# Ukrainian translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Aleksandr , 2017. # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Андрій Бандура , 2018. # Гидеон Теон , 2017. # Максим Якимчук , 2018, 2019. # Марс Ямбар , 2017-2018. # Олександр Пилипчук , 2018. # Kirill Omelchenko , 2018. # Александр , 2018. # Богдан Матвіїв , 2019. # Tymofij Lytvynenko , 2020, 2021. # Vladislav Glinsky , 2020. # Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020. # Miroslav , 2020. # IllusiveMan196 , 2021, 2022. # KazanskiyMaks , 2022. # Мирослав , 2022. # Ostap , 2022. # Wald Sin , 2022. # Гліб Соколов , 2022. # Max Donchenko , 2022. # Artem , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-07-03 00:44+0000\n" "Last-Translator: Artem \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Tablet Driver" msgstr "Драйвер планшета" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Exit Code" msgstr "Код виходу" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "V-Sync Enabled" msgstr "Увімкнено верт. синхронізацію" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "V-Sync Via Compositor" msgstr "Верт. синхр. через засіб композиції" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Delta Smoothing" msgstr "Згладжування різниці" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode" msgstr "Режим низького споживання процесора" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)" msgstr "Присипляння у режимі низького споживання процесора (мкс)" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Keep Screen On" msgstr "Залишити зневаджувач відкритим" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Min Window Size" msgstr "Мін. розмір вікна" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Max Window Size" msgstr "Макс. розмір вікна" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Screen Orientation" msgstr "Орієнтація екрана" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Window" msgstr "Вікно" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Borderless" msgstr "Без рамки" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Per Pixel Transparency Enabled" msgstr "Увімкнено прозорість за пікселями" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Maximized" msgstr "Максимізовано" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Minimized" msgstr "Мінімізовано" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Position" msgstr "Розташування" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Size" msgstr "Розмір" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Endian Swap" msgstr "Переставляння байтів" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Editor Hint" msgstr "Підказка редактора" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Print Error Messages" msgstr "Виводити повідомлення про помилки" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Iterations Per Second" msgstr "Ітерацій за секунду" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Target FPS" msgstr "Частота кадрів призначення" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Time Scale" msgstr "Шкала часу" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Physics Jitter Fix" msgstr "Фізичний кадр %" #: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Помилка" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error String" msgstr "Рядок повідомлення про помилку" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error Line" msgstr "Рядок помилки" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Result" msgstr "Результат" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp #: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: servers/visual_server.cpp msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Command Queue" msgstr "Черга команд" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Multithreading Queue Size (KB)" msgstr "Розмір багатопотокової черги (кБ)" #: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Function" msgstr "Функція" #: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Data" msgstr "Дані" #: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Network" msgstr "Мережа" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Remote FS" msgstr "Віддалена ФС" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Read Ahead" msgstr "Випереджальне читання сторінок" #: core/io/http_client.cpp msgid "Blocking Mode Enabled" msgstr "Увімкнено режим блокування" #: core/io/http_client.cpp msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: core/io/http_client.cpp msgid "Read Chunk Size" msgstr "Розмір фрагмента читання" #: core/io/marshalls.cpp msgid "Object ID" msgstr "Ідентифікатор об'єкта" #: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp msgid "Allow Object Decoding" msgstr "Дозволити декодування об'єктів" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Refuse New Network Connections" msgstr "Відмовляти у нових з'єднаннях мережею" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Network Peer" msgstr "Вузол мережі" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp msgid "Root Node" msgstr "Кореневий вузол" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Refuse New Connections" msgstr "Відмовляти у нових з'єднаннях" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Transfer Mode" msgstr "Режим передавання" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Encode Buffer Max Size" msgstr "Макс. розмір буфера кодування" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Input Buffer Max Size" msgstr "Макс. розмір буфера введення" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Output Buffer Max Size" msgstr "Макс. розмір буфера виведення" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Stream Peer" msgstr "Вузол потоку даних" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Data Array" msgstr "Масив даних" #: core/io/stream_peer_ssl.cpp msgid "Blocking Handshake" msgstr "Узгодження блокування" #: core/io/udp_server.cpp msgid "Max Pending Connections" msgstr "Макс. к-ть з'єднань у черзі" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константи " "TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Очікувався рядок довжиною 1 (символ)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "Некоректні вхідні дані %d (не передано) у виразі" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не " "передано)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\"" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "При виклику \"%s\":" #: core/math/random_number_generator.cpp #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Seed" msgstr "База" #: core/math/random_number_generator.cpp msgid "State" msgstr "Стан" #: core/message_queue.cpp msgid "Message Queue" msgstr "Черга повідомлень" #: core/message_queue.cpp msgid "Max Size (KB)" msgstr "Макс. розмір (кБ)" #: core/os/input.cpp msgid "Mouse Mode" msgstr "Режим миші" #: core/os/input.cpp msgid "Use Accumulated Input" msgstr "Використати накопичувальне введення" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: servers/audio_server.cpp msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: core/os/input_event.cpp msgid "Alt" msgstr "Alt" #: core/os/input_event.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: core/os/input_event.cpp msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: core/os/input_event.cpp msgid "Meta" msgstr "Meta" #: core/os/input_event.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: core/os/input_event.cpp #, fuzzy msgid "Physical" msgstr " (фізичний)" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Pressed" msgstr "Натиснута" #: core/os/input_event.cpp msgid "Scancode" msgstr "Сканкод" #: core/os/input_event.cpp msgid "Physical Scancode" msgstr "Фізичний сканкод" #: core/os/input_event.cpp msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: core/os/input_event.cpp msgid "Echo" msgstr "Луна" #: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp msgid "Button Mask" msgstr "Кнопка" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Global Position" msgstr "Загальне розташування" #: core/os/input_event.cpp msgid "Factor" msgstr "Множник" #: core/os/input_event.cpp msgid "Button Index" msgstr "Індекс кнопки" #: core/os/input_event.cpp msgid "Doubleclick" msgstr "Подвійне клацання" #: core/os/input_event.cpp msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: core/os/input_event.cpp #, fuzzy msgid "Pen Inverted" msgstr "Інвертувати" #: core/os/input_event.cpp msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: core/os/input_event.cpp msgid "Axis Value" msgstr "Значення вісі" #: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Index" msgstr "Індекс" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Action" msgstr "Дія" #: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: core/os/input_event.cpp msgid "Delta" msgstr "Зміна" #: core/os/input_event.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #: core/os/input_event.cpp main/main.cpp msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: core/os/input_event.cpp msgid "Instrument" msgstr "Інструмент" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Number" msgstr "Номер контролера" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Value" msgstr "Значення контролера" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Application" msgstr "Програма" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: core/project_settings.cpp msgid "Project Settings Override" msgstr "Перевизначення параметрів проєкту" #: core/project_settings.cpp core/resource.cpp #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/skin.cpp msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run" msgstr "Запустити" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Головна сцена" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stdout" msgstr "Вимкнути stdout" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stderr" msgstr "Вимкнути stderr" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Hidden Project Data Directory" msgstr "Прихований каталог даних проєкту" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Custom User Dir" msgstr "Нетиповий каталог користувача" #: core/project_settings.cpp msgid "Custom User Dir Name" msgstr "Нетипова назва каталогу користувача" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Display" msgstr "Показ" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Width" msgstr "Ширина" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp #: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Height" msgstr "Висота" #: core/project_settings.cpp msgid "Always On Top" msgstr "Завжди згори" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Width" msgstr "Перевірити ширину" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Height" msgstr "Перевірити висоту" #: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: core/project_settings.cpp msgid "Default Bus Layout" msgstr "Типове компонування шини" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp #: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: core/project_settings.cpp msgid "Main Run Args" msgstr "Аргументи основного запуску" #: core/project_settings.cpp msgid "Scene Naming" msgstr "Іменування сцен" #: core/project_settings.cpp msgid "Search In File Extensions" msgstr "Розширення пошуку у файлах" #: core/project_settings.cpp msgid "Script Templates Search Path" msgstr "Шлях пошуку для шаблонів скриптів" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Autoload On Startup" msgstr "Автоматичне завантаження керування версіями під час запуску" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Plugin Name" msgstr "Назва додатка керування версіями" #: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Input" msgstr "Введення" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Accept" msgstr "Прийняти" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Select" msgstr "Вибрати" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Next" msgstr "Фокусувати наступний" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Prev" msgstr "Фокусувати попередній" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Left" msgstr "Ліворуч" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Right" msgstr "Праворуч" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Up" msgstr "Вгору" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Down" msgstr "Вниз" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Up" msgstr "На сторінку вище" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Down" msgstr "На сторінку нижче" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Home" msgstr "Домівка" #: core/project_settings.cpp msgid "UI End" msgstr "Кінець" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp #: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp msgid "3D" msgstr "Просторова графіка" #: core/project_settings.cpp msgid "Smooth Trimesh Collision" msgstr "Згладжувати увігнуту область зіткнення" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Quality" msgstr "Якість" #: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Sharpen Intensity" msgstr "Інтенсивність різкості" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Profiler" msgstr "Засіб профілювання" #: core/project_settings.cpp msgid "Max Functions" msgstr "Макс. функцій" #: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: core/project_settings.cpp msgid "Formats" msgstr "Формати" #: core/project_settings.cpp msgid "Zstd" msgstr "Zstd" #: core/project_settings.cpp msgid "Long Distance Matching" msgstr "Відповідність удалині" #: core/project_settings.cpp msgid "Compression Level" msgstr "Рівень стискання" #: core/project_settings.cpp msgid "Window Log Size" msgstr "Розмір журналу вікна" #: core/project_settings.cpp msgid "Zlib" msgstr "Zlib" #: core/project_settings.cpp msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp msgid "Android" msgstr "Android" #: core/project_settings.cpp msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: core/register_core_types.cpp msgid "TCP" msgstr "TCP" #: core/register_core_types.cpp msgid "Connect Timeout Seconds" msgstr "Час очікування на з'єднання у секундах" #: core/register_core_types.cpp msgid "Packet Peer Stream" msgstr "Пакетний потік вузла" #: core/register_core_types.cpp msgid "Max Buffer (Power of 2)" msgstr "Макс. буфер (степінь 2)" #: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/register_core_types.cpp main/main.cpp msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: core/resource.cpp msgid "Local To Scene" msgstr "Локальне у сцену" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Path" msgstr "Шлях" #: core/script_language.cpp msgid "Source Code" msgstr "Початковий код" #: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Мова" #: core/translation.cpp msgid "Test" msgstr "Тест" #: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp msgid "Fallback" msgstr "Резерв" #: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "B" msgstr "Б" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)" msgstr "Розмір буфера полігонів полотна (кБ)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)" msgstr "Розмір буфера індексів багатокутника на полотні (кБ)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "2D" msgstr "Двовимірна графіка" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Use GPU Pixel Snap" msgstr "Використати прилипання до пікселів" #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Immediate Buffer Size (KB)" msgstr "Розмір ближнього буфера (кБ)" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Lightmapping" msgstr "Карта освітлення" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Use Bicubic Sampling" msgstr "Бікубічна дискретизація" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Elements" msgstr "Макс. оброблені елементи" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Lights" msgstr "Макс. оброблене освітлення" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Reflections" msgstr "Макс. оброблені відбиття" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Lights Per Object" msgstr "Макс. світла на об'єкт" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Subsurface Scattering" msgstr "Підповерхневе розсіювання" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Follow Surface" msgstr "За поверхнею" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Weight Samples" msgstr "Зважити семпли" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Voxel Cone Tracing" msgstr "Трасування конуса вокселів" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)" msgstr "Макс. розмір буфера форми злиття (кБ)" #. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror). #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Вільні" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Балансовані" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалені" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Час:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Тут можна вставити ключ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Дублювати позначені ключі" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Вилучити позначені ключі" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Додати точку Безьє" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Перемістити точки Безьє" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дублювати ключові кадри анімації" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Вилучити ключові кадри анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Змінити час ключового кадру анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Змінити перехід анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Змінити перетворення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Змінити виклик анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Time" msgstr "Час" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Location" msgstr "Розташування" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp msgid "Value" msgstr "Значення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Arg Count" msgstr "Кількість аргументів" #: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Args" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp #: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Тип" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In Handle" msgstr "Дескриптор входу" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out Handle" msgstr "Дескриптор виходу" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Stream" msgstr "Потік" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start Offset" msgstr "Початковий відступ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End Offset" msgstr "Кінцевий відступ" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing" msgstr "Пом'якшення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Змінити час ключового кадру анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Змінити перехід анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Змінити перетворення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Змінити виклик анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Змінити тривалість анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Змінити цикл анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Доріжка властивостей" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Доріжка просторового перетворення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Доріжка виклику методів" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Доріжка кривої Безьє" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Доріжка відтворення звуку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Доріжка відтворення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Тривалість анімації (у секундах)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Додати доріжку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Циклічність анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Функції:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Звукові кліпи:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Кліпи анімації:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Змінити шлях доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Режим інтерполяції" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Вилучити цю доріжку." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Час (с):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Некоректний, очікуваний тип: %s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Пом'якшення:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "Дескриптор входу:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Дескриптор виходу:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Потік:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Початок (сек.):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Кінець (сек.):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Кліп анімації:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Неперервна" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Триґер" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Найближча" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Затиснута інтерполяція циклу" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Загорнута інтерполяція циклу" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вставити ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Дублювати ключі" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add RESET Value(s)" msgstr "Додати значення RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Вилучити ключі" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Змінити режим оновлення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Змінити режим циклу анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Видалити доріжку" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Confirm Insert Track" msgstr "Підтвердження вставлення доріжки" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Створити" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Вставити анімацію" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "вузол «%s»" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "анімація" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "властивість «%s»" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Створити і вставити анімацію" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Вставити доріжку і ключ анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Вставити ключ анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Змінити крок анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Перевпорядкувати доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Доріжки перетворення застосовуються лише до вузлів на основі Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на взули AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "" "Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих " "властивостей)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Додати доріжку Безьє" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Доріжка не належить до типу Spatial, не можна вставляти ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Додати ключ доріжки перетворення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Додати ключ доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Додати ключ доріжки методів" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "Не знайдено метод у об'єкті:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Перемістити ключі анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методи" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Безьє" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Буфер обміну порожній!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Вставити доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Масштабування ключів анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише " "одинарна доріжка." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Add RESET Keys" msgstr "Додати RESET-ключові до анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom " "Tracks\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Ця анімація належить до імпортованої сцени, тому зміни у імпортованих " "доріжках не буде збережено.\n" "\n" "Щоб увімкнути можливість додавання нетипових доріжок, перейдіть до " "параметрів імпортування сцени і\n" "встановіть для параметра «Анімація > Сховище» значення «Файли», позначте " "«Анімація > Зберегти нетипові доріжки»,\n" "і виконайте повторне імпортування. Крім того, ви можете скористатися набором " "параметрів імпортування,\n" "який надає змогу імпортувати анімації до окремих файлів." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "" "Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Прилипання:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Значення кроку анімації." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "FPS" msgstr "Кадри за секунду" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Властивості анімації." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Копіювати доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Вибір масштабу" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Масштаб від курсору" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дублювати позначене" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дублювати транспоноване" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Вилучити позначене" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "До наступного кроку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "До попереднього кроку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Застосувати скидання" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимізувати анімацію" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Очищення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Виберіть вузол, який буде анімовано:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Використовувати криві Безьє" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Створити доріжки RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимізатор Анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Макс. лінійна похибка:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Макс. кутова похибка:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Макс. оптимізований кут:" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Вилучити неприпустимі ключі" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Очищення всіх анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Очищення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Співвідношення масштабу:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Виберіть доріжки для копіювання" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Позначити все/Скасувати позначення" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Додати кліп звукової доріжки" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Змінити розмір масиву" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Змінити тип значення масиву" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Змінити значення масиву" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер рядка:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d замінено." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d відповідник." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d відповідників." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Враховувати регістр" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Цілі слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Тільки виділити" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Перемкнути панель скриптів" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Збільшувати" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшення" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути масштаб" #: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Номери рядків і позицій." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до " "цільового вузла." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "З'єднати з вузлом:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "З'єднання зі скриптом:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "З сигналу:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "У сцені немає жодного скрипту." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Додати" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Додаткові аргументи виклику:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Метод-отримувач:" #: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Відкладені" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан " "бездіяльності." #: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Один раз" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close" msgstr "Закрити" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Приєднати '%s' до %s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Приєднати..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "З'єднати сигнал із методом" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Редагувати з’єднання:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу «%s»?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Фільтрувати сигнали" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Роз'єднати усі" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Перейти до методу" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Змінити тип %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Змінити" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Створити новий %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Нічого не знайдено для «%s»." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "Немає опису для %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Вибране:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Нещодавні:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Збіги:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Знайти та замінити:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Залежності для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Сцена \"%s\" зараз редагується.\n" "Зміни не наберуть чинності до перезавантаження." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурс \"%S \" використовується.\n" "Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Залежності:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Виправити зламане" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор залежностей" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Знайти замінний ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Власник: %s (Загалом: %d)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n" "Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або " "пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших " "ресурсів.\n" "Вилучити їх попри це? (без скасування)\n" "Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або " "пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Неможливо вилучити:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Помилка завантаження:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Все одно відкрити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Які дії слід вжити?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Виправити залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Помилки завантаження!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Показати залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Огляд підключених ресурсів" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Кількість" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурси без явної власності:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Змінити ключ словника" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Змінити значення словника" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Спасибі від спільноти Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Клацніть, щоб скопіювати." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Автори рушія Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Засновники проєкту" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Ведучий розробник" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #: editor/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Керування проєктами" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Автори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платинові спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Золоті спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Срібні донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Бронзові донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Міні-спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Золоті донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Срібні донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Бронзові донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, " "сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх " "таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов " "ліцензійної угоди." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Всі компоненти" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Складники" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка для «%s» (не у форматі ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (вже існує)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "Вміст пакунка «%s» — конфлікт %d файлів із вашим проєктом:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "Вміст пакунка «%s» — немає конфліктів файлів із вашим проєктом:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Розпаковування ресурсів" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Не вдалося видобути з пакунка «%s» такі файли:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(і ще %s файлів)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Пакунок «%s» успішно встановлено!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Успіх!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Встановити" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Встановлювач пакукнків" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Динаміки" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Додавання ефекту" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Перейменування аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Змінити гучність звукової шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Перемкнути аудіо шину соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Вибір передачі аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Додавання ефекту аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Перемістити ефект шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Вилучити ефект шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Обхід" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Параметри шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Скинути гучність" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Видалити ефект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Додавання аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Мастер шина не може бути видалена!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Видалити аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дублювати аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Скинути гучність шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Перемістити аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Розташування для нового компонування..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Відкрити компонування аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Немає файла «%s»." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Компонування:" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Помилка під час збереження файла: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Додати шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Завантаження існуючого компонування шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Завантажити типовий" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Завантажити типове компонування шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Створення нового компонування шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Компонування звукової шини" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Cannot begin with a digit." msgstr "Не може починатися з цифри." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Припустимі символи:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "У назві автозавантаження не можна використовувати ключові слова." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Перейменувати автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Перемістити автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Видалити автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Змінити порядок автозавантажень" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Не вдалося додати автозавантаження:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s не є коректним шляхом. Файла не існує." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s є некоректним шляхом. Його немає у шляху ресурсів (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Додати автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Ім'я Вузла:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Загальна змінна" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Вставити параметри" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Оновлення сцени" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Збереження локальних змін..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Оновлення сцени..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[порожньо]" #: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[не збережено]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Створити Теку" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Неможливо створити теку." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Оберіть" #: editor/editor_export.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Експортування проєкту для платформи:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Completed with errors." msgstr "Завершено з помилками." #: editor/editor_export.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Завершено успішно." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Збереження файлу:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: editor/editor_export.cpp msgid "Save PCK" msgstr "Зберегти PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "Cannot create file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити файл «%s»." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "Can't open file to read from path \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання зі шляху «%s»." #: editor/editor_export.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "Зберегти ZIP" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2. Увімкніть " "пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» для GLES3. Увімкніть " "пункт «Імпортувати ETC 2» у параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2.\n" "Увімкніть пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту або вимкніть пункт " "«Увімкнено резервні драйвери»." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для GLES2. " "Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» або «PVRTC» для " "GLES3. Увімкніть пункт «Імпортувати ETC 2» або «Імпортувати Pvrtc» у " "параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для резервного " "варіанта драйверів GLES2.\n" "Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту або вимкніть пункт " "«Увімкнено резервні драйвери»." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom Template" msgstr "Нетиповий шаблон" #: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Release" msgstr "Випуск" #: editor/editor_export.cpp msgid "Binary Format" msgstr "Двійковий формат" #: editor/editor_export.cpp msgid "64 Bits" msgstr "64-бітовий" #: editor/editor_export.cpp msgid "Embed PCK" msgstr "Вбудувати PCK" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Формат текстури" #: editor/editor_export.cpp msgid "BPTC" msgstr "BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "S3TC" msgstr "S3TC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC" msgstr "ETC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC2" msgstr "ETC2" #: editor/editor_export.cpp msgid "No BPTC Fallbacks" msgstr "Без резервного BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено." #: editor/editor_export.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Приготувати шаблон" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "Не знайдено файла шаблона: «%s»." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "Не вдалося скопіювати шаблон експортування." #: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: platform/x11/export/export.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "Вбудовування PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати " "за розміром 4 ГіБ." #: editor/editor_export.cpp msgid "Convert Text Resources To Binary On Export" msgstr "Перетворення текстових ресурсів на двійкові при експортуванні" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D-редактор" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Бібліотека пакунків" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Редагування ієрархії сцени" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Бічна панель вузлів" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Панель файлової системи" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Бічна панель імпортування" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Надає змогу переглядати і редагувати просторові сцени." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "" "Надає змогу редагувати скрипти за допомогою вбудованого редактора скриптів." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Надає вбудований доступу до бібліотеки пакунків." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Надає змогу редагувати ієрархію вузлів на бічній панелі сцени." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Надає змогу працювати із сигналами і групами вузла, який позначено на бічній " "панелі сцени." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Надає змогу здійснювати навігацію локальною файловою системою за допомогою " "відповідної бічної панелі." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Надає змогу налаштувати параметри імпортування для окремих пакунків. " "Потребує для роботи бічної панелі FileSystem." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(поточний)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "" "Вилучити поточний позначений профіль, «%s»? Дію не може бути скасовано." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Профіль із такою назвою вже існує." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Властивості вимкнено)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Редактор вимкнено)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Параметри класу:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Властивості класу:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Основні можливості:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Вузли і класи:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний " "профіль. Імпортування перервано." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Поточний профіль:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Створити профіль" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Вилучити профіль" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Доступні профілі:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Зробити поточним" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Export" msgstr "Експортування" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Налаштувати позначений профіль:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Додаткові параметри:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Створіть або імпортуйте профіль для редагування доступних класів і " "властивостей." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Назва нового профілю:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Профіль можливостей Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Імпортувати профілі" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Експорт профілю" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Керування профілями можливостей редактора" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Default Feature Profile" msgstr "Типовий профіль можливостей" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Вибрати поточну теку" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Вибрати цю теку" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копіювати шлях" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Показати у менеджері файлів" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Створити теку..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Усе розпізнано" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Усі файли (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Відкрити файл(и)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Відкрити файл або каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Зберегти файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Access" msgstr "Доступ" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Display Mode" msgstr "Режим показу" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Mode" msgstr "Режим" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Dir" msgstr "Поточний каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current File" msgstr "Поточний файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Path" msgstr "Поточний шлях" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Disable Overwrite Warning" msgstr "Вимкнути попередження про перезапис" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Перейти вперед" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Вгору" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Перемкнути приховані файли" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Перемкнути обране" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Перемкнути режим" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокусувати шлях" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Перемістити вибране вище" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Перемістити вибране нижче" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Перейти до попередньої теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Перейти до наступної теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Перейти до батьківської теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Освіжити файли." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Перегляд елементів як список." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Каталоги та файли:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Сканувати сирці" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл " "%s, імпортування перервано" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Імпортування ресурсів" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Reimport Missing Imported Files" msgstr "Повторно імпортувати пропущені імпортовані файли" #: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Top" msgstr "Верхівка" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Успадковує:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Успадковано:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Підручники в інтернеті" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: editor/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "перевизначення %s:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "типовий:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Властивості теми" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Константи" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: editor/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Переліки" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Описи властивостей" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(значення)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]" "[url=$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Описи методів" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color]" "[url=$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Довідка" #: editor/editor_help.cpp msgid "Sort Functions Alphabetically" msgstr "Упорядкувати функції за абеткою" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Пошук у довідці" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Показати ієрархію" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Показати усе" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Лише класи" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Лише методи" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Лише сигнали" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Лише сталі" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Лише властивості" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Лише властивості теми" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Тип члена" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Клас" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Метод" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Constant" msgstr "Сталий" #: editor/editor_help_search.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Property" msgstr "Властивість" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Властивість теми" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Властивість:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Label" msgstr "Мітка" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Checkable" msgstr "Можна позначати" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Checked" msgstr "Позначено" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Draw Red" msgstr "Малювати червоним" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Keying" msgstr "Набір" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value" msgstr "Пришпилити значення" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "" "Пришпилення значення призведе до примусового збереження значення, навіть " "якщо воно дорівнює типовому." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "" "Пришпилити значення [вимкнено, оскільки «%s» призначено лише для редагування]" #: editor/editor_inspector.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Встановити %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Встановити кратність:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "Пришпилено %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "Відшпилено %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property" msgstr "Копіювати властивість" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Paste Property" msgstr "Вставити властивість" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Копіювати шлях до властивості" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Копіювати позначене" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Очистити вивід" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Початок" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Отримання" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Вивантаження" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Node" msgstr "Вузол" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Вхідний RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Вхідний RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Вихідний RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Вихідний RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Проєкт без назви" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Обертається під час перемальовування вікна редактора.\n" "Увімкнено неперервне оновлення, яке може призвести до збільшення споживання " "енергії. Клацніть, щоб вимкнути його." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Помилка збереження ресурсу!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої " "сцени. Спочатку, зробіть його унікальним." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Зберегти ресурс як..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Невідомий формат файлу:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Помилка при збереженні." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Відсутнє '%s', або його залежності." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Помилка при завантаженні '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Збереження сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Аналіз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Створюємо мініатюру" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Цю сцену неможливо зберегти через циклічне включення екземпляра.\n" "Будь ласка, приберіть це включення, потім повторіть спробу збереження." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або " "успадковані) не задоволені." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Не вдалося зберегти одну або декілька сцен!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Зберегти всі сцени" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Не вдалося завантажити набір плиток текстур для злиття!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Помилка збереження набору тайлів!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n" "Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n" "Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом " "«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Назву компонування не знайдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна " "редагувати.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб " "краще зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Цей ресурс належить до сцени, яка була інстасована або успадкована.\n" "Зміни до неї не будуть зберігатися при збереженні поточної сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої " "налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n" "Інстансинґ або успадкування дозволить внести зміни до нього.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще " "зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Це віддалений об'єкт, тому зміни до нього не будуть збережені.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується налагодження, щоб краще " "зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Немає визначеної сцени для виконання." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Зберегти сцену перед запуском…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Відкрити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Відкрити основну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Швидке відкриття…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Швидке відкриття сцени..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Швидке відкриття скрипту..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Зберегти і перезавантажити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before reloading?" msgstr "Зберегти зміни, внесені до «%s», перед перезавантаженням?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Зберегти та закрити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s' перед закриттям?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s вже не існує! Будь ласка, вкажіть нове місце для збереження." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "У поточної сцени немає кореневого вузла, але %d змінених зовнішніх ресурсів " "було збережено попри це." