm tra" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Hiển thị danh sách các hoạt ảnh trong player." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Tự động chạy khi nạp" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Xem Khung hình Liên tiếp" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Khung hình Liên tiếp" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Hướng đi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Quá khứ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Tương lai" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Chiều sâu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 bước" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 bước" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 bước" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Chỉ khác nhau" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Bắt buộc Modulate trắng" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Kèm Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Đính AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Tạo Hoạt ảnh mới" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Tên Hoạt ảnh:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Lỗi!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Di chuyển Nút" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Chuyển tiếp đã tồn tại!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Thêm Chuyển tiếp" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Thêm Nút" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Cuối" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Lập tức" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Đồng bộ hoá" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Ở cuối" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Di chuyển" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Các nút bắt đầu và kết thúc là cần thiết cho một sub-transition." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nút đã được gỡ" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Chuyển tiếp đã gỡ" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Gán Nút bắt đầu (Tự động chạy)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Chọn và di chuyển các nút.\n" "RMB để thêm các nút mới.\n" "Shift+LMB để tạo các kết nối." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Tạo các nút mới." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Kết nối các nút." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Xoá nút và chuyển tiếp đã chọn." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Chuyển đổi tự động chạy của hoạt ảnh khi bắt đầu, khởi động lại hoặc lùi về " "0." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Đặt kết thúc hoạt ảnh. Hữu dụng cho sub-transitions." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Chuyển tiếp: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Chế độ chơi:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Cây Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Tên mới:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Tỷ lệ:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Mờ dần (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Giảm dần (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Hoà" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Trộn" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Tự khởi động lại:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Khởi động lại (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Khởi động lại ngẫu nhiên (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Chạy!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Số lượng:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Hiện tại:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Thêm Input" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Xoá Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Đặt Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Xoá Input" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Animation tree khả dụng." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Animation tree vô hiệu." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nút Hoạt ảnh" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nút Chạy một lần" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nút Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nút Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nút Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nút Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nút TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nút TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nút Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Nhập vào các hoạt ảnh ..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Chỉnh bộ lọc Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Lọc..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Xem Files" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Kết nỗi lỗi, thử lại." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Không thể kết nối tới host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Không có phản hồi từ host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Không thể phân giải tên máy lưu trữ:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Yêu cầu thất bại, trả lại code:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Yêu cầu thất bại." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Không thể lưu phản hồi tới:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Ghi bị lỗi." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Yêu cầu thất bại, chuyển hướng quá nhiều" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Chuyển hướng vòng lặp." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Yêu cầu thất bại, quá thời gian chờ" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Quá giờ." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Mong đợi:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Nhận được:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Kiểm tra băm SHA-256 thất bại" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Lỗi tải nguyên liệu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Đang tải (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Đang tải..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Đang giải thuật..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Lỗi tạo yêu cầu" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Chạy không" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Cài đặt..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Lỗi tải" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Tải xuống nguyên liệu này đã được tiến hành!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Cập nhật gần đây" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Lâu chưa cập nhật nhất" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Tên (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Tên (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Giấy phép (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Giấy phép (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Trước đó" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tất cả" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy kết quả cho \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Nhập..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Tiện ích..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sắp xếp:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Danh mục:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Trang:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Hỗ trợ" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Chính thức" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Kiểm tra" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Tệp tin ZIP Nguyên liệu" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Chọn tệp bake lightmap:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Cài đặt Dính" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Độ lệch lưới:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Bước lưới:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Đường kẻ chính Mỗi:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "bước" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Độ lệch xoay:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Bước xoay:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Bước thu phóng:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Di chuyển đường căn dọc" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Tạo đường căn dọc" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Xoá đường căn dọc" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Di chuyển đường căn ngang" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Tạo đường căn ngang" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Xóa đường căn ngang" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Tạo đường căn ngang và dọc" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Đặt độ dời của CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Xoay %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Xoay CanvasItem \"%s\" thành %d độ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Di chuyển neo CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Thu phóng Node2D \"%s\" thành (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Chỉnh kích cỡ Nút Điều khiển \"%s\" thành (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Thu phóng %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Thu phóng CanvasItem \"%s\" thành (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Di chuyển %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Di chuyển CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "Các nút Container sẽ ép các nút con theo neo và lề mà nó xác định." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Đặt trước giá trị neo và lề của nút Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Khi bật, di chuyển các nút Control sẽ thay đổi neo thay vì lề của chúng." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Góc trên trái" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Góc trên phải" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Góc dưới phải" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Góc dưới trái" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Giữa bên trái" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Trên giữa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Phải giữa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Dưới giữa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Giữa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Rộng bên trái" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Rộng bên trên" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Rộng bên phải" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Rộng bên dưới" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rộng hết cỡ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Giữ Tỉ lệ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Chỉ neo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Đổi Neo và Lề" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Đổi các Neo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Ghi đè máy quay trò chơi\n" "Ghi đè máy quay trò chơi bằng máy quay cổng xem của trình chỉnh sửa." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Ghi đè máy quay trò chơi\n" "Không có thực thể trò chơi này đang chạy." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Khoá lựa chọn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Mở khoá Lựa chọn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Nhóm Lựa chọn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Bỏ nhóm đã chọn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Dán tư thé" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Xóa hết đường căn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Tạo xương tuỳ chỉnh từ Nút" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Xoá khung xương" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Cảnh báo: Nút Container đã xác định kích cỡ và vị trí cho các nút con của nó " "rồi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Đặt lại Thu phóng" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Chế độ chọn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Kéo: Xoay" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Kéo: Di chuyển" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+chuột phải: Chọn theo tầng" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Chế độ Di chuyển" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Chế độ Xoay" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Hiện thị danh sách tất cả đối tượng có vị trí đã nhấp.\n" "(giống Alt+RMB trong chế độ chọn)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Chế độ Xoay" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Chế độ thước" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Bật tắt Dính thông minh." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Sử dụng Dính thông minh" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Bật tắt Dính lưới." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Sử dụng Dính lưới" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Tùy chọn Dính" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Dùng Dính ở chế độ Xoay" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Dính theo bước tỉ lệ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Dính tương đối" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Dính điểm ảnh" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Dính thông minh" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Cài đặt Dính..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Dính về nút Mẹ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Dính nút vào điểm neo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Dính vào các cạnh của Nút" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Dính vào tâm Nút" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Dính vào các Nút khác" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Dính vào Đường căn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Khóa vị trí vật (không cho dịch chuyển)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Thôi khóa vị trí vật (cho phép di chuyển)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Hãy chắc rằng nút con của vật ở trạng thái Không thể chọn." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Khôi phục khả năng được chọn nút con của vật." