# Ukrainian translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021. # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018. # Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017. # Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019. # Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018. # Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018. # Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018. # Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018. # Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019. # Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2020. # Vladislav Glinsky <cl0ne@mithril.org.ua>, 2020. # Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020. # Miroslav <zinmirx@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:44+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/" "godot/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константи " "TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Очікувався рядок довжиною 1 (символ)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Некоректні вхідні дані %i (не передано) у виразі" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не " "передано)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\"" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "При виклику \"%s\":" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "Б" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Вільні" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Балансовані" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалені" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Час:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Вставити ключ тут" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Дублювати позначені ключі" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Вилучити позначені ключі" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Додати точку Безьє" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Перемістити точки Безьє" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дублювати ключі" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Видалити ключі" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Змінити час ключового кадру" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Змінити перехід" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Змінити перетворення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Змінити значення ключового кадру" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Змінити виклик анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Змінити час ключового кадру анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Змінити перехід анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Змінити перетворення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Змінити виклик анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Змінити тривалість анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Змінити цикл анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Доріжка властивостей" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Доріжка просторового перетворення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Доріжка виклику методів" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Доріжка кривої Безьє" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Доріжка відтворення звуку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Доріжка відтворення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Тривалість анімації (у секундах)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Додати доріжку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Циклічність анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Функції:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Звукові кліпи:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Кліпи анімації:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Змінити шлях доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Режим інтерполяції" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Вилучити цю доріжку." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Час (с): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Неперервна" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Триґер" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Найближча" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Затиснута інтерполяція циклу" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Загорнута інтерполяція циклу" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вставити ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Дублювати ключі" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Вилучити ключі" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Змінити режим оновлення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Змінити режим циклу анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Видалити доріжку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Створити" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Вставити анімацію" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Створити і вставити анімацію" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Вставити доріжку і ключ анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Вставити ключ анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Змінити крок анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Перевпорядкувати доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Доріжки перетворення застосовуються лише до вузлів на основі Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на взули AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "Відтворювач анімації не може відтворювати сам себе, лише інші відтворювачі " "анімації." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "" "Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих " "властивостей)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Додати доріжку Безьє" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Доріжка не належить до типу Spatial, не можна вставляти ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Додати ключ доріжки перетворення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Додати ключ доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Додати ключ доріжки методів" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Не знайдено метод у об'єкті: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Перемістити ключі анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Буфер обміну порожній" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Вставити доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Масштабування ключів анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише " "одинарна доріжка." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Ця анімація належить до імпортованої сцени, тому зміни у імпортованих " "доріжках не буде збережено.\n" "\n" "Щоб увімкнути можливість додавання нетипових доріжок, перейдіть до " "параметрів імпортування сцени і\n" "встановіть для параметра «Анімація > Сховище» значення «Файли», позначте " "«Анімація > Зберегти нетипові доріжки»,\n" "і виконайте повторне імпортування. Крім того, ви можете скористатися набором " "параметрів імпортування,\n" "який надає змогу імпортувати анімації до окремих файлів." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "" "Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Прилипання:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Значення кроку анімації." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "Кадри за секунду" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Властивості анімації." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Копіювати доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Вибір масштабу" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Масштаб від курсору" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дублювати позначене" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дублювати транспоноване" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Вилучити позначене" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "До наступного кроку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "До попереднього кроку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимізувати анімацію" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Очищення анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Виберіть вузол, який буде анімовано:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Використовувати криві Безьє" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимізатор Анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Макс. лінійна похибка:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Макс. кутова похибка:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Макс. оптимізований кут:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Вилучити неприпустимі ключі" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Очищення всіх анімації" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Очищення" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Співвідношення масштабу:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Виберіть доріжки для копіювання" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Позначити все/Скасувати позначення" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Додати кліп звукової доріжки" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Змінити розмір масиву" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Змінити тип значення масиву" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Змінити значення масиву" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер рядка:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d замінено." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d відповідник." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d відповідників." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Враховувати регістр" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Цілі слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Тільки виділити" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Перемкнути панель скриптів" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Збільшувати" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшення" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути масштаб" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Номери рядків і позицій." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до " "цільового вузла." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "З'єднати з вузлом:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "З'єднання зі скриптом:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "З сигналу:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "У сцені немає жодного скрипту." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Додати" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Додаткові аргументи виклику:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Метод-отримувач:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Відкладені" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан " "бездіяльності." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Один раз" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Закрити" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Приєднати '%s' до %s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Приєднати..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "З'єднати сигнал із методом" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Редагувати з’єднання:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу «%s»?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Фільтрувати сигнали" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Роз'єднати усі" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Перейти до методу" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Змінити тип %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Змінити" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Створити новий %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Вибране:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Нещодавні:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Збіги:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Знайти та замінити:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Залежності для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Сцена \"%s\" зараз редагується.\n" "Зміни не наберуть чинності до перезавантаження." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурс \"%S \" використовується.\n" "Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Шлях" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Залежності:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Виправити зламане" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор залежностей" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Знайти замінний ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Власники:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n" "Вилучені файли можна буде знайти і відновити у теці смітника системи." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших " "ресурсів.\n" "Вилучити їх попри це? (без скасування)\n" "Вилучені файли можна знайти і відновити у теці смітника системи." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Неможливо вилучити:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Помилка завантаження:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Все одно відкрити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Які дії слід вжити?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Виправити залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Помилки завантаження!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Показати залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Огляд підключених ресурсів" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Кількість" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурси без явної власності:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Змінити ключ словника" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Змінити значення словника" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Спасибі від спільноти Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Автори рушія Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Засновники проєкту" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Ведучий розробник" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Керівник проектів " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Автори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платинові спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Золоті спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Срібні донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Бронзові донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Міні-спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Золоті донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Срібні донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Бронзові донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, " "сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх " "таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов " "ліцензійної угоди." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Всі компоненти" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Складники" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (вже існує)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Розпаковування ресурсів" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "І ще %s файлів." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Пакунок успішно встановлено!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Успіх!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Вміст пакунка:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Встановити" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Встановлювач пакета" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Динаміки" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Додавання ефекту" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Перейменування аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Змінити гучність звукової шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Перемкнути аудіо шину соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Вибір передачі аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Додавання ефекту аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Перемістити ефект шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Вилучити ефект шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Обхід" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Опції шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Скинути гучність" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Видалити ефект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Додавання аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Мастер шина не може бути видалена!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Видалити аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дублювати аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Скинути гучність шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Перемістити аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Розташування для нового компонування..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Відкрити компонування аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Немає файла «%s»." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Макет" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Помилка під час збереження файла: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Додати шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Завантаження існуючого компонування шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Завантажити типовий" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Завантажити типове компонування шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Створення нового компонування шини." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Припустимі символи:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "У назві автозавантаження не можна використовувати ключові слова." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Перейменувати автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Перемістити автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Видалити автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Змінити порядок автозавантажень" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Не вдалося додати автозавантаження:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Додати автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Ім'я Вузла:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Назва" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Одинак (шаблон проєктування)" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Вставити параметри" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Оновлення сцени" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Збереження локальних змін..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Оновлення сцени..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[порожньо]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[не збережено]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Створити Теку" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Неможливо створити теку." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Оберіть" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Збереження файлу:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2. Увімкніть " "пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» для GLES3. Увімкніть " "пункт «Імпортувати ETC 2» у параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2.\n" "Увімкніть пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту або вимкніть пункт " "«Увімкнено резервні драйвери»." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для GLES2. " "Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» або «PVRTC» для " "GLES3. Увімкніть пункт «Імпортувати ETC 2» або «Імпортувати Pvrtc» у " "параметрах проєкту." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для резервного " "варіанта драйверів GLES2.\n" "Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту або вимкніть пункт " "«Увімкнено резервні драйвери»." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Файл шаблону не знайдено:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати " "за розміром 4 ГіБ." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D-редактор" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Бібліотека ресурсів" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Редагування ієрархії сцени" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Бічна панель вузлів" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Панель файлової системи" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Бічна панель імпортування" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Витерти профіль «%s»? (не можна скасувати)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Профіль із такою назвою вже існує." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Властивості вимкнено)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Редактор вимкнено)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Параметри класу:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Увімкнені властивості:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Увімкнені можливості:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Увімкнені класи:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний " "профіль. Імпортування перервано." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Поточний профіль:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Зробити поточним" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Новий" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Експортування" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Доступні профілі:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Параметри класу" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Назва нового профілю:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Витерти профіль" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Профіль можливостей Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Імпортувати профілі" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Експорт профілю" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Керування профілями можливостей редактора" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Вибрати поточну теку" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Файл існує, перезаписати його?