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Для збереження сцени потрібен кореневий вузол. Ви можете додати кореневий " "вузол за допомогою бічної панелі ієрархії сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Зберегти сцену як..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Експортувати бібліотеку сіті" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Цю операцію не можна виконати без кореневого вузла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Експортувати набір плиток" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Ця операція не може бути виконана без вибраного вузла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Скасування неможливе, доки натиснуто кнопки миші." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Нічого скасовувати." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Скасувати: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Повторення дій неможливе, доки натиснуто кнопки миші." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Нічого повторювати." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Повторити: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Перезавантаження збереженої сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Зміни до поточної сцени не збережено.\n" "Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна " "буде скасувати." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Швидкий запуск сцени..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Так" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Вийти з редактора?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Відкрити менеджер проєктів?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "Зберегти зміни до вказаних нижче сцен перед перезавантаженням?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Зберегти та вийти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер " "вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Виберіть головну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Закрити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Повторно відкрити закриту сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати " "налаштування." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Не вдалося знайти поле скрипту для додатка тут: «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Не вдалося завантажити додатковий скрипт з такою адресою: «%s». Причиною " "може бути помилка у коді цього скрипту.\n" "Вимикаємо додаток у «%s», щоб запобігти подальшим помилкам." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є " "редактором плагінів." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі " "інструменту." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n" "Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. " "Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її " "всередині шляху проєкту." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очистити недавні сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Зберегти компонування" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Видалити компонування" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Типовий" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Показати у файловій системі" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Відтворити цю сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Закрити вкладки праворуч" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Перемикання вкладки \"Сцена\"" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d більше файлів або тек" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d більше тек" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d більше файлів" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "Не вдалося записати до файла «%s», файл використовує інша програма, його " "заблоковано або у вас немає відповідних прав доступу до нього." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tabs" msgstr "Вкладки сцен" #: editor/editor_node.cpp msgid "Always Show Close Button" msgstr "Завжди показувати кнопку закриття" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Resize If Many Tabs" msgstr "Змінювати розмір, якщо багато вкладок" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Output" msgstr "Результат" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Clear Output On Play" msgstr "Завжди очищувати виведення при відтворенні" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Open Output On Play" msgstr "Завжди відкривати виведення при відтворенні" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Close Output On Stop" msgstr "Завжди закривати виведення при зупинці" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save On Focus Loss" msgstr "Зберігати при втраті фокусування" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Save Each Scene On Quit" msgstr "Зберегти усі сцени при виході" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Quit Confirmation" msgstr "Підтвердження виходу" #: editor/editor_node.cpp msgid "Show Update Spinner" msgstr "Показувати індикатор оновлення" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Оновлювати неперервно" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Only" msgstr "Оновлювати лише критичні" #: editor/editor_node.cpp msgid "Localize Settings" msgstr "Параметри локалізації" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restore Scenes On Load" msgstr "Отримати вузол сцени" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Show Thumbnail On Hover" msgstr "Показувати мініатюри при наведенні" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Inspector" msgstr "Інспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Property Name Style" msgstr "Типовий стиль назв властивостей" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Float Step" msgstr "Типовий крок пересування" #: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Disable Folding" msgstr "Вимкнути згортання" #: editor/editor_node.cpp msgid "Auto Unfold Foreign Scenes" msgstr "Автоматично розгортати сторонні сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector2 Editing" msgstr "Редагування горизонтального вектора2" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector Types Editing" msgstr "Редагування типів горизонтального вектора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Resources In Current Inspector" msgstr "Відкрити ресурси у поточному інспекторі" #: editor/editor_node.cpp msgid "Resources To Open In New Inspector" msgstr "Ресурси, які слід відкрити у новому інспекторі" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Color Picker Mode" msgstr "Типовий режим піпетки кольорів" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Користувач" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Шлях до відкритого ключа SSH" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Шлях до закритого ключа SSH" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Положення панелей" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без відволікання" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Перемкнути режим без відволікання." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Додати нову сцену." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Копіювати текст" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Попередня вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Фільтрувати файли..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операції з файлами сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Нова сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Нова успадкована сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Відкрити сцену..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити останні" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Зберегти сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Перетворити на..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Бібліотека сітки..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "Набір тайлів..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Різні проєктні або сценографічні інструменти." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp msgid "Project" msgstr "Проєкт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Параметри проєкту…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Налаштування керування версіями" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Вимикання керування версіями" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Відкриття теки даних користувача" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Керування осиротілими ресурсами…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Перезавантажити поточний проєкт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Вийти в список проєктів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання " "призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-" "адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n" "Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою " "мобільного пристрою).\n" "Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб " "діагностики GDScript локально." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для " "Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних " "проєкту.\n" "Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n" "На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей " "параметр значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видимі контури зіткнень" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та " "3D) буде видно у запущеному проєкті." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видимі навігації" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, у запущеному проєкті буде показано навігаційні " "сітки та полігони." #: editor/editor_node.cpp msgid "Force Shader Fallbacks" msgstr "Примусово встановити резерви для шейдерів" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form " "(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n" "This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which " "are normally displayed briefly.\n" "Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for " "this option to make a difference." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, шейдери буде використано у їхній резервній формі " "(або зроблено видимими через убершейдер чи приховано) протягом усього часу " "роботи.\n" "Це корисно для перевірки вигляду і швидкодіії резервних варіантів, які за " "звичайних умов буде показано дуже коротко.\n" "Щоб цей пункт запрацював, у параметрах проєкту має бути увімкнено асинхронну " "компіляцію шейдерів." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Синхронізувати зміни сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, " "будуть відтворені у запущеному проєкті.\n" "При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою " "файловою системою." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде " "перезавантажено у запущеному проєкті.\n" "При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою " "файловою системою." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Параметри редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Редактор компонування" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикач повноекранного режиму" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Відкриття теки даних редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Відкрити теку параметрів редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Керування можливостями редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Керування шаблонами експортування…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Документація в інтернеті" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Запитання і відповіді" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Повідомити про ваду" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Запропонувати можливість" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Надіслати відгук щодо документації" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Про Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Підтримати розробку Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Запустити проєкт." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Призупинити виконання сцени для діагностики." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Пауза сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Зупинити сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Відтворити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Відтворити вибіркову сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Відтворити вибіркову сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Зміна відеодрайвера потребує перезапуску редактора." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Зберегти і перезапустити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update All Changes" msgstr "Оновити усі зміни" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Changes" msgstr "Оновити критичні зміни" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Приховати оновлення лічильника" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Файлова система" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Розгорнути нижню панель" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні " "шаблони." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Керування шаблонами" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Встановити з файла" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Виберіть файл початкових кодів android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Це налаштує ваш проєкт на використання нетипових збірок Android шляхом " "встановлення шаблона джерела до «res://android/build».\n" "Далі, ви можете внести зміни і зібрати власний нетиповий APK при " "експортуванні (додаючи модулі, змінюючи AndroidManifest.xml тощо).\n" "Зауважте, що з метою створення нетипових збірок, замість використання " "попередньо зібраних APK, слід позначити пункт «Скористатися нетиповою " "збіркою» у шаблоні експортування Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n" "Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити " "цю дію." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Пакунок шаблонів" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Експортувати бібліотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Об'єднати з існуючим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Відкрити і запустити скрипт" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "На диску зберігаються новіші версії вказаних нижче файлів.\n" "Що слід зробити?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Перезаписати" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Новий успадкований" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Помилки завантаження" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Select" msgstr "Виділити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Вибрати поточний" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Відкрити 2D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Відкрити 3D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Відкрити редактор скриптів" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Відкрити наступний редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Відкрити попередній редактор" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Увага!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Відкрити список підлеглих ресурсів." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Створення попереднього перегляду сітки" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Мініатюра..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Основний скрипт:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Редагування додатка" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Встановлені плаґіни:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Update" msgstr "Оновити" #: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Version" msgstr "Версія" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Автор" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Статус" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Вимірювати:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Час кадру (мс)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Середній час (мс)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Фізичний кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Включно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Цей об'єкт" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Включно: включає час з інших функцій, які викликає ця функція.\n" "Скористайтеся цим варіантом для виявлення вузьких місць.\n" "\n" "Цей об'єкт: визначати витрачений час у самій функції, не в інших функціях, " "які ця функція викликає.\n" "Скористайтеся цим варіантом для пошуку окремих функцій для оптимізації." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Кадр #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Виклики" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Засіб діагностики" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame History Size" msgstr "Розмір журналу панелі засобу профілювання" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame Max Functions" msgstr "Перейменувати функцію" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Редагувати текст:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Layer" msgstr "Шар" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Біт %d, значення %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Порожньо]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Призначити…" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Некоректний RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як " "файл.\n" "Ресурс має належати до сцени." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не " "встановлено як локальний щодо сцени.\n" "Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх " "ресурсів, що його містять, аж до вузла)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Виберіть панель перегляду" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити елемент" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Новий ключ:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Нове значення:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Додати пару ключ-значення" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї " "властивості (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Швидке завантаження" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Зробити унікальним" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Перетворити до %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Новий %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Base Type" msgstr "Базовий тип" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Edited Resource" msgstr "Редагований ресурс" #: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp msgid "Editable" msgstr "Можна редагувати" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Новий скрипт" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Розширити скрипт" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Script Owner" msgstr "Власник скрипту" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для " "цієї платформи.\n" "Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою " "меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Запуск проєкту" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Редагована сцена вже існує." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Неможливо створити екземпляр скрипту:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Ви забули ключове слово 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Не вдалося запустити скрипт:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Ви забули метод '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor Language" msgstr "Мова редактора" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Масштаб показу" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Display Scale" msgstr "Нетиповий масштаб дисплея" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Size" msgstr "Розмір основного шрифту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font Size" msgstr "Розмір шрифту коду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Antialiased" msgstr "Згладжування шрифту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Hinting" msgstr "Гінтінґ шрифту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Bold" msgstr "Жирний основний шрифт" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font" msgstr "Шрифт коду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Dim Editor On Dialog Popup" msgstr "Притлумлювати редактор при появі контекстних вікон" #: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "Присипляння у режимі низького споживання процесора (мкс)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "" "Присипляння у режимі низького споживання процесора при втраті фокусування " "(мкс)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Separate Distraction Mode" msgstr "Окремий режим без відволікання" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Automatically Open Screenshots" msgstr "Автоматично відкривати знімки вікон" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Max Array Dictionary Items Per Page" msgstr "Максимальна к-ть записів масиву словників на сторінку" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Набір" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Icon And Font Color" msgstr "Колір піктограм і шрифту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Color" msgstr "Базовий колір" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Accent Color" msgstr "Колір акценту" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Relationship Line Opacity" msgstr "Непрозорість лінії зв'язку" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Highlight Tabs" msgstr "Підсвічувати вкладки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Graph Node Headers" msgstr "Заголовки вузлів графу" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Additional Spacing" msgstr "Додаткові інтервали" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Theme" msgstr "Нетипова тема" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Script Button" msgstr "Показувати кнопку скрипту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autoscan Project Path" msgstr "Автоматичне сканування шляху проєкту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Project Path" msgstr "Типовий шлях до проєкту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "On Save" msgstr "При зберіганні" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Compress Binary Resources" msgstr "Стискати двійкові ресурси" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Safe Save On Backup Then Rename" msgstr "Безпечне зберігання при резервному копіюванні і перейменування" #: editor/editor_settings.cpp msgid "File Dialog" msgstr "Діалогове вікно файлів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Thumbnail Size" msgstr "Розмір мініатюр" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Docks" msgstr "Панелі" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tree" msgstr "Ієрархія сцен" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Start Create Dialog Fully Expanded" msgstr "Запускати із повністю розгорнутим вікном створення" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Always Show Folders" msgstr "Завжди показувати теки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Refresh Interval" msgstr "Інтервал автооновлення" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Subresource Hue Tint" msgstr "Ухил відтінку підресурсів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Color Theme" msgstr "Тема кольорів" #: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight All Occurrences" msgstr "Підсвічувати усі входження" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight Current Line" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Highlight Type Safe Lines" msgstr "Підсвічувати рядки із безпечними типами" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Автовідступ" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Convert Indent On Save" msgstr "Перетворювати відступи при збереженні" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Tabs" msgstr "Візуалізація табуляцій" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Spaces" msgstr "Візуалізація пробілів" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Плавне гортання" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "V Scroll Speed" msgstr "Швидкість верт. гортання" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Minimap" msgstr "Показувати мінікарту" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Width" msgstr "Ширина мінікарти" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History" msgstr "Додаткові кнопки миші для навігації журналом" #: editor/editor_settings.cpp #, fuzzy msgid "Drag And Drop Selection" msgstr "Вибір GridMap" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Numbers Zero Padded" msgstr "Номери рядків із нульовою фаскою" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Bookmark Gutter" msgstr "Показувати міжстовпцевий проміжок закладок" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Breakpoint Gutter" msgstr "Показувати міжстовпцевий проміжок точок зупину" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Info Gutter" msgstr "Показувати міжстовпцевий проміжок відомостей" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Folding" msgstr "Згортання коду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Word Wrap" msgstr "Перенесення слів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Line Length Guidelines" msgstr "Показувати напрямні довжини рядків" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Soft Column" msgstr "Позиція лінії напрямної м'якого перенесення" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Hard Column" msgstr "Позиція лінії напрямної жорсткого перенесення" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script List" msgstr "Список скриптів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Members Overview" msgstr "Показувати огляд елементів" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Files" msgstr "Файли" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace On Save" msgstr "Обрізати кінцевий пробіл при зберіганні" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autosave Interval Secs" msgstr "Інтервал автозбереження у секундах" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Restore Scripts On Load" msgstr "Відновлювати скрипти при завантаженні" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save" msgstr "Автоматично перезавантажувати і обробляти скрипти при збереженні" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload Scripts On External Change" msgstr "Автоматично перезавантажувати скрипти при зміні зовні" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Create Signal Callbacks" msgstr "Створювати зворотні виклики сигналів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sort Members Outline Alphabetically" msgstr "Упорядковувати огляд елементів за абеткою" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll Past End Of File" msgstr "Гортання за кінець файла" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Block Caret" msgstr "Блокова каретка" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink" msgstr "Блимання каретки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink Speed" msgstr "Швидкість блимання каретки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Right Click Moves Caret" msgstr "Клацання правою кнопкою пересуває каретку" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion" msgstr "Завершення" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Idle Parse Delay" msgstr "Затримка відкладеної обробки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Brace Complete" msgstr "Автоматичне доповнення дужок" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Complete Delay" msgstr "Затримка доповнення коду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line" msgstr "Розташовувати підказку викликів під поточним рядком" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Callhint Tooltip Offset" msgstr "Відступ підказки викликів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Complete File Paths" msgstr "Повні шляхи до файлів" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Add Type Hints" msgstr "Додати підказки щодо типу" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Single Quotes" msgstr "Одинарні лапки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Help Index" msgstr "Показати покажчик довідки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Font Size" msgstr "Розмір шрифт довідки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Source Font Size" msgstr "Розмір шрифту коду у довідці" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Title Font Size" msgstr "Розмір шрифту заголовків у довідці" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Карта сітки" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance" msgstr "Відстань вибору" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Preview Size" msgstr "Розмір перегляду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Color" msgstr "Колір основної сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Secondary Grid Color" msgstr "Колір вторинної сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір прямокутника позначення" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "3D Gizmos" msgstr "Просторові гаджети" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Gizmo Colors" msgstr "Кольори випромінювання" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Instanced" msgstr "Має екземпляр" #: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Joint" msgstr "З’єднання" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Shape" msgstr "Форма" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Steps" msgstr "Кількість кроків основної сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Size" msgstr "Розмір сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Max" msgstr "Макс. рівень поділу сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Min" msgstr "Мін. рівень поділу сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Bias" msgstr "Ухил рівня поділу сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XZ Plane" msgstr "Малюнок GridMap" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XY Plane" msgstr "Сітка площини XY" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid YZ Plane" msgstr "Сітка площини YZ" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default FOV" msgstr "Типове поле зору" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Near" msgstr "Типове Z близьке" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Far" msgstr "Типове Z далеке" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads" msgstr "Кількість потоків процесора при запіканні карти освітлення" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Scheme" msgstr "Схема навігації" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert Y Axis" msgstr "Інвертувати вісь Y" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert X Axis" msgstr "Інвертувати вісь X" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Style" msgstr "Стиль масштабування" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate Numpad" msgstr "Імітувати цифрову панель" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate 3 Button Mouse" msgstr "Імітувати 3-кнопкову мишу" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Modifier" msgstr "Модифікатор орбіти" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Modifier" msgstr "Модифікатор панорамування" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Modifier" msgstr "Модифікатор масштабування" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Warped Mouse Panning" msgstr "Зациклене панорамування мишею" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Feel" msgstr "Поведінка навігації" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Sensitivity" msgstr "Чутливість орбіти" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Inertia" msgstr "Інерція орбіти" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Translation Inertia" msgstr "Інерція перенесення" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Inertia" msgstr "Інерція масштабування" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook" msgstr "Довільний огляд" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Navigation Scheme" msgstr "Схема навігації довільного огляду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Sensitivity" msgstr "Чутливість довільного огляду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Inertia" msgstr "Інерція довільного огляду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Base Speed" msgstr "Базова швидкість довільного огляду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Activation Modifier" msgstr "Модифікатор активації довільного огляду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Speed Zoom Link" msgstr "Зв'язок швидкості масштабування довільного огляду" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Color" msgstr "Колір сітки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Guides Color" msgstr "Колір напрямних" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Smart Snapping Line Color" msgstr "Колір ліній інтелектуального прилипання" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Width" msgstr "Товщина кісток" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 1" msgstr "Колір кісток 1" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 2" msgstr "Колір кісток 2" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Selected Color" msgstr "Колір позначення кісток" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone IK Color" msgstr "Колір IK кісток" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Color" msgstr "Колір контуру кісток" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Size" msgstr "Розмір контуру кісток" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Viewport Border Color" msgstr "Колір рамки панелі перегляду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Constrain Editor View" msgstr "Панель редактора обмежень" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Simple Panning" msgstr "Просте панорамування" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll To Pan" msgstr "Гортання для панорамування" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Speed" msgstr "Швидкість панорамування" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Poly Editor" msgstr "Редактор полігонів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Point Grab Radius" msgstr "Радіус захоплення точки" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Previous Outline" msgstr "Показувати попередній контур" #: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Autorename Animation Tracks" msgstr "Автоматично перейменовувати доріжки анімації" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Bezier Tracks" msgstr "Типове створення доріжок Безьє" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Reset Tracks" msgstr "Створити доріжки RESET" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Past Color" msgstr "Колір шарів кальки минулого" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Future Color" msgstr "Колір шарів кальки майбутнього" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Visual Editors" msgstr "Візуальні редактори" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Opacity" msgstr "Непрозорість мінікарти" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Window Placement" msgstr "Розташування вікон" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Rect" msgstr "Прямокутник" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Rect Custom Position" msgstr "Нетипове розташування прямокутника" #: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Screen" msgstr "Екран" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Save" msgstr "Автозбереження" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Save Before Running" msgstr "Зберігати перед запуском" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Host" msgstr "Віддалений вузол" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Port" msgstr "Віддалений порт" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor SSL Certificates" msgstr "Сертифікати SSL редактора" #: editor/editor_settings.cpp msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Host" msgstr "Вузол" #: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port" msgstr "Порт" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Керування проєктами" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sorting Order" msgstr "Режим упорядковування" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Symbol Color" msgstr "Колір символу" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Keyword Color" msgstr "Колір ключових слів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Control Flow Keyword Color" msgstr "Колір ключових слів керівної логіки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Type Color" msgstr "Колір базових типів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Engine Type Color" msgstr "Колір типів рушія" #: editor/editor_settings.cpp msgid "User Type Color" msgstr "Колір типів користувача" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Comment Color" msgstr "Колір коментарів" #: editor/editor_settings.cpp msgid "String Color" msgstr "Колір рядків" #: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Background Color" msgstr "Колір тла доповнення" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Selected Color" msgstr "Колір позначення доповнення" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Existing Color" msgstr "Наявний колір доповнення" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Scroll Color" msgstr "Колір гортання доповнення" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Font Color" msgstr "Колір шрифту доповнення" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Number Color" msgstr "Колір номерів рядків" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Safe Line Number Color" msgstr "Безпечний колір номерів рядків" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Color" msgstr "Колір каретки" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Background Color" msgstr "Колір тла каретки" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Selected Color" msgstr "Колір позначеного тексту" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Color" msgstr "Колір позначення" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Brace Mismatch Color" msgstr "Колір дужок без відповідників" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Current Line Color" msgstr "Колір поточного рядка" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Color" msgstr "Колір напрямної довжини рядка" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Word Highlighted Color" msgstr "Колір підсвічених слів" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Number Color" msgstr "Колір номерів" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Function Color" msgstr "Колір функцій" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Member Variable Color" msgstr "Колір змінних-елементів" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Mark Color" msgstr "Колір позначок" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bookmark Color" msgstr "Колір закладок" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Breakpoint Color" msgstr "Колір точок зупину" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Executing Line Color" msgstr "Колір виконуваного рядка" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Code Folding Color" msgstr "Колір згортання коду" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Color" msgstr "Колір результатів пошуку" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Border Color" msgstr "Колір рамки результатів пошуку" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Утримуйте натиснутою %s, щоб заокруглити до цілих. Утримуйте натиснутою " "Shift, щоб зміни були точнішими." #: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp msgid "Flat" msgstr "Плоска" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hide Slider" msgstr "Приховати повзунок" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Виберіть вузол(вузли) для імпорту" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Шлях до сцени:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Імпортувати з вузла:" #. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Відкрити теку, яка містить ці шаблони." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Вилучити ці шаблони." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Немає доступних дзеркал." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Отримуємо список дзеркал…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Розпочинаємо отримання даних…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Встановлюємо з'єднання із дзеркалом…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Не вдалося визначити вузол за бажаною адресою." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із дзеркалом." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Немає відповіді від дзеркала." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Не вдалося виконати запит." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Спроба виконати запит завершилася циклічним переспрямовуванням." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Не вдалося виконати запит:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Отримання даних завершено; видобуваємо шаблони…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Не вдалося встановити шаблони.\n" "Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Помилка під час спроби обробити JSON зі списком дзеркал. Будь ласка, " "повідомте розробникам про цю помилку!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Найкраще доступне дзеркало" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження " "доступне лише для офіційних випусків." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Вирішення" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не вдається вирішити" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "З’єднання..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Не вдається з’єднатися" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Запит..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Помилка SSL Рукостискання" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів експортування." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "" "Некоректне форматування version.txt у файлі шаблонів експортування: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "У файлі шаблонів експортування немає version.txt." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Помилка створення шляху для видобутих шаблонів:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Розпакування шаблонів експорту" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Імпортування:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Вилучити шаблони для версії «%s»?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менеджер експорту шаблонів" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Поточна версія:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Не вистачає шаблонів експортування. Отримайте їх або встановіть з файла." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Шаблони експортування встановлено і приготовано до використання." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Відкрити теку, що містить встановлені шаблони для поточної версії." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Вилучити шаблони для поточної версії." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Джерело отримання:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Копіювати адресу дзеркала" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Отримати і встановити" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Отримати і встановити шаблони для поточної версії із найкращого можливого " "дзеркала." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Встановити з файла" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Встановити шаблони з локального файла." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Скасувати отримання шаблонів." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Інші встановлені версії:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Виберіть файл шаблону" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Шаблони експортування Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Отримання шаблонів буде продовжено.\n" "Під час завершення можливе тимчасове «замерзання» редактора." #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp msgid "File Server" msgstr "Файловий сервер" #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Password" msgstr "Пароль" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Вибране" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно " "імпортуйте вручну." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Імпортування для цього файла вимкнено, тому його не можна відкрити для " "редагування." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Не вдається перемістити теку в себе." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Помилка переміщення:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Помилка дублювання:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Неможливо оновити залежності:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Ім'я не вказано." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Назва містить некоректні символи." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "Цей суфікс назв файлів не розпізнано редактором.\n" "Якщо ви хочете виконати перейменування попри це, скористайтеся програмою для " "керування файлами операційної системи.\n" "Після перейменовування із застосуванням невідомого суфікса назви, редактор " "більше не показуватиме файл у списку." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Вказані нижче файли або теки мають такі самі назви, що і записи у місці " "призначення «%s»:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хочете виконати перезапис поточних даних?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Перейменування файлу:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Перейменування теки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Дублювання файлу:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Дублювання теки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Нова успадкована сцена" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Встановити головною сценою" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Відкрити сцени" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Екземпляр" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюблених" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Редагувати залежності..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Переглянути власників..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Перемістити до..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Створити сцену…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Створити скрипт…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Створити ресурс…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути все" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Упорядкувати файли" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Упорядкувати за назвою (зростання)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Упорядкувати за назвою (спадання)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Упорядкувати за типом (зростання)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Упорядкувати за типом (спадання)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Упорядкувати за останнім внесенням змін" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Упорядкувати за початковим внесенням змін" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Дублювати..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Фокусувати поле для пошуку" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Попередня тека або файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Наступна тека або файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Пересканування файлової системи" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Перемкнути режим поділу" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Шукати файли" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Сканування файлів,\n" "будь ласка, зачекайте..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Створити сцену" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Створити скрипт" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Знайти у файлах" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Заміна:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси " "можна у параметрах проєкту." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Знайти..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Замінити..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Замінити у файлах" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace All (NO UNDO)" msgstr "Замінити всі (БЕЗ СКАСУВАННЯ)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d відповдіник у %d файлі." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d відповідників у %d файлі." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d відповідників у %d файлах." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Додати до групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Вилучити з групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Група із такою назвою вже існує." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Неприпустима назва групи." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Перейменування групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Вилучення групи" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Вузли поза групою" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Фільтрувати вузли" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Вузли у групі" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Редактор груп" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Керування групами" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Collada" msgstr "Collada" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Use Ambient" msgstr "Використовувати адаптивний" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp msgid "Create From" msgstr "Створити на основі" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Compress" msgstr "Стиснути" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "ColorCorrect" msgstr "Кольорова компенсація" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "No BPTC If RGB" msgstr "Без BPTC, якщо RGB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp #: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Mipmaps" msgstr "Множинне відтворення" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Anisotropic" msgstr "Анізотропний" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "Slices" msgstr "Зрізи" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Generate Tangents" msgstr "Згенерувати точки" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Scale Mesh" msgstr "Масштабувати сітку" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Offset Mesh" msgstr "Зміщення сітки" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Octahedral Compression" msgstr "Октаедричне стискання" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Optimize Mesh Flags" msgstr "Прапорці оптимізації сітки" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Імпортувати як одну сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Імпортувати з окремими анімаціями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + матеріалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Імпортувати окремі об'єкти + матеріали + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Імпортувати як кілька сцен" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Імпортувати як кілька сцен + матеріали" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Type" msgstr "Root Type (Тип кореня)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Name" msgstr "Root Name (Назва кореня)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Scale" msgstr "Root Scale (Шкала кореня)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Custom Script" msgstr "Custom Script (Власний скрипт)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Legacy Names" msgstr "Застарілі назви" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep On Reimport" msgstr "Зберігати при повторному імпортуванні" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Meshes" msgstr "Сітка" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Ensure Tangents" msgstr "Забезпечити дотичність" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Light Baking" msgstr "Light Baking (Запікання світла)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Lightmap Texel Size" msgstr "Розмір текселів карти освітлення" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skins" msgstr "Оболонки" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Named Skins" msgstr "Використати іменовані оболонки" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "External Files" msgstr "External Files (Зовнішні файли)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Store In Subdir" msgstr "Зберегти у підтеці" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Filter Script" msgstr "Filter Script (Фільтрувальний скрипт)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep Custom Tracks" msgstr "Зберігати нетипові доріжки" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Optimizer (Оптимізатор)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Макс. лінійна похибка" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Макс. кутова похибка" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Макс. кут" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Remove Unused Tracks" msgstr "Вилучити невикористані доріжки" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Clips" msgstr "Кліпи" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Amount" msgstr "Кількість" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Імпортувати сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Імпортування сцени..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Створення карт освітлення" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh:" msgstr "Створення для сітки:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Запуск користувацького скрипту..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Повернули об'єкт, що походить від Node, у методі «post_import()»?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: виявлено текстуру, як використано як нормальну карту у просторовій " "формі. Вмикаємо стискання червоно-зеленої текстури для зменшення споживання " "пам'яті (канал синього відкинуто)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap " "generation and VRAM texture compression." msgstr "" "%s: виявлено, що текстуру використано у просторовій формі. Вмикаємо " "фільтрування, повторення, створення множинного відтворення та стискання " "текстур у відеопам'яті." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D, Detect 3D" msgstr "2D, виявити 3D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D Pixel" msgstr "2D-піксель" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Lossy Quality" msgstr "Із втратою якості" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "HDR Mode" msgstr "Режим HDR" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "BPTC LDR" msgstr "BPTC LDR" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Normal Map" msgstr "Нормальне картографування" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Process" msgstr "Обробка" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Fix Alpha Border" msgstr "Виправити прозору рамку" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Premult Alpha" msgstr "Попереднє множення альфи" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Hdr As Srgb" msgstr "HDR як sRGB" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Invert Color" msgstr "Invert Color (Інвертувати колір)" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Normal Map Invert Y" msgstr "Інвертування Y нормальної карти" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Size Limit" msgstr "Обмеження розміру" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Detect 3D" msgstr "Виявити 3D (Detect 3D)" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "SVG" msgstr "SVG" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This " "texture will not display correctly on PC." msgstr "" "Увага! У параметрах проєкту не увімкнено відповідного стискання PC VRAM. Цю " "текстуру буде показано правильно на персональних комп'ютерах." #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Atlas File" msgstr "Файл атласу" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Import Mode" msgstr "Режим імпортування" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Crop To Region" msgstr "Обрізати до області" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Trim Alpha Border From Region" msgstr "Обрізати прозору рамку з області" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Force" msgstr "Сила" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "8 Bit" msgstr "8-бітова" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate" msgstr "Макс. частота" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate Hz" msgstr "Макс. частота (Гц)" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Trim" msgstr "Обрізати" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Mode" msgstr "Режим переміщення" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Begin" msgstr "Початок циклу" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop End" msgstr "Кінець циклу" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Виберіть засіб імпортування" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Засіб імпортування:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Зберегти файл (не імпортувати)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d файлів" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Встановити як типове для '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Очистити типове для '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Переімпортувати" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Внесені вами зміни ще не застосовано. Натисніть кнопку «Імпортувати " "повторно», щоб застосувати зміни у параметрах імпортування.\n" "Вибір іншого ресурсу на бічній панелі файлової системи без натискання кнопки " "«Імпортувати повторно» призведе до відкидання змін, які було внесено на " "бічній панелі імпортування." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Імпортувати як:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Зберегти сцени, повторно імпортувати і перезапустити" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Зміна типу імпортованого файла потребує перезапуску редактора." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "УВАГА: існують об'єкти, що використовують цей ресурс та можуть припинити " "завантажуватися належним чином." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "Виберіть файл ресурсів у файловій системі або у інспекторі для коригування " "параметрів імпортування." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Стиль назв властивостей" #: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized" msgstr "З Великої" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localized" msgstr "Рідною мовою" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "Локалізацію поточною мовою не реалізовано." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Копіювати властивості" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Вставити властивості" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Додаткові параметри ресурсу." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Редагувати ресурс з буфера обміну" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копіювати ресурс" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Зробити ресурс вбудованим" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Відкрити документацію для цього об'єкта." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Відкрити документацію" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Фільтрувати властивості" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Керувати властивостями об'єкта." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Зміни можуть бути втрачені!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Мультивузловий набір" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Редагувати додаток" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Створити додаток" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Назва додатка:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Підтека:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Назва скрипту:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Задіяти зараз?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Створити полігон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Створити точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Редагувати точки.\n" "ЛКМ: перемістити точку\n" "ПКМ: вилучити точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Витерти точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Редагувати полігон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Вилучити полігон та точку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Додати анімацію" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Пересунути вузлову точку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Змінити обмеження BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі " "вузли." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Додати вузлову точку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Додати точку анімації" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree є неактивним.\n" "Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо " "вузлів, якщо не вдається активувати." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Встановити позицію злиття у просторі" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "" "Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання " "правою кнопкою миші." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Точка" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Відкрити вікно редактора" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Відкрити вузол анімації" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Трикутник вже існує." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Додати трикутник" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Змінити обмеження BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D не належить до вузла AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Вилучити точки і трикутники." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Змішувати:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Змінено параметр:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Редагувати фільтри" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Додати вузол до BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Пересунуто вузол" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є " "некоректним." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "З’єднано вузли" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Роз'єднано вузли" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Встановити анімацію" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Вилучити вузол" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Не встановлено відтворювача анімації, отже неможливо отримати назви доріжок." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Набір шляхів відтворювача є некоректним, тому неможливо отримати назви " "доріжок." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому " "неможливо отримати назви доріжок." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Кліпи анімації" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Звукові кліпи" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Функції" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Перейменовано вузол" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Додати вузол…" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Увімкнути фільтрування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Перемкнути автовідтворення" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Нове ім'я анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Нова анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Створити нову анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Змінити ім'я анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Перейменувати анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Видалити анімацію?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Вилучити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Некоректна назва анімації!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Анімація із такою назвою вже існує!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублювати анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Змінена подальша анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Змінити час змішування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Завантажити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "У буфері обміну немає ресурсу анімації!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Вставлена анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Вставити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Зупинити відтворення анімації. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Позиція анімації (в секундах)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Інструменти анімації" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Новий" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste As Reference" msgstr "Вставити як посилання" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Редагувати переходи…" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Відкрити в інспекторі" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Відобразити список анімації у програвачі." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Автовідтворення при завантаженні" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Увімкнути калькування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Параметри калькування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Минулі" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Майбутні" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 крок" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 кроки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 кроки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Тільки відмінності" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Примусово розфарбовування білим" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Включити Ґізмос (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Пришпилити AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Назва анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Час змішування:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Далі (автоматична черга):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Час між анімаціями" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Пересунути вузол" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Існує перехід!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Додати перехід" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Додати вузол" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Кінець" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "На кінець" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Для проміжного переходу потрібен початковий і кінцевий вузол." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Вилучено вузол" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Вилучено перехід" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Встановити початковий вузол (автовідтворення)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Позначте і пересуньте вузли.\n" "Клацання правою — додати нові вузли.\n" "Shift+клацання лівою — створити з'єднання." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Створити вузли." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "З'єднати вузли." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути автоматичне відтворення цієї анімації при запуску, " "перезапуску або позиціюванні на нуль." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Встановити кінець анімації. Корисно для допоміжних переходів." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Перехід:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Режим гри:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Дерево анімації" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Нова назва:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Наростання (с):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Затухання (с):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Автоматичний перезапуск:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Перезапустити (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Випадкові перезавантаження (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Почати!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Обсяг:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Змішування 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Змішування 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Час X-Fade (с):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Додати вхід" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Автоматичне очищення" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Автоматичні параметри" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Видалити введення" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Дерево анімації є дійсним." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Дерево анімації недійсне." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Анімаційний вузол" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Одноразовий вузол" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Змішувати вузол" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Вузол Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Вузол Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Вузол Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Вузол часової шкали" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Вузол пошуку часу" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Вузол переходу" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Імпортувати анімації..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Редагувати фільтри вузла" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Фільтри..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp msgid "Use Threads" msgstr "Використовувати потоки обробки" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Зміст:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Перегляд файлів" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не вдається підключитися." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Немає відповіді від хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Немає відповіді." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не вдалося вирішити проблему." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Помилка запиту, код повернення:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Помилка під час записування." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Циклічне переспрямування." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Перевищено час очікування на відповідь." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Не вдалося:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Очікується:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Отримав:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Не вдалося пройти перевірку хешу SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Помилка завантаження ресурсу:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Отримання (%s з %s)…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Отримання даних…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Вирішення..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Помилка створення запиту" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Простій" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Встановити…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Повторити спробу" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Помилка завантаження" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Available URLs" msgstr "Доступні адреси" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Завантаження цього ресурсу вже виконується!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Нещодавно оновлені" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Найдавніше оновлені" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Назва (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Назва (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Ліцензування (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Ліцензування (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "Перша" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Наступна" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Остання" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Все" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Шукати шаблони, проєкти та демонстрації" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Пошук пакунків (із виключенням шаблонів, проєктів та демонстрацій)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Додатки…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортувати:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Офіційний" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "Не вдалося отримати налаштування сховища." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP файл ресурсів" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Пуск/Пауза прослуховування звуку" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n" "Збережіть вашу сцену і повторіть спробу." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Немає сіток для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2, і " "позначено пункти «Використовувати у приготованому освітленні» (Use In Baked " "Light) та «Створити карту освітлення» (Generate Lightmap)." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для " "запису." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Не вдалося визначити розмір карти освітлення. Максимальний розмір карти " "освітлення є надто малим?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Частина сітки є некоректною. Переконайтеся, що значення каналів UV2 " "потрапляють до квадратної області [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Редактор Godot було зібрано без підтримки трасування променів. Карти " "освітлення не вдасться побудувати." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Запікати карти освітлення" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "Приготування карти освітлення" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Налаштування прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Відступ сітки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Крок сітки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Основна лінія кожні:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "кроки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Відступ повороту:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Крок повороту:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Крок масштабу:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Перемістити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Створити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Вилучити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Створити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Обертати %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Масштабувати %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Пересунути %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Згруповано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Дані щодо прив'язок та значень полів дочірніх об'єктів перевизначаються " "їхніми батьківськими об'єктами." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Шаблони для прив'язок та значення полів вузла керування." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Якщо позначено, пересування вузлів Control змінюватиме їхню прив'язку, а не " "їхні поля." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Left" msgstr "Згори ліворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Right" msgstr "Згори праворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "За центром ліворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "За центром згори" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "За центром праворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "За центром внизу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "За центром" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Ліворуч за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Згори за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Праворуч за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Внизу за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Верт. за центром за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Гор. за центром за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Увесь прямокутник" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Тільки прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Змінити прив'язки і розміри" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Змінити прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Перевизначення камери проєкту\n" "Замінює поточну камеру проєкту камерою видимої області редактора." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Перевизначення камери проєкту\n" "Немає запущеного екземпляра проєкту. Запустіть проєкт з вікна редактора, щоб " "скористатися цією можливістю." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Заблокувати позначене" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Розблокувати позначене" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Згрупувати позначені" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Розгрупувати позначені" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Вставити позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Вилучити напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Очистити кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Зробити IK-ланцюг" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очистити ІК-ланцюг" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Попередження: дані щодо розташування та розміру дочірніх об'єктів " "визначаються лише їхнім батьківським об'єктом." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Відновити початковий масштаб" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp #: scene/gui/tree.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим виділення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Перетягування: обертати позначений вузол навколо опорної точки." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити позначений вузол." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+Перетягнути: масштабувати позначений вузол." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: встановити позицію опорної точки позначеного вузла." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+ПКМ: показати список усіх вузлів у позиції клацання, включно із " "заблокованими." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "ПКМ: додати вузол у позиції клацання." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим переміщення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим повороту" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Режим масштабування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Shift: масштабувати пропорційно." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Показати список усіх об'єктів, натиснутих на позицію\n" "(так само, як Альт+ПКМ у режимі вибору)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Використати кмітливе прив'язування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Використати прилипання до ґратки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Параметри прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Використання обертання прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Використати прив'язування масштабу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Відносна прив'язка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Використати прилипання до пікселів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Інтелектуальне прилипання" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Налаштування прив'язки..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Прилипання до предка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Прилипання до прив'язки вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Прилипання до боків вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Прилипання до центру вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Прилипання до інших вузлів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Блокування обраного об'єкта на місці (неможливо перемістити)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Заблокувати позначені вузли" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Розблокувати вибраний об'єкт (можна перемістити)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Розблокувати позначені вузли" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Гарантує нащадки об'єкта не можуть бути обрані." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Згрупувати позначені вузли" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Відновлює можливість вибору нащадків об'єкта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Розгрупувати позначені вузли" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Параметри каркаса" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Показати кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Очистити нетипові кістки" #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Перегляд" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "&Показати" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Інтелектуальне прилипання" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Режим Перемикання" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Показати помічники" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Показати напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Показати центр" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Показати панель перегляду" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Показати піктограми групування та блокування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрувати на вибраному" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Кадрувати вибране" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Макет" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або " "масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n" "Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не " "створюватимуться.\n" "Спершу ключові кадри слід додати вручну." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Автовставлення ключового кадру" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копіювати позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Очистити позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Додати вузол тут" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Екземпляр сцени тут" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Помножити крок сітки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Розділити крок сітки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Панорамування зображення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Масштаб у 3,125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Масштаб у 6,25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Масштаб у 12,5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Масштаб у 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Масштаб у 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Масштаб у 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Масштаб у 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Масштаб у 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Масштаб у 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Додавання %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "" "Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Створити вузол" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Помилка додавання сцени з %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Змінити стандартний тип" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Перетяг + Shift : Додати вузол того ж рівня\n" "Перетяг + Alt : Змінити тип вузла" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Створити Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Редагувати полігон" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Встановити обробник" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Завантажити маску випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Очистити маску випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Particles" msgstr "Частинки" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Кількість генерованих точок:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Маска випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Суцільні пікселі" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Межеві пікселі" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Пікселі на спрямованій межі" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Захопити з пікселя" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Кольори випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Створити випромінювач з сітки" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Створити випромінювач з вузла" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Плаский 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Площина 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Перейти в" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Перейти з" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Згладжений" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Змінити точку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Змінити дотичну до кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Завантажити заготовку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Вилучити точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Лівий лінійний" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Правий лінійний" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Видалити точку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Перемкнути дотичну до кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати точку" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Запекти пробу GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Змінено градієнт" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "Поміняти точки заповнення GradientTexture2D" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Поміняти точки заповнення градієнта" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Перемкнути прилипання до ґратки" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Text" msgstr "Текст" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Елемент %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Елементи" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Редактор списку елементів" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Створено затінювальний полігон" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Сітка порожня!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Це не працює на корінь сцени!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Створити трисіткову статичну форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення для кореня сцени." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Створити спрощену опуклу форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Створити єдину опуклу форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "Не вдалося створити декілька опуклих форм зіткнення для кореня сцени." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Створити декілька опуклих форм" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Створити навігаційну сітку" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Немає сітки для налагодження." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Сітка не має UV у шарі %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "У MeshInstance немає сітки!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Типом сітки примітива не є PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Не вдалося створити контур!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Створити контур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Створити увігнуте статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Створює StaticBody і автоматично пов'язує з ним засновану на багатокутниках " "форму зіткнення.\n" "Це найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнення." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Створити увігнуту область зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n" "Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Створити єдину опуклу область зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n" "Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Створити спрощену опуклу область зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Створює спрощену опуклу форму зіткнення.\n" "Це схоже на єдину форму зіткнення, але може призвести у деяких випадках до " "простішої геометрії ціною точності." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Створити декілька опуклих областей зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n" "Цей проміжний за швидкодією варіант між єдиною опуклою формою зіткнення і " "заснованою на багатокутниках формою зіткнення." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Створити контурну сітку ..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Створює статичну контурну сітку. Нормалі контурної сітки " "віддзеркалюватимуться автоматично.\n" "Цим можна скористатися замість властивості Grow SpatialMaterial, якщо " "використання цієї властивості є неможливим." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Перегляд UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Перегляд UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Створити сітку обведення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Розмір обведення:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Діагностика UV-каналу" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Видалення елемента %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Оновити з наявної сцени?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "Бібліотека сітки" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Додати елемент" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Вилучити вибраний елемент" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Імпортувати зі сцени (ігнорувати перетворення)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Імпортувати зі сцени (застосувати перетворення)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Оновити зі сцени" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Неправильне джерело сітки (не MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Не задано джерело поверхні." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Виберіть джерело сітки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Виберіть цільову поверхню:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Заповнити поверхню" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Заповнити мультисітку" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Цільова поверхня:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Початкова сітка:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Вісь вгору сітки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Випадкове обертання:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Випадковий нахил:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Випадковий масштаб:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Заповнити" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Створення навігаційного полігону" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Перетворити на CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Створення області видимості" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Створити область видимості" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Перетворити на CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Час генерації (сек):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Геометрія не містить жодної грані." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "«%s» не успадковує властивості від Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "«%s» не містить геометрії граней." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Створити випромінювач" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Точок випромінювання:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Точки поверхні" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Volume" msgstr "Об'єм" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Джерело випромінювання:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Створення AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генерувати AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Видалити точку з кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Додавання точки до кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Розділити криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Перемістити точку на криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Виберіть пункти" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Клацніть: Додати точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Вилучити точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Закрити криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Options" msgstr "Параметри" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Точку кривої #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Задати положення точки кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Встановити криву в позиції" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Встановити положення виходу кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Розділити шлях" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Видалити точку шляху" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Розділити сегмент (кривої)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Пересунути з'єднання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Синхронізувати кістки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "У цьому багатокутнику немає текстури.\n" "Для редагування UV слід встановити текстуру." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Створити UV-карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі " "перегляду надалі не є можливим." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Створити полігон і UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Створити внутрішню вершину" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Вилучити внутрішню вершину" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Додати нетиповий полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Вилучити нетиповий полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Перетворити UV-карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Перетворити багатокутник" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Малювати ваги кісток" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Редактор плоских полігонів UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp #: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp #: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp msgid "Points" msgstr "Точки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Polygons" msgstr "Полігони" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Bones" msgstr "Кістки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Перемістити точки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Обертати" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Перемістити всі" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Масштабувати" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Повернути" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Перемістити полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Повернути полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Масштабувати полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку " "нетипових полігонів для показу буде вимкнено." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Копіювати полігон до UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Копіювати UV до полігона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очистити UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Дозволити прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Показати сітку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Налаштовування сітки:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Відступ сітки за X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Відступ сітки за Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Крок сітки за X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Крок сітки за Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном" #: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set cast_to" msgstr "Встановити cast_to" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Додати ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Перейменувати ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Вилучити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Вставити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Екземпляр:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Відкрити в редакторі" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Завантажити ресурс" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Віддзеркалити портали" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Створити точки кімнати" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Створити точки" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Віддзеркалити портал" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Перетворення набору закупорювача" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Центрувати вузол" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree не містить встановлено шляху до AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Шлях до AnimationPlayer є некоректним" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Очистити недавні файли" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Закрити та зберегти зміни?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Помилка під час збереження файла!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Помилка під час збереження теми." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Помилка збереження" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Помилка імпортування теми." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Помилка імпортування" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Створити текстовий файл…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Зберегти файл як…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Не вдалося отримати скрипт для запуску." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "" "Не вдалося перезавантажити скрипт. Ознайомтеся із повідомленнями про помилки " "у консолі." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Скрипт не працює у режимі інструмента — його не вдасться запустити." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Щоб цей скрипт можна було запустити, він має успадковуватися від " "EditorScript і мати встановлений режим інструмента." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Імпортувати тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Помилка під час збереження теми" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Помилка збереження" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Зберегти тему як..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Довідник з класу %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Знайти позаду" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Фільтрувати скрипти" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Фільтрувати методи" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Наступний скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Попередній скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Зберегти все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "М'яко перезавантажити скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Копіювати шлях до скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Попередній у журналі" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Наступний файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Імпортувати тему…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Перезавантажити тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Зберегти тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Закрити документацію" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Пошук" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Крок в" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Крок через" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Пауза" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Залишити зневаджувач відкритим" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлайн документація" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Пошук довідкової документації." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Перейти до наступного редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Скинути" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Такі файли на диску новіші.\n" "Що робити?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Dominant Script On Scene Change" msgstr "Відкривати основний скрипт при зміні сцени" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Use External Editor" msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Path" msgstr "Шлях експорту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature Enabled" msgstr "Виберіть файл шаблону" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Highlight Current Script" msgstr "Підсвічувати поточний скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature History Size" msgstr "Розмір журналу температури скриптів" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Current Script Background Color" msgstr "Колір тла поточного скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Group Help Pages" msgstr "Згрупувати позначені" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort Scripts By" msgstr "Створити скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "List Script Names As" msgstr "Показувати список назв скриптів як" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Flags" msgstr "Виконувані прапорці" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "З'єднання з методом:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Джерело" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Target" msgstr "Призначення" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла " "«%s»." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ігнорувати]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Перейти до функції" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Скидання вузлів є неможливим, оскільки у цій сцені не використовується " "скрипт «%s»." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Шукати символ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Вибрати колір" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Перемкнути регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "нижній регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "З Великої" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Засіб підсвічування синтаксису" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупину" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Видалити рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Зменшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Збільшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Перемкнути коментар" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Згорнути/розгорнути рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Згорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Розгорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Завершити символ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Оцінка позначеного" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Обрізати кінцевий пробіл" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Перетворити відступ на пропуски" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Перетворити відступ на табуляції" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Знайти у файлах…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Замінити у файлах…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстна довідка" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Перейти до наступної закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Перейти до попередньої закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Вилучити всі закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Перейти до функції..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Перейти до рядка..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Перемкнути точку зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Вилучити всі точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Перейти до наступної точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "До цього шейдера внесено зміни на диску.\n" "Що слід зробити?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Створити вільну позу для кісток" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Створити вільну позу з кісток" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Плоский каркас" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Відновити вільну позу" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Перезаписати вільну позу" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Створити фізичний кістяк" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Каркас" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Створити фізичний каркас" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Відтворити IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогонально" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Верхній ортогональний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Верхній перспективний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Нижній ортогональний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Нижній перспективний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Лівий ортогональний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Ліва перспектива" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Правий ортогональний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Правий перспективний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Передній ортогональний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Передній перспективний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Задній ортогональний" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Задній перспективний" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [авто]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [портали активні]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Перетворення перервано." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Перетворення площини перегляду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Немає" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Масштаб:" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Перенесення:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Обертання на %s градусів." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Вставлено ключ анімації." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Тон:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Рискання:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Намальовано об'єктів:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Зміни матеріалу:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Зміни шейдерів:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Зміни поверхонь:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Намалювати виклики:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Вершини:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "Частота кадрів: %d (%s мс)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Вигляд згори." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Вигляд знизу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Вигляд зліва." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Вигляд справа." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Вигляд спереду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Вигляд ззаду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Вирівняти обертання із переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Зафіксувати обертання перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Нормальний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Перегляд каркасу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Режим просвічування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Перегляд без тіней" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Перегляд середовища" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Перегляд гаджетів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Перегляд відомостей" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Перегляд частоти кадрів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Половина роздільності" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Прослуховування звуку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Увімкнути ефект Доплера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Кінематичний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "(Not in GLES2)" msgstr "(Не у GLES2)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2." msgstr "" "Режим діагностики малювання є доступними, лише якщо використовується " "обробник GLES3, а не GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Огляд ліворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Огляд праворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Огляд вперед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Огляд назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Огляд вгору" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Огляд вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Перемкнути попередній перегляд камери" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Обертання перегляду заблоковано" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Для подальшого масштабування змініть площини обрізання камери (Перегляд -> " "Параметри...