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Cài đặt Khung xương" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Hiển thị Xương" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Tạo xương tuỳ chọn từ các nút" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Xoá sạch các xương tuỳ chỉnh" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Hiện thị" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Luôn hiện lưới" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Hiển thị trợ giúp" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Hiện thước" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Hiện đường căn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Hiện Gốc" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Hiện Cổng xem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Hiện biểu tượng Nhóm và Khóa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Căn giữa phần được chọn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Lựa chọn khung hình" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Xem trước tỉ lệ bức vẽ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Chèn khóa (dựa trên mặt nạ)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Tự chèn khoá" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Độ dài hoạt ảnh (giây)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Sao chép Tư thế" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Xoá sạch tư thế" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Gấp đôi bước lưới" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Chia đôi bước lưới" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Di chuyển tầm nhìn" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Thêm %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Đang thêm %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Không thể khởi tạo nhiều nút mà không có nút gốc." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Tạo Nút" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Lỗi khởi tạo cảnh từ %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Đổi dạng mặc định" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Kéo & thả + Shift: Thêm nút cùng cấp\n" "Kéo & thả + Alt: Đổi loại nút" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Tạo Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Sửa Poly" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Sửa Poly (Xoá điểm)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Đặt tay nắm" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Hạt" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Điểm ảnh rắn" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Điểm ảnh viền" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixel ở Viền cạnh Có hướng" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Tạo điểm phát xạ từ nút" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Ease In" msgstr "Trườn vào" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Trườn ra" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Sửa điểm uốn" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Sửa tiếp tuyến điểm uốn" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Thêm điểm" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Xoá điểm" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Tịnh tuyến trái" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Tịnh tuyến phải" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Nạp cài đặt trước" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Xóa điểm uốn" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Giữ Shift để sửa từng tiếp tuyến một" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Nhấp chuột phải để thêm điểm" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Dải màu đã được chỉnh sửa" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Mục %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Mục" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Trình chỉnh sửa ItemList" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Lưới trống!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Không thể áp dụng lên Cảnh gốc!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Tạo hình dạng lồi" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Không thể tạo bất kì khối va chạm nào." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Tạo hình dạng lồi" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Tạo lưới điều hướng" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Không có lưới để gỡ lỗi." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance thiếu lưới!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Không thể tạo đường viền!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Tạo đường viền" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Lưới" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Tạo một StaticBody rồi tự động gắn một khối va chạm hình đa giác.\n" "Đây là tùy chọn phát hiện va chạm chính xác (nhưng chậm) nhất." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Tạo một khối va chạm đa giác.\n" "Đây là cách phát hiện va chạm chính xác (nhưng chậm) nhất." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Tạo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Tạo một khối va chạm lồi.\n" "Đây là cách phát hiện va chạm nhanh (nhưng ẩu) nhất." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Tạo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Tạo một khối va chạm đa giác.\n" "Đây là tùy chọn có hiệu suất cân bằng so với hai tùy chọn trên." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Tạo lưới viền..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Tạo lưới viền" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Kích cỡ viền:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Xóa mục %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Cập nhật từ cảnh hiện có?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Thư viện Lưới" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Thêm mục" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Xóa mục đã chọn" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Nhập từ Cảnh" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Cập nhật từ Cảnh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Không có nguồn lưới được chỉ định (và không có MultiMesh đặt trong nút)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (đường dẫn không hợp lệ)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (không phải MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (không chứa tài nguyên Lưới)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Chọn một lưới nguồn:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Chọn Bề mặt tác động:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Bề mặt mục tiêu:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Lưới nguồn:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Trục-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Trục-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Trục-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Xoay ngẫu nhiên:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Nghiêng ngẫu nhiên:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Điền" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Chuyển thành CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Chuyển thành CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Thời gian tạo (giây):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Cảnh không chứa tệp lệnh." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" không kế thừa từ Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Các điểm bề mặt" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Nguồn phát ra: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Đang sinh AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Xóa điểm khỏi đường cong" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Thêm Điểm vào Đường cong" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Chia đường Curve" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Di chuyển Điểm trên Đường cong" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Chọn Points" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Kéo: Chọn các điểm điều khiển" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Nhấp: Tạo Point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Chuột trái: Phân tách các đoạn (trong đường cong)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Nhấp chuột phải: Xóa Point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Thêm điểm (trong không gian trống)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Xóa Point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Đóng đường cong" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Đối xứng góc tay cầm" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Đối xứng độ dài tay cầm" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Điểm uốn #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Đặt vị trí điểm uốn" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Tách đường" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Loại bỏ điểm đường dẫn" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Phân tách đoạn (trong đường cong)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Di chuyển Khớp" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Thuộc tính xương của nút Polygon2D không trỏ đến nút Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Đồng bộ Xương" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Không có hình kết cấu nào trong đa giác này.\n" "Đặt mộ hình kết cấu để có thể chỉnh sửa UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Tạo bản đồ UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Đa giác 2D có đỉnh nằm trong, vì vậy nó không thể được chỉnh sửa trong cổng " "xem." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Tạo đa giác & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Đa giác không hợp lệ (cần 3 đỉnh khác nhau)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Thêm Đa giác Tùy chỉnh" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Xóa Đa giác Tùy chỉnh" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Biến đổi đa giác" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Các Điểm" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Đa giác" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Xương" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Di chuyển các điểm" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Nút Command: Xoay" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Di chuyển tất" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Thu phóng" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Xoay" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Thu phóng" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Di chuyển đa g" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Xoay đa giác" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Thu phóng đa giác" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Bán kính:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Xóa Animation" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Thiết lập lưới" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Dính" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Bật Dính" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Hiện lưới" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Cài đặt Lưới:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Độ lệch X của Lưới:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Độ lệch Y của Lưới:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Bước Lưới trục X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Bước Lưới trục Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Đồng bộ Xương với Đa giác" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "LỖI: Không thể nạp tài nguyên!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Thêm tài nguyên" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Đổi tên tài nguyên" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Xóa tài nguyên" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Khay nhớ tạm Tài nguyên trống!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Dán tài nguyên" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Thế:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Mở trong Trình biên soạn" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Nạp tài nguyên" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree chưa đặt đường dẫn đến AnimationPlayer nào" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Đường dẫn tới AnimationPlayer không hợp lệ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Xóa lịch sử Tệp gần đây" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Đóng và lưu thay đổi?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Lỗi viết TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Không tải được tệp tại:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Lỗi lưu tệp!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Lỗi khi lưu Tông màu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Lỗi Khi Lưu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Lỗi khi nhập Tông màu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Lỗi Khi Nhập" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Tệp văn bản mới..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Mở tệp" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Lưu Cảnh thành..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Không thể lấy tệp lệnh để chạy." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Nhập Tông màu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Lỗi khi lưu Tông màu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Lỗi khi lưu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Lưu Tông màu thành..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Tham khảo Lớp %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Tìm trước đó" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Lọc tệp lệnh" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Bật/tắt sắp xếp danh sách phương thức theo bảng chữ cái." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Lọc phương thức" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Tệp lệnh tiếp theo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Tệp lệnh trước đó" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Tệp" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Mở lại tệp lệnh đã đóng" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Lưu tất cả" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Sao chép đường dẫn tệp lệnh" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "History Previous" msgstr "Thư mục trước" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tông màu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Nhập Tông màu..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Tải lại Tông màu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Lưu Tông màu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Đóng tất cả" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Đóng Docs" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Chạy" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Bước vào" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Thoát" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Giữ Trình gỡ lỗi mở" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Gỡ lỗi bằng Trình chỉnh sửa bên ngoài" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Mở tài liệu Godot trực tuyến." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Tìm tài liệu tham khảo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa trước đó." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa tiếp theo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Hủy" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Các tệp sau đây mới hơn trên ổ cứng.\n" "Hãy chọn hành động của bạn:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Trình gỡ lỗi" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Dọn các tệp lệnh gần đây" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Kết nối đến phương thức:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Không có phương thức kết nối '%s' của tín hiệu '%s' từ nút '%s' đến nút '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Bỏ qua]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Dòng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Đi tới Hàm" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "Không thể bỏ nút vì script '%s' không sử dụng trong cảnh này." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Chọn màu" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Chuyển đổi Hoa thường" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Chữ hoa" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Chữ thường" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Nổi màu cú pháp" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Dấu trang" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Điểm dừng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Đi tới" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Chọn Toàn Bộ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Xóa dòng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Thụt lề Trái" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Thụt lề phải" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Bật/tắt chú thích" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Cuộn/Trải dòng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Cuộn tất cả các dòng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Trải tất cả các dòng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Complete Symbol" msgstr "Hoàn thiện kí hiệu" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Evaluate Selection" msgstr "Chọn Scale" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Xóa khoảng trắng cuối dòng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Chuyển thụt lề thành Dấu cách" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Chuyển thụt lề thành Tab" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Thụt lề Tự động" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Tìm trong Tệp..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Bật tắt Dấu trang" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Đến Dấu trang tiếp theo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Đến Dấu trang trước đó" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Xóa hết mọi dấu trang" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Đi tới Hàm..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Đến Dòng..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Tạo điểm dừng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Xóa hết mọi điểm dừng" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Đến điểm dừng tiếp theo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Đến điểm dừng trước đó" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Shader này đã bị chỉnh sửa trên bộ nhớ.\n" "Hành động nào nên được thực hiện?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Bộ xương không có xương, tạo một số nút Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Tạo tư thế nghỉ từ Xương" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Đặt tư thế nghỉ cho Xương" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Tạo tư thế nghỉ (Từ Xương)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Đặt Xương thành Tư thế Nghỉ" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Tạo xương vật lý" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Khung xương" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Tạo khung xương vật lý" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Chạy IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Vuông góc" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Hủy Biến đổi." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Biến đổi theo trục X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Biến đổi theo trục Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Biến đổi theo trục Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Xem Transform của Plane." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Xoay %s độ." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Đã chèn khóa hoạt ảnh." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Đỉnh" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Trái" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Phải" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Trước" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Không có nút mẹ để khởi tạo nút con." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Hoạt động yêu cầu chọn một nút duy nhất." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Khóa xoay ở chế độ xem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Xem thông tin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Xem tốc độ khung hình" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Nửa độ phân giải" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Audio Listener" msgstr "Trình nghe âm thanh" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable Doppler" msgstr "Kích hoạt lọc" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Không khả dụng khi sử dụng trình kết xuất GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Đã khóa xoay ở chế độ xem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Lưu ý: Tốc độ khung hình được hiển thị là của trình biên soạn.\n" "Đừng lấy đó làm mốc để đánh giá hiệu suất." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Dính Nút lên Sàn" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Kéo: Xoay\n" "Alt+Kéo: Di chuyển\n" "Alt+Chuột phải: Chọn theo tầng" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Sử dụng Không gian Cục bộ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Sử dụng Dính" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Góc nhìn đáy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Góc nhìn đỉnh" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Góc nhìn lưng" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Góc nhìn trực diện" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Góc nhìn trái" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Góc nhìn phải" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Chèn khóa Hoạt ảnh" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Biến đổi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Dính Vật lên Sàn" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Hộp thoại Biến đổi ..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Cổng xem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Cổng xem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Cổng xem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Cổng xem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Xem Lưới" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Cài đặt..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Thiết lập Dính" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Dính theo Bước xoay (độ):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Thu Phóng Dính (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Cài đặt Cổng xem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Xoay (theo độ):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Kiểu biến đổi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Trước" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Sau" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Tạo Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Xem trước Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Tạo Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Xem trước Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Tạo CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Xem trước CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Tạo LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Xem trước LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite trống!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Hình không hợp lệ, không thể thay thế bằng lưới." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Chuyển thành Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Hình không hợp lệ, không thể tạo đa giác." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Chuyển thành Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Hình học không hợp lệ, không thể tạo đa giác va chạm." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Tạo CollisionPolygon2D cùng bậc" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Hình học không rõ, không thể tạo bộ tỏa ánh sáng." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Tạo LightOccluder2D cùng bậc" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Đơn giản hóa: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Thu nhỏ (Điểm ảnh): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Phóng to (Điểm ảnh): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Cập nhật bản xem trước" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Cài đặt:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Chưa chọn khung hình nào" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Thêm %d Khung hình" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Thêm Khung hình" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Không tải được hình ảnh" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "LỖI: Không thể nạp khung hình!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Khay nhớ tạm tài nguyên bị trống hoặc không chứa họa tiết!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Dán Khung hình" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Thêm Rỗng" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Thay đổi tốc độ hoạt ảnh" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(trống)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Di chuyển Khung hình" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Các hoạt ảnh:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Tạo Hoạt ảnh mới" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Lặp" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Khung hình Hoạt ảnh:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Thêm Họa tiết từ tệp" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Thêm Khung hình từ Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Chèn Rỗng (Trước)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Chèn Rỗng (Sau)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Di chuyển (Trước)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Di chuyển (Sau)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Chọn Khung hình" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Ngang:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Dọc:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Chọn/Xóa Tất cả Khung hình" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Tạo Khung hình từ Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Đặt Lề" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Chế độ Dính:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Không có" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Dính Điểm ảnh" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Dính lưới" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Độ dời:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Bước:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Thêm tất cả các mục" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Thêm Tất cả" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Xóa tất cả các mục" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Xoá tất cả" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Chỉnh Tông màu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu chỉnh Tông màu." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Thêm mục Lớp" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Xóa mục Lớp" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Tạo Mẫu Trống" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Tạo mẫu Trình biên tập trống" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Tạo từ Tông màu Trình biên soạn hiện tại" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Button" msgstr "Bật tắt Chức năng" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disabled Button" msgstr "Tắt" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Mục" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Các mục tắt" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Đánh dấu mục" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Mục đã đánh dấu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Menu phụ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Mục phụ 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Mục phụ 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Có" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Nhiều" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Tắt" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Mục có thể chỉnh sửa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Cây con" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Có, Nhiều, Tùy Chọn" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Kiểu Dữ liệu:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Kiểu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Màu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Tệp Tông màu" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Xóa Lựa chọn" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Sửa các ô không hợp lệ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Cắt lựa chọn" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Tô TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Vẽ đường" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Xóa TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Tìm Ô" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Chuyển vị" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Lọc ô" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "" "Hãy cung cấp tài nguyên TileSet cho TileMap này để sử dụng các ô của nó." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Tô ô" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Chọn ô" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Xoay Trái" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Xoay Phải" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Lật Ngang" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Lật Dọc" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Xóa biến đổi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Thêm Họa tiết vào TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Xóa Họa tiết hiện tại khỏi TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Tạo từ Scene" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Gộp từ Scene" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Tạo Ô mới" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Autotile" msgstr "Hoạt ảnh mới" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Tập bản đồ mới" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Tọa độ tiếp theo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Tọa độ trước" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Va chạm" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion" msgstr "Tạo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Điều hướng" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Chỉ số Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Chế độ va chạm" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion Mode" msgstr "Tạo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Chế độ di chuyển" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Chế độ Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Chế độ Ưu tiên" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Icon Mode" msgstr "Bật tắt Chức năng" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Sao chép bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Dán bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Xóa bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Tạo hình chữ nhật mới." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Hình chữ nhật mới" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Tạo đa giác mới." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Đa giác mới" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Xoá Hình được chọn" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Bật Dính và hiện lưới (có thể cài đặt thông qua Trình kiểm tra)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Hiển thị tên ô (Giữ phím Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Thêm hoặc chọn một họa tiết ở bảng bên trái để chỉnh sửa các ô bị nó giới " "hạn." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "Xóa Họa tiết đã chọn? Các ô dùng họa tiết này cũng bốc hơi luôn đó." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Bạn chưa chọn họa tiết để xóa." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Tạo từ Cảnh? Việc này sẽ ghi đè lên tất cả các ô hiện tại." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Hợp nhất từ cảnh?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Xóa Họa tiết" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s tệp không được thêm vào vì đã có trong danh sách." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete selected Rect." msgstr "Xoá lựa chọn" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Xóa đa giác." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Chuột trái: Bật bit.\n" "Chuột phải: Tắt bit.\n" "Shift + Chuột trái: Đặt bit biến hóa.\n" "Bấm chuột vào ô khác để chỉnh sửa nó." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Tạo Ô" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Sửa bitmask của ô" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Chỉnh đa giác va chạm" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Tạo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Chỉnh đa giác điều hướng" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Dán bitmask các ô" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Xóa bitmask của ô" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Biến thành đa giác lõm" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Làm Lồi Đa Giác" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Xóa Ô" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Xóa khối va chạm đa giác" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Xóa Đa Giác Điều Hướng" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Chỉnh độ ưu tiên của ô" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Sửa chiều sâu (Z) của ô" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Làm Lồi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Làm Lõm" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Tạo đa giác va chạm" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Tạo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Không thể thay đổi thuộc tính này." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Không có phần mềm kiểm soát phiên bản khả dụng." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Không có tệp nào trong giai đoạn chờ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Cộng đồng" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "Trình kiểm soát phiên bản chưa được khởi tạo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Phần mềm kiểm soát phiên bản" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Khởi tạo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Vùng chờ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Phát hiện thay đổi mới" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Những thay đổi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Đã đổi tên" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Đã Xóa" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Typechange" msgstr "Đổi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stage Selected" msgstr "Xoá lựa chọn" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stage All" msgstr "Chọn Toàn Bộ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Commit Changes" msgstr "Đổi" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Kiểm tra các khác biệt trước khi xác nhận vào phiên bản mới nhất" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Chỉ dành cho GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Thêm Đầu Ra" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Tỷ lệ" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Thêm Cổng vào" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Thêm cổng đầu ra" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Đổi kiểu cổng đầu vào" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Đổi kiểu cổng ra" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Đổi tên cổng đầu vào" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Đổi tên cổng đầu ra" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Xoá Cổng vào" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Xóa Cổng ra" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Đặt phép diễn đạt" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Thay đổi kích thước nút VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Đặt cổng đầu vào mặc định" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Thêm nút vào Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nút đã di chuyển" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Nhân bản các nút" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Dán các nút" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Xoá các nút" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Đối số đã thay đổi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Đỉnh" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Mảnh" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Hiện kết quả mã shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Tạo nút Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color function." msgstr "Thêm Hàm" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grayscale function." msgstr "Tạo Function" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Chuyển vector màu HSV sang RGB tương ứng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Chuyển vector màu RGB sang HSV tương ứng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Hàm Sepia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Difference operator." msgstr "Chỉ khác biệt" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color constant." msgstr "Cố định" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color uniform." msgstr "Đổi Transform Animation" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Trả về kết quả boolean của phép so sánh %s giữa hai tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Bằng (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Lớn hơn (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Lớn hơn hoặc Bằng (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa Vô cùng (INF) và một tham số vô " "hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Trả về kết quả boolean so sánh giữa NaN (Không phải số) và một tham số vô " "hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Nhỏ hơn (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Nhỏ hơn hoặc Bằng (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Không bằng (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Trả về kết quả boolean so sánh giữa hai tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa INF (hoặc NaN) và một tham số " "vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Hằng số Boolean." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Tham số đầu vào." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar function." msgstr "Chọn Scale" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Toán tử vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Hằng số E (2,718282). Cơ số của logarit tự nhiên." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Hằng số Epsilon (0,00001). Số vô hướng nhỏ nhất có thể." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Hằng số Phi (1.618034). Tỷ lệ vàng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Hằng số Pi/4 (0,785398) hay còn là 45 độ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Hằng số Pi/2 (1.570796) hay còn là 90 độ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Hằng số Pi (3,141593) hay còn là 180 độ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Hằng số Tau (6,283185) hay còn là 360 độ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Hằng số Sqrt2 (1,414214). Căn bậc hai của 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Trả về giá trị tuyệt đối của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Trả về côsin nghịch đảo của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Trả về côsin hyperbolic nghịch đảo của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Trả về sin nghịch đảo của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Trả về sin hyperbolic nghịch đảo của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Trả về tan hyperbolic nghịch đảo của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Trả về số nguyên nhỏ nhất lớn hơn hoặc bằng tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Kẹp một giá trị giữa hai biên." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Trả về côsin của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Trả về côsin hyperbolic của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Chuyển đổi đơn vị radian sang độ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Lũy thừa cơ số e (hằng số Euler)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Lũy thừa cơ số 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Tìm số nguyên lớn nhất nhỏ hơn hoặc bằng tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Tính phần thập phân của phép chia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Trả về nghịch đảo căn bậc hai của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Lôgarit tự nhiên." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Lôgarit cơ số 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Trả về giá trị lớn hơn trong hai giá trị." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Trả về giá trị nhỏ hơn trong hai giá trị." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Trả về giá trị đối của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - vô hướng" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Trả về lũy thừa cơ số tham số đầu tiên có số mũ tham số thứ hai." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Chuyển đơn vị độ thành radian." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / vô hướng" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Tìm số nguyên gần tham số nhất." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Tìm số nguyên chẵn gần tham số nhất." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Kẹp giá trị trong khoảng từ 0.0 đến 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Lấy tính âm/dương của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Trả về sin của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Trả về sin hyperbol của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Trả về căn bậc hai của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Trả về tan của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Trả về tan hyperbol của tham số." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Cộng hai giá trị vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Chia hai giá trị vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Nhân hai giá trị vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Trả về phần dư của hai giá trị vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Trừ hai giá trị vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Hằng số vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar uniform." msgstr "Đổi Transform Animation" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform function." msgstr "Hàm biến hóa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Tính tích ngoài của một cặp vector.\n" "\n" "Tích ngoài đặt tham số 'c' đầu tiên làm vector dọc (ma trận 1 cột) và tham " "số 'h' thứ hai là vector ngang (ma trận 1 hàng) rồi thực hiện phép nhân ma " "trận tuyến tính 'c * h', tạo ra ma trận có số hàng bằng số phần tử trong 'h' " "và số cột bằng số phần tử trong 'c'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Tạo phép biến đổi từ 4 vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Tách phép biến đổi thành 4 vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Tính định thức của phép biến đổi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Tính nghịch đảo của phép biến đổi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Tính chuyển vị của phép biến đổi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Nhân hai phép biến đổi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Nhân vector với phép biến đổi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Hằng (số) Phép biến đổi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform uniform." msgstr "Tạo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Hàm Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Tạo vector từ ba giá trị vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Tách vector thành ba giá trị vô hướng." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Tính tích có hướng của hai vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Trả về khoảng cách giữa hai điểm." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Tính tích vô hướng của hai vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Tính chiều dài vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Tính tích chuẩn hóa của vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Trả về vector chỉ hướng phản xạ ( a : vector tia tới, b : vector pháp " "tuyến )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Trả về vector chỉ hướng khúc xạ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Cộng vector với vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Chia hai vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Nhân vector với vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Trả về phần dư của hai vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Trừ vector cho vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Hằng (số) vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Không thể xuất bản dự án cho nền tảng '%s'.\n" "Mẫu xuất bản dường như bị thiếu hoặc không hợp lệ." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Không thể xuất dự án cho nền tảng '%s'.\n" "Có thể là do vấn đề cấu hình trong cài đặt xuất bản hoặc cài đặt xuất bản " "của bạn." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Phát hành" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Xuất tất cả" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Đường dẫn xuất không tồn tại:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Các mẫu xuất bản cho nền tảng này bị thiếu/hỏng:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Đường dẫn xuất" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Xuất ra tất cả tài nguyên dùng trong dự án" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Xuất các cảnh đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Xuất tài nguyên đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Chế độ xuất:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Tài nguyên để xuất:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Lọc để xuất các tệp/thư mục không phải tài nguyên\n" "(phẩy-phân-cách, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Bộ lọc loại trừ các tệp tin/thư mục khỏi từ dự án\n" "(phân tách bằng dấu phẩy, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Tính năng" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Tùy chỉnh (dấu-phẩy-phân-cách):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Danh sách tính năng:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Tệp lệnh" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Chế độ xuất tệp lệnh:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Đã biên dịch" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Đã mã hóa (cung cấp mã mở bên dưới)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Mã mở không hợp lệ (phải dài 64 kí tự)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Mã khóa tệp lệnh (256-bit theo hex):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Xuất PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Xuất bản Dự án" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Chế độ xuất?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Xuất tất cả" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Tệp ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Gói trò chơi Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Các mẫu xuất bản cho nền tảng này bị thiếu:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Quản Lý Các Mẫu Xuất Bản" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Xuất cùng gỡ lỗi" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Đường dẫn đã cho không tồn tại." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Lỗi mở gói (không phải dạng ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Tệp dự án \".zip\" không hợp lệ; trong nó không chứa tệp \"project.godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Hãy chọn một thư mục trống." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Chọn tệp \"project.godot\" hoặc tệp \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Thư mục này đã chứa một dự án Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Dự án Trò chơi Mới" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Đã nạp Dự án" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Tên dự án không hợp lệ." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Không thể tạo thư mục." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Đã tồn tại một thư mục cùng tên trên đường dẫn này." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Nó là một ý tưởng tuyệt để đặt tên cho dự án của bạn." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Đường dẫn dự án không hợp lệ (bạn có thay đổi điều gì?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Không thể nạp 'project.godot' trong đường dẫn dự án (lỗi %d). Nó có thể bị " "thiếu hoặc đã hỏng." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Không thể chỉnh sửa 'project.godot' trong đường dẫn dự án." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Không thể tạo 'project.godot' trong đường dẫn dự án." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Đổi tên Dự án" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Nạp Dự án có sẵn" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Nhập & Chỉnh sửa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Tạo mới Dự án" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Tạo & Sửa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Cài đặt Dự án:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Cài đặt & Chỉnh sửa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Tên Dự án:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Đường dẫn Dự án:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Đường dẫn cài đặt Dự án:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Trình kết xuất hình ảnh:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "GPU driver của bạn không hỗ trợ." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Chất lượng hình ảnh cao hơn\n" "Đầy đủ mọi tính năng\n" "Không tương thích với các dòng máy cũ\n" "Khuyến cáo đối với trò chơi trên web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Giảm chất lượng hình ảnh\n" "Không hỗ trợ một số tính năng\n" "Chạy trên đa số dòng máy\n" "Khuyên dùng cho trò chơi trên web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Trình kết xuất có thể đổi sau, nhưng có thể sẽ phải chỉnh lại các Cảnh." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Dự án không tên" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Dự án bị lỗi" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Lỗi: Dự án bị thiếu trên hệ thống tệp tin." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Không thể mở dự án tại '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Bạn chắc chắn mở nhiều hơn một dự án?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Tệp dự án không chỉ định phiên bản Godot mà nó được tạo.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nếu bạn vẫn tiến hành mở dự án, tệp dự án sẽ được chuyển đổi sang cấu hình " "Godot hiện tại.\n" "Cảnh báo: Bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản cũ của Godot nữa." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Tệp dự án được tạo bởi phiên bản Godot cũ và cần được chuyển đổi cho phiên " "bản này:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn có muốn chuyển đổi nó?\n" "Cảnh báo: Bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản Godot cũ nữa." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Các cài đặt dự án đã được tạo bởi phiên bản Godot mới và không tương thích " "với phiên bản này." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Không thể chạy dự án: chưa chọn phân cảnh chính.\n" "Để chọn phân cảnh chính, mở \"Cài đặt Dự án\" sau đó vào mục \"Ứng dụng\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Không thể chạy dự án: Các tài sản chưa được nạp.\n" "Vui lòng thiết lập dự án để kích hoạt nạp tài sản ban đầu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Bạn có chắc chắn chạy các dự án %d cùng lúc?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Gỡ các dự án %d khỏi danh sách?\n" "Nội dung các thư mục dự án sẽ không được sửa đổi." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Gỡ dự án này khỏi danh sách?\n" "Nội dung của thư mục dự án sẽ không được sửa đổi." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Gỡ tất cả dự án bị hỏng khỏi danh sách?\n" "Nội dung các thư mục dự án sẽ không bị sửa đổi." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Đã thay đổi ngôn ngữ.\n" "Giao diện sẽ cập nhật sau khi khởi động lại trình biên tập hoặc trình quản " "lí dự án." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Bạn có chắc chắn quét các thư mục %s để tìm các dự án Godot có sẵn?\n" "Điều này sẽ mất chút thời gian." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Trình quản lý Dự án" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Dự án" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Đang tải, đợi xíu..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Sửa đổi lần cuối" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Quét" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Chọn một Folder để Quét" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Tạo Dự Án" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Remove Missing" msgstr "Xóa Animation" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Thư Viện" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Restart ngay" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Không thể chạy dự án" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Hiện tại bạn không có bất kỳ dự án nào.\n" "Bạn có muốn xem qua các dự án ví dụ trên Thư Viện không?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Hộp tìm kiếm lọc các dự án theo tên và phần cuối đường dẫn.\n" "Để lọc các dự án theo tên và đường dẫn đầy đủ, truy vấn phải chứa ít nhất " "một ký tự '/'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Khoá " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Nút chuột" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "Tên hành động không được trống hoặc chứa '/', ':', '=', '\\' hoặc '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Hành động với tên '%s' đã tồn tại." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Action deadzone" msgstr "Đổi độ dài Anim" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Tất cả thiết bị" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Nhấn một phím..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Phím Trái" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Phím Phải" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Phím Giữa" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Phím Lăn Lên" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Phím Lăn Xuống" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Phím Lăn Trái" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Phím Lăn Phải" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Trục" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Thêm Sự kiện" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Button (nút, phím)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Phím Trái." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Phím Phải." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Phím Giữa." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Lăn Lên." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Lăn Xuống." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Thêm Thuộc tính Toàn cục" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Thuộc tính '%s' không tồn tại." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Cài đặt '%s' thuộc nội tại, không thể xóa." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Xóa Mục" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "Tên hành động không thể trống hoặc chứa '/', ':', '=', '\\' hoặc '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Thêm hành động đầu vào" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Lỗi khi lưu cài đặt." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Lưu cài đặt thành công." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Thêm Bản dịch" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Xóa bản dịch" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Cài đặt Dự án (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Tổng quan" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Thay đổi sẽ được áp dụng sau khi Trình biên tập khởi động lại." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Ánh xạ đầu vào" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Hành động:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Chọn tất cả" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Chỉ mục:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Bản địa hoá" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Bản dịch" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Bản dịch:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Tài nguyên:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Vùng vị trí" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Chỉ lựa chọn" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Chế độ lọc:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Tự nạp" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Tiện ích" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Import Defaults" msgstr "Nạp mặc định" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Cài sẵn ..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Không" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Tệp tin..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Thư mục..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Gán" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Chọn nút" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Lỗi tải tệp: Không phải tài nguyên!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Lấy một nút" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, giá trị %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Chọn Thuộc tính" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Chọn Phương thức" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Batch Rename" msgstr "Đổi tên" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Thay thế:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Tiền tố:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Hậu tố:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Dùng Regular Expression" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn Nâng cao" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Thay thế" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Tên nút" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Tên cha mẹ của nút, nếu có sẵn" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Loại nút" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Tên Cảnh hiện tại" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Tên nút gốc" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Bộ đếm số nguyên tuần tự.