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Вибрати цю теку" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копіювати шлях" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Показати у менеджері файлів" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Створити теку..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Усе розпізнано" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Усі файли (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Відкрити файл(и)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Відкрити файл або каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Зберегти файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Повернутися назад" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Йти вперед" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Вгору" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Перемкнути приховані файли" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Перемкнути обране" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Режим Перемикання" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокусувати шлях" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Перемістити вибране вгору" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Перемістити вибране вниз" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Перейти до попередньої теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Перейти до наступної теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Перейти до батьківської теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Освіжити файли." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Перегляд елементів як список." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Каталоги та файли:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Сканувати сирці" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл " "%s, імпортування перервано" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Імпортування ресурсів" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Верхівка" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Успадковує:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Успадковано:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Опис" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Підручники в інтернеті" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "перевизначення:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "типовий:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методи" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Властивості теми" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Переліки" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Константи" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Описи властивостей" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(значення)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]" "[url=$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Описи методів" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color][url=" "$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Пошук довідки" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Чутливість регістра" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Показати ієрархію" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Показати усе" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Лише класи" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Лише методи" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Лише сигнали" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Лише сталі" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Лише властивості" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Лише властивості теми" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Тип члена" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Клас" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Метод" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Сталий" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Властивість" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Властивість теми" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Властивість:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Множина" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Встановити кратність:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Копіювати позначене" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Очистити вивід" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Початок" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Отримання" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Вивантаження" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Вузол" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Вхідний RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Вхідний RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Вихідний RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Вихідний RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Помилка збереження ресурсу!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої " "сцени. Спочатку, зробіть його унікальним." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Зберегти ресурс як..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Невідомий формат файлу:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Помилка при збереженні." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Відсутнє '%s', або його залежності." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Помилка при завантаженні '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Збереження сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Аналіз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Створюємо мініатюру" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Цю сцену неможливо зберегти через циклічне включення екземпляра.\n" "Будь ласка, приберіть це включення, потім повторіть спробу збереження." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або " "успадковані) не задоволені." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Не вдалося завантажити набір плиток текстур для злиття!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Помилка збереження набору тайлів!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n" "Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n" "Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом " "«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Назву компонування не знайдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна " "редагувати.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб " "краще зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Цей ресурс належить до сцени, яка була інстасована або успадкована.\n" "Зміни до неї не будуть зберігатися при збереженні поточної сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої " "налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n" "Інстансинґ або успадкування дозволить внести зміни до нього.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще " "зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Це віддалений об'єкт, тому зміни до нього не будуть збережені.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується налагодження, щоб краще " "зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Немає визначеної сцени для виконання." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Зберегти сцену перед запуском…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Відкрити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Відкрити основну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Швидке відкриття…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Швидке відкриття сцени..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Швидке відкриття скрипту..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Зберегти та закрити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s' перед закриттям?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Збережено змінених ресурсів: %s." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Для того, щоб можна було зберегти сцену, потрібен кореневий вузол." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Зберегти сцену як..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Експортувати бібліотеку сіті" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Цю операцію не можна виконати без кореневого вузла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Експортувати набір плиток" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Ця операція не може бути виконана без вибраного вузла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Перезавантаження збереженої сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Зміни до поточної сцени не збережено.\n" "Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна " "буде скасувати." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Швидкий запуск сцени..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Так" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Вийти з редактора?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Відкрити менеджер проєктів?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Зберегти та вийти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер " "вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Виберіть головну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Закрити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Повторно відкрити закриту сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати " "налаштування." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "Не вдалося знайти поле скрипт для доповнення плагіну в: 'res://addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху «%s». Здається, у коді є " "помилка, будь ласка, перевірте синтаксис." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є " "редактором плагінів." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі " "інструменту." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n" "Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. " "Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її " "всередині шляху проєкту." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очистити недавні сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Зберегти компонування" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Видалити компонування" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Типовий" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Показати у файловій системі" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Відтворити цю сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Закрити вкладки праворуч" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Перемикання вкладки \"Сцена\"" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d більше файлів або тек" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d більше тек" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d більше файлів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Положення панелей" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без відволікання" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Перемкнути режим без відволікання." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Додати нову сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Копіювати текст" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Попередня вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Фільтрувати файли..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операції з файлами сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Нова сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Нова успадкована сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Відкрити сцену..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити останні" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Зберегти сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Зберегти всі сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Перетворити на..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Бібліотека сітки..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "Набір тайлів..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Різні проєктні або сценографічні інструменти." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Проєкт" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Параметри проєкту…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Налаштування керування версіями" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Вимикання керування версіями" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Відкриття теки даних проєкту" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Керування осиротілими ресурсами…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Вийти в список проєктів" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання " "призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-" "адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n" "Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою " "мобільного пристрою).\n" "Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб " "діагностики GDScript локально." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для " "Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних " "проєкту.\n" "Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n" "На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей " "параметр значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видимі контури зіткнень" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та " "3D) буде видно у запущеному проєкті." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видимі навігації" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, у запущеному проєкті буде показано навігаційні " "сітки та полігони." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Синхронізувати зміни сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, " "будуть відтворені у запущеному проєкті.\n" "При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою " "файловою системою." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде " "перезавантажено у запущеному проєкті.\n" "При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою " "файловою системою." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Параметри редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Редактор компонування" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикач повноекранного режиму" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Увімкнути або вимкнути консоль системи" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Відкриття теки даних редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Відкрити теку параметрів редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Керування можливостями редактора…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Керування шаблонами експортування…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Довідка" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Пошук" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлайн документація" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Запитання та відповіді" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Повідомити про ваду" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Надіслати відгук щодо документації" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Про" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Запустити проєкт." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Призупинити виконання сцени для діагностики." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Пауза сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Зупинити сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Відтворити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Відтворити вибіркову сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Відтворити вибіркову сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Зміна відеодрайвера потребує перезапуску редактора." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Зберегти і перезапустити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Оновлювати неперервно" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Оновлювати при зміні" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Приховати оновлення лічильника" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Файлова система" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Інспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Розгорнути нижню панель" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Результат" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні " "шаблони." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Керування шаблонами" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Це налаштує ваш проєкт на використання нетипових збірок Android шляхом " "встановлення шаблона джерела до «res://android/build».\n" "Далі, ви можете внести зміни і зібрати власний нетиповий APK при " "експортуванні (додаючи модулі, змінюючи AndroidManifest.xml тощо).\n" "Зауважте, що з метою створення нетипових збірок, замість використання " "попередньо зібраних APK, слід позначити пункт «Скористатися нетиповою " "збіркою» у шаблоні експортування Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n" "Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити " "цю дію." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Пакунок шаблонів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Експортувати бібліотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Об'єднати з існуючим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Відкрити і запустити скрипт" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Такі файли на диску новіші.\n" "Що робити?:" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Перезаписати" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Новий успадкований" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Помилки завантаження" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Виділити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Відкрити 2D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Відкрити 3D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Відкрити редактор скриптів" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Відкрити наступний редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Відкрити попередній редактор" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Увага!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Створення попереднього перегляду сітки" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Мініатюра..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Основний скрипт:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Редагування додатка" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Встановлені плаґіни:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Оновити" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Редагувати:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Вимірювати:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Час кадру (сек)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Середній час (сек)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Фізичний кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Включно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Цей об'єкт" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Кадр #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Час" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Виклики" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Редагувати текст:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Шар" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Біт %d, значення %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Порожньо]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Призначити…" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Некоректний RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї " "властивості (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як " "файл.\n" "Ресурс має належати до сцени." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не " "встановлено як локальний щодо сцени.\n" "Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх " "ресурсів, що його містять, аж до вузла)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Виберіть панель перегляду" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Новий скрипт" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Розширити скрипт" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Новий %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Зробити унікальним" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Перетворити на %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Сторінка: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити елемент" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Новий ключ:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Нове значення:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Додати пару ключ-значення" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для " "цієї платформи.\n" "Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою " "меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Редагована сцена вже існує." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Неможливо створити екземпляр скрипту:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Ви забули ключове слово 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Не вдалося запустити скрипт:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Ви забули метод '_run'?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб заокруглити до цілих. Утримуйте натиснутою " "Shift, щоб зміни були точнішими." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Виберіть вузол(вузли) для імпорту" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Шлях до сцени:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Імпортувати з вузла:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Отримати повторно" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Встановлено)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Відсутній)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Поточний)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Отримання дзеркал, будь ласка, зачекайте..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Вилучити версію шаблону '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Неможливо відкрити ZIP-файл шаблону експорту." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Неправильний формат version.txt у шаблонах: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Файл version.txt не знайдено у шаблонах." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Помилка створення шляху для шаблонів:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Розпакування шаблонів експорту" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Імпортування:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "Помилка під час обробки JSON списку дзеркал. Будь ласка, повідомте про цю " "ваду!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження " "доступне лише для офіційних випусків." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не вдалося вирішити проблему." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не вдається підключитися." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Немає відповіді." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Запит не вдався." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Циклічне переспрямування." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Не вдалося:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Не вдалося встановити шаблони.\n" "Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Підключення до дзеркала..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Вирішення" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не вдається вирішити" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "З’єднання..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Не вдається з’єднатися" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Запит..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Помилка SSL Рукостискання" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Поточна версія:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Встановлені версії:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Встановити з файлу" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Виберіть файл шаблону" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Шаблони експортування Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менеджер експорту шаблонів" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Завантажити шаблони" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Виберіть дзеркало зі списку: (Shift+клацання: відкрити у браузері)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Вибране" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно " "імпортуйте вручну." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Не вдається перемістити теку в себе." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Помилка переміщення:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Помилка дублювання:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Неможливо оновити залежності:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Ім'я не вказано." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Назва містить некоректні символи." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Вказані нижче файли або теки мають такі самі назви, що і записи у місці " "призначення «%s»:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хочете виконати перезапис поточних даних?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Перейменування файлу:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Перейменування теки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Дублювання файлу:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Дублювання теки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Нова успадкована сцена" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Встановити головною сценою" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Відкрити сцени" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Екземпляр" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюблених" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Редагувати залежності..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Переглянути власників..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Перемістити до..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Створити сцену…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Створити скрипт…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Створити ресурс…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути все" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Дублювати..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Попередня тека або файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Наступна тека або файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Пересканування файлової системи" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Перемкнути режим поділу" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Шукати файли" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Сканування файлів,\n" "будь ласка, зачекайте..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Створити сцену" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Створити скрипт" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Знайти у файлах" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси " "можна у параметрах проєкту." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Знайти..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Замінити..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Знайти: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Замінити: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Замінити все (без скасовування)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d відповдіник у %d файлі." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d відповідників у %d файлі." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d відповідників у %d файлах." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Додати до групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Вилучити з групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Група із такою назвою вже існує." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Неприпустима назва групи." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Перейменування групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Вилучення групи" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Вузли поза групою" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Фільтрувати вузли" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Вузли у групі" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Редактор груп" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Керування групами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Імпортувати в якості однієї сцени" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Імпортувати з окремими анімаціями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + матеріалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Імпортувати окремі об'єкти + матеріали + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Імпортувати як кілька сцен" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Імпортувати як кілька сцен + матеріали" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Імпортувати сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Імпортування сцени..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Створення карт освітлення" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Створення для сітки: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Запуск користувацького скрипту..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Повернули об'єкт, що походить від Node, у методі «post_import()»?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d файлів" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Встановити як типове для '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Очистити типове для '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Імпортувати як:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Набір" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Переімпортувати" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Зберегти сцени, повторно імпортувати і перезапустити" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Зміна типу імпортованого файла потребує перезапуску редактора." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "УВАГА: існують об'єкти, що використовують цей ресурс та можуть припинити " "завантажуватися належним чином." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Розгорнути всі властивості" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Згорнути всі властивості" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Копіювати параметри" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Редагувати буфер ресурсів" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копіювати ресурс" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Зробити вбудованим" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Відкрити у довідці" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Властивості об'єкта." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Фільтрувати властивості" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Зміни можуть бути втрачені!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Мультивузловий набір" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Редагувати додаток" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Створити додаток" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Назва додатка:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Підтека:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Назва скрипту:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Задіяти зараз?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Створити полігон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Створити точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Редагувати точки.\n" "ЛКМ: перемістити точку\n" "ПКМ: вилучити точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Витерти точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Редагувати полігон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Вилучити полігон та точку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Додавання анімації" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Пересунути вузлову точку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Змінити обмеження BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі " "вузли." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Додати вузлову точку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Додати точку анімації" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree є неактивним.