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Зауваження: показана частота кадрів є частотою кадрів у редакторі.\n" "Її не можна використовувати як надійне джерело даних щодо частоти кадрів у " "грі." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Перетворити кімнати" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Вікно XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Клацніть для перемикання між станами видимості.\n" "\n" "Відкрите око: Gizmo є видимим.\n" "Закрите око: Gizmo приховано.\n" "Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Приліпити вузли до підлоги" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Використати локальний простір" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Use Snap" msgstr "За допомогою функції прив'язки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Перетворює кімнати для відбраковування порталу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Вигляд знизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Вигляд згори" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Вигляд ззаду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Вигляд спереду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Вигляд зліва" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Вигляд справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Орбітальний вид вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Орбітальний вид ліворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Орбітальний вид праворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Орбітальний вид згори" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Орбітальний вид 180" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вставити ключ анімації" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на центрі" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Фокусувати позначене" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Перемикання огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Зменшити поле зору" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Збільшити поле зору" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Повернутися до типового поля зору" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Вікно перетворення..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 панель перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Гаджети" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Перегляд центра" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Перегляд ґратки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Переглянути відбраковування Portal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Переглянути відбраковування замикання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Параметри прилипання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Пересувне прилипання:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Обертальне прилипання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Масштабувальне прилипання (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Параметри панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Поле зору перспективи (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ближнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Дальнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Зміна перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Перенесення:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Обертання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Масштаб (коеф.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "До" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Після" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Size" msgstr "Розмір гаджета маніпулятора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Opacity" msgstr "Непрозорість гаджета маніпулятора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport Rotation Gizmo" msgstr "Показувати гаджет обертання панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Гаджет без назви" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Створити Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Попередній перегляд плоскої сітки" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Створити Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Попередній перегляд плоского багатокутника" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Створити CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Створити LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Спрайт порожній!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення " "сітки." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "Перетворити на MeshInstance2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Перетворити на Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Спрайт" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Спрощення:" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Стискання (пікселі):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Зростання (пікселі):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Оновити перегляд" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Параметри:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Кадрів не позначено" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Додати %d кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Додати кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Вставити кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Додати порожній" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Змінити частоту кадрів анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Пересунути кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Анімації:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Нова анімація" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp #: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Кадри анімації:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Додати текстуру з файла" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Додати кадри із аркуша спрайтів" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Вставити порожній (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Вставити порожній (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Пересунути (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Пересунути (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Вибрати кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Позначити або спорожнити усі кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Кадри спрайта" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Встановити прямокутник області" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Встановити поле" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим прилипання:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Прилипання до пікселів" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Прилипання до ґратки" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автонарізання" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Крок:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Стильові панелі" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} кольорів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Кольорів не знайдено." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} сталих" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Сталих не знайдено." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} шрифтів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Шрифтів не знайдено." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} піктограм" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Піктограм не знайдено." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} панелей стилів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Панелей стилів не знайдено." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} зараз позначених" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Нічого не позначено для імпортування." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Імпортування записів теми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Імпортування записів, {n} з {n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Оновлення редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Закріплення" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "З даними" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Вибір за типом даних:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів та їхні дані." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів кольорів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Вибрати усі видимі записи сталих." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Вибрати усі записи усіх видимих сталих та їхні дані." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів сталих." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів та їхні дані." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів шрифтів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм та їхні дані." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів піктограм." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів та їхні дані." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів панелей стилів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Попередження: додавання даних піктограм може значно збільшити розмір вашого " "ресурсу теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Згорнути типи." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Розгорнути типи." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Вибрати усі записи тем." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Вибрати з даними" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Вибрати усі записи тем із даними запису." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Скасувати вибір усіх записів тем." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Імпортувати позначене" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "На панелі імпортування записів позначено деякі записи. Якщо закрити це " "вікно, позначення буде знято.\n" "Закрити вікно попри це?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Вилучити тип" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Виберіть тип теми зі списку, щоб редагувати його записи.\n" "Ви можете додати нетиповий тип або імпортувати тип із його записами з іншої " "теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Вилучити усі записи кольорів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Перейменувати запис" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Вилучити усі записи сталих" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Вилучити усі записи шрифтів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Вилучити усі записи піктограм" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Вилучити усі записи панелей стилів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Цей тип теми є порожнім.\n" "Додайте до нього записи вручну або імпортуванням з іншої теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Додати тип теми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Вилучити тип теми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Додати запис кольору" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Додати запис сталої" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Додати запис шрифту" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Додати запис піктограми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Додати запис панелі стилів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Перейменувати запис кольору" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Перейменувати запис сталої" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Перейменувати запис шрифту" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Перейменувати запис піктограми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Перейменувати запис панелі стилів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Некоректний файл. Файл збігається із редагованим ресурсом теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Керування записами теми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Редагувати записи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Типи:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Додати тип:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Додати запис:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Додати запис панелі стилів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Вилучити записи:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Вилучити записи класу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Вилучити нетипові записи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Вилучити усі елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Додати запис теми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Стара назва:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Імпортовані пункти" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Типова тема" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Тема редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Виберіть ресурс іншої теми:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Ресурс теми" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Інша тема" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Додати тип" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Фільтрувати список типів або створити нестандартний тип:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Доступні типи на основі вузлів:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "Назва типу є порожньою!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "Ви справді хочете створити порожній тип?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Підтвердити перейменування запису" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Скасувати перейменування запису" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Перевизначити запис" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Відшпилити цю панель стилів як головний стиль." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Пришпилити цю панель стилів як основний стиль. Редагування його властивостей " "призведе до оновлення тих сами властивостей в усіх інших панелях стилів " "цього типу." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Додати тип запису" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Встановити базовий тип змінної" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Встановити базовий тип" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Показати типовий" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Показати записи стандартних типів разом із записами, які було перевизначено." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Перевизначити усе" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Перевизначити усі записи стандартних типів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "Виберіть базовий тип змінної зі списку доступних типів." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Тип, який пов'язано із вбудованим класом, не може бути позначено як варіацію " "іншого типу." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Керувати записами…" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Додати, вилучити, упорядкувати або імпортувати записи тем." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Додати зображення перегляду" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Типове зображення перегляду" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Виберіть сцену графічного інтерфейсу:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Перемкнути засіб вибору керування, який уможливлює візуальний вибір типів " "керування для редагування." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-перемикач" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Вимкнена кнопка" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Item" msgstr "Елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Вимкнений елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Позначити елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Позначений елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Пункт варіанта" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Позначений пункт варіанта" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Іменований роздільник" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Піделемент 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Піделемент 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Має" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Багато" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Вимкнений LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Вкладка 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Редагований елемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Піддерево" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Має,Багато,Параметрів" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Некоректний шлях. Ймовірно, ресурс PackedScene було пересунуто або вилучено." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Некоректний ресурс PackedScene. Кореневим вузлом ресурсу має бути вузол " "Control." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Перезавантажити сцену для відтворення її найактуальнішого стану." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Витерти позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Виправити некоректні плитки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Вирізати позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Намалювати карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Намалювати лінію" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Намалювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Залиття" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Витерти карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Знайти плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Вимкнути автоплитки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Увімкнути пріоритетність" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Фільтрувати плитки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Додати ресурс TileSet до цієї TileMap для використання його плиток." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Намалювати плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n" "Shift+Command+ліва кнопка: малювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n" "Shift+Ctrl+ліва кнопка: малювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Вибрати плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Зняти перетворення" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Tile Map" msgstr "Карта плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Palette Min Width" msgstr "Мінімальна ширина палітри" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Palette Item H Separation" msgstr "Гор. розділення елемента палітри" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Names" msgstr "Показати усі локалізації" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Ids" msgstr "Показати ідентифікатори елементів" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Sort Tiles By Name" msgstr "Упорядкувати файли" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill Preview" msgstr "Залиття" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Editor Side" msgstr "Редактор" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Display Grid" msgstr "Показувати сітку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Axis Color" msgstr "Колір осей" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Додати текстури до TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Вилучити поточну текстуру з TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Створити зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Нова окрема плитка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Нова автоплитка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Новий атлас" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Наступна координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Вибір наступної форми, підплитки або плитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Попередня координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Вибір попередньої форми, підплитки або плитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Region" msgstr "Область" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Collision" msgstr "Зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Перешкода" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Бітова маска" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp #: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Priority" msgstr "Пріоритетність" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z-індекс" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Режим області" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Режим перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Режим перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Режим навігації" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Режим бітової маски" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Режим пріоритетності" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Режим піктограм" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Режим Z-покажчика" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Копіювати бітову маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Вставити бітову маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Витерти бітову маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Створити прямокутник." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Новий прямокутник" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Створити новий полігон." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Новий полігон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Вилучити позначену форму" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Утримувати полігон всередині Rect області." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Увімкнути прилипання і показати сітку (можна налаштувати за допомогою " "«Інспектора»)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Показати назви плиток (якщо затиснути клавішу Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Додайте або виберіть текстуру на лівій панелі для редагування плиток, " "пов'язаних із нею." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Вилучити позначену текстуру? Наслідком буде вилучення усіх плиток, у яких її " "використано." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Вами не позначено текстури для вилучення." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "" "Створити на основі сцени? У результаті буде перезаписано усі поточні плитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Об'єднати зі сцени?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Вилучити текстуру" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s файлів не додано, оскільки вони вже були у списку." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Перетягніть елементи керування, щоб змінити прямокутник.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Вилучити позначений Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Вибрати поточну редаговану вкладену плитку.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Видалити полігон." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Ліва кнопка: встановити біт.\n" "Права кнопка: зняти біт.\n" "Shift+ліва кнопка: встановити біт-замінник.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано " "для некоректних прив'язок у режимі автоплитки.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Позначте підплитку для зміни її пріоритетності.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Позначте підплитку для зміни її z-індексу.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Встановити область плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Створити плитку" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Встановити піктограму плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Редагувати бітову маску плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Редагувати полігон зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Редагувати полігон перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Редагувати навігаційний полігон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Вставити бітову маску плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Спорожнити бітову маску плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Зробити полігон увігнутим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Зробити полігон опуклим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Вилучити плитку" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Вилучити полігон зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Вилучити полігон перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Вилучити навігаційний полігон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Редагувати пріоритетність плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Редагувати z-індекс плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Зробити опуклим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Зробити увігнутим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Створити полігон зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Створити полігон перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Значення цієї властивості не можна змінювати." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Snap Options" msgstr "Параметри прилипання" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp #: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp #: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Step" msgstr "Крок" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separation" msgstr "Розділення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Tile" msgstr "Позначена плитка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tex Offset" msgstr "Відступ текстури" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Modulate" msgstr "модуляція" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Mode" msgstr "Режим плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotile Bitmask Mode" msgstr "Режим бітової маски автоплитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Size" msgstr "Розмір субтитрів" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Spacing" msgstr "Інтервал субтитрів" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Offset" msgstr "Зсув покриття" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Offset" msgstr "Відступ навігації" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Offset" msgstr "Відступ форми" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Transform" msgstr "Перетворення форми" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision" msgstr "Позначене зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision One Way" msgstr "Позначене односпрямоване зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision One Way Margin" msgstr "Поле позначеного односпрямованого зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Navigation" msgstr "Позначена навігація" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Occlusion" msgstr "Позначене зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tileset Script" msgstr "Скрипт набору плиток" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Набір плиток" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS plugins are available." msgstr "Немає доступних додатків систем керування версіями." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "Параметри віддаленого сховища є порожніми. Можливості системи керування " "версіями, які використовують мережу, можуть не працювати." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No commit message was provided." msgstr "Не було надано повідомлення про внесок." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Внесок" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Етапні зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Неетапні зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "Внесок:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Підзаголовок:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "Хочете вилучити гілку %s?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "Ви справді хочете вилучити віддалене сховище %s?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Система керування версіями" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Ініціалізувати" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Ім'я користувача віддаленого сховища" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Виберіть шлях до відкритого ключа SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Виберіть шлях до закритого ключа SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Пароль SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Виявити зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Відкинути усі зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Створити етап з усіх змін" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Скасувати етап з усіх змін" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Повідомлення внеску" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Внести зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Список внеску" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Розмір списку внеску" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Гілки" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Створити гілку" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Вилучити гілку" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Назва гілки" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Віддалені сховища" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Створити віддалене сховище" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Вилучити віддалене сховище" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Назва віддаленого сховища" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "Адреса віддаленого сховища" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Отримати" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Отримати" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Записати" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Примусово записати" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Перейменовано" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Зміна типу" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Необ'єднано" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Перегляд:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Розділити" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Уніфіковано" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(лише GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Додати вихід" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Зразок" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Додати вхідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Додати вихідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Змінити тип вхідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Змінити тип вихідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Змінити назву вхідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Змінити назву вихідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Вилучити вхідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Вилучити вихідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Встановити вираз" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Змінити розмір вузла VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Встановити однорідну назву" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Встановити типовий порт введення" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Додати вузол до візуального шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Пересунуто вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Дублювати вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Вставити вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Змінено однорідну назву" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Вершина" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/light.cpp msgid "Light" msgstr "Світло" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Показати отриманий код шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Створити вузол шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Функція кольору." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Оператор кольору." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Функція відтінків сірого." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Функція сепії." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Оператор вигоряння." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Оператор затемнення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Оператор різниці." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Оператор висвітлення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Оператор яскравого світла." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Оператор освітлення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Оператор накладання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Оператор екрана." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Оператор розсіяного." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Сталий колір." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Однорідний колір." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Рівність (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Більше (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Більше або дорівнює (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, " "більшими або меншими одне за одне." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Менше (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Менше або дорівнює (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Не дорівнює (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним " "параметром." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Булева стала." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Однорідне булеве." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Вхідний параметр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Скалярна функція." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Скалярний оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Повертає модуль параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Повертає арккосинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Повертає арксинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Повертає арктангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Повертає арктангенс параметрів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення " "параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Повертає косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Показникова функція із основою 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "" "Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення " "параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Обчислює дробову частину аргументу." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Натуральний логарифм." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Двійковий логарифм." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Повертає більше із двох значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Повертає менше з двох значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 – скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює " "другому параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Визначає знак параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Повертає синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за " "«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією " "у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Повертає тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Додає скаляр до скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Ділить скаляр на скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Множить скаляр на скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Повертає лишок за двома скалярами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Віднімає скаляр від скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Скалярна стала." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Однорідний скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Виконує пошук кубічної текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Виконує пошук текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Пошук однорідної кубічної текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Пошук однорідної пласкої текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Однорідний пошук пласкої текстури за допомогою трьох площин." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Функція перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n" "\n" "OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із " "одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із " "одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється " "матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і " "кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Обчислює визначник перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Обчислює транспозицію перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Множить перетворення на перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Множить вектор на перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Стала перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Однорідне перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Векторна функція." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Векторний оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Створює вектор на основі трьох скалярних координат." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Розкладає вектор на три скалярні координати." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Повертає відстань між точками." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції " "передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор " "падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є " "від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Обчислює довжину вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "" "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 – вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — " "вектор нормалі )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за " "«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією " "у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за " "«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією " "у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Додає вектор до вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Ділить вектор на вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Множить вектор на вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Повертає лишок за двома векторами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Віднімає вектор від вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Векторна стала." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Однорідний вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і " "вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, " "фрагментів або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих " "оголошень функцій." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та " "напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot, який буде додано над отриманим " "шейдером. Ви можете розташовувати різні визначення функцій всередині коду і " "викликати його пізніше у виразах. Ви також можете оголошувати змінні, " "уніформи та сталі." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Посилання на наявну однорідність." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція скалярної похідної." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція векторної похідної." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у " "«x» та «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Змінити візуальну властивість:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Змінено режим візуального шейдерів" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Активний" #: editor/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Експортувати проєкт для усіх визначених наборів." #: editor/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Щоб можна було скористатися пунктом «Експортувати усе», має бути визначено " "шлях для експортування для усіх наборів." #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити набір «%s»?" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Експортування усього" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Шлях експорту" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Набори" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n" "Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим експортування:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Експортовані ресурси:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n" "(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n" "(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Можливості" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Список можливостей:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Режим експортування GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Зібраний байткод (швидше завантаження)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Зашифровано (ключ можна вказати нижче)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 шістнадцяткових цифр)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Ключ шифрування GDScript (256-бітове шістнадцяткове число):" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Зауваження: ключ шифрування має бути збережено у двійковому файлі,\n" "вам слід зібрати шаблони експортування з початкового коду." #: editor/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Додаткова інформація…" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip..." msgstr "Експортувати PCK/Zip…" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Експортувати проєкт…" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Експортувати усе" #: editor/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Виберіть режим експортування:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Експортувати усе…" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Файл ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Пакунок проєкту Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Експортування проєкту" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управління шаблонами експорту" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Експортувати із діагностикою" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Вказаного шляху не існує." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка (дані не у форматі ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "У цьому каталозі вже міститься проєкт Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Новий проєкт гри" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Імпортований проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Некоректна назва проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Неможливо створити теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Не вдалося завантажити project.godot у каталозі проєкту (помилка %d). " "Можливо, файл вилучено або пошкоджено." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Пакунок успішно встановлено!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Перейменувати проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Імпортувати наявний проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Імпортувати та редагувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Створити новий проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Створити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Встановити проєкт:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Встановити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Назва проєкту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Шлях проєкту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Шлях встановлення проєкту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Обробник:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "У ваших драйверах підтримки не передбачено." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Висока якість зображення\n" "Доступні усі можливості\n" "Несумісний із застарілим обладнанням\n" "Не рекомендовано для інтернет-ігор" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Нижча якість зображення\n" "Деякі можливості є недоступними\n" "Працює майже всюди\n" "Рекомендовано для інтернет-ігор" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Обробник можна змінити пізніше, але, можливо, виникне потреба у коригуванні " "сцен." #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Не вистачає проєкту" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту." #: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Локальний" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Локальні проєкти" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Проєкти бібліотеки пакунків" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проєктів одразу?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "У вказаному нижче файлі параметрів проєкту не вказано версію Godot, за " "допомогою якої його було створено.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Якщо ви продовжите процедуру його відкриття, дані буде перетворено до " "формату файла налаштувань поточної версії Godot.\n" "Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття " "проєкту у застарілих версіях рушія." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Вказаний нижче файл параметрів проєкту було створено у застарілій версії " "рушія. Його доведеться перетворити до поточної версії:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хочете виконати таке перетворення?\n" "Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття " "проєкту у застарілих версіях рушія." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Параметри цього проєкту було створено за допомогою рушія новішої версії. Ці " "параметри є несумісними із версією, якою ви зараз користуєтеся." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n" "Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» " "сторінки «Параметри проєкту»." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати ресурси.\n" "Будь ласка, відкрийте проєкт на редагування, щоб запустити початкове " "імпортування." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Вилучити зі списку %d проєктів?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Вилучити цей проєкт зі списку?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n" "Вміст тек проєктів змінено не буде." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Змінено мову.\n" "Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу " "керування проєктами." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Ви справді хочете виконати пошук у %s теках наявних проєктів Godot?\n" "Пошук може бути доволі тривалим." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Керування проєктами" #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Востаннє змінено" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Завантаження. Будь ласка, зачекайте..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Редагувати проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Запустити проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Сканувати проєкти" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Виберіть теку для сканування" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Новий проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Імпортувати проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Вилучити проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Вилучити пропущене" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Відомості" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Перезавантажити зараз" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Вилучити усі" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "Також вилучити вміст проєкту (без можливості скасування!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Не вдається запустити проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Наразі у вас немає проєктів.\n" "Бажаєте переглянути офіційні приклади проєктів з бібліотеки ресурсів?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Фільтр проєктів" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Це поле фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n" "Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має " "бути принаймні один символ «/»." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Фізична клавіша" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Клавіша " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Кнопка джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Вісь джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити " "символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Змінити «мертву» зону дії" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Додати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Усі пристрої" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (фізичний)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Натисніть клавішу,..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Індекс кнопки миші:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Ліва кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Права кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Середня кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Кнопка коліщатка вгору" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Кнопка коліщатка вниз" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Кнопка коліщатка ліворуч" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Кнопка коліщатка праворуч" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Кнопка X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Кнопка X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Індекс вісі джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Індекс кнопки джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Витерти запис дії" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Витерти подію за дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Додати подію" #: editor/project_settings_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Ліва кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Права кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Середня кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Коліщатко вгору." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Коліщатко вниз." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Додати загальну властивість" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Властивості «%s» не існує." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Вилучити елемент" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити " "символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Додати дію" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Помилка збереження налаштувань." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Параметри успішно збережено." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Пересунуто подію дії із введення даних" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Перевизначено для можливості" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Додати %d перекладів" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Вилучити переклад" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d шляхів" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "" "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d повторних прив'язок" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Змінено фільтр локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Змінено режим фільтрування локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Параметри проєкту (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Загальне" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Перевизначити на..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Карта введення" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Deadzone" msgstr "«Мертва» зона" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Переклади:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Переспрямування" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Переспрямування за локаллю:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Фільтр локалізацій" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Показати усі локалізації" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Показати лише позначені локалізації" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Режим фільтрування:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Мови:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Автозавантаження" #: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Plugins" msgstr "Плаґіни (додатки)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Типові параметри імпортування" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Заздалегідь установлений..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Перейти у-з" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Перейти з-у" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Файл..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Каталог..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Позначити вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Вибрати вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Біт %d, значення %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Вибір властивості" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Вибір віртуального методу" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Вибір методу" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Пакетне перейменування" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Використовувати формальні вирази" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Підставити" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Назва вузла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Назва батьківського запису вузла, якщо такий є" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Тип вузлів" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Назва поточної сцени" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Назва кореневого вузла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Послідовний цілочисельний лічильник.\n" "Порівняйте параметри лічильника." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Лічильник на рівень" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх " "вузлів." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Початкове значення для лічильника" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Величина, на яку збільшується значення лічильника для кожного вузла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n" "Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Пост-обробка" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Стиль" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Не змінювати" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Регістр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "нижній регістр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Помилка у формальному виразі:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "На символі %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Змінити батьківський вузол" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Зберегти загальне перетворення" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Змінити батьківський" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Режим виконання:" #: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Поточна сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Аргументи головної сцени:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Параметри запуску сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у " "одному з її вузлів." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Сцени екземпляра" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Замінити гілкою сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Не можна вставляти кореневий вузол до сцени цього кореневого вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Вставити вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Від'єднати скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Пересунути вузол у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Пересунути вузли у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Дублювати вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — " "порядок вузлів не можна змінювати." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Зробити вузол кореневим" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Вилучити %d вузлів та усі їхні дочірні записи?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Вилучити %d вузлів?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Вилучити вузол «%s»?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Щоб можна було зберегти гілку як сцену, сцену має бути відкрито у редакторі." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Щоб можна було зберегти гілку як сцену, має бути позначено лише один вузол, " "а у вас позначено %d." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Не вдалося зберегти гілку кореневого вузла як екземпляр сцени.\n" "Щоб створити редаговану копію поточної сцени, здублюйте її за допомогою " "контекстного меню бічної панелі файлової системи\n" "або створіть успадковану сцену за допомогою пункту меню «Сцена > Створити " "успадковану сцену...»." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Не вдалося зберегти гілку вже створеного екземпляра сцени.\n" "Щоб створити варіацію сцени, ви можете створити успадковану сцену на основі " "екземпляра сцени за допомогою пункту меню «Сцена > Створити успадковану " "сцену...»." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Не можна зберігати гілку, яка є дочірньою щодо сцени, яка вже має " "екземпляр.\n" "Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, " "клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як " "сцену»." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Не можна зберігати гілку, яка є частиною успадкованої сцени.\n" "Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, " "клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як " "сцену»." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Зберегти нову сцену як..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для " "усіх властивостей вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Вмикання «Завантажити як заповнювач» призведе до вимикання «Редаговані " "дочірні об'єкти» і повернення типових значень для усіх властивостей вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Зробити локальним" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Another node already uses this unique name in the scene." msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Enable Scene Unique Name" msgstr "Увімкнути унікальну назву сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Вимкнути унікальна назва сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Новий корінь сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Створити кореневий вузол:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Плоска сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Просторова сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Інший вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Долучити скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Вирізати вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Змінити тип вузлів" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не " "задоволено." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Помилка збереження сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Підресурси" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Scene Unique Name" msgstr "Отримати доступ як до унікальної назви сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Усунути успадкування" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Редагований дочірній елемент" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Завантажити як заповнювач" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n" "Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями " "усіх мов." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Додати дочірній вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Розгорнути/Згорнути все" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Змінити тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Змінити батьківський вузол на новий" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Зробити кореневим для сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Зберегти гілку як сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Копіювати вузол шляху" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Вилучити (без підтвердження)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Додати або створити новий вузол." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо " "кореневого вузла не існує." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Якщо позначено, бічна панель ієрархії віддаленої сцени призупинятиме роботу " "проєкту під час кожного свого оновлення.\n" "Перемкніться назад на бічну панель ієрархії локальної сцени, щоб пришвидшити " "роботу." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Show Scene Tree Root Selection" msgstr "Показувати кореневе позначення ієрархії сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Derive Script Globals By Name" msgstr "Походження загальних змінних скрипту за назвами" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Use Favorites Root Selection" msgstr "Кадрувати вибране" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Перемкнути видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Розблокувати вузол" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Джерело з'єднання)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it " "with the '%s' prefix in a node path.\n" "Click to disable this." msgstr "" "Доступ до цього вузла можна отримати з будь-якого місця сцени додаванням " "його з префіксом «%s» у шляху до вузла.\n" "Клацніть, щоб вимкнути." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Вузол містить %s з'єднання і %s групи.\n" "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Вузол містить %s з'єднань.\n" "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Вузол належить %s групам.\n" "Клацніть, щоб переглянути панель груп." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Відкрити скрипт:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Вузол заблоковано.\n" "Натисніть, щоб розблокувати." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Дочірні об'єкти не можна позначити.\n" "Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Перемкнути видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer пришпилено.\n" "Натисніть, щоб відшпилити." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Перейменувати вузол" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Дерево сцени (вузли):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Виберіть вузол" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Порожній шлях." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Порожня назва файла." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Шлях не є локальним." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Некоректний базовий шлях." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Каталог із такою назвою вже існує." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Файл не існує." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Некоректний суфікс." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Вибрано некоректний суфікс." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Перевизначення" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Н/З" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Відкрити скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Неправильний шлях." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Некоректна назва класу." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9, _ і ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Створить файл скрипту." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Завантажити наявний файл скрипту." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Файл скрипту вже існує." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не " "можна редагувати у зовнішньому редакторі." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Попередження: використання для скрипту назви, яка збігається із назвою " "вбудованого типу, зазвичай, є небажаним." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Назва класу:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Вбудований скрипт:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Долучити скрипт вузла" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote %s:" msgstr "Віддалений %s:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Помилка C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Помилка C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Код C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Код:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Код C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Трасування стека" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "З'єднано дочірній процес." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Помилка копіювання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Відкрити початковий код C++ на GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Відеопам'ять" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Пропустити точки зупину" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Інспектувати попередній екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Інспектувати наступний екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Стосувати кадри" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter stack variables" msgstr "Фільтрувати змінні стека" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree" msgstr "Автоматично перемикатися на ієрархію віддаленої сцени" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval" msgstr "Інтервал оновлення ієрархії віддаленої сцени" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspect Refresh Interval" msgstr "Інтервал оновлення віддаленого інспектування" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Засіб профілювання мережі" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Експортувати список до файла CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Шлях до ресурсу" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Usage" msgstr "Використання" #: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Misc" msgstr "Інше" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Натиснутий елемент керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Натиснутий тип керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Корінь інтерактивного редагування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Встановити з дерева" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Експортувати виміри як CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Витерти скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Відновити скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Змінити скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Параметри редактора" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Палітурка" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Змінити радіус освітлення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Stream Player 3D" msgstr "Потокове мовлення просторового програвача" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: platform/osx/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Змінити поле зору камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Змінити розмір камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Visibility Notifier" msgstr "Сповіщувач щодо видимості" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Змінити AABB сповіщення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Змінити AABB часток" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Reflection Probe" msgstr "Вибір властивості" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Змінити розміри зонду" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "GI Probe" msgstr "Запекти пробу GI" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Baked Indirect Light" msgstr "Опосередковане освітлення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Змінити радіус сферичної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Змінити розміри кубічної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Змінити радіус форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Змінити висоту форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Змінити радіус форми циліндра" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Змінити висоту форми циліндра" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Змінити довжину форми променя" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Edge" msgstr "Режим навігації" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Edge Disabled" msgstr "Режим навігації" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid" msgstr "Режим навігації" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid Disabled" msgstr "Режим навігації" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body A" msgstr "З'єднання тіл A" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body B" msgstr "З'єднання тіл B" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Edge" msgstr "Край кімнати" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Overlap" msgstr "Перекриття кімнати" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Задати положення точки кімнати" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp msgid "Portal Margin" msgstr "Поле порталу" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Edge" msgstr "Край порталу" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Arrow" msgstr "Стрілка порталу" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Задати положення точки порталу" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Front" msgstr "Передня частина порталу" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Back" msgstr "Задня частина порталу" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Occluder" msgstr "Закупорювання" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Встановити радіус сфери закупорювання" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Встановити позицію сфери закупорювання" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Polygon Point Position" msgstr "Задати розташування точки затінювального багатокутника" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Hole Point Position" msgstr "Задати розташування точки отвору затінювання" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Polygon Front" msgstr "Створено затінювальний полігон" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Polygon Back" msgstr "Створено затінювальний полігон" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Hole" msgstr "Створено затінювальний полігон" #: main/main.cpp msgid "Godot Physics" msgstr "Фізика Godot" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Use BVH" msgstr "Використовувати BVH" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "BVH Collision Margin" msgstr "Поле зіткнення BVH" #: main/main.cpp msgid "Crash Handler" msgstr "Обробник аварій" #: main/main.cpp msgid "Multithreaded Server" msgstr "Мультивузловий набір" #: main/main.cpp msgid "RID Pool Prealloc" msgstr "Попереднє розміщення буфера RID" #: main/main.cpp msgid "Debugger stdout" msgstr "Діагностичне стандартне виведення" #: main/main.cpp msgid "Max Chars Per Second" msgstr "Макс. к-ть символів на секунду" #: main/main.cpp msgid "Max Messages Per Frame" msgstr "Макс. к-ть повідомлень на кадр" #: main/main.cpp msgid "Max Errors Per Second" msgstr "Макс. к-ть помилок на секунду" #: main/main.cpp msgid "Max Warnings Per Second" msgstr "Макс. к-ть попереджень на секунду" #: main/main.cpp msgid "Flush stdout On Print" msgstr "Стирати stdout при виведенні" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: main/main.cpp msgid "File Logging" msgstr "Журналювання до файлів" #: main/main.cpp msgid "Enable File Logging" msgstr "Увімкнути журналювання до файлів" #: main/main.cpp msgid "Log Path" msgstr "Шлях до журналу" #: main/main.cpp msgid "Max Log Files" msgstr "Макс. к-ть файлів журналу" #: main/main.cpp msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: main/main.cpp msgid "Driver Name" msgstr "Назва драйвера" #: main/main.cpp msgid "Fallback To GLES2" msgstr "Резервний GLES2" #: main/main.cpp msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround" msgstr "Обхідний шлях для усування блимання прямокутників на Nvidia" #: main/main.cpp msgid "DPI" msgstr "Роздільність" #: main/main.cpp msgid "Allow hiDPI" msgstr "Дозволити hiDPI" #: main/main.cpp msgid "V-Sync" msgstr "Верт. синхронізація" #: main/main.cpp msgid "Use V-Sync" msgstr "Використовувати верт. синхронізацію" #: main/main.cpp msgid "Per Pixel Transparency" msgstr "Прозорість за пікселями" #: main/main.cpp msgid "Allowed" msgstr "Дозволено" #: main/main.cpp msgid "Intended Usage" msgstr "Бажане використання" #: main/main.cpp msgid "Framebuffer Allocation" msgstr "Розміщення буфера кадрів" #: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Energy Saving" msgstr "Заощадження енергії" #: main/main.cpp msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h msgid "Thread Model" msgstr "Модель потоків" #: main/main.cpp msgid "Thread Safe BVH" msgstr "BVH, безпечна для потоків" #: main/main.cpp msgid "Handheld" msgstr "Кишеньковий пристрій" #: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "Common" msgstr "Загальні" #: main/main.cpp msgid "Physics FPS" msgstr "Частота кадрів фізики" #: main/main.cpp msgid "Force FPS" msgstr "Примусова частота кадрів" #: main/main.cpp msgid "Enable Pause Aware Picking" msgstr "Увімкнути вибір із врахуванням пауз" #: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp #: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "GUI" msgstr "Інтерфейс" #: main/main.cpp msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled" msgstr "Скидання мишею на вхід інтерфейсу вимкнено" #: main/main.cpp msgid "stdout" msgstr "stdout" #: main/main.cpp msgid "Print FPS" msgstr "Виводити частоту кадрів" #: main/main.cpp msgid "Verbose stdout" msgstr "Докладно до stdout" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp msgid "Physics Interpolation" msgstr "Режим інтерполяції" #: main/main.cpp msgid "Enable Warnings" msgstr "Увімкнути попередження" #: main/main.cpp msgid "Frame Delay Msec" msgstr "Затримка кадру (мс)" #: main/main.cpp msgid "Low Processor Mode" msgstr "Режим низького споживання процесора" #: main/main.cpp msgid "Delta Sync After Draw" msgstr "Дельта-синхронізація після малювання" #: main/main.cpp msgid "iOS" msgstr "iOS" #: main/main.cpp msgid "Hide Home Indicator" msgstr "Приховати індикатор домівки" #: main/main.cpp msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #: main/main.cpp msgid "Pointing" msgstr "Фокус" #: main/main.cpp msgid "Touch Delay" msgstr "Затримка торкання" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "GLES3" msgstr "GLES3" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Shaders" msgstr "Шейдери" #: main/main.cpp msgid "Debug Shader Fallbacks" msgstr "Примусово встановити резерви для шейдерів" #: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/world.cpp msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: main/main.cpp msgid "Default Clear Color" msgstr "Типовий колір очищення" #: main/main.cpp msgid "Boot Splash" msgstr "Вітання системи" #: main/main.cpp msgid "Show Image" msgstr "Показати зображення" #: main/main.cpp msgid "Image" msgstr "Зображення" #: main/main.cpp msgid "Fullsize" msgstr "Повний розмір" #: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Use Filter" msgstr "Фільтрування" #: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "BG Color" msgstr "Колір тла" #: main/main.cpp msgid "macOS Native Icon" msgstr "Власна піктограма для macOS" #: main/main.cpp msgid "Windows Native Icon" msgstr "Власна піктограма для Windows" #: main/main.cpp msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #: main/main.cpp msgid "Agile Event Flushing" msgstr "Зріле витирання подій" #: main/main.cpp msgid "Emulate Touch From Mouse" msgstr "Емулювати дотик з миші" #: main/main.cpp msgid "Emulate Mouse From Touch" msgstr "Емулювати мишу з дотику" #: main/main.cpp msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші" #: main/main.cpp msgid "Custom Image" msgstr "Нетиповий вузол" #: main/main.cpp msgid "Custom Image Hotspot" msgstr "Нетипова активна ділянка зображення" #: main/main.cpp msgid "Tooltip Position Offset" msgstr "Відступ позиції підказки" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Debugger Agent" msgstr "Зневаджувач" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait For Debugger" msgstr "Зневаджувач" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait Timeout" msgstr "Час очікування на відповідь" #: main/main.cpp msgid "Runtime" msgstr "Середовище виконання" #: main/main.cpp msgid "Unhandled Exception Policy" msgstr "Правила для непридатних до обробки виключень" #: main/main.cpp msgid "Main Loop Type" msgstr "Знайти тип вузла" #: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp #: scene/gui/viewport_container.cpp msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: main/main.cpp msgid "Aspect" msgstr "Аспект" #: main/main.cpp msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Auto Accept Quit" msgstr "Автоматично виходити" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Quit On Go Back" msgstr "Повернутися назад" #: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Snap Controls To Pixels" msgstr "Прилипання до боків вузла" #: main/main.cpp msgid "Dynamic Fonts" msgstr "Динамічні шрифти" #: main/main.cpp msgid "Use Oversampling" msgstr "Передискретизація" #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp msgid "Active Soft World" msgstr "Активний м'який світ" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "CSG" msgstr "CSG" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Змінити радіус циліндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Змінити висоту циліндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Змінити внутрішній радіус тора" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Змінити зовнішній радіус тора" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Operation" msgstr "Дія" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Calculate Tangents" msgstr "Обчислити дотичні" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Use Collision" msgstr "Зіткнення" #: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp msgid "Collision Layer" msgstr "Режим перешкоди" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Mask" msgstr "Режим перешкоди" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Invert Faces" msgstr "Інвертувати поверхні" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp #: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/sphere_shape.cpp msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Radial Segments" msgstr "Радіальні сегменти" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Rings" msgstr "Кільця" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Smooth Faces" msgstr "Згладжені поверхні" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Sides" msgstr "Сторони" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Cone" msgstr "Конус" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Inner Radius" msgstr "Внутрішній радіус" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Outer Radius" msgstr "Зовнішній радіус" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Ring Sides" msgstr "Сторони Кільця" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Degrees" msgstr "Градуси обертання" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Sides" msgstr "Сторони обертання" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Node" msgstr "Вузол контуру" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Interval Type" msgstr "Створити внутрішню вершину" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Interval" msgstr "Інтервал контуру" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Simplify Angle" msgstr "Кут спрощення контуру" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Rotation" msgstr "Обертання контуру" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Local" msgstr "Локальний контур" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Continuous U" msgstr "Неперервна U контуру" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path U Distance" msgstr "U-відстань контуру" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Joined" msgstr "Контур з'єднано" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Compression Mode" msgstr "Режим перешкоди" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Transfer Channel" msgstr "Канал перенесення" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Channel Count" msgstr "Кількість каналів" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Always Ordered" msgstr "Завжди упорядковані" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Server Relay" msgstr "Перемикання сервера" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Verify" msgstr "Перевірка DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Hostname" msgstr "Назва вузла DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Use DTLS" msgstr "DTLS" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FBX" msgstr "FBX" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Use FBX" msgstr "Використовувати FBX" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Config File" msgstr "Файл налаштувань" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Load Once" msgstr "Одноразова завантаження" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Singleton" msgstr "Одинак (шаблон проєктування)" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Symbol Prefix" msgstr "Префікс символу" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Reloadable" msgstr "Можна перезавантажувати" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Видалити поточне поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Динамічна бібліотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Додати запис архітектури" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "Бібліотека GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Увімкнений одинак GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Вимкнений одинак GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries:" msgstr "Бібліотеки:" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Script Class" msgstr "Клас скрипту" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Icon Path" msgstr "Шлях до піктограми" #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "GDScript" msgstr "Скрипт" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Function Definition Color" msgstr "Колір визначення функції" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Node Path Color" msgstr "Копіювати вузол шляху" #: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Max Call Stack" msgstr "Максимум стеку викликів" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Treat Warnings As Errors" msgstr "вважати попередження помилками" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Exclude Addons" msgstr "Виключити додатки" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Autocomplete Setters And Getters" msgstr "Автоматичне доповнення встановлювачів і отримувачів" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Не скрипт з екземпляром" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Не заснований на скрипті" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Не заснований на файлі ресурсів" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Об'єкт не може надавати довжину." #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Language Server" msgstr "Сервер мови" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Enable Smart Resolve" msgstr "Не вдається вирішити" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Show Native Symbols In Editor" msgstr "Показувати природні символи у редакторі" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Use Thread" msgstr "Потік обробки" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Експортувати GLTF2 сітки" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Експортувати GLTF…" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Buffer View" msgstr "Перегляд буфера" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Offset" msgstr "Відступ у байтах" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Component Type" msgstr "Тип компонента" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Normalized" msgstr "Нормалізовано" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Count" msgstr "Кількість" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Min" msgstr "Мін." #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Max" msgstr "Макс." #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Count" msgstr "Кількість розсіювання" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Buffer View" msgstr "Перегляд буфера розріджених індексів" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Byte Offset" msgstr "Байтовий зсув розріджених індексів" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Component Type" msgstr "Тип компонентів індексів розсіювання" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Buffer View" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Byte Offset" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Length" msgstr "Байтова довжина" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Stride" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Indices" msgstr "Індекси" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "FOV Size" msgstr "Розмір поля зору" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Zfar" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Znear" msgstr "Znear" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp #: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Color" msgstr "Колір" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Inner Cone Angle" msgstr "Внутрішній кут конуса" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Outer Cone Angle" msgstr "Зовнішній кут конуса" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp msgid "Blend Weights" msgstr "Ваги злиття" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp msgid "Instance Materials" msgstr "Матеріали екземпляра" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: modules/gltf/gltf_node.cpp msgid "Xform" msgstr "Xform" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skin" msgstr "Оболонка" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Translation" msgstr "Перенесення" #: modules/gltf/gltf_node.cpp msgid "Children" msgstr "Дочірні" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints" msgstr "Суглоби" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Roots" msgstr "Корені" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Names" msgstr "Унікальні імена" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp msgid "Godot Bone Node" msgstr "Отримати вузол сцени" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Skin Root" msgstr "Корінь оболонки" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints Original" msgstr "Початок з'єднання" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Inverse Binds" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Non Joints" msgstr "Без з'єднань" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Bone I" msgstr "З'єднання I З Кісткою I" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Name" msgstr "З'єднання I З Іменем" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Godot Skin" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Img" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Factor" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Gloss Factor" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Specular Factor" msgstr "Коефіцієнт дзеркальності" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Spec Gloss Img" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Json" msgstr "Json" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Major Version" msgstr "Основна версія" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Minor Version" msgstr "Другорядна версія" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "GLB Data" msgstr "Дані GLB" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Use Named Skin Binds" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Buffer Views" msgstr "Вигляд ззаду" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Accessors" msgstr "Засоби доступу" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Scene Name" msgstr "Назва сцени" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Root Nodes" msgstr "Кореневі вузли" #: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Images" msgstr "Зображення" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Lights" msgstr "Освітлення" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Animation Names" msgstr "Унікальні назви анімації" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeletons" msgstr "Скелети" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeleton To Node" msgstr "Виберіть вузол" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Animations" msgstr "Анімації" #: modules/gltf/gltf_texture.cpp msgid "Src Image" msgstr "Початкове зображення" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Бібліотека сітки" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Physics Material" msgstr "Фізичний кадр %" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Use In Baked Light" msgstr "Використовувати у запеченому світлі" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell" msgstr "Мобільний" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Octant Size" msgstr "Розмір октанта" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center X" msgstr "Центр за X" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Y" msgstr "Центр за Y" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Z" msgstr "Центр за Z" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Mask" msgstr "Маска" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Bake Navigation" msgstr "Навігація" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #, fuzzy msgid "Navigation Layers" msgstr "Поведінка навігації" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Наступна площина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Попередня площина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Площина:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Наступний поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Попередній поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Поверх:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Вилучення позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Вибір заповнення GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Заповнення позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Малюнок GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Вибір GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Миттєвий перегляд" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Обрізати вище" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Обрізати нижче" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Редагувати вісь X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Редагувати вісь Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Редагувати вісь Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Зняти обертання з вказівника" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Вставляння позначає" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Очистити позначене" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити позначене" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Параметри GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Відстань вибору:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Фільтрувати сітки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Почати обробку" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Готуємо структури даних" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Створити буфери" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Безпосереднє освітлення" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Опосередковане освітлення" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Креслення карт освітлення" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "CPU Lightmapper" msgstr "Запікати карти освітлення" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Low Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Medium Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "High Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Ultra Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp msgid "Loop Offset" msgstr "Зміщення циклу" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Eye Height" msgstr "" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "IOD" msgstr "IOD" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Display Width" msgstr "Перегляд каркасу" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Display To Lens" msgstr "Перегляд без тіней" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Oversample" msgstr "" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K1" msgstr "K1" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K2" msgstr "K2" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Зібрати рішення" #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp msgid "Auto Update Project" msgstr "Проєкт без назви" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Кінець трасування стека для внутрішнього виключення" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна " "сітка»." #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Запекти NavMesh" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Очистити навігаційну сітку." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Налаштування конфігурації..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Розрахунок розміру сітки..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Створення карти висот..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Позначення прохідних трикутників..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Створення компактної карти висот..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Розмиття прохідної ділянки..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Розбиття..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Створення контурів..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Створення сітки..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Аналіз геометрії..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Seamless" msgstr "Без швів" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "As Normal Map" msgstr "Як нормальна карта" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Bump Strength" msgstr "Потужність витискання" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise Offset" msgstr "Відступ шуму" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Octaves" msgstr "Октави" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Period" msgstr "Період" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Persistence" msgstr "Сталість" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Lacunarity" msgstr "Лакунарність" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Subject" msgstr "Призначення" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Names" msgstr "Назви" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Strings" msgstr "Рядки" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Multicast If" msgstr "Виявляти групову трансляцію, якщо" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Local Port" msgstr "Виявляти локальний порт" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover IPv6" msgstr "Виявляти IPv6" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "Description URL" msgstr "Адрес опису" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "Service Type" msgstr "Тип служби" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Control URL" msgstr "Адреса керування IGD" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Service Type" msgstr "Тип служби IGD" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Our Addr" msgstr "" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Status" msgstr "Стан IGD" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із " "документацією щодо правильного створення вузлів!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті " "вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output:" msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних:" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth:" msgstr "Переповнення стека, глибина стека:" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Visual Script" msgstr "Шукати VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Змірити аргументи сигналу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Змінити тип аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Змінити назву аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Встановити типове значення змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Встановити тип змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Додати вхідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Додати вихідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Змірити тип порту" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Змінити назву порту" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Перевизначення наявної вбудованої функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Створити функцію." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Створити змінну." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигнали:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Створити сигнал." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Перейменувати функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Перейменувати змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Перейменувати сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Додати функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Вилучити вхідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Додати змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Додати сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Вилучити вхідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Вилучити вихідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Змінити вираз" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Вилучити вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Дублювати вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, " "щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою " "Shift, щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Додати попередньо завантажений вузол" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Додати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Додати вузли з дерева" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Скидання властивостей неможливе, оскільки у цій сцені не використовується " "скрипт «%s».\n" "Скиньте, утримуючи натиснутою клавішу «Shift», якщо просто хочете скопіювати " "підпис." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Додати властивість отримувача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Додати властивість встановлювача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Змінити базовий тип" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Пересунути вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Вилучити вузол VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Приєднати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Від'єднати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Приєднати дані вузла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Приєднати послідовність вузлів" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Зміна вхідного значення" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Змінити розміри коментаря" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Неможливо створити функцію із вузлом функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Неможливо створити функцію вузлів на основі вузлів декількох функцій." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Виберіть принаймні один вузол із портом послідовності." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "" "Спробуйте зробити так, щоб у позначеному був лише один вхід послідовності." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Створити функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Вилучити функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Вилучити змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Редагування змінної:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Вилучити сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Редагування сигналу:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Інструмент збирання:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Змінити базовий тип:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Додати вузли…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Додати функцію…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "назва_функції" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Виберіть або створіть функцію редагування графу." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити вибране" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Знайти тип вузла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Копіювати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Вирізати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Створити функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Оновити граф" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Редагувати член" #: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return" msgstr "Повернутися" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return Enabled" msgstr "Увімкнено повернення" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return Type" msgstr "Тип результату" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Condition" msgstr "Умова" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "if (cond) is:" msgstr "якщо (cond) має значення:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "While" msgstr "Доки" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "while (cond):" msgstr "доки (cond):" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator" msgstr "ітератор" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "for (elem) in (input):" msgstr "для (elem) у (input):" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable:" msgstr "Ітерація за вхідним типом неможлива:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Ітератор став недійсним" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid:" msgstr "Ітератор став некоректним:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "in order:" msgstr "у порядку:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Switch" msgstr "Перемкнутися" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "'input' is:" msgstr "«input» має значення:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Type Cast" msgstr "Виклик типу" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Is %s?" msgstr "Чи %s?" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base Script" msgstr "Новий скрипт" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On %s" msgstr "При %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On Self" msgstr "На собі" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Call Mode" msgstr "Режим масштабування" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Basic Type" msgstr "Базовий тип" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Node Path" msgstr "Шлях до вузла" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Use Default Args" msgstr "Типові параметри" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Validate" msgstr "Перевірити" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "RPC Call Mode" msgstr "Режим виклику RPC" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Subtract %s" msgstr "Відняти %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Multiply %s" msgstr "Помножити на %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Divide %s" msgstr "Поділити на %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Mod %s" msgstr "Поділити націло %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftLeft %s" msgstr "Зсунути ліворуч %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftRight %s" msgstr "Зсунути праворуч %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitAnd %s" msgstr "Побітове «І» %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitOr %s" msgstr "Побітове «АБО» %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitXor %s" msgstr "Побітове «Виключне АБО» %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Set Mode" msgstr "Режим виділення" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Assign Op" msgstr "Призначити" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Отримати %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Неправильний індекс властивості імені." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Базовий об'єкт не є вузлом!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Path does not lead to Node!" msgstr "Шлях не веде до вузла!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Emit %s" msgstr "Надіслати %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Compose Array" msgstr "Композитний масив" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid argument of type:" msgstr "Некоректний тип аргументу:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid arguments:" msgstr "Некоректні аргументи:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "a if cond, else b" msgstr "a якщо cond, інакше b" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Var Name" msgstr "Назва змінної" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script:" msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script:" msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Preload" msgstr "Попередньо завантажити" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Index" msgstr "Отримати індекс" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Index" msgstr "Встановити індекс" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Global Constant" msgstr "Загальна стала" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Class Constant" msgstr "Стала класу" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Basic Constant" msgstr "Базова стала" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Math Constant" msgstr "Математична стала" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Engine Singleton" msgstr "Отримати синглтон рушія" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Node" msgstr "Отримати вузол сцени" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Tree" msgstr "Отримати ієрархію сцен" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Self" msgstr "Отримати себе" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "CustomNode" msgstr "Нетиповий вузол" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq " "out) або рядок (error)." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "SubCall" msgstr "Підвиклик" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Construct %s" msgstr "Побудувати %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Local Var" msgstr "Отримати локальну змінну" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Local Var" msgstr "Встановити локальну змінну" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Action %s" msgstr "Дія %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Deconstruct %s" msgstr "Деконструювати %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Шукати VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Yield" msgstr "Результат" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Wait" msgstr "Очікування" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Physics Frame" msgstr "Наступний фізичний кадр" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "%s sec(s)" msgstr "%s секунд" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Wait Time" msgstr "Намалювати плитку" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitSignal" msgstr "Очікування сигналу" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitNodeSignal" msgstr "Очікування сигналу вузла" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitInstanceSignal" msgstr "Очікування сигналу екземпляра" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp msgid "Write Mode" msgstr "Режим пріоритетності" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h msgid "Max Channel In Buffer (KB)" msgstr "Макс. розмір каналу у буфері (кБ)" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Verify SSL" msgstr "Перевірити SSL" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Trusted SSL Certificate" msgstr "Довірений сертифікат SSL" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "WebSocket Client" msgstr "Клієнт WebSocket" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max In Buffer (KB)" msgstr "Макс. вхідний розмір у буфері (кБ)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max In Packets" msgstr "Макс. к-ть вхідних пакетів" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max Out Buffer (KB)" msgstr "Макс. вихідний розмір у буфері (кБ)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max Out Packets" msgstr "Макс. к-ть вихідних пакетів" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "WebSocket Server" msgstr "Сервер WebSocket" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Bind IP" msgstr "IP прив'язки" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Private Key" msgstr "Закритий ключ" #: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Certificate" msgstr "Сертифікат SSL" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "CA Chain" msgstr "Ланцюжок CA" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Handshake Timeout" msgstr "Перевищення часу початкового етапу обміну даними" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Session Mode" msgstr "Режим області" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Required Features" msgstr "Обов'язкові можливості" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Optional Features" msgstr "Необов'язкові можливості" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Requested Reference Space Types" msgstr "" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Reference Space Type" msgstr "" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Visibility State" msgstr "Перемкнути видимість" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Bounds Geometry" msgstr "Геометрія рамок" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "XR Standard Mapping" msgstr "Стандартна прив'язка XR" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Android SDK Path" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore" msgstr "Зневаджувач" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore User" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore Pass" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Force System User" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Shutdown ADB On Exit" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Launcher Icons" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Main 192 X 192" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Foreground 432 X 432" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Background 432 X 432" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Не вказано назви пакунка." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Custom Build" msgstr "Нетипова збірка" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Use Custom Build" msgstr "Нетипова збірка" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Export Format" msgstr "Формат експортування" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Min SDK" msgstr "Мін. SDK" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Target SDK" msgstr "SDK призначення" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Архітектура" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Keystore" msgstr "Сховище ключів" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug User" msgstr "Користувач діагностики" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Password" msgstr "Пароль діагностики" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release User" msgstr "Користувач випуску" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release Password" msgstr "Пароль випуску" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "One Click Deploy" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Clear Previous Install" msgstr "Вилучити попередньо встановлене" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Code" msgstr "Код" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Unique Name" msgstr "Унікальна назва" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signed" msgstr "Підписано" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Classify As Game" msgstr "Класифікувати як гру" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Retain Data On Uninstall" msgstr "Зберігати дані після вилучення" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exclude From Recents" msgstr "Виключити з нещодавніх" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "OpenGL Debug" msgstr "Діагностика OpenGL" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "XR Features" msgstr "Можливості XR" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "XR Mode" msgstr "Режим XR" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Hand Tracking" msgstr "Стеження за руками" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Hand Tracking Frequency" msgstr "Частота стеження за руками" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Passthrough" msgstr "Трансляція" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Immersive Mode" msgstr "Режим занурення" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Small" msgstr "Підтримка малих" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Normal" msgstr "Підтримка звичайних" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Large" msgstr "Підтримка великих" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Xlarge" msgstr "Підтримка дуже великих" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "User Data Backup" msgstr "Резервне копіювання даних користувача" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Extra Args" msgstr "Додаткові аргументи" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion" msgstr "Розгортання APK" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Permissions" msgstr "Нетипові права доступу" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Вибрати пристрій зі списку" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Запущено на %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Експортування APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Вилучення…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Встановлення на пристрій. Будь ласка, зачекайте..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Не вдалося встановити на пристрій: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Запуск на пристрої…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Не вдалося виконати на пристрої." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за " "допомогою меню «Проєкт»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Має бути налаштовано діагностику сховища ключів, діагностику користувача АБО " "діагностику пароля АБО не налаштовано діагностику жодного з цих компонентів." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище " "ключів." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Має бути налаштовано параметри сховища ключів випуску, користувача випуску і " "пароля випуску або не налаштовано жоден з цих параметрів." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у " "параметрах редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Некоректна назва пакунка:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" "Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n" "Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to " "\"GodotGooglePlayBilling\"." msgstr "" "До параметра проєкту «android/modules» включено некоректний модуль " "«GodotPaymentV3» (змінено у Godot 3.2.2).\n" "Замініть його на вбудований додаток «GodotGooglePlayBilling».\n" "Зауважте, що синглтон було також перейменовано з «GodotPayments» на " "«GodotGooglePlayBilling»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "Щоб можна було користуватися додатками, слід позначити пункт " "«Використовувати нетипову збірку»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" " "or \"OpenXR\"." msgstr "" "«Стеженням за руками» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює " "«Oculus Mobile VR» або «OpenXR»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"." msgstr "" "«Стеженням за руками» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює " "«OpenXR»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "Пункт «Експортувати AAB» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати " "нетипове збирання»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "Пункт «Мін. SDK» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати нетипове " "збирання»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "Пункт «SDK цілі» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати нетипове " "збирання»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "Версія «SDK цілі» має бути більшою або рівною за версію «Мін. SDK»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Code Signing" msgstr "DMG із підписуванням коду" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Не вдалося знайти «apksigner».\n" "Будь ласка, перевірте, чи є програма доступною у каталозі build-tools набору " "засобів для розробки Android.\n" "Отриманий у результаті %s не підписано." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Підписування діагностики %s…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Підписування випуску %s…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "«apksigner» повернуто повідомлення про помилку із номером %d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Перевіряємо %s…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "%s не пройдено перевірку за допомогою «apksigner»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Експорт на Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *." "aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" "Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unsupported export format!" msgstr "Непідтримуваний формат експортування!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Намагаємося виконати збирання на основі нетипового шаблона збирання, але не " "виявлено даних щодо версії. Будь ласка, повторно встановіть шаблон за " "допомогою меню «Проєкт»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. " "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Невідповідність версія для збирання для Android:\n" " Встановлений шаблон: %s\n" " Версія Godot: %s\n" "Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання для Android за допомогою " "меню «Проєкт»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name." msgstr "" "Не вдалося перезаписати файли res://android/build/res/*.xml із назвою проєкту" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Не вдалося записати файл пакунка розширення!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error. " "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Не вдалося виконати збирання проєкту Android. Ознайомтеся із виведеними " "даними, щоб визначити причину помилки.\n" "Крім того, можете відвідати docs.godotengine.org і ознайомитися із " "документацією щодо збирання для Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Пересування виведених даних" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Не вдалося скопіювати і перейменувати файл експортованих даних. Виведені " "дані можна знайти у каталозі проєкту gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Package not found: \"%s\"." msgstr "Пакунок не знайдено: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Створення APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "" "Не вдалося знайти шаблон APK для експортування:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Не вистачає бібліотек у шаблоні експортування для вибраних архітектур: %s.\n" "Будь ласка, створіть шаблон з усіма необхідними бібліотеками або зніміть " "позначку з архітектур із пропущеними бібліотеками у стилі експортування." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Додавання файлів…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not export project files." msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Вирівнюємо APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Не вдалося розпакувати тимчасовий невирівняний APK." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Не вказано ідентифікатор." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Landscape Launch Screens" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPhone 2436 X 1125" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPhone 2208 X 1242" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPad 1024 X 768" msgstr "iPad 76 X 76" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPad 2048 X 1536" msgstr "iPad 152 X 152" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Portrait Launch Screens" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPhone 640 X 960" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPhone 640 X 1136" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPhone 750 X 1334" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPhone 1125 X 2436" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPad 768 X 1024" msgstr "iPad 76 X 76" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPad 1536 X 2048" msgstr "iPad 152 X 152" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "iPhone 1242 X 2208" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Debug" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Debug" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Method Debug" msgstr "Діагностика методу експортування" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Release" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Release" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Method Release" msgstr "Випуск методу експортування" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Targeted Device Family" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Info" msgstr "Відомості" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Short Version" msgstr "Коротка версія" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Access Wi-Fi" msgstr "Доступ до Wi-Fi" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Push Notifications" msgstr "Імпульсні сповіщення" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "User Data" msgstr "Дані користувача" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From Files App" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From iTunes Sharing" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Camera Usage Description" msgstr "Опис використання камери" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Microphone Usage Description" msgstr "Опис використання мікрофона" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Photolibrary Usage Description" msgstr "Опис використання бібліотеки світлин" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 120 X 120" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 180 X 180" msgstr "iPhone 180 X 180" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 76 X 76" msgstr "iPad 76 X 76" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 152 X 152" msgstr "iPad 152 X 152" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 167 X 167" msgstr "iPad 167 X 167" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store 1024 X 1024" msgstr "App Store 1024 X 1024" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 40 X 40" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 80 X 80" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Storyboard" msgstr "Розкадрування" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Use Launch Screen Storyboard" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Image Scale Mode" msgstr "Режим масштабування зображень" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom Image @2x" msgstr "Нетипове зображення @2x" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom Image @3x" msgstr "Нетипове зображення @3x" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Use Custom BG Color" msgstr "Нетиповий колір тла" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom BG Color" msgstr "Нетиповий колір тла" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Prepare Templates" msgstr "Керування шаблонами" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Export template not found." msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "Не вказано ідентифікатор команди App Store — проєкт неможливо налаштувати." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Некоректний ідентифікатор:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Зупинити HTTP-сервер" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Запустити в браузері" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи." #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Неправильний шаблон експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "Не вдалося записати файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Icon Creation" msgstr "Поле піктограми" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "PWA" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Export Type" msgstr "Тип експортування" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "VRAM Texture Compression" msgstr "Стискання текстур у VRAM" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Desktop" msgstr "Для комп'ютера" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Mobile" msgstr "Для мобільного пристрою" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTML" msgstr "HTML" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Export Icon" msgstr "Експортування піктограми" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Custom HTML Shell" msgstr "Нетипова HTML-оболонка" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Head Include" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Canvas Resize Policy" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Focus Canvas On Start" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Experimental Virtual Keyboard" msgstr "Експериментальна віртуальна клавіатура" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Progressive Web App" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Offline Page" msgstr "Позамережева сторінка" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 144 X 144" msgstr "Піктограма 144⨯144" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 180 X 180" msgstr "Піктограма 180⨯180" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 512 X 512" msgstr "Піктограма 512⨯12" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати оболонку HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "Не вдалося створити каталог на сервері HTTP:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "Помилка під час спроби запуску сервера HTTP:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Host" msgstr "Вузол HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Port" msgstr "Порт HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Key" msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлової системи." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму Info.plist." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає назви виконуваного файла." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає ідентифікатора комплекту." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "Некоректний вміст Info.plist — не вдалося завантажити." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "Не вдалося створити підтеку «%s»." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "Не вдалося видобути «тонкі» двійкові дані." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "Некоректний формат двійкових даних." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "Вже підписано!" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "Не вдалося обробити вкладені ресурси." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "Не вдалося створити підтеку _CodeSignature." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму CodeResources." #: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Некоректний файл найменувань." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "Некоректний виконуваний файл." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "Не вдалося змінити розмір команди завантаження підпису." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "Не вдалося створити «товсті» двійкові дані." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "Невідомий тип комплекту." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Невідомий тип об'єктів." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Category" msgstr "Категорія програм" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "High Res" msgstr "Висока роздільність" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Location Usage Description" msgstr "Опис використання даних щодо розташування" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book Usage Description" msgstr "Опис використання адресної книги" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Calendar Usage Description" msgstr "Опис використання календаря" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Photos Library Usage Description" msgstr "Опис використання бібліотеки світлин" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Desktop Folder Usage Description" msgstr "Опис використання теки стільниці" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Documents Folder Usage Description" msgstr "Опис використання теки документів" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Downloads Folder Usage Description" msgstr "Опис використання теки отриманих даних" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Volumes Usage Description" msgstr "Опис використання томів у мережі" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Removable Volumes Usage Description" msgstr "Опис використання портативних томів" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Codesign" msgstr "Codesign" #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Hardened Runtime" msgstr "Стійке середовище виконання" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Replace Existing Signature" msgstr "Замінити наявний підпис" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Entitlements" msgstr "Права" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Custom File" msgstr "Нетиповий файл" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow JIT Code Execution" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Unsigned Executable Memory" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Dyld Environment Variables" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Disable Library Validation" msgstr "Вимкнути перевірку бібліотеки" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Audio Input" msgstr "Звуковий вхід" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Calendars" msgstr "Календарі" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Photos Library" msgstr "Бібліотека світлин" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple Events" msgstr "Події Apple" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Sandbox" msgstr "Пісочниця програм" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Server" msgstr "Мережевий сервер" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Client" msgstr "Клієнт мережі" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Device USB" msgstr "USB пристрою" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Device Bluetooth" msgstr "Bluetooth пристрою" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Downloads" msgstr "Отримання файлів" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Pictures" msgstr "Файлові зображення" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Music" msgstr "Файлова музика" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Movies" msgstr "Файлове відео" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Custom Options" msgstr "Нетипові параметри" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization" msgstr "Засвідчення" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple ID Name" msgstr "Ім'я Apple ID" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple ID Password" msgstr "Пароль до Apple ID" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple Team ID" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not open icon file \"%s\"." msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Notarization failed." msgstr "Засвідчення" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "The notarization process generally takes less than an hour. When the process " "is completed, you'll receive an email." msgstr "" "Зауваження: процедура засвідчення, загалом, триває не більше години. Щойно " "процедуру буде завершено, ви отримаєте повідомлення електронною поштою." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "You can check progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Ви можете стежити за поступом вручну — відкрийте термінал і віддайте у ньому " "таку команду:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "Віддайте таку команду для долучення квитка засвідчення до експортованої " "програми (необов'язкова процедура):" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" "Використання часових позначок є несумісним із одноразовим підписом — його " "буде вимкнено!" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" "Стійке середовище запуску є несумісним із одноразовим підписом — його буде " "вимкнено!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign require regex module." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "No identity found." msgstr "Не знайдено профілю." #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Cannot sign file %s." msgstr "Помилка під час збереження файла: %s" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних " "посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "DMG Creation" msgstr "Напрямок" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "Створюємо комплект програми" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти програму-шаблон для експортування:" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid export format." msgstr "Неправильний шаблон експорту:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних " "посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "Не знайдено двійкового файла шаблона «%s». Ймовірно, його немає у вашому " "архіві шаблона." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making PKG" msgstr "Створюємо PKG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "Для одноразово підписаних програм потрібен параметр «Вимкнути перевірку " "бібліотек» для завантаження динамічних бібліотек." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "Комплект із підписуванням коду" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making DMG" msgstr "Створюємо DMG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "DMG із підписуванням коду" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "Створюємо ZIP" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "Для засвідчення програму слід спочатку архівувати. Виберіть замість " "поточного формат експортування DMG або ZIP." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "Надсилаємо архів для засвідчення" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "ZIP Creation" msgstr "Проєкція" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle\n" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code " "signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" "Попередження: у параметрах редактора вибрано вбудований «codesign». " "Підписування коду обмежено одноразовим підписом." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in " "\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" "Попередження: не встановлено інструменти командного рядка Xcode, " "використовуємо вбудований «codesign». Підписування коду обмежено одноразовим " "підписом." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "" "Засвідчення: підтримки засвідчення із одноразовим підписом не передбачено." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Code signing is required for notarization." msgstr "Засвідчення: для засвідчення потрібне підписування коду." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization." msgstr "Засвідчення: для засвідчення потрібне стійке середовище запуску." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization." msgstr "" "Засвідчення: для засвідчення потрібне середовище запуску із часовими " "позначками." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Засвідчення: не вказано назву ідентифікатора Apple." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Засвідчення: не вказано пароль до ідентифікатора Apple." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Попередження: засвідчення вимкнено. Експортований проєкт буде заблоковано " "Gatekeeper, якщо його отримано з невідомого джерела." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "Підписування коду вимкнено. Експортований проєкт не запускатиметься на Macіз " "Gatekeeper та Mac на основі Apple Silicon." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be " "disabled!" msgstr "" "Стійке середовище запуску є несумісним із одноразовим підписом — його буде " "вимкнено!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!" msgstr "" "Використання часових позначок є несумісним із одноразовим підписом — його " "буде вимкнено!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project " "will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Попередження: підтримки засвідчення у цій операційній системі не " "передбачено. Експортований проєкт буде заблоковано Gatekeeper, якщо його " "отримано із невідомого джерела." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Конфіденційність: увімкнено доступ до мікрофона, але опис використання не " "вказано." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Конфіденційність: увімкнено доступ до камери, але опис використання не " "вказано." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Location information access is enabled, but usage description is " "not specified." msgstr "" "Конфіденційність: увімкнено доступ до даних щодо місця перебування, але опис " "використання не вказано." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Конфіденційність: увімкнено доступ до адресної книги, але опис використання " "не вказано." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Конфіденційність: увімкнено доступ до календаря, але опис використання не " "вказано." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Конфіденційність: увімкнено доступ до бібліотеки світлин, але опис " "використання не вказано." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "macOS" msgstr "macOS" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Force Builtin Codesign" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Display Name" msgstr "Показана назва" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Short Name" msgstr "Коротка назва" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher Display Name" msgstr "Коротка назва видавця" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Product GUID" msgstr "GUID продукту" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher GUID" msgstr "GUID видавця" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Major" msgstr "Основна" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Minor" msgstr "Проміжна" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Build" msgstr "Збірка" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape Flipped" msgstr "Альбомна перевернута" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Portrait Flipped" msgstr "Книжкова перевернута" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Store Logo" msgstr "Логотип крамниці" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 44 X 44 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 71 X 71 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 150 X 150 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 310 X 310 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Wide 310 X 150 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Splash Screen" msgstr "Вікно вітання" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 150 X 150" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Wide 310 X 150" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 310 X 310" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Некоректна скорочена назва пакунка." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Некоректна унікальна назва пакунка." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Некоректна показана назва оприлюднювача пакунка." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Некоректний GUID продукту." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Некоректний GUID видавця." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Некоректний колір тла." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Некоректні розмірності зображення логотипу Store (мають бути 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 44x44 (мають бути " "44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 71x71 (мають бути " "71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 150x150 (мають бути " "150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 310x310 (мають бути " "310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення широкого логотипу 310x150 (мають бути " "310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Некоректні розмірності зображення вікна вітання (мають бути 620x300)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "UWP" msgstr "**UWP**" #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Signtool" msgstr "Засіб підписування" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Certificate" msgstr "Сертифікат діагностики" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Algorithm" msgstr "Алгоритм діагностики" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Identity Type" msgstr "Тип профілю" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Timestamp Server URL" msgstr "Адреса сервера часових позначок" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Digest Algorithm" msgstr "Алгоритм контрольної суми" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Modify Resources" msgstr "Змінити ресурси" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "File Version" msgstr "Версія файла" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Version" msgstr "Версія продукту" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Company Name" msgstr "Назва організації" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Name" msgstr "Назва продукту" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "File Description" msgstr "Опис файла" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Trademarks" msgstr "Торгівельні марки" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Resources Modification" msgstr "Імпульсні сповіщення" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find wine executable at \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Could not start rcedit executable, configure rcedit path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Rcedit)." msgstr "" "Щоб мати змогу змінювати піктограму або дані щодо програми, має бути " "налаштовано інструмент rcedit у параметрах редактора (Експорт > Windows > " "Rcedit)." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "rcedit failed to modify executable:\n" "%s" msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid identity type." msgstr "Тип профілю" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Некоректна назва." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Could not start signtool executable, configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Signtool)." msgstr "" "Щоб мати змогу змінювати піктограму або дані щодо програми, має бути " "налаштовано інструмент rcedit у параметрах редактора (Експорт > Windows > " "Rcedit)." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "Signtool failed to sign executable:\n" "%s" msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows " "> Rcedit) to change the icon or app information data." msgstr "" "Щоб мати змогу змінювати піктограму або дані щодо програми, має бути " "налаштовано інструмент rcedit у параметрах редактора (Експорт > Windows > " "Rcedit)." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid icon path:" msgstr "Некоректний шлях до піктограм:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid file version:" msgstr "Некоректна версія файла:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid product version:" msgstr "Некоректна версія продукту:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Некоректний виконуваний файл." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Rcedit" msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Osslsigncode" msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Wine" msgstr "Вино" #: platform/x11/export/export.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено " "у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Speed Scale" msgstr "Масштаб" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Centered" msgstr "За центром" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip H" msgstr "Гор. віддзеркалення" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip V" msgstr "Верт. віддзеркалення" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Monitoring" msgstr "Спостереження" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Monitorable" msgstr "Можна спостерігати" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Physics Overrides" msgstr "Перевизначення" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Space Override" msgstr "Перевизначення" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Point" msgstr "Точка тяжіння" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Distance Scale" msgstr "Очікування сигналу екземпляра" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Vec" msgstr "Вектор тяжіння" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Linear Damp" msgstr "Лінійний" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Angular Damp" msgstr "Кутове уповільнення" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Audio Bus" msgstr "Додавання аудіо шини" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Override" msgstr "Перевизначити" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp #: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp msgid "Volume dB" msgstr "Гучність (дБ)" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp msgid "Pitch Scale" msgstr "Масштаб" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Autoplay" msgstr "Перемкнути автовідтворення" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Stream Paused" msgstr "" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Max Distance" msgstr "Макс. відстань" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Attenuation" msgstr "Анімація" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Area Mask" msgstr "Маска області" #: scene/2d/back_buffer_copy.cpp msgid "Copy Mode" msgstr "Режим копіювання" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Anchor Mode" msgstr "Режим піктограм" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Current" msgstr "Поточний" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Custom Viewport" msgstr "1 панель перегляду" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Process Mode" msgstr "Режим переміщення" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Smoothed" msgstr "Згладжений" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Margin" msgstr "Встановити поле" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin H Enabled" msgstr "Увімкнено гор. поле перетягування" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin V Enabled" msgstr "Увімкнено верт. поле перетягування" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "H" msgstr "Г" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "V" msgstr "В" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin" msgstr "Поле перетягування" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Screen" msgstr "Намалювати екран" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Limits" msgstr "Обмеження малювання" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Drag Margin" msgstr "Малювати поле перетягування" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Blend Mode" msgstr "Режим змішування" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Light Mode" msgstr "Праворуч за шириною" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Animation" msgstr "Анімація частинок" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim H Frames" msgstr "" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim V Frames" msgstr "" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim Loop" msgstr "Цикл анімації частинок" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp #: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Self Modulate" msgstr "Самомодуляція" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Show Behind Parent" msgstr "" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Show On Top" msgstr "Показати центр" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Light Mask" msgstr "Приготування карти освітлення" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Use Parent Material" msgstr "Батьківський матеріал" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий " "CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими " "об'єктами.\n" "Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для " "визначення його форми." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "Pickable" msgstr "Можна вибирати" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Некоректний полігон. У режимі збирання «Solids» потрібно принаймні 3 точки." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Некоректний полігон. У режимі збирання «Segments» потрібні принаймні 2 точки." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Build Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "One Way Collision" msgstr "Однобічне зіткнення" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "One Way Collision Margin" msgstr "Створити полігон зіткнення" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь " "ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або " "редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість " "нього вузлом CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із " "увімкненим параметром «Анімація часток»." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Emitting" msgstr "Надсилання" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Lifetime" msgstr "Строк служби" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp msgid "One Shot" msgstr "Один знімок" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Preprocess" msgstr "preprocess()" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Explosiveness" msgstr "Вибуховість" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Randomness" msgstr "Випадковість" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Lifetime Randomness" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Fixed FPS" msgstr "Фіксована частота кадрів" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Fract Delta" msgstr "Фракт Дельта" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Локальні координати" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Order" msgstr "Порядок малювання" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Emission Shape" msgstr "Маска випромінювання" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Sphere Radius" msgstr "Радіус сфери" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "Rect Extents" msgstr "Розміри прямокутника" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Normals" msgstr "Нормалі" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Align Y" msgstr "Вирівнювання за Y" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Initial Velocity" msgstr "Ініціалізувати" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity Random" msgstr "Випадковість швидкості" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Angular Velocity" msgstr "Кутова швидкість" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity Curve" msgstr "Крива швидкості" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Orbit Velocity" msgstr "Орбітальний вид праворуч" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Linear Accel" msgstr "Лінійний" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel" msgstr "Прискорення" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel Random" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel Curve" msgstr "Крива прискорення" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Radial Accel" msgstr "Радіальне прискорення" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Tangential Accel" msgstr "Дотичне прискорення" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Damping" msgstr "В’язкість" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Damping Random" msgstr "Випадкова в’язкість" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Damping Curve" msgstr "Крива в’язкості" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle" msgstr "Кут" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle Random" msgstr "Випадковий кут" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle Curve" msgstr "Крива кутів" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount" msgstr "Величина масштабування" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount Random" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount Curve" msgstr "Крива величини масштабування" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Ramp" msgstr "Рампа кольорів" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Initial Ramp" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Hue Variation" msgstr "Дисперсія відтінків" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation" msgstr "Дисперсія" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Random" msgstr "Випадкова дисперсія" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Curve" msgstr "Крива дисперсії" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed Random" msgstr "Випадкова швидкість" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed Curve" msgstr "Крива швидкості" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Offset Random" msgstr "Випадковий відступ" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Offset Curve" msgstr "Крива відступів" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A" msgstr "Вузол A" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B" msgstr "Вузол B" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bias" msgstr "Нахил" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Disable Collision" msgstr "Вимкнути зіткнення" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Length" msgstr "Довжина" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Initial Offset" msgstr "Ініціалізувати" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Rest Length" msgstr "Довжина у нерозтягненому стані" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Stiffness" msgstr "Жорсткість" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення." #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp msgid "Editor Only" msgstr "Лише редактор" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Texture Scale" msgstr "TextureRegion" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Energy" msgstr "Енергія" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Min" msgstr "Мін. за Z" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Max" msgstr "Макс. за Z" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Layer Min" msgstr "Мін. за шаром" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Layer Max" msgstr "Макс. за шаром" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Item Cull Mask" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Gradient Length" msgstr "Довжина градієнта" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Filter Smooth" msgstr "Згладжування фільтрування" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "Closed" msgstr "Замкнено" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Cull Mode" msgstr "Режим вибракування" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) " "багатокутник затуляння." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте " "багатокутник." #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Width Curve" msgstr "Розділити криву" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Color" msgstr "Типовий колір" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Texture Mode" msgstr "TextureRegion" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Capping" msgstr "Вершина" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Joint Mode" msgstr "Режим піктограм" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Begin Cap Mode" msgstr "Режим області" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "End Cap Mode" msgstr "Режим кінцевої вершини" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Border" msgstr "Кордон" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Sharp Limit" msgstr "Обмеження різкості" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Round Precision" msgstr "Точність округлення" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Antialiased" msgstr "Згладжена" #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp msgid "Multimesh" msgstr "Помножити на %s" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Cell Size" msgstr "Розмір комірки" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp msgid "Edge Connection Margin" msgstr "Поле з'єднання ребер" #: scene/2d/navigation_2d.cpp msgid "" "'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and " "will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Pathfinding" msgstr "Палітурка" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Path Desired Distance" msgstr "U-відстань контуру" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Target Desired Distance" msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Path Max Distance" msgstr "Макс. відстань контуру" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Avoidance" msgstr "Додатково" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Avoidance Enabled" msgstr "Приховування увімкнено" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Neighbor Dist" msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Neighbors" msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Time Horizon" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Speed" msgstr "Макс. швидкість" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "NavigationAgent2D можна використовувати лише під вузлом Node2D." #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "Estimate Radius" msgstr "Оцінка радіуса" #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a " "Node2D object." msgstr "" "NavigationObstacle2D призначено лише для надання засобів уникнення зіткнення " "для об'єкта Node2D." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити " "ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або " "намалюйте багатокутник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "Navpoly" msgstr "" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #, fuzzy msgid "Enter Cost" msgstr "За центром внизу" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #, fuzzy msgid "Travel Cost" msgstr "Подорож" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Rotation Degrees" msgstr "Грудуси обертання" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Rotation" msgstr "Загальна стала" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Rotation Degrees" msgstr "Градуси загального обертання" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Scale" msgstr "Загальний масштаб" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Transform" msgstr "Зберегти загальне перетворення" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Z As Relative" msgstr "Z як відносне" #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Base Offset" msgstr "Базове зміщення" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Base Scale" msgstr "Базовий масштаб" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit Begin" msgstr "Початок обмеження" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit End" msgstr "Кінець обмеження" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Ignore Camera Zoom" msgstr "Ігнорувати масштабування камери" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла " "ParallaxBackground." #: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Motion" msgstr "Рух" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "Mirroring" msgstr "Віддзеркалення" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "У відеодрайвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за " "допомогою графічного процесора.\n" "Вам слід скористатися вузлом CPUParticles2D. Для цього можете вибрати пункт " "«Перетворити на CPUParticles2D» на панелі інструментів." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this " "purpose." msgstr "" "У macOS обробка Particles2D є набагато повільнішою за CPUParticles2D через " "те, що відгук перетворення реалізовано на загальному процесорі, а не на " "графічному процесорі.\n" "Вам варто скористатися CPUParticles2D, якщо метою є запуск на macOS.\n" "Ви можете скористатися для цього пунктом панелі інструментів «Перетворити на " "CPUParticles2D»." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не " "відтворюватиметься." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим " "параметром «Анімація часток»." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Visibility Rect" msgstr "Прямокутник видимості" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Process Material" msgstr "Обробляти матеріал" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Curve" msgstr "Крива" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D." #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Unit Offset" msgstr "Відступ модуля" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "H Offset" msgstr "Гор. зміщення" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "V Offset" msgstr "Верт. зміщення" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Cubic Interp" msgstr "Кубічна інтерп" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "Lookahead" msgstr "Випередження" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Layers" msgstr "Шари" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Linear Velocity" msgstr "Стала лінійна швидкість" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Angular Velocity" msgstr "Стала кутова швидкість" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Friction" msgstr "Функція" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Bounce" msgstr "Відскакування" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Physics Material Override" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Gravity" msgstr "Типове зображення перегляду" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде " "перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Mass" msgstr "Маса" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Inertia" msgstr "Інерція" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Weight" msgstr "Вага" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Gravity Scale" msgstr "Масштаб тяжіння" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Custom Integrator" msgstr "Нетиповий інтегратор" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Continuous CD" msgstr "Неперервне CD" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Contacts Reported" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Contact Monitor" msgstr "Монітор контакту" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Sleeping" msgstr "Сон" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Can Sleep" msgstr "Може спати" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Damp" msgstr "В’язкість" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Applied Forces" msgstr "Застосовані сили" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Torque" msgstr "Момент" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Safe Margin" msgstr "Встановити поле" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Sync To Physics" msgstr "Синхронізація з фізикою" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Moving Platform" msgstr "Рухома платформа" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Apply Velocity On Leave" msgstr "Застосувати швидкість при полишенні" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Remainder" msgstr "Залишок" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Local Shape" msgstr "Локальна форма" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider" msgstr "Перешкода" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider ID" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider RID" msgstr "RID засобу зіткнення" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider Shape" msgstr "Форма перешкоди" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Collider Shape Index" msgstr "Індекс форми перешкоди" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider Velocity" msgstr "Швидкість перешкоди" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Collider Metadata" msgstr "Метадані засобу зіткнення" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Vertex Colors" msgstr "Кольори вершин" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Internal Vertex Count" msgstr "Створити внутрішню вершину" #: scene/2d/position_2d.cpp msgid "Gizmo Extents" msgstr "Гаджети" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Exclude Parent" msgstr "Виключити батьківський" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Cast To" msgstr "Приведення" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Collide With" msgstr "Об'єкт зіткнення" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Areas" msgstr "Області" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Bodies" msgstr "Тіла" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на " "коректний вузол Node2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Remote Path" msgstr "Віддалений шлях" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Use Global Coordinates" msgstr "Глобальні координати" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Rest" msgstr "Відпочинок" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "Default Length" msgstr "Типова тема" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і " "встановіть її." #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Hframes" msgstr "" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Vframes" msgstr "" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Frame Coords" msgstr "Координати кадру" #: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Filter Clip" msgstr "Обрізання фільтра" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap із увімкненим Use Parent on потребує надання форм до батьківського " "CollisionShape2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати йому " "форми." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Набір плитки" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Quadrant Size" msgstr "Розмір квадранта" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Custom Transform" msgstr "Нетипове перетворення" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Half Offset" msgstr "Напів відступ" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Tile Origin" msgstr "Центр плитки" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Y Sort" msgstr "Упорядкування за Y" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Show Collision" msgstr "Показувати зіткнення" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Compatibility Mode" msgstr "Режим сумісності" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Centered Textures" msgstr "Центровані текстури" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell Clip UV" msgstr "" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Parent" msgstr "Батьківський" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Kinematic" msgstr "Кінематика" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Centered" msgstr "Центрована форма" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Visible" msgstr "Видимість форми" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Passby Press" msgstr "" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Visibility Mode" msgstr "Режим пріоритетності" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із " "безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "Pause Animations" msgstr "Призупинити анімацію" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "Freeze Bodies" msgstr "Заморозити тіла" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Pause Particles" msgstr "Призупинити частинки" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Pause Animated Sprites" msgstr "Призупинити спрайти анімації" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Process Parent" msgstr "Обробити батьківський" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Physics Process Parent" msgstr "" #: scene/3d/area.cpp msgid "Reverb Bus" msgstr "" #: scene/3d/area.cpp msgid "Uniformity" msgstr "Однорідність" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "Controller ID" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp msgid "Rumble" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " "цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "Anchor ID" msgstr "Ідентифікатор прив'язки" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " "цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp msgid "World Scale" msgstr "Масштаб світу" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Attenuation Model" msgstr "Анімаційний вузол" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit dB" msgstr "" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit Size" msgstr "" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Out Of Range Mode" msgstr "" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Emission Angle" msgstr "Кольори випромінювання" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Filter Attenuation dB" msgstr "Поглинання фільтра у дБ" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Attenuation Filter" msgstr "" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Cutoff Hz" msgstr "Пропускання (у Гц)" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "dB" msgstr "дБ" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Doppler" msgstr "Доплер" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Tracking" msgstr "Стеження" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Interior" msgstr "Зсередини" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Пошук сіток та джерел світла" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Приготування геометрії (%d з %d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Приготування середовища" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Створення захоплення" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Збереження карт освітлення" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp #: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp msgid "Extents" msgstr "Розміри" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Tweaks" msgstr "Коригування" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounces" msgstr "Відскоки" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounce Indirect Energy" msgstr "Опосередкована енергія відскоку" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Use Denoiser" msgstr "Використати усування шуму" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Use HDR" msgstr "HDR" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Use Color" msgstr "Використати колір" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Default Texels Per Unit" msgstr "Типова тема" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Atlas" msgstr "Атлас" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generate" msgstr "Створити" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Max Size" msgstr "Макс. розмір" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Sky" msgstr "Нетипове небо" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Sky Rotation Degrees" msgstr "Нетипові градуси обертання неба" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Custom Color" msgstr "Нетиповий колір" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Energy" msgstr "Нетипова енергія" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Min Light" msgstr "Мін. світло" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Propagation" msgstr "Навігація" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Image Path" msgstr "Адреса зображення" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Light Data" msgstr "З даними" #: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Bone Name" msgstr "Назва кістки" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Keep Aspect" msgstr "Зберегти пропорції" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Cull Mask" msgstr "" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Doppler Tracking" msgstr "Доріжка властивостей" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Projection" msgstr "Проєкція" #: scene/3d/camera.cpp msgid "FOV" msgstr "ПЗ" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Frustum Offset" msgstr "Зсув обрізка" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Near" msgstr "Близько" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Far" msgstr "Далеко" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Margin" msgstr "Поле" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Clip To" msgstr "Обрізати до" #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp msgid "Ray Pickable" msgstr "" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "Capture On Drag" msgstr "Захоплення при перетягуванні" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "У цього вузла немає форми, отже він не може стикатися або взаємодіяти із " "іншими об'єктами.\n" "Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для " "визначення його форми." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь " "ласка, створіть ресурс форми для цього елемента." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Форми площин не працюють як слід, їх буде вилучено у наступних версіях. Будь " "ласка, не використовуйте їх." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "У ConcavePolygonShape не передбачено підтримки RigidBody у режимі, " "відмінному від статичного." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Для анімації CPUParticles слід використовувати SpatialMaterial, режим " "Billboard якого слід встановити у значення «Particle Billboard»." #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Box Extents" msgstr "Розміри панелі" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Radius" msgstr "Радіус кільця" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Inner Radius" msgstr "Внутрішній радіус кільця" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Height" msgstr "Висота кільця" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Axis" msgstr "Вісь кільця" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Rotate Y" msgstr "Обертання навколо Y" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Disable Z" msgstr "Вимкнути Z" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Flatness" msgstr "Пласкість" #: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Portals" msgstr "Портали" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Portal Mode" msgstr "Режим пріоритетності" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Include In Bound" msgstr "Включити у межі" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Allow Merging" msgstr "Дозволити об’єднання" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Autoplace Priority" msgstr "Увімкнути пріоритетність" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Побудова сітки" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Завершальна ділянка" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "У драйвері GLES2 не передбачено підтримки GIProbes.\n" "Скористайтеся замість них BakedLightmap." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "Властивість GIProbe Compress було визначено застарілою через відомі помилки. " "Вона більше ні на що не впливає.\n" "Щоб усунути це попередження, вимкніть властивість Compress у GIProbe." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Subdiv" msgstr "Підподіл" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Dynamic Range" msgstr "Динамічний діапазон" #: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Normal Bias" msgstr "Нормальний ухил" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Pixel Size" msgstr "Розмір у пікселях" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Billboard" msgstr "" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Shaded" msgstr "Відтінено" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Double Sided" msgstr "Двобічний" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "No Depth Test" msgstr "Без перевірки глибини" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Fixed Size" msgstr "Незмінний розмір" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Alpha Cut" msgstr "Обрізання альфи" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Alpha Scissor Threshold" msgstr "" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Render Priority" msgstr "Увімкнути пріоритетність" #: scene/3d/label_3d.cpp #, fuzzy msgid "Outline Render Priority" msgstr "Увімкнути пріоритетність" #: scene/3d/label_3d.cpp #, fuzzy msgid "Outline Modulate" msgstr "Примусово розфарбовування білим" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Увімкнено горизонтально" #: scene/3d/label_3d.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp msgid "Autowrap" msgstr "Автозацикленість" #: scene/3d/light.cpp msgid "Indirect Energy" msgstr "Опосередкована енергія" #: scene/3d/light.cpp msgid "Negative" msgstr "Від'ємний" #: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Specular" msgstr "Відбите" #: scene/3d/light.cpp msgid "Bake Mode" msgstr "Режим запікання" #: scene/3d/light.cpp msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: scene/3d/light.cpp msgid "Reverse Cull Face" msgstr "Обернути поверхню відбраковування" #: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Directional Shadow" msgstr "Спрямована тінь" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 1" msgstr "Поділ 1" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 2" msgstr "Поділ 2" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 3" msgstr "Поділ 3" #: scene/3d/light.cpp msgid "Blend Splits" msgstr "Поділи змішування" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Bias Split Scale" msgstr "Базовий масштаб" #: scene/3d/light.cpp msgid "Depth Range" msgstr "Діапазон глибин" #: scene/3d/light.cpp msgid "Omni" msgstr "" #: scene/3d/light.cpp msgid "Shadow Mode" msgstr "Режим тіней" #: scene/3d/light.cpp msgid "Shadow Detail" msgstr "Подробиці затінення" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight з кутом, який є більшим за 90 градусів, не може давати тіні." #: scene/3d/light.cpp msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: scene/3d/light.cpp msgid "Angle Attenuation" msgstr "Затримування кута" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Software Skinning" msgstr "" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Transform Normals" msgstr "Перетворити нормалі" #: scene/3d/navigation.cpp msgid "" "'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will " "be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" #: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Up Vector" msgstr "Вектор" #: scene/3d/navigation.cpp msgid "Cell Height" msgstr "Висота комірки" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Agent Height Offset" msgstr "" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Ignore Y" msgstr "Ігнорувати Y" #: scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "" "The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node." msgstr "NavigationAgent можна використовувати лише під просторовим вузлом." #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "NavMesh" msgstr "NavMesh" #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "" "The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a " "Spatial inheriting parent object." msgstr "" "NavigationObstacle призначено лише для забезпечення засобів уникнення " "зіткнення для просторового успадкованого батьківського об'єкта." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "Форму не встановлено." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Передбачено підтримку лише однорідних масштабів." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "У відеодрайвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за " "допомогою графічного процесора.\n" "Вам слід скористатися вузлом CPUParticles. Для цього можете вибрати пункт " "«Перетворити на CPUParticles» на панелі інструментів." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "У macOS обробка Particles є набагато повільнішою за CPUParticles через те, " "що відгук перетворення реалізовано на загальному процесорі, а не на " "графічному процесорі.\n" "Вам варто скористатися CPUParticles, якщо метою є запуск на macOS.\n" "Ви можете скористатися для цього пунктом панелі інструментів «Перетворити на " "CPUParticles»." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Для анімації часток слід використовувати SpatialMaterial, режим Billboard " "якого слід встановити у значення «Particle Billboard»." #: scene/3d/particles.cpp msgid "Visibility AABB" msgstr "AABB видимості" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Passes" msgstr "Намалювати проходи" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Passes" msgstr "Проходи" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "ROTATION_ORIENTED у PathFollow потребує вмикання «Up Vector» у його " "батьківському ресурсі Curve у Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "Rotation Mode" msgstr "Режим повороту" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено " "фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Axis Lock" msgstr "Вісь" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear X" msgstr "Лінійний за X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Y" msgstr "Лінійний за Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Z" msgstr "Лінійний за Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular X" msgstr "Кутовий за X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Y" msgstr "Кутовий за Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Z" msgstr "Кутовий за Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion X" msgstr "Рух за X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion Y" msgstr "Рух за Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion Z" msgstr "Рух за Z" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Joint Constraints" msgstr "Константи" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Impulse Clamp" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Swing Span" msgstr "Діапазон гойдання" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Twist Span" msgstr "Діапазон обертання" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Relaxation" msgstr "Релаксація" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Enabled" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Upper" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Lower" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Bias" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Softness" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Relaxation" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Upper" msgstr "Лінійне обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Lower" msgstr "Лінійне обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Softness" msgstr "Лінійне обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Restitution" msgstr "Лінійне обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Damping" msgstr "Лінійне обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Restitution" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Damping" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "X" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Y" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Z" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Enabled" msgstr "Лінійне обмеження за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Enabled" msgstr "Лінійна пружина за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Stiffness" msgstr "Лінійна пружина за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Damping" msgstr "Лінійна пружина за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Equilibrium Point" msgstr "Точка рівноваги" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Restitution" msgstr "Відновлення" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Damping" msgstr "Лінійний" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Restitution" msgstr "Відновлення" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Damping" msgstr "Кутове уповільнення" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "ERP" msgstr "ERP" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Spring Enabled" msgstr "Кутова пружина за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Spring Stiffness" msgstr "Кутова пружина за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Spring Damping" msgstr "Кутова пружина за X" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Equilibrium Point" msgstr "Точка рівноваги" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Body Offset" msgstr "Зміщення вмісту" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Вузол A і вузол B мають належати до типу PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Вузол A має належати до типу PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Вузол B має належати до типу PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "З'єднання не з'єднано із жодним PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Вузол A і вузол B має бути різними PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Solver" msgstr "Розв’язувач" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Exclude Nodes" msgstr "Виключити вузли" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Params" msgstr "Параметри" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit" msgstr "Кутове обмеження" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Motor" msgstr "Рушій" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Target Velocity" msgstr "Цільова швидкість" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Max Impulse" msgstr "Макс. імпульс" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit" msgstr "Лінійне обмеження" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper Distance" msgstr "Верхня відстань" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower Distance" msgstr "Нижня відстань" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Restitution" msgstr "Відновлення" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motion" msgstr "Лінійний рух" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Ortho" msgstr "Лінійне орто" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper Angle" msgstr "Верхній кут" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower Angle" msgstr "Нижній кут" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motion" msgstr "Кутовий рух" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Ortho" msgstr "Кутове орто" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit X" msgstr "Лінійне обмеження за X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor X" msgstr "Лінійний рушій за X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Force Limit" msgstr "Примусове обмеження" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring X" msgstr "Лінійна пружина за X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Equilibrium Point" msgstr "Точка рівноваги" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit X" msgstr "Кутове обмеження за X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor X" msgstr "Кутовий рушій за X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring X" msgstr "Кутова пружина за X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit Y" msgstr "Лінійне обмеження за Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor Y" msgstr "Лінійний рушій за Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring Y" msgstr "Лінійна пружина за Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Y" msgstr "Кутове обмеження за Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Y" msgstr "Кутовий рушій за Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Y" msgstr "Кутова пружина за Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit Z" msgstr "Лінійне обмеження за Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor Z" msgstr "Лінійний рушій за Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring Z" msgstr "Лінійна пружина за Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Z" msgstr "Кутове обмеження за Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Z" msgstr "Кутовий рушій за Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Z" msgstr "Кутова пружина за Z" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "" "RoomManager не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня для " "Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "" "Запис Room не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня для " "Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "" "Запис RoomGroup не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня " "для Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "Portal Active" msgstr "Активний портал" #: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Two Way" msgstr "Двобічний" #: scene/3d/portal.cpp msgid "Linked Room" msgstr "Пов'язаний простір" #: scene/3d/portal.cpp msgid "Use Default Margin" msgstr "Використовувати типове поле" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Dispatch Mode" msgstr "Режим розподілу" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Grid Radius" msgstr "Радіус сітки" #: scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Debug Shape" msgstr "Зневаджувач" #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Update Mode" msgstr "Режим повороту" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Origin Offset" msgstr "Зсув початку координат" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Box Projection" msgstr "Проєкція панелі" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Enable Shadows" msgstr "Увімкнути тіні" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Color" msgstr "Зовнішній колір" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Energy" msgstr "Зовнішня енергія" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Contrib" msgstr "Зовнішній внесок" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Щоб усе працювало як слід, властивість «Remote Path» має вказувати на " "коректний вузол Spatial або похідний від Spatial." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "" "Запис Room не може містити дочірнього об'єкта Room першого або другого рівня " "вкладеності." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "RoomManager не можна розташовувати у Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "RoomGroup не можна розташовувати у Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "Опукла оболонка кімнати містить велику кількість площин.\n" "Вам варто спростити межу кімнати, щоб підвищити швидкодію." #: scene/3d/room.cpp msgid "Use Default Simplify" msgstr "Типове спрощення" #: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp msgid "Room Simplify" msgstr "Спрощення кімнати" #: scene/3d/room.cpp msgid "Bound" msgstr "Межа" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "Roomgroup Priority" msgstr "Пріоритетність" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "RoomManager не можна розташовувати у RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "RoomList не надано значення." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "Вузол RoomList не може бути Spatial (або походити від Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "Для «Обмеження глибини порталу» встановлено нульове значення.\n" "Буде оброблено лише Room, у якій перебуває Camera." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "У SceneTree має бути лише один запис RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Main" msgstr "Основний" #: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Active" msgstr "Активний" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Roomlist" msgstr "Список кімнат" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp msgid "PVS" msgstr "pvs" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "PVS Mode" msgstr "Режим панорамування" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "PVS Filename" msgstr "Файл ZIP" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Gameplay" msgstr "Ігровий процес" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Gameplay Monitor" msgstr "Монітор ігрового процесу" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Use Secondary PVS" msgstr "Використати вторинний PVS" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Merge Meshes" msgstr "Об'єднати меші" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Show Margins" msgstr "Показувати поля" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Debug Sprawl" msgstr "Налагодження розлогих об'єктів" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Overlap Warning Threshold" msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Preview Camera" msgstr "Камера перегляду" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal Depth Limit" msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Default Portal Margin" msgstr "Типове поле порталу" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Roaming Expansion Margin" msgstr "Розгорнути все" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "Шлях RoomList є некоректним.\n" "Будь ласка, перевірте, що у RoomManager вказано значення гілки RoomList." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "RoomList не містить записів кімнат, перериваємо обробку." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Виявлено вузли із помилковими назвами. Ознайомтеся із записами журналу, щоб " "дізнатися більше. Перериваємо обробку." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "Не виявлено кімнати посилання на портал. Ознайомтеся із журналом, щоб " "дізнатися більше." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Помилка під час спроби автоматично пов'язати портал. Ознайомтеся із " "журналом, щоб дізнатися більше.\n" "Перевірте, чи веде портал назовні щодо початкової кімнати." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Виявлено перекриття кімнат. У області перекриття камери можуть працювати із " "помилками.\n" "Ознайомтеся із журналом, щоб дізнатися більше." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Помилка під час спроби обчислити межі кімнат.\n" "Переконайтеся, що для усіх кімнат вказано межі вручну або геометричні межі." #: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Pose" msgstr "Копіювати позу" #: scene/3d/skeleton.cpp #, fuzzy msgid "Bound Children" msgstr "Дочірні" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Points" msgstr "Пришпилено %s" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Коригування" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Point Index" msgstr "Отримати індекс" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Spatial Attachment Path" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Physics Enabled" msgstr "Фізику увімкнено" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Parent Collision Ignore" msgstr "Ігнорувати батьківські зіткнення" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Simulation Precision" msgstr "Точність імітації" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Total Mass" msgstr "Загальна маса" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Linear Stiffness" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Areaangular Stiffness" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Volume Stiffness" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pressure Coefficient" msgstr "Коефіцієнт тиску" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Damping Coefficient" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Drag Coefficient" msgstr "Коефіцієнт опору" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pose Matching Coefficient" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів SoftBody буде перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/3d/spatial.cpp #, fuzzy msgid "Global Translation" msgstr "Зберегти загальне перетворення" #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Gizmo" msgstr "Гаджети" #: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp msgid "Track Physics Step" msgstr "Крок стеження за фізикою" #: scene/3d/spring_arm.cpp msgid "Spring Length" msgstr "Довжина пружини" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або " "встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. " "Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Per-Wheel Motion" msgstr "Рух за окремими колесами" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Engine Force" msgstr "Сила рушія" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Brake" msgstr "Гальма" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Steering" msgstr "Керування" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "VehicleBody Motion" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Traction" msgstr "Використовувати тяги" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Steering" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Roll Influence" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Friction Slip" msgstr "Ковзання з тертям" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Max Force" msgstr "Максимальна сила" #: scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "AABB" msgstr "" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Material Override" msgstr "Перевизначення" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Material Overlay" msgstr "Накладання матеріалу" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Cast Shadow" msgstr "Накласти тінь" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Extra Cull Margin" msgstr "Додаткове поле відбракування" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Baked Light" msgstr "Запікати карти освітлення" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Generate Lightmap" msgstr "Створити карту освітлення" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Lightmap Scale" msgstr "Приготування карти освітлення" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "LOD" msgstr "Лод" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Min Distance" msgstr "Мін. відстань" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Min Hysteresis" msgstr "" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Max Hysteresis" msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "Щоб WorldEnvironment мала видимий ефект, її властивість «Environment» має " "містити середовище." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент " "WorldEnvironment." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Цей запис WorldEnvironment проігноровано. Або додайте запис Camera (для " "просторових сцен) або встановіть для Background Mode цього середовища " "значення Canvas (для двовимірних сцен)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Не знайдено анімації: «%s»" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Mix Mode" msgstr "Змішувати вузол" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadein Time" msgstr "Час наростання" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadeout Time" msgstr "Час згасання" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Auto Restart" msgstr "Автоматичний перезапуск" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Autorestart" msgstr "Автоматичний перезапуск" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Затримка торкання" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Random Delay" msgstr "Випадкова затримка" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Add Amount" msgstr "Кількість" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Blend Amount" msgstr "Величина масштабування" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Seek Position" msgstr "Встановити криву в позиції" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Input Count" msgstr "Додати вхідний порт" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Xfade Time" msgstr "Час X-Fade" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Switch Mode" msgstr "Перемкнути режим" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Auto Advance" msgstr "Автоматичний перехід" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Advance Condition" msgstr "Умова переходу" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Скинути застосування анімації" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation" msgstr "Встановити анімацію" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Assigned Animation" msgstr "Додавання анімації" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Reset On Save" msgstr "" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation Length" msgstr "Змінити тривалість анімації" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation Position" msgstr "Додати точку анімації" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Playback Options" msgstr "Параметри відтворення" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Default Blend Time" msgstr "Типовий час змішування" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Method Call Mode" msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "У вузлі «%s», некоректна анімація: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Некоректна анімація: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Шлях до вузла AnimationPlayer, де містяться анімації, не встановлено." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Шлях, встановлений для AnimationPlayer, не веде до вузла AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Кореневий елемент AnimationPlayer не є коректним вузлом." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Tree Root" msgstr "Корінь дерева" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Anim Player" msgstr "Програвач анімації" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Root Motion" msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "Цей вузол вважається застарілим. Скористайтеся замість нього AnimationTree." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Master Player" msgstr "Основний програвач" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Base Path" msgstr "Базовий шлях" #: scene/animation/root_motion_view.cpp msgid "Animation Path" msgstr "Шлях анімації" #: scene/animation/root_motion_view.cpp msgid "Zero Y" msgstr "Нуль за Y" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Root Bone" msgstr "Коренева кістка" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Tip Bone" msgstr "Кінчик кістки" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Override Tip Basis" msgstr "Перевизначити основу кінця" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Use Magnet" msgstr "" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Magnet" msgstr "Магніт" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Target Node" msgstr "Цільовий вузол" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Max Iterations" msgstr "Макс к-ть ітерацій" #: scene/animation/tween.cpp msgid "Playback Process Mode" msgstr "" #: scene/animation/tween.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Mix Target" msgstr "Призначення" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Stretch Mode" msgstr "Режим виділення" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Shortcut In Tooltip" msgstr "Скорочення у підказці" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Action Mode" msgstr "Режим піктограм" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Enabled Focus Mode" msgstr "" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Keep Pressed Outside" msgstr "" #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Group" msgstr "Група" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp msgid "Clip Text" msgstr "Текст кліпу" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: scene/gui/button.cpp msgid "Icon Align" msgstr "Вирівнювання піктограми" #: scene/gui/button.cpp msgid "Expand Icon" msgstr "Піктограма розгортання" #: scene/gui/center_container.cpp msgid "Use Top Left" msgstr "Згори ліворуч" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Apply color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Колір: #%s\n" "Ліва кнопка: застосувати колір\n" "Права кнопка: вилучити взірець" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Edit Alpha" msgstr "Редагувати прозорість" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV Mode" msgstr "Режим HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Raw (сирий) режим" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Deferred Mode" msgstr "Відкладений режим" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Presets Enabled" msgstr "Увімкнені набори" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Presets Visible" msgstr "Видимі набори" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Вибрати колір з вікна редактора." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Додати поточний колір як шаблон." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо " "розташування його дочірніх об'єктів.\n" "Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість " "контейнера звичайним вузлом «Control»." #: scene/gui/control.cpp msgid "Theme Overrides" msgstr "Пріоритет теми" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування " "встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse " "Filter значення «Stop» або «Pass»." #: scene/gui/control.cpp msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: scene/gui/control.cpp msgid "Grow Direction" msgstr "Напрямки" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Min Size" msgstr "Мін. розмір" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pivot Offset" msgstr "Відступ точки обертання" #: scene/gui/control.cpp msgid "Clip Content" msgstr "Вміст кліпу" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: scene/gui/control.cpp msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Left" msgstr "Ліво сусіднього" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Top" msgstr "Верх сусіднього" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Right" msgstr "Право сусіднього" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Bottom" msgstr "Низ сусіднього" #: scene/gui/control.cpp msgid "Next" msgstr "Далі" #: scene/gui/control.cpp msgid "Previous" msgstr "Назад" #: scene/gui/control.cpp msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: scene/gui/control.cpp msgid "Default Cursor Shape" msgstr "Типова форма курсора" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pass On Modal Close Click" msgstr "Передавати клацання при модальному закритті" #: scene/gui/control.cpp msgid "Size Flags" msgstr "Прапорці розміру" #: scene/gui/control.cpp msgid "Stretch Ratio" msgstr "Співвідношення розтягування" #: scene/gui/control.cpp msgid "Theme Type Variation" msgstr "Властивості теми" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Hide On OK" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Увага!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Будь ласка, підтвердьте..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Mode Overrides Title" msgstr "Режим перевизначення заголовків" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Right Disconnects" msgstr "Праворуч роз'єднує" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Scroll Offset" msgstr "Відступ гортання" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Snap Distance" msgstr "Відстань прилипання" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Min" msgstr "Мін. масштабу" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Max" msgstr "Макс. масштабу" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Step" msgstr "Крок масштабування" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Show Zoom Label" msgstr "Показувати мітку масштабу" #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minimap" msgstr "Мінікарта" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Увімкнути мінікарту ґратки." #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Show Close" msgstr "Показувати замикання" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected" msgstr "Позначено" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Incremental Search Max Interval Msec" msgstr "" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Allow Reselect" msgstr "Дозволити повторне позначення" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Allow RMB Select" msgstr "Дозволити позначення правою кнопкою" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Text Lines" msgstr "Макс. к-то рядків тексту" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Auto Height" msgstr "Автоматична висота" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Columns" msgstr "Макс. кількість стовпчиків" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Same Column Width" msgstr "Однакова ширина стовпчиків" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Fixed Column Width" msgstr "Фіксована ширина стовпчика" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Scale" msgstr "Масштаб піктограм" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Fixed Icon Size" msgstr "Фіксований розмір піктограм" #: scene/gui/label.cpp msgid "V Align" msgstr "Верт. вирівнювання" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Visible Characters" msgstr "Видимі символи" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Percent Visible" msgstr "Перемкнути видимість" #: scene/gui/label.cpp msgid "Lines Skipped" msgstr "Рядки пропущено" #: scene/gui/label.cpp msgid "Max Lines Visible" msgstr "Макс. к-то видимих рядків" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Length" msgstr "Максимальна довжина" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret" msgstr "Пароль" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret Character" msgstr "Символ пароля" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Expand To Text Length" msgstr "Розширити до довжини тексту" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Context Menu Enabled" msgstr "Увімкнено контекстне меню" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Virtual Keyboard Enabled" msgstr "Увімкнено віртуальну клавіатуру" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Clear Button Enabled" msgstr "Увімкнено кнопку очищення" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Shortcut Keys Enabled" msgstr "Увімкнено клавіатурні скорочення" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Middle Mouse Paste Enabled" msgstr "Увімкнено вставлення середньою кнопкою миші" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Selecting Enabled" msgstr "Увімкнено позначення" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Deselect On Focus Loss Enabled" msgstr "Увімкнено зняття позначення при втраті фокусування" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Right Icon" msgstr "Права кнопка" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Placeholder" msgstr "Проміжний" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Caret" msgstr "Позначка вставки" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink" msgstr "Блимання" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink Speed" msgstr "Швидкість блимання" #: scene/gui/link_button.cpp msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: scene/gui/menu_button.cpp msgid "Switch On Hover" msgstr "Перемикання при наведенні" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Draw Center" msgstr "Малювати центр" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Region Rect" msgstr "Прямокутник області" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "Patch Margin" msgstr "Встановити поле" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Axis Stretch" msgstr "Розтягування вісі" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "Варіанти «Плитка» і «За плиткою» для властивостей розтягування вісі працюють " "лише при використанні модуля обробки даних GLES3.\n" "Зараз використано модуль обробки GLES2, тому ці режими працюватимуть просто " "як «Розтягнути»." #: scene/gui/popup.cpp msgid "Popup" msgstr "Вигульк" #: scene/gui/popup.cpp msgid "Exclusive" msgstr "Виключна" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або " "якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична " "практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано." #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On Item Selection" msgstr "Ховати при позначенні елемента" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On Checkable Item Selection" msgstr "Ховати при виборі призначеного для позначення елемента" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On State Item Selection" msgstr "Ховати при виборі елемента стану" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Submenu Popup Delay" msgstr "Затримка показу контекстного підменю" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Allow Search" msgstr "Дозволити пошук" #: scene/gui/progress_bar.cpp msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0." #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Min Value" msgstr "Мін. значення" #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Max Value" msgstr "Макс. значення" #: scene/gui/range.cpp msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: scene/gui/range.cpp msgid "Exp Edit" msgstr "Редагувати степінь" #: scene/gui/range.cpp msgid "Rounded" msgstr "Округлений" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Greater" msgstr "Дозволити більше" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Lesser" msgstr "Дозволити менше" #: scene/gui/reference_rect.cpp msgid "Border Color" msgstr "Колір рамки" #: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Border Width" msgstr "Ширина смуг" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Relative Index" msgstr "Відносний індекс" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Absolute Index" msgstr "Абсолютний індекс" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Elapsed Time" msgstr "Витрачений час" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Env" msgstr "Сер." #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Character" msgstr "Символ" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "BBCode" msgstr "BBCode" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Meta Underlined" msgstr "Підкреслена Meta" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Fit Content Height" msgstr "Висота підбирання за вмістом" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Active" msgstr "Активне гортання" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Following" msgstr "" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Selection Enabled" msgstr "Увімкнено позначення" #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Override Selected Font Color" msgstr "Перевизначити колір шрифту позначеного" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Custom Effects" msgstr "Перемістити ефект шини" #: scene/gui/scroll_bar.cpp msgid "Custom Step" msgstr "Нетиповий вузол" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом " "керування.\n" "Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом " "Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Follow Focus" msgstr "Слідувати за фокусом" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Horizontal Enabled" msgstr "Увімкнено горизонтально" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Vertical Enabled" msgstr "Увімкнено вертикально" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Default Scroll Deadzone" msgstr "" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Scrollable" msgstr "З гортанням" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Tick Count" msgstr "Вибрати колір" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Ticks On Borders" msgstr "Позначки на рамках" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: scene/gui/split_container.cpp msgid "Split Offset" msgstr "Відступ поділу" #: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Collapsed" msgstr "Згорнуто" #: scene/gui/split_container.cpp msgid "Dragger Visibility" msgstr "Перемкнути видимість" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Align" msgstr "Вирівнювання вкладок" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Current Tab" msgstr "Поточна вкладка" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "Tabs Visible" msgstr "Вкладки видимі" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "All Tabs In Front" msgstr "Усі вкладки спереду" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Drag To Rearrange Enabled" msgstr "Увімкнено перетягування для переупорядковування" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "Use Hidden Tabs For Min Size" msgstr "Приховані вкладки для мін. розміру" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Close Display Policy" msgstr "Правила показу закриття вкладок" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Scrolling Enabled" msgstr "Гортання увімкнено" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Readonly" msgstr "Лише читання" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Bookmark Gutter" msgstr "Міжстовпцевий проміжок закладок" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Breakpoint Gutter" msgstr "Міжстовпцевий проміжок точок зупину" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Fold Gutter" msgstr "Міжстовпцевий проміжок згортання" #: scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Drag And Drop Selection Enabled" msgstr "Увімкнено позначення" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Hiding Enabled" msgstr "Приховування увімкнено" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Wrap Enabled" msgstr "Загортання увімкнено" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Vertical" msgstr "Гортання вертикально" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Гортання горизонтально" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw" msgstr "Креслення" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Block Mode" msgstr "Режим блоків" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Moving By Right Click" msgstr "Пересування клацанням правою" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Idle Detect (sec)" msgstr "" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Undo Stack Max Size" msgstr "" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Hover" msgstr "Наведення" #: scene/gui/texture_button.cpp msgid "Focused" msgstr "Фокусоване" #: scene/gui/texture_button.cpp msgid "Click Mask" msgstr "Маска клацання" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Under" msgstr "Нижче" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Over" msgstr "Згори" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Progress Offset" msgstr "Відступ поступу" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Mode" msgstr "Режим заповнення" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Tint" msgstr "Затінення" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Radial Fill" msgstr "Радіальне заповнення" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Initial Angle" msgstr "Початковий кут" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Degrees" msgstr "Градуси заповнення" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Center Offset" msgstr "Центральний зсув" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Nine Patch Stretch" msgstr "Розтягування за дев'ятьма позиціями" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Left" msgstr "Розтягнути поле ліворуч" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Top" msgstr "Розтягнути поле вгору" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Right" msgstr "Розтягнути поле праворуч" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Bottom" msgstr "Розтягнути поле вниз" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Custom Minimum Height" msgstr "" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Інші)" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Column Titles Visible" msgstr "Видимість заголовків стовпчиків" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Hide Folding" msgstr "Приховати згортання" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Hide Root" msgstr "Приховати кореневий" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Drop Mode Flags" msgstr "Прапорці режиму скидання" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Buffering Msec" msgstr "Буферизація (мс)" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Stream Position" msgstr "Встановити криву в позиції" #: scene/gui/viewport_container.cpp msgid "Stretch Shrink" msgstr "Стягування розтягування" #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Follow Viewport" msgstr "Показати панель перегляду" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Download File" msgstr "Отримання файла" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Download Chunk Size" msgstr "Завантаження" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Body Size Limit" msgstr "Обмеження розміру вмісту" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Max Redirects" msgstr "Макс. переспрямувань" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: scene/main/node.cpp msgid "" "Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already " "claimed by '%s'. This node is no longer set unique." msgstr "" #: scene/main/node.cpp msgid "Name Num Separator" msgstr "Іменований роздільник" #: scene/main/node.cpp msgid "Name Casing" msgstr "Регістр назв" #: scene/main/node.cpp msgid "Editor Description" msgstr "Опис" #: scene/main/node.cpp msgid "Pause Mode" msgstr "Режим панорамування" #: scene/main/node.cpp msgid "Physics Interpolation Mode" msgstr "Режим інтерполяції фізики" #: scene/main/node.cpp msgid "Display Folded" msgstr "Перегляд без тіней" #: scene/main/node.cpp msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: scene/main/node.cpp msgid "Owner" msgstr "Власник" #: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Декілька гравців" #: scene/main/node.cpp msgid "Custom Multiplayer" msgstr "Нетипові параметри гри з багатьма гравцями" #: scene/main/node.cpp msgid "Process Priority" msgstr "Пріоритетність процесу" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Time Left" msgstr "Залишилось часу" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Debug Collisions Hint" msgstr "Підказка діагностики зіткнень" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Debug Navigation Hint" msgstr "Підказка діагностики навігації" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Font Oversampling" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Edited Scene Root" msgstr "Новий корінь сцени" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Root" msgstr "Корінь" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer Poll" msgstr "Опитування щодо декількох гравців" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Shape Color" msgstr "Колір форми" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Contact Color" msgstr "Вибрати колір" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Geometry Color" msgstr "Колір геометрії" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Disabled Geometry Color" msgstr "Вимкнений елемент" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Max Contacts Displayed" msgstr "Макс. к-ть показаних контактів" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Draw 2D Outlines" msgstr "Створити контур" #: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Reflections" msgstr "Відбиття" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Size" msgstr "Розмір атласу" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Subdiv" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "MSAA" msgstr "MSAA" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use FXAA" msgstr "Використовувати FXAA" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Debanding" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "HDR" msgstr "HDR" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Use 32 BPC Depth" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Default Environment" msgstr "Перегляд середовища" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах " "проєкту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)." #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Enable Object Picking" msgstr "Увімкнути калькування" #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Дуже малі проміжки часу очікування за таймером (< 0.05 секунд) можуть " "призводити до суттєво різних результатів для різних оброблених або фізичних " "частот кадрів.\n" "Вам варто скористатися циклом процесу скрипту замість Timer для дуже малих " "проміжків очікування." #: scene/main/timer.cpp msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport Path" msgstr "Шлях до панелі перегляду" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим " "або рівним 2 пікселям в обох вимірах." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-" "Sampling.\n" "HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-" "Effects.\n" "HDR will be disabled for this Viewport." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "ARVR" msgstr "ARVR" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Size Override Stretch" msgstr "Розтягування перевизначення розмірів" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Own World" msgstr "Власний світ" #: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "World" msgstr "Світ" #: scene/main/viewport.cpp msgid "World 2D" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Transparent BG" msgstr "Прозоре тло" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Handle Input Locally" msgstr "Обробляти введення локально" #: scene/main/viewport.cpp msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Debanding" msgstr "Усування смуг" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Disable 3D" msgstr "Вимкнути тривимірність" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Keep 3D Linear" msgstr "Зберігати тривимірність лінійною" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Render Direct To Screen" msgstr "Обробка безпосередньо на екран" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Debug Draw" msgstr "Діагностика" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Render Target" msgstr "Призначення обробки" #: scene/main/viewport.cpp msgid "V Flip" msgstr "Верт. віддзеркалення" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Clear Mode" msgstr "Очистити режим" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Enable 2D" msgstr "Увімкнути двовимірність" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Enable 3D" msgstr "Увімкнути тривимірність" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Object Picking" msgstr "Вибір об'єктів" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Disable Input" msgstr "Вимкнути введення" #: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "Новий атлас" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 0" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 1" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 2" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 3" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Canvas Transform" msgstr "Перетворення полотна" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Global Canvas Transform" msgstr "Загальне перетворення полотна" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Tooltip Delay (sec)" msgstr "Затримка підказки (с)" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Swap OK Cancel" msgstr "Поміняти місцями «Гаразд» і «Скасувати»" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Layer Names" msgstr "Назви шарів" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Render" msgstr "Двовимірна обробка" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Render" msgstr "Просторова обробка" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Physics" msgstr "Двовимірна фізика" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Physics" msgstr "Просторова фізика" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "2D Navigation" msgstr "Навігація" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "3D Navigation" msgstr "Навігація" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Use hiDPI" msgstr "Використовувати hiDPI" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp msgid "Mix Rate" msgstr "Змішувати вузол" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: scene/resources/curve.cpp msgid "Bake Resolution" msgstr "Половина роздільності" #: scene/resources/curve.cpp msgid "Bake Interval" msgstr "Інтервал запікання" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Panel" msgstr "Панель" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Pressed" msgstr "Колір шрифту натискання" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Hover" msgstr "Колір шрифту наведення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Focus" msgstr "Колір шрифту фокусування" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Disabled" msgstr "Колір шрифту вимкненого" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "H Separation" msgstr "Гор. відокремлення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Underline Spacing" msgstr "Інтервал підкреслювання" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow Margin" msgstr "Поле стрілки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Hover Pressed" msgstr "Наведення, натиснуто" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Checked Disabled" msgstr "Позначено, вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Unchecked" msgstr "Не позначено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Unchecked Disabled" msgstr "Не позначено, вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Checked" msgstr "Варіант позначено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Checked Disabled" msgstr "Варіант позначено, вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked Disabled" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Hover Pressed" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Check V Adjust" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "On Disabled" msgstr "При вимкненні" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Off Disabled" msgstr "Вимкнено, вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Shadow" msgstr "Колір шрифту, тінь" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Outline Modulate" msgstr "Примусово розфарбовування білим" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset X" msgstr "Зсув тіні за X" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Зсув тіні за Y" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow As Outline" msgstr "Тінь як контур" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Selected" msgstr "Колір шрифту позначеного" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Uneditable" msgstr "Колір шрифту незмінного" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor Color" msgstr "Колір курсора" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear Button Color" msgstr "Колір кнопки очищення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Clear Button Color Pressed" msgstr "Увімкнено кнопку очищення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minimum Spaces" msgstr "Мінімальний інтервал" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "BG" msgstr "КТ" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "FG" msgstr "КП" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Space" msgstr "Простір" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folded" msgstr "Згорнуто" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Fold" msgstr "Згорнути" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Readonly" msgstr "Колір шрифту, лише для читання" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Lines" msgstr "Лінії завершення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Max Width" msgstr "Макс. ширина завершення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Completion Scroll Width" msgstr "Колір гортання доповнення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Focus" msgstr "Фокус гортання" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grabber Highlight" msgstr "Засіб підсвічування синтаксису" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grabber Pressed" msgstr "Натиснута" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment" msgstr "Крок збільшення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Increment Highlight" msgstr "Засіб підсвічування синтаксису" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment Pressed" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement" msgstr "Зменшення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Decrement Highlight" msgstr "Засіб підсвічування синтаксису" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement Pressed" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area Highlight" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grabber Disabled" msgstr "Вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tick" msgstr "Галочка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Updown" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Scaleborder Size" msgstr "Розмір рамки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Font" msgstr "Шрифт титрів" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Color" msgstr "Колір заголовка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Height" msgstr "Висота заголовка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close Highlight" msgstr "Підсвічування" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close H Offset" msgstr "Відступ шуму" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close V Offset" msgstr "Відступ шуму" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Hidden" msgstr "Перемкнути приховані файли" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Panel Disabled" msgstr "Панель вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Labeled Separator Left" msgstr "Іменований роздільник" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Labeled Separator Right" msgstr "Іменований роздільник" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Separator" msgstr "Роздільник шрифтів" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Accel" msgstr "Колір кісток 1" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Separator" msgstr "Колір шрифту роздільника" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "V Separation" msgstr "Верт. відокремлення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected Frame" msgstr "Позначений кадр" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Frame" msgstr "Типова рамка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Focus" msgstr "Типовий фокус" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Comment Focus" msgstr "Фокус коментування" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Resizer" msgstr "Засіб зміни розміру" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close Color" msgstr "Використати колір" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Resizer Color" msgstr "Використати колір" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Offset" msgstr "Відступ заголовка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close Offset" msgstr "Відступ шуму" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Port Offset" msgstr "Відступ точки обертання" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "BG Focus" msgstr "Фокус тла" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected Focus" msgstr "Фокус позначення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor Unfocused" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button Pressed" msgstr "Кнопку натиснуто" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Normal" msgstr "Звичайна кнопка заголовка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Pressed" msgstr "Кнопку заголовка натиснуто" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Hover" msgstr "Наведення на кнопку заголовка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button" msgstr "Нетипова кнопка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Pressed" msgstr "Нетипову кнопку натиснуто" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Hover" msgstr "Наведення на нетипову кнопку" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Select Arrow" msgstr "Стрілка позначення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow Collapsed" msgstr "Стрілку згорнуто" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Font" msgstr "Шрифт кнопки заголовка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Color" msgstr "Колір кнопки заголовка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Guide Color" msgstr "Колір напрямних" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Drop Position Color" msgstr "Положення панелей" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Relationship Line Color" msgstr "Колір лінії зв'язку" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Font Highlight" msgstr "Підсвічений шрифт нетипової кнопки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Item Margin" msgstr "Поле пункту" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button Margin" msgstr "Поле кнопки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Draw Relationship Lines" msgstr "Малювати лінії зв'язку" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Draw Guides" msgstr "Малювати напрямні" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Border" msgstr "Рамка гортання" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Speed" msgstr "Швидкість прокрутки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Icon Margin" msgstr "Поле піктограми" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Separation" msgstr "Відокремлення рядків" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab FG" msgstr "Передній план вкладки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab BG" msgstr "Задній план вкладки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab Disabled" msgstr "Вкладку вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Menu Highlight" msgstr "Підсвічування меню" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color FG" msgstr "Колір шрифту переднього плану" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color BG" msgstr "Колір шрифту заднього плану" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Side Margin" msgstr "Бічне поле" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Top Margin" msgstr "Верхнє поле" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Label V Align FG" msgstr "Вирівнювання вкладок" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Label V Align BG" msgstr "Вирівнювання вкладок" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Large" msgstr "Великий" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folder" msgstr "Тека" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Folder Icon Modulate" msgstr "Примусово розфарбовування білим" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "File Icon Modulate" msgstr "Режим піктограм" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Files Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "SV Width" msgstr "Ширина" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "SV Height" msgstr "Висота" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "H Width" msgstr "Ширина" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Screen Picker" msgstr "Екран" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Add Preset" msgstr "Додати набір" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Color Hue" msgstr "Відтінок кольору" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Color Sample" msgstr "Пробник кольору" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset BG" msgstr "Тло набору" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Overbright Indicator" msgstr "Індикатор пересвічення" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset FG" msgstr "Передній план набору" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Preset BG Icon" msgstr "Набір" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Normal Font" msgstr "Звичайний шрифт" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bold Font" msgstr "Напівжирний шрифт" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Italics Font" msgstr "Курсивний шрифт" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bold Italics Font" msgstr "Напівжирний курсивний шрифт" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Mono Font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table H Separation" msgstr "Гор. відокремлення у таблиці" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table V Separation" msgstr "Верт. відокремлення у таблиці" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Left" msgstr "Ліва межа" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Top" msgstr "Верхня межа" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Right" msgstr "Права межа" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Bottom" msgstr "Нижня межа" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Autohide" msgstr "Автоприховування" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "More" msgstr "Додатково" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grid Minor" msgstr "Проміжна ґратка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grid Major" msgstr "Основна ґратка" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Fill" msgstr "Заповнення позначеного" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Stroke" msgstr "Штрих позначеного" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Activity" msgstr "Діяльність" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Bezier Len Pos" msgstr "Перемістити точки Безьє" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Bezier Len Neg" msgstr "Безьє" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Grab Distance Horizontal" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Port Grab Distance Vertical" msgstr "Очікування сигналу екземпляра" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Hinting" msgstr "Уточнення" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Override Oversampling" msgstr "Перевизначити передискретизацію" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Font Path" msgstr "Фокусувати шлях" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Outline Size" msgstr "Розмір обведення" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Outline Color" msgstr "Колір контуру" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Use Mipmaps" msgstr "Множинне відтворення" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Extra Spacing" msgstr "Додатковий інтервал" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Char" msgstr "Символ" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Font Data" msgstr "З даними" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Background" msgstr "Тло" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Sky" msgstr "Небо" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Custom FOV" msgstr "Нетипове поле зору неба" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Orientation" msgstr "Орієнтація неба" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation" msgstr "Обертання неба" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation Degrees" msgstr "Градуси обертання неба" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Canvas Max Layer" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Camera Feed ID" msgstr "Ідентифікатор живлення камери" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Ambient Light" msgstr "Навколишнє світло" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Contribution" msgstr "Внесок неба" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fog" msgstr "Туман" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Колір сонця" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Amount" msgstr "Потужність сонця" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Enabled" msgstr "Увімкнено глибину" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Begin" msgstr "Початок глибини" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth End" msgstr "Кінець глибини" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Curve" msgstr "Крива глибини" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transmit Enabled" msgstr "Увімкнено пропускання" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transmit Curve" msgstr "Крива пропускання" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Enabled" msgstr "Увімкнено висоту" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Min" msgstr "Мін. висоти" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Max" msgstr "Макс. висоти" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Curve" msgstr "Крива висоти" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Tonemap" msgstr "Переспрямування" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: scene/resources/environment.cpp msgid "White" msgstr "Білий" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Auto Exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Min Luma" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Max Luma" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "SS Reflections" msgstr "Вибір масштабу" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Max Steps" msgstr "Макс. к-ть кроків" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade In" msgstr "Наростання" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Згасання" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Tolerance" msgstr "Чутливість глибини" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Roughness" msgstr "Шорсткість" #: scene/resources/environment.cpp msgid "SSAO" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Radius 2" msgstr "Радіус 2" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity 2" msgstr "Інтенсивність 2" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Light Affect" msgstr "Вплив на світло" #: scene/resources/environment.cpp msgid "AO Channel Affect" msgstr "Вплив на канали AO" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Edge Sharpness" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Far Blur" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Near Blur" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "1" msgstr "1" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "2" msgstr "2" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "3" msgstr "3" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "4" msgstr "4" #: scene/resources/environment.cpp msgid "5" msgstr "5" #: scene/resources/environment.cpp msgid "6" msgstr "6" #: scene/resources/environment.cpp msgid "7" msgstr "7" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bloom" msgstr "Цвітіння" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Threshold" msgstr "Поріг HDR" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Luminance Cap" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Scale" msgstr "Масштаб HDR" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bicubic Upscale" msgstr "Бікубічне збільшення масштабу" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Color Correction" msgstr "Кольорова компенсація" #: scene/resources/font.cpp msgid "Ascent" msgstr "Підйом" #: scene/resources/font.cpp msgid "Distance Field" msgstr "Поле відстані" #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Raw Data" msgstr "Необроблені дані" #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Offsets" msgstr "Зміщення" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Width" msgstr "Ширина карти" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Depth" msgstr "Глибина" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Data" msgstr "Дані карти" #: scene/resources/line_shape_2d.cpp msgid "D" msgstr "D" #: scene/resources/material.cpp msgid "Next Pass" msgstr "Наступна площина" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Shadow To Opacity" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Unshaded" msgstr "Без тіней" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Vertex Lighting" msgstr "Безпосереднє освітлення" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Point Size" msgstr "Розмір крапки" #: scene/resources/material.cpp msgid "World Triplanar" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Albedo Tex Force sRGB" msgstr "Застосовані сили" #: scene/resources/material.cpp msgid "Do Not Receive Shadows" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Disable Ambient Light" msgstr "Вимкнути розсіяне світло" #: scene/resources/material.cpp msgid "Ensure Correct Normals" msgstr "Забезпечити коректні нормалі" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Albedo Tex MSDF" msgstr "Застосовані сили" #: scene/resources/material.cpp msgid "Vertex Color" msgstr "Вершина" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use As Albedo" msgstr "Використати як альбедо" #: scene/resources/material.cpp msgid "Is sRGB" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: scene/resources/material.cpp msgid "Diffuse Mode" msgstr "Режим розсіювання" #: scene/resources/material.cpp msgid "Specular Mode" msgstr "Режим віддзеркалення" #: scene/resources/material.cpp msgid "Depth Draw Mode" msgstr "Режим малювання глибини" #: scene/resources/material.cpp msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: scene/resources/material.cpp msgid "Point Size" msgstr "Розмір крапки" #: scene/resources/material.cpp msgid "Billboard Mode" msgstr "Режим афіші" #: scene/resources/material.cpp msgid "Billboard Keep Scale" msgstr "Зберегти масштаб афіші" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow Amount" msgstr "Величина росту" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Alpha Scissor" msgstr "Використання альфа-ножиць" #: scene/resources/material.cpp msgid "Particles Anim" msgstr "Частинки" #: scene/resources/material.cpp msgid "H Frames" msgstr "H-кадри" #: scene/resources/material.cpp msgid "V Frames" msgstr "V-кадри" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo" msgstr "Альбедо" #: scene/resources/material.cpp msgid "Metallic" msgstr "Метал" #: scene/resources/material.cpp msgid "Texture Channel" msgstr "Канал текстур" #: scene/resources/material.cpp msgid "Emission" msgstr "Випромінювання" #: scene/resources/material.cpp msgid "On UV2" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "NormalMap" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Rim" msgstr "Обідок" #: scene/resources/material.cpp msgid "Clearcoat" msgstr "Очистити" #: scene/resources/material.cpp msgid "Gloss" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Anisotropy" msgstr "Анізотропія" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flowmap" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Навколишня оклюзія" #: scene/resources/material.cpp msgid "Deep Parallax" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Min Layers" msgstr "Мін. к-ть шарів" #: scene/resources/material.cpp msgid "Max Layers" msgstr "Макс. к-ть шарів" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flip Tangent" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flip Binormal" msgstr "Віддзеркалити бінормально" #: scene/resources/material.cpp msgid "Subsurf Scatter" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Transmission" msgstr "Перехід" #: scene/resources/material.cpp msgid "Refraction" msgstr "Заломлення" #: scene/resources/material.cpp msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV Layer" msgstr "УФ-шар" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV1" msgstr "UV" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar Sharpness" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV2" msgstr "UV" #: scene/resources/material.cpp msgid "Proximity Fade" msgstr "Режим пріоритетності" #: scene/resources/material.cpp msgid "Distance Fade" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Async Mode" msgstr "Режим панорамування" #: scene/resources/mesh.cpp msgid "Lightmap Size Hint" msgstr "Підказка розміру карти освітлення" #: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Custom AABB" msgstr "" #: scene/resources/mesh_library.cpp #, fuzzy msgid "Mesh Transform" msgstr "Перетворення" #: scene/resources/mesh_library.cpp #, fuzzy msgid "NavMesh Transform" msgstr "Перетворення полотна" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Color Format" msgstr "Формат кольору" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Transform Format" msgstr "Формат перетворення" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Custom Data Format" msgstr "" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Instance Count" msgstr "Екземпляр" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Visible Instance Count" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Sampling" msgstr "Масштаб:" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Partition Type" msgstr "Встановити базовий тип змінної" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Parsed Geometry Type" msgstr "Оброблений тип геометрії" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Geometry Mode" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Group Name" msgstr "Назва групи джерел" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Cells" msgstr "Мобільний" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Agents" msgstr "АГЕНТ" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Climb" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Slope" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Область" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Merge Size" msgstr "Об'єднати зі сцени" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Край" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Error" msgstr "Помилка" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Verts Per Poly" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sample Distance" msgstr "Відстань дискретизації" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sample Max Error" msgstr "Зразок" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Low Hanging Obstacles" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Ledge Spans" msgstr "Розміри планки" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Walkable Low Height Spans" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Baking AABB" msgstr "Створення AABB" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Baking AABB Offset" msgstr "Базове зміщення" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "Spheres" msgstr "" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "Сфери набору OccluderShapeSphere" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Polygon Points" msgstr "Точки багатокутника" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Hole Points" msgstr "Точки отвору" #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "Bundled" msgstr "З'єднане" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Trail" msgstr "Слід" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Divisor" msgstr "Дільник" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Size Modifier" msgstr "Модифікатор розміру" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Modifier" msgstr "Модифікатор кольору" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Point Texture" msgstr "Точкова текстура" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Normal Texture" msgstr "Нормальна текстура" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Texture" msgstr "Кольорова текстура" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Point Count" msgstr "Кількість точок" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale Random" msgstr "Випадковий масштаб" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale Curve" msgstr "Крива масштабування" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Rough" msgstr "Грубо" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Absorbent" msgstr "" #: scene/resources/plane_shape.cpp msgid "Plane" msgstr "Площина" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Flip Faces" msgstr "Віддзеркалити поверхні" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Mid Height" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Width" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Height" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Depth" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Top Radius" msgstr "Радіус згори" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Bottom Radius" msgstr "Внизу праворуч" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Left To Right" msgstr "Зліва праворуч" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Is Hemisphere" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Curve Step" msgstr "Крива" #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Slips On Slope" msgstr "" #: scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "A" msgstr "A" #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Custom Solver Bias" msgstr "Нетиповий нахил розв'язування" #: scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Bind Count" msgstr "Кількість точок" #: scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Bind" msgstr "Палітурка" #: scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Bone" msgstr "Кістки" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Radiance Size" msgstr "Розмір сяйва" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Panorama" msgstr "Панорама" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Top Color" msgstr "Колір верху" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Horizon Color" msgstr "Колір горизонту" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Ground" msgstr "Земля" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Bottom Color" msgstr "Колір низу" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Min" msgstr "Мін. кут" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Max" msgstr "Макс. кут" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Content Margin" msgstr "Встановити поле" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Expand Margin" msgstr "Розгорнути все" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Skew" msgstr "" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Corner Radius" msgstr "Радіус кутового скруглення" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Corner Detail" msgstr "" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Anti Aliasing" msgstr "Згладжування" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow Begin" msgstr "" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow End" msgstr "" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Load Path" msgstr "Завантажити шаблон" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Base Texture" msgstr "Вилучити текстуру" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Side" msgstr "Сторони" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Front" msgstr "Вигляд спереду" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Перейти назад" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Storage Mode" msgstr "Режим зберігання" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Lossy Storage Quality" msgstr "Якість зберігання із втратами" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "From" msgstr "Джерело заповнення" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "To" msgstr "Верхівка" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Base" msgstr "Основа" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Current Frame" msgstr "Поточний кадр" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Which Feed" msgstr "" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Camera Is Active" msgstr "Камера є активною" #: scene/resources/theme.cpp msgid "Default Font" msgstr "Типовий шрифт" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output Port For Preview" msgstr "" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Depth Draw" msgstr "Режим малювання глибини" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Cull" msgstr "Режим вибракування" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Diffuse" msgstr "Режим розсіювання" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Async" msgstr "Режим панорамування" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Режим" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Input Name" msgstr "Карта введення" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Uniform Name" msgstr "Встановити однорідну назву" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити " "джерело на «SamplerPort»." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Texture Type" msgstr "TextureRegion" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Cube Map" msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Value Enabled" msgstr "Увімкнено типове значення" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Color Default" msgstr "Завантажити типовий" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу." #: scene/resources/world.cpp msgid "Fallback Environment" msgstr "Перегляд середовища" #: scene/resources/world.cpp msgid "Scenario" msgstr "Сценарій" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Navigation Map" msgstr "Навігація" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Direct Space State" msgstr "" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Gravity Vector" msgstr "Типове зображення перегляду" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Linear Damp" msgstr "Лівий лінійний" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Angular Damp" msgstr "" #: scene/resources/world.cpp #, fuzzy msgid "Default Map Up" msgstr "Типовий крок пересування" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Cell Size" msgstr "Розмір комірки" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Cell Height" msgstr "Висота комірки" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Edge Connection Margin" msgstr "Поле з'єднання ребер" #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Canvas" msgstr "Полотно" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Primary" msgstr "" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Initialized" msgstr "Ініціалізовано" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "AR" msgstr "ar" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Anchor Detection Enabled" msgstr "" #: servers/arvr_server.cpp msgid "Primary Interface" msgstr "Основний інтерфейс" #: servers/audio/audio_stream.cpp msgid "Audio Stream" msgstr "Потік звукових даних %1" #: servers/audio/audio_stream.cpp msgid "Random Pitch" msgstr "Випадковий тон" #: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp msgid "Buffer Length" msgstr "Розмір буфера" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice Count" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Dry" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Wet" msgstr "мокрий" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice" msgstr "Голос" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Delay (ms)" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Rate Hz" msgstr "Частота (Гц)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Depth (ms)" msgstr "Глибина (мс)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Level dB" msgstr "Рівень (дБ)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорамування" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Attack (µs)" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Release (ms)" msgstr "Відпускання (мс)" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Mix" msgstr "Поєднання" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Sidechain" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 1" msgstr "удар" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 2" msgstr "удар" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Low-pass" msgstr "Нижні частоти" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Pre Gain" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Keep Hf Hz" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Диск" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Post Gain" msgstr "Після" #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Ceiling dB" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Threshold dB" msgstr "Поріг у дБ" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip dB" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip Ratio" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Min Hz" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Max Hz" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp msgid "Oversampling" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "FFT Size" msgstr "Розмір ШПФ" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Predelay" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Msec" msgstr "мс" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Room Size" msgstr "Розмір зали" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "High-pass" msgstr "Високі частоти" #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "Tap Back Pos" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Pan Pullout" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Time Pullout (ms)" msgstr "Відтягування часу (мс)" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Surround" msgstr "Об'ємний 7.1" #: servers/audio_server.cpp msgid "Enable Audio Input" msgstr "Перейменування аудіо шини" #: servers/audio_server.cpp msgid "Output Latency" msgstr "Результат" #: servers/audio_server.cpp msgid "Channel Disable Threshold dB" msgstr "" #: servers/audio_server.cpp msgid "Channel Disable Time" msgstr "Змінити час змішування" #: servers/audio_server.cpp msgid "Video Delay Compensation (ms)" msgstr "" #: servers/audio_server.cpp msgid "Bus Count" msgstr "Кількість шин" #: servers/audio_server.cpp msgid "Capture Device" msgstr "Пристрій захоплення" #: servers/audio_server.cpp msgid "Global Rate Scale" msgstr "Шкала загальної частоти" #: servers/camera/camera_feed.cpp msgid "Feed" msgstr "Подача" #: servers/camera/camera_feed.cpp msgid "Is Active" msgstr "Активний" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Linear" msgstr "" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Angular" msgstr "" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Time Before Sleep" msgstr "" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "BP Hash Table Size" msgstr "Розмір таблиці хешів BP" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Large Object Surface Threshold In Cells" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Inverse Mass" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Inverse Inertia" msgstr "Зворотна інерція" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Angular Damp" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Linear Damp" msgstr "Загальне лінійне згасання" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Gravity" msgstr "Загальне тяжіння" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Linear Velocity" msgstr "Лінійна швидкість" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Shape RID" msgstr "RID форми" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collide With Bodies" msgstr "Режим перешкоди" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collide With Areas" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Motion Remainder" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Point" msgstr "Точка зіткнення" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Normal" msgstr "Нормаль зіткнення" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Depth" msgstr "Глибина зіткнення" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Safe Fraction" msgstr "Безпечна частка зіткнення" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Unsafe Fraction" msgstr "Небезпечна частка зіткнення" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Physics Engine" msgstr "Фізику увімкнено" #: servers/physics_server.cpp msgid "Center Of Mass" msgstr "Центр мас" #: servers/physics_server.cpp msgid "Principal Inertia Axes" msgstr "Головні вісі інерції" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "У функції «%s» не може бути надано змінне значення." #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "" "Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Змінним, яким надано значення у функції «vertex», не можна повторно надавати " "значення у «fragment» або «light»." #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "" "Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Змінним, яким надано значення у функції «fragment», не можна повторно " "надавати значення у «vertex» або «light»." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Призначення функційного." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Призначення однорідного." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Сталі не можна змінювати." #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Spatial Partitioning" msgstr "Просторове розбиття" #: servers/visual_server.cpp msgid "Render Loop Enabled" msgstr "Увімкнено цикл обробки" #: servers/visual_server.cpp msgid "VRAM Compression" msgstr "Вираз" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import BPTC" msgstr "Імпорт" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import S3TC" msgstr "Імпорт" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import ETC" msgstr "Імпорт" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import ETC2" msgstr "Імпорт" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import PVRTC" msgstr "Імпортувати тему" #: servers/visual_server.cpp msgid "Lossless Compression" msgstr "Стискання без втрат" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force PNG" msgstr "Примусово записати" #: servers/visual_server.cpp msgid "WebP Compression Level" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Time Rollover Secs" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Cubemap Size" msgstr "Розмір кубічної карти" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 0 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 1 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 2 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 3 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: servers/visual_server.cpp msgid "Filter Mode" msgstr "Режим фільтрування" #: servers/visual_server.cpp msgid "Texture Array Reflections" msgstr "Центрувати на вибраному" #: servers/visual_server.cpp msgid "High Quality GGX" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Irradiance Max Size" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Vertex Shading" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Lambert Over Burley" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Blinn Over GGX" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Mesh Storage" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Split Stream" msgstr "Розділити криву" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Physical Light Attenuation" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Depth Prepass" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable For Vendors" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Anisotropic Filter Level" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Nearest Mipmap Filter" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Software Skinning Fallback" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Software Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Software Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Ninepatch Mode" msgstr "Режим інтерполяції" #: servers/visual_server.cpp msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching Send Null" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching Stream" msgstr "Пакетне перейменування" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Orphan Buffers" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Stream" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching" msgstr "Пакетна обробка" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Batching" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Batching In Editor" msgstr "Оновлення редактора" #: servers/visual_server.cpp msgid "Single Rect Fallback" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Item Commands" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Colored Vertex Format Threshold" msgstr "Поріг формату розфарбованих вершин" #: servers/visual_server.cpp msgid "Scissor Area Threshold" msgstr "Поріг області ножиць" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Items" msgstr "Макс. к-ть елементів об'єднання" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batch Buffer Size" msgstr "Розмір пакетного буфера" #: servers/visual_server.cpp msgid "Item Reordering Lookahead" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Flash Batching" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Diagnose Frame" msgstr "Вставити кадр" #: servers/visual_server.cpp msgid "GLES2" msgstr "GLES2" #: servers/visual_server.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable Half Float" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Enable High Float" msgstr "Увімкнути пріоритетність" #: servers/visual_server.cpp msgid "Precision" msgstr "Точність" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract Amount" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Simple PVS" msgstr "Використати прив'язування масштабу" #: servers/visual_server.cpp msgid "PVS Logging" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Signals" msgstr "Сигнали" #: servers/visual_server.cpp msgid "Remove Danglers" msgstr "Вилучити плитку" #: servers/visual_server.cpp msgid "Flip Imported Portals" msgstr "Віддзеркалити портали" #: servers/visual_server.cpp msgid "Occlusion Culling" msgstr "Переглянути відбраковування замикання" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Active Spheres" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Active Polygons" msgstr "Перемістити полігон" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shader Compilation Mode" msgstr "Режим інтерполяції" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Simultaneous Compiles" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Log Active Async Compiles Count" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shader Cache Size (MB)" msgstr "Розмір кешу шейдерів (МБ)"