\n" "So sánh giữa các cách đếm." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Nếu được đặt, bộ đếm sẽ khởi động lại với từng nhóm nút con." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Giá trị đếm ban đầu" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Bước" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Giá trị mà bộ đếm tăng lên cho mỗi nút" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Đệm" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Số chữ số tối thiểu cho bộ đếm.\n" "Đệm thêm 0 ở đầu nếu thiếu chữ số." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Hậu xử lý" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "KiểuPascal thành kiểu_rắn" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "kiểu_rắn thành KiểuPascal" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Kiểu" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Hoa thành Thường" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Thường thành Hoa" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Đặt lại phóng" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Phiên bản hiện tại:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Tại kí tự %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Đổi cha mẹ của nút" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Đổi nút cha" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Chế độ chạy:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Cảnh Hiện tại" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Cảnh chính" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Tham số Cảnh chính:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Cài đặt chạy Cảnh" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Lỗi tải cảnh từ %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Không thể làm cảnh '%s' vì trong cảnh hiện tại tồn tại trong một các nút của " "nó." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Khởi tạo Cảnh" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Khởi tạo Cảnh con" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Không thể dán Nút Gốc vào cùng một Cảnh." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Paste Node(s)" msgstr "Dán các nút" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Detach Script" msgstr "Đính kèm Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Thao tác này không thể áp dụng lên gốc của cây." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Chuyển nút trong cha mẹ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Di chuyển các nút trong cha mẹ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Nhân đôi các nút" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Không thể đổi cha mẹ các nút trong cảnh kế thừa, thứ tự các nút không thể " "thay đổi." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Nút phải thuộc cảnh đã chỉnh sửa để trở thành gốc." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Cảnh khởi tạo không thể thành gốc" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Gán nút là nút Gốc" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Xoá nút \"%s\" và các nút con của nó?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Xoá %d nút?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Xoá nút gốc \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Xoá nút \"%s\" và các nút con của nó?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Xoá nút \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Không thể thực hiện với nút gốc." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Không thể thực hiện thao tác này trên Cảnh được khởi tạo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Lưu Cảnh Mới Thành..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Vô hiệu \"editable_instance\" sẽ khiến tất cả thuộc tính nút về lại mặc định." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Kích hoạt \"Load As Placeholder\" sẽ vô hiệu hoá \"Editable Children\" và " "khiến tất cả thuộc tính của nút về lại mặc định." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "New Scene Root" msgstr "Tạo Scene Mới" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Tạo Nút Gốc:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Cảnh 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Cảnh 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Giao diện người dùng" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Nút khác" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Không thể hoạt động trên các nút từ ngoại cảnh!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Không thể hoạt động các nút mà cảnh hiện tại kế thừa từ nó!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Đính kèm Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Cut Node(s)" msgstr "Cắt các nút" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Xóa các nút" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Đổi loại của các nút" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Không thể lưu cảnh mới. Có vẻ là do không thỏa mãn được các phần phụ thuộc." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Lỗi khi lưu scene." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Lỗi khi nhân bản cảnh để lưu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Tài nguyên phụ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Xóa Kế thừa" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Các nút Con có thể sửa" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Mở Hướng dẫn" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Không thể đính kèm tệp lệnh: Không ghi nhận thấy ngôn ngữ nào.\n" "Vấn đề có thể là do các module ngôn ngữ bị vô hiệu hóa khi trình biên tập " "này được xây dựng." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Thêm nút con" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Thu gọn Tất cả" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Đổi Kiểu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Reparent đến nút mới" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Biến Cảnh thành Gốc" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Hợp nhất từ Cảnh" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Lưu Nhánh thành Cảnh" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Sao chép đường dẫn nút" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Xóa (Không hỏi lại)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Thêm/Tạo một nút mới." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Tệp tin cảnh giống như một nút. Tạo một cảnh kế thừa nếu nó không có nút gốc." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Đính kèm một tệp lệnh cho nút đã chọn." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Xoá tệp lệnh khỏi nút đã chọn." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Cục bộ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Xóa Kế thừa? (Mất tăm luôn đấy!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Mở khoá nút" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Button Group" msgstr "Thêm vào Nhóm" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "(Connecting From)" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Cảnh báo cấu hình nút:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Nút có %s kết nối và %s nhóm.\n" "Nhấp để hiện khung tín hiệu." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Nút có %s kết nối.\n" "Nhấp để hiện khung tín hiệu." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Nút có trong %s nhóm.\n" "Nhấp để hiện khung nhóm." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Mở Tệp lệnh:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Nút hiện khoá.\n" "Nhấp để mở khoá nó." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Không thể chọn Con của nút này.\n" "Bấm vào đây để có thể chọn chúng." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer đã được ghim.\n" "Bấm để bỏ ghim." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Tên nút không hợp lệ, các ký tự sau bị cấm:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Đổi tên nút" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Cây (nút):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Cảnh báo cấu hình nút!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Chọn một Nút" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Đường dẫn trống." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Tên tệp trống." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Path không là cục bộ." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid base path." msgstr "Đường dẫn sai." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Đã có một file hoặc folder trùng tên." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Tệp không tồn tại." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Tên đuôi không hợp lệ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Sai đuôi mở rộng." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Lỗi nạp mẫu '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Lỗi - Không thể tạo tệp lệnh trong hệ thống tệp tin." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Lỗi nạp tệp lệnh từ %s" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "Ghi đè" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "N/A" msgstr "Không có" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Mở tệp lệnh / Chọn vị trí" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Open Script" msgstr "Tạo Script" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Tệp tồn tại, và sẽ được dùng lại." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid path." msgstr "Đường dẫn sai." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Tên Lớp không hợp lệ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script path/name is valid." msgstr "Animation tree khả dụng." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Được dùng: a-z, A-Z, 0-9, _ và ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Tệp lệnh tích hợp (vào tệp cảnh)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Sẽ tạo một tệp lệnh mới." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Sẽ nạp một tệp lệnh đã tồn tại." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script file already exists." msgstr "Tam giác đã tồn tại." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Lưu ý: Tệp lệnh tích hợp có một số hạn chế và không thể chỉnh sửa bằng trình " "biên soạn bên ngoài." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Tên Lớp:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Bản mẫu:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Tệp lệnh có sẵn:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Đính kèm lệnh cho nút" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Lỗi C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Lỗi C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Source" msgstr "Sao chép Tài nguyên" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Source:" msgstr "Tệp nguồn C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Đã kết nối tiến trình con." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Sao chép lỗi" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Lờ đi điểm dừng" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Network Profiler" msgstr "Xuất hồ sơ" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Màn hình" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Monitors" msgstr "Màn hình" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Chọn một hoặc nhiều mục từ danh sách để hiển thị biểu đồ." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Danh sách sử dụng bộ nhớ của các video theo tài nguyên:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Total:" msgstr "Tổng:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Xuất hồ sơ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Đường dẫn Tài nguyên" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Khác" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Xóa lối tắt" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Khôi phục lối tắt" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Thay đổi Lối tắt" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Cài đặt Trình biên tập" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Lối tắt" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Thay đổi bán kính ánh sáng" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Cầu" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Chỉnh chiều dài hình hộp" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Chỉnh bán kính hình nhộng" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Chỉnh chiều cao hình nhộng" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Chỉnh bán kính hình trụ" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Chỉnh chiều cao hình trụ" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Trụ" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Thay Đổi Chiều Cao Hình Trụ" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Thay Đổi Bán Kính Trong Của Hình Xuyến" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Thay Đổi Bán Kính Ngoài Của Hình Xuyến" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Chọn thư viện động cho mục này" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Chọn phần phụ thuộc của thư viện cho mục này" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Xóa mục hiện tại" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Nhấp đúp để tạo mục mới" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Nền tảng:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Nền tảng" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Thư viện động" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Thêm mục kiến trúc máy" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Bật đơn nhất GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Tắt đơn nhất GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Thư viện" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Thư viện: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Không dựa trên tệp lệnh" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Không dựa trên tệp tài nguyên" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (thiếu @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (Không tải được tệp lệnh ở @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (tệp lệnh không hợp lệ ở @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Từ điển không hợp lệ (Lớp con không hợp lệ)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Đối tượng không thể cung cấp chiều dài." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Mặt phẳng tiếp theo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Mặt phẳng trước đó" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Mặt phẳng:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Tầng:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Chọn tất cả" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Chọn tất cả" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Bản đồ Lưới" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Chỉnh trục X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Chỉnh trục Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Chỉnh trục Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Selects" msgstr "Chọn tất cả" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Xóa Lựa chọn" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fill Selection" msgstr "Chọn tất cả" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Cài đặt Bản đồ Lưới" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter meshes" msgstr "Lọc các nút" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Chuẩn bị cấu trúc dữ liệu" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Tạo bộ đệm" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Direct lighting" msgstr "Hướng đi" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Chiếu sáng gián tiếp" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Hậu xử lí" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Tên Lớp không được trùng với từ khóa" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Xóa lưới điều hướng." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Thiết lập cấu hình ..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Tính kích thước lưới ..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Đánh dấu tam giác có thể đi được..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Làm xói mòn vùng đi được..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Phân vùng ..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Tạo đường viền ..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Thiết lập trình tạo lưới điều hướng:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Xong!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Một nút yielded không có bộ nhớ làm việc, đọc lại tài liệu vể cách yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Nút đã yield, nhưng không trả về trạng thái chức năng trong bộ nhớ làm việc " "đầu tiên." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Giá trị trả về phải được gán cho phần tử đầu tiên của bộ nhớ làm việc của " "nút! Sửa lại nút của bạn." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Nút trả về chuỗi không hợp lệ: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Tìm thấy chuỗi bit nhưng không phải là nút trong ngăn xếp, báo cáo lỗi!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Tràn ngăn xếp ở ngăn xếp tầng: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Thay đổi đối số tín hiệu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Thay đổi loại đối số" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Thay đổi tên đối số" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Đặt giá trị mặc định cho biến" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Đặt loại biến" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Thêm cổng vào" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Thêm cổng ra" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Ghi đè một hàm cài sẵn." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Tạo hàm mới." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Biến:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Tạo biến mới." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Tín hiệu:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Tạo tín hiệu mới." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Tên không phải định danh hợp lệ:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Tên đã được sử dụng bởi func/var/singal khác:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Đổi tên Hàm" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Đổi tên Biến" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Đổi tên Tín hiệu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Thêm Hàm" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Xoá cổng vào" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Thêm Biến" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Thêm Tín hiệu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Xóa cổng vào" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Xóa cổng ra" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Thay đổi biểu thức" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Xóa các nút VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Nhân bản các nút VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "Giữ% s để thả Getter. Giữ phím Shift để thả chữ ký chung." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Giữ %s để thả một tham chiếu đơn giản lên nút." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Giữ Ctrl để thả một tài liệu tham khảo đơn giản đến nút." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Giữ %s để bỏ Hàm Đặt Biến." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Giữ Ctrl để bỏ Hàm Đặt Biến." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Thêm nút tải trước" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Thêm nút từ cây" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Thay đổi loại cơ sở" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Di chuyển các nút" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Gỡ bỏ nút VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Kết nối nút" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Ngắt kết nối các nút" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Kết nối dữ liệu nút" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Kết nối trình tự nút" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Tệp lệnh đã có hàm '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Thay đổi giá trị đầu vào" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Thay đổi kích thước Nhận xét" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Không thể sao chép nút chức năng." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Dán các nút VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Không thể tạo hàm với một nút chức năng." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Không thể tạo hàm của các nút từ các nút của nhiều chức năng." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Chọn ít nhất một nút cho cổng trình tự." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Tạo Hàm" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Xoá Hàm" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Xoá Biến" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Chỉnh sửa Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Xoá Signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Chỉnh sửa Signal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Những Thành viên:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Đổi Kiểu Gốc:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Thêm các nút..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Thêm Hàm..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "ten_ham" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Chọn hoặc tạo một hàm để chỉnh đồ thị." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Xoá lựa chọn" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Tìm loại Node" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Sao chép nút" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Cắt các nút" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Tạo Hàm" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Làm mới đồ thị" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Kiểu đầu vào không lặp được: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Trỏ lặp không còn hợp lệ" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Trỏ lặp không còn hợp lệ: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Tên thuộc tính chỉ mục không hợp lệ." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Đối tượng cơ sở không phải một nút!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Đường dẫn không chỉ đến Nút!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Tên thuộc tính chỉ mục '%s' ở nút '%s' không hợp lệ." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Tham số có loại không hợp lệ: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Tham số không hợp lệ: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Không tìm thấy VariableGet trong tệp lệnh: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Không tìm thấy VariableSet trong tệp lệnh: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "Nút tùy chọn không có phương thức _step(), không thể xử lí đồ thị." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "_step() trả giá trị không hợp lệ, phải là số nguyên (seq out), hoặc xâu " "(lỗi)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Tìm VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Lấy %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Gán %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Thiếu tên gói." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Các phân đoạn của gói phải có độ dài khác không." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Không được phép cho kí tự '%s' vào tên gói phần mềm Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Không thể có chữ số làm kí tự đầu tiên trong một phần của gói." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Kí tự '%s' không thể ở đầu trong một phân đoạn của gói." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Kí tự phân cách '.' phải xuất hiện ít nhất một lần trong tên gói." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Chọn thiết bị trong danh sách" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Không tìm thấy công cụ 'apksigner'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Mẫu xuất bản cho Android chưa được cài đặt trong dự án. Cài đặt nó từ menu " "Dự Án." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Cài đặt Trình biên tập yêu cầu một đường dẫn Android SDK hợp lệ." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Đường dẫn Android SDK không hợp lệ trong Cài đặt Trình biên tập." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Thiếu thư mục 'platform-tools'!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Không tìm thấy lệnh adb trong bộ Android SDK platform-tools." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Hãy kiểm tra thư mục Android SDK được cung cấp ở Cài đặt Trình biên tập." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Thiếu thư mục 'build-tools'!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Không tìm thấy lệnh apksigner của bộ Android SDK build-tools." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Khóa công khai của bộ APK mở rộng không hợp lệ." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Tên gói không hợp lệ:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Cài đặt dự án chứa module không hợp lệ \"GodotPaymentV3\" ở mục \"android/" "modules\" (đã thay đổi từ Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "\"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" phải được bật để sử dụng các tiện ích." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "\"Bậc tự do\" chỉ dùng được khi \"Xr Mode\" là \"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Theo dõi chuyển động tay\" chỉ dùng được khi \"Xr Mode\" là \"Oculus " "Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Xuất AAB\" chỉ dùng được khi \"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" được bật." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android App Bundle cần đuôi *.aab ở cuối." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "Đuôi APK không tương thích với Android App Bundle." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android APK cần đuôi *.apk ở cuối." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Cố gắng xây dựng từ một mẫu xuất bản tùy chỉnh, nhưng không có thông tin " "phiên bản nào tồn tại. Vui lòng cài đặt lại từ menu 'Dự án'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Phiên bản xây dựng Android không khớp:\n" " Mẫu xuất bản được cài đặt: %s\n" " Phiên bản Godot sử dụng: %s\n" "Vui lòng cài đặt lại mẫu xuất bản Android từ menu 'Dự Án'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Đang dựng dự án Android (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Xây dựng dự án Android thất bại, hãy kiểm tra đầu ra để biết lỗi.\n" "Hoặc truy cập 'docs.godotengine.org' để xem cách xây dựng Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Không thể sao chép và đổi tên tệp xuất, hãy kiểm tra thư mục Gradle của dự " "án để xem kết quả." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Thiếu định danh." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Không được phép có kí tự '%s' trong Định danh." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID không được chỉ định - không thể cấu hình dự án." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Định danh không hợp lệ:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Dừng Máy chủ HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Chạy trong Trình duyệt web" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Chạy HTML được xuất với trình duyệt mặc định của máy." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Không viết được file:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Bản xuất mẫu không hợp lệ:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Không đọc được file hình khởi động:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Sử dụng hình khởi động mặc định." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Gói có tên ngắn không hợp lệ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Gói có tên độc nhất không hợp lệ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Gói có tên hiển thị của nhà phát hành không hợp lệ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID sản phẩm không hợp lệ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID của nhà phát hành không hợp lệ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Màu nền không hợp lệ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Kích thước ảnh Logo Store không hợp lệ (phải là 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 44x44 không hợp lệ (phải là 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 71x71 không hợp lệ (phải là 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 150x150 không hợp lệ (phải là 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 310x310 không hợp lệ (phải là 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Kích thước ảnh logo 310x150 không hợp lệ (phải là 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Ảnh mở màn có kích thước không hợp lệ (phải là 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Tài nguyên SpriteFrames phải được tạo hoặc đặt trong thuộc tính \"Khung hình" "\" thì AnimatedSprite mới hiển thị các khung hình được." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Chỉ cho phép một CanvasModulate (không ẩn) ứng với một Cảnh (hoặc một tập " "Cảnh đã được tạo). Cái đầu tiên sẽ chạy, những cái sau sẽ bị lờ đi." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Nút này không có hình thù, nên không thể va chạm hoặc tương tác với các vật " "khác.\n" "Hãy thêm nút con CollisionShape2D hoặc CollisionPolygon2D để định dạng cho " "nút này." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D nhằm mục đích tạo khối va chạm cho những nút kế thừa từ " "CollisionObject2D. Vậy nên hãy cho nút ấy làm con của Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, ... để tạo khối va chạm." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "ColiisionPolygon2D rỗng sẽ không phản ứng gì khi có va chạm." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 3 điểm trong chế độ dựng \"Solids\"." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 2 điểm trong chế độ dựng 'Segments'." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D nhằm mục đích tạo khối va chạm cho những nút kế thừa từ " "CollisionObject2D. Vậy nên hãy cho nút ấy làm con của Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, ... để tạo khối va chạm." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape2D cần một khối hình mới hoạt động được. Hãy tạo một tài " "nguyên khối hình cho nó!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Khối hình đa giác không được nhằm để dùng hoặc chỉnh sửa thông qua nút " "CollisionShape2D. Hãy chuyển qua dùng nút CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Hoạt ảnh CPUParticles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Nút A và Nút B phải là PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Nút A phải là PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Nút B phải là PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Khớp nối chưa kết nối tới hai PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Nút A và Nút B phải là 2 PhysicsBody2D khác nhau" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Một tài nguyên Navigation Polygon phải được đặt hoặc tạo thì nút này mới " "chạy được. Vui lòng đặt thuộc tính hoặc vẽ một đa giác." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance phải là nút con hoặc cháu của nút Navigation2D. Nó " "chỉ cung cấp dữ liệu điều hướng." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Nút ParallaxLayer chỉ hoạt động khi là con của một nút ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Video driver GLES2 không hỗ trợ hạt dựa trên bộ xử lí GPU.\n" "Thay vào đó hãy dùng nút CPUParticles2D. Bạn có thể dùng tùy chọn \"Chuyển " "thành CPUParticles\" cho mục đích này." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Hoạt ảnh Particles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D chỉ hoạt động khi được đặt làm con của một nút Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Thay đổi về kích cỡ của RigidBody2d (trong chế độ Nhân vật hoặc Rắn) sẽ bị " "ghi đè khi tính toán vật lí.\n" "Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Thuộc tính Đường dẫn phải chỉ đến một nút Node2D hợp lệ thì mới hoạt động " "được." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Chuỗi Bone2D này phải kết thúc với một nút Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Bone2D chỉ hoạt động khi là con một nút Skeleton2D hoặc một Bone2D khác ." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "Thanh xương này thiếu dáng NGHỈ. Hãy đặt một dáng tại nút Skeleton2D." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera phải là con nút ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController phải là con nút ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor phải là con của nút ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "ID của neo phải là 0, nếu không thì neo này sẽ không bị ràng buộc với neo " "thực." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin cần một nút con ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Đang xử lí hình học (%s/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Xử lí môi trường" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Xong" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Nút này không có hình dạng, vì vậy nó không thể va chạm hoặc tương tác với " "các đối tượng khác.\n" "Hãy thêm một nút con CollisionShape hoặc CollisionPolygon để xác định hình " "dạng của nó." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon chỉ nhằm mục đích cung cấp khối va chạm cho một nút kế thừa " "CollisionObject. Hãy dùng nó làm nút con của Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody,... để tạo hình cho chúng." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "CollisionPolygon rỗng sẽ chẳng ích gì trong va chạm." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape chỉ nhằm mục đích cung cấp khối va chạm cho nút kế thừa từ " "CollisionObject. Hãy dùng nó làm nút con cho Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, v.v. để tạo hình cho chúng." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Một hình phải được cung cấp CollisionShape thì mới hoạt động. Hãy tạo cho nó " "một cái." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Hình phẳng không chạy tốt và sẽ bị bãi bõ trong tương lai. Đừng dùng chúng." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape không hỗ trợ RigidBody ở bất kì chế độ nào khác ngoài " "chế độ Tĩnh." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Không có gì hiển thị vì không có lưới nào được chỉ định." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "Phải tạo hoặc đặt một NavigationMesh cho nút này thì nó mới hoạt động." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance phải là nút con hoặc cháu một nút Navigation. Nó chỉ " "cung cấp dữ liệu điều hướng." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Thay đổi về kích cỡ của RigidBody2d (trong chế độ Nhân vật hoặc Rắn) sẽ bị " "ghi đè khi tính toán vật lí.\n" "Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Thay đổi về kích cỡ của SoftBody sẽ bị ghi đè khi tính toán vật lí.\n" "Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Không tìm thấy Animation: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "Trong node '%s', animation vô hiệu: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animation vô hiệu: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Không có kết nối đến input '%s' của node '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Chọn một AnimationPlayer từ Scene Tree để chỉnh sửa animation." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Animation tree vô hiệu." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Chọn một màu từ cửa sổ biên tập." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "" #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Cảnh báo!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Xin hãy xác nhận..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Sử dụng phần mở rộng hợp lệ." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "" #: scene/gui/popup.cpp #, fuzzy msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Các popup sẽ mặc định là ẩn trừ khi bạn gọi popup() hoặc bất kì function nào " "có dạng popup*(). Có thể để popup nhìn thấy được để chỉnh sửa, nhưng chúng " "sẽ ẩn khi chạy." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Khác)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Environment mặc định được chỉ định trong Cài đặt Dự án (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) không thể nạp được." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Nguồn vô hiệu cho xem trước." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "nguồn vô hiệu cho shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "nguồn vô hiệu cho shader." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Không thể chỉnh sửa hằng số." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Animation player không tự tạo hoạt ảnh được, phải thông qua các player " #~ "khác." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "Clipboard rỗng" #~ msgid "No" #~ msgstr "Không" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Scene này chưa được lưu. Lưu trước khi chạy?" #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Tìm kiếm hoàn tất" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Đã có tệp tin hoặc thư mục cùng tên tại vị trí này." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu bố cục!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Bố cục trình biên tập mặc định bị ghi đè." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Di chuyển trục" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Di chuyển neo" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Đổi kích thước CanvasItem" #, fuzzy #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Thêm Input" #, fuzzy #~ msgid "Pack File" #~ msgstr " Tệp tin" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Khi xuất ra hoặc triển khai, kết quả thực thi sẽ kết nối đến IP máy tính " #~ "này để được gỡ lỗi." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "Cảnh hiện tại chưa được lưu, hãy lưu nó trước khi chạy." #, fuzzy #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Trở lại" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Hành động này không thể hoàn tác. Trở lại luôn?" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Theo dõi vấn đề" #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Đã thay thế %d biến cố." #, fuzzy #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Mô tả ngắn gọn:" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Mô tả lớp" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Xuất dự án thất bại với mã lỗi %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu:" #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Tạm dừng cảnh" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Snap dạng lưới" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Thêm Input" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nodes khả dụng:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nhập" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Thuộc tính:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Hàm:" #, fuzzy #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Mô tả:" #, fuzzy #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Mô tả ngắn gọn:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Mô tả hàm:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Đang yêu cầu..." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Xóa Node(s)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Không khớp" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Lỗi tải nạp hình ảnh:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Thoát" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Lỗi khởi tạo FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Định dạng font không hợp lệ." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Lỗi tải font." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Kích thước font không hợp lệ." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Thư mục trước" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Thư mục sau" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ngược lại" #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Các lớp đã bật" #, fuzzy #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Đường đến Node:" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Đến folder parent" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Mở Scene" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Thư mục trước" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Thư mục tiếp theo" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Node tùy chọn" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Dòng:" #, fuzzy #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Col:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Bỏ lựa chọn" #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Chọn một Folder để Quét" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Thu nhỏ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Phóng to" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Lưu Theme thành" #, fuzzy #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Phóng to" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tất cả kết nối từ \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Danh sách Class:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "(Bỏ) Chọn thư mục Hay sử dụng" #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Cả từ" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Trùng khớp" #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Đổi tên file:" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Xoay 0 độ" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Xoay 90 độ" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Xoay 180 độ" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Xoay 270 độ" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Di chuyển Anim Track lên trên" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Di chuyển Anim Track xuống dưới" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Đặt Transtions thành:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Đổi tên Anim Track" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Đổi phép nội suy Anim Track" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Thêm Key Anim" #~ msgid "In" #~ msgstr "Trong" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ngoài" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Trong-Ngoài" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Ngoài-Trong" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Tạo Key để nhập giá trị Anim" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Thêm Track Gọi Function" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Độ dài (giây):" #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Mở/Tắt lặp animation." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Thêm track mới." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Di chuyển track lên." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Di chuyển track xuống." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Công cụ Track" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Cho phép chỉnh sửa từng key riêng bằng cách chọn chúng." #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Mã" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Gọi Function từ Node nào?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Cảm ơn!" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Tạo animation mới trong player." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Load animation từ disk." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Load một animation từ disk."