\n" "Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо " "вузлів, якщо не вдається активувати." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Встановити позицію злиття у просторі" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "" "Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання " "правою кнопкою миші." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Точка" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Відкрити вікно редактора" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Відкрити вузол анімації" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Трикутник вже існує." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Додати трикутник" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Змінити обмеження BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D не належить до вузла AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Вилучити точки і трикутники." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Змішувати:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Змінено параметр" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Редагувати фільтри" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Додати вузол до BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Пересунуто вузол" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є " "некоректним." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "З’єднано вузли" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Роз'єднано вузли" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Встановити анімацію" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Вилучити вузол" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Не встановлено відтворювача анімації, отже неможливо отримати назви доріжок." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Набір шляхів відтворювача є некоректним, тому неможливо отримати назви " "доріжок." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому " "неможливо отримати назви доріжок." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Кліпи анімації" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Звукові кліпи" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Функції" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Перейменовано вузол" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Додати вузол…" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Увімкнути фільтрування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Перемкнути автовідтворення" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Нове ім'я анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Нова анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Змінити ім'я анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Видалити анімацію?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Вилучити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Некоректна назва анімації!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Анімація із такою назвою вже існує!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Перейменувати анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Змінена подальша анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Змінити час змішування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Завантажити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублювати анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Немає анімації для копіювання!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "У буфері обміну немає ресурсу анімації!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Вставлена анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Вставити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Немає анімації для редагування!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Зупинити відтворення анімації. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Позиція анімації (в секундах)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Інструменти анімації" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Редагувати переходи…" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Відкрити в інспекторі" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Відобразити список анімації у програвачі." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Автовідтворення при завантаженні" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Увімкнути калькування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Параметри калькування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Минулі" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Майбутні" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 крок" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 кроки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 кроки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Тільки відмінності" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Примусово розфарбовування білим" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Включити Ґізмос (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Пришпилити AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Створити нову анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Назва анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Час змішування:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Далі (автоматична черга):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Час між анімаціями" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Пересунути вузол" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Існує перехід!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Додати перехід" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Додати вузол" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Кінець" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "На кінець" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Для проміжного переходу потрібен початковий і кінцевий вузол." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Вилучено вузол" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Вилучено перехід" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Встановити початковий вузол (автовідтворення)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Позначте і пересуньте вузли.\n" "Клацання правою — додати нові вузли.\n" "Shift+клацання лівою — створити з'єднання." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Створити вузли." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "З'єднати вузли." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути автоматичне відтворення цієї анімації при запуску, " "перезапуску або позиціюванні на нуль." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Встановити кінець анімації. Корисно для допоміжних переходів." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Перехід: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Режим гри:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Дерево анімації" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Нова назва:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Наростання (с):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Затухання (с):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Поєднання" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Автоматичний перезапуск:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Перезапустити (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Випадкові перезавантаження (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Почати!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Обсяг:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Змішування 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Змішування 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Час X-Fade (с):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Додати вхід" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Автоматичне очищення" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Автоматичні параметри" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Видалити введення" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Дерево анімації є дійсним." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Дерево анімації недійсне." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Анімаційний вузол" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Одноразовий вузол" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Змішувати вузол" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Вузол Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Вузол Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Вузол Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Вузол часової шкали" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Вузол пошуку часу" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Вузол переходу" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Імпортувати анімації..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Редагувати фільтри вузла" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Фільтри..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Зміст:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Перегляд файлів" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Немає відповіді від хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Помилка запиту, код повернення:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Не вдалося виконати запит." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Помилка під час записування." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Циклічне переспрямування." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Перевищено час очікування на відповідь." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Очікується:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Отримав:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Помилка перевірки хешування sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Помилка завантаження ресурсу:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Отримання (%s з %s)…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Отримання даних…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Вирішення..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Помилка створення запиту" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Простій" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Встановити…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Повторити спробу" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Помилка завантаження" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Завантаження цього ресурсу вже виконується!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Нещодавно оновлені" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Найдавніше оновлені" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Назва (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Назва (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Ліцензування (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Ліцензування (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Перший" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Назад" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Далі" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Останній" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Все" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Нічого не знайдено для «%s»." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Додатки…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортувати:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Офіційний" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP файл ресурсів" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n" "Збережіть вашу сцену і повторіть спробу." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Немає полісеток для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2 і що " "прапор 'Запікання світла' включений." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для " "запису." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Не вдалося визначити розмір карти освітлення. Максимальний розмір карти " "освітлення є надто малим?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Частина сітки є некоректною. Переконайтеся, що значення каналів UV2 " "потрапляють до квадратної області [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Редактор Godot було зібрано без підтримки трасування променів. Карти " "освітлення не вдасться побудувати." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Запікати карти освітлення" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Налаштування прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Відступ сітки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Крок сітки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Основна лінія кожні:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "кроки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Відступ повороту:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Крок повороту:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Крок масштабу:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Перемістити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Створити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Вилучити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Створити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Обертати %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Масштабувати %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Пересунути %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Дані щодо прив'язок та значень полів дочірніх об'єктів перевизначаються " "їхніми батьківськими об'єктами." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Шаблони для прив'язок та значення полів вузла керування." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Якщо позначено, пересування вузлів Control змінюватиме їхню прив'язку, а не " "їхні поля." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Згори ліворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Згори праворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "За центром ліворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "За центром згори" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "За центром праворуч" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "За центром внизу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "За центром" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Ліворуч за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Згори за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Праворуч за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Внизу за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Верт. за центром за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Гор. за центром за шириною" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Увесь прямокутник" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Тільки прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Змінити прив'язки і розміри" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Змінити прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Перевизначення камери гри\n" "Замінює камеру гри камерою видимої області редактора." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Перевизначення камери гри\n" "Немає запущеного екземпляра гри." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Заблокувати позначене" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Розблокувати позначене" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Згрупувати позначені" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Розгрупувати позначені" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Вставити позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Вилучити напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Очистити кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Зробити IK-ланцюг" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очистити ІК-ланцюг" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Попередження: дані щодо розташування та розміру дочірніх об'єктів " "визначаються лише їхнім батьківським об'єктом." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Відновити початковий масштаб" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим виділення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Перетягування: Поворот" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Натисніть 'V', щоб змінити Pivot, 'Shift + V' для перетягування Pivot (під " "час переміщення)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Альт+ПКМ: Список вибору глибини" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим переміщення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим повороту" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Режим масштабування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Показати список усіх об'єктів, натиснутих на позицію\n" "(так само, як Альт+ПКМ у режимі вибору)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Використати кмітливе прив'язування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Використати прилипання до ґратки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Параметри прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Використання обертання прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Використати прив'язування масштабу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Відносна прив'язка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Використати прилипання до пікселів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Інтелектуальне прилипання" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Налаштування прив'язки..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Прилипання до предка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Прилипання до прив'язки вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Прилипання до боків вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Прилипання до центру вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Прилипання до інших вузлів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Блокування обраного об'єкта на місці (неможливо перемістити)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Розблокувати вибраний об'єкт (можна перемістити)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Гарантує нащадки об'єкта не можуть бути обрані." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Відновлює можливість вибору нащадків об'єкта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Параметри каркаса" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Показати кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Очистити нетипові кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Перегляд" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Завжди показувати ґратку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Показати помічники" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Показати напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Показати центр" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Показати панель перегляду" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Показати піктограми групування та блокування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрувати на вибраному" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Кадрувати вибране" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або " "масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n" "Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не " "створюватимуться.\n" "Спершу ключові кадри слід додати вручну." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Автовставлення ключового кадру" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копіювати позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Очистити позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Помножити крок сітки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Розділити крок сітки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Панорамування зображення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Додавання %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "" "Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Створити вузол" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Помилка додавання сцени з %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Змінити стандартний тип" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Перетяг + Shift : Додати вузол того ж рівня\n" "Перетяг + Alt : Змінити тип вузла" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Створити Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Редагувати полігон" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Встановити обробник" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Завантажити маску випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Очистити маску випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Частинки" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Кількість генерованих точок:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Маска випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Суцільні пікселі" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Межеві пікселі" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Пікселі на спрямованій межі" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Захопити з пікселя" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Кольори випромінювання" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Створити випромінювач з сітки" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Створити випромінювач з вузла" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Плаский 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Плаский 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Перейти в" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Перейти з" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Згладжений" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Змінити точку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Змінити дотичну до кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Завантажити заготовку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Вилучити точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Лівий лінійний" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Правий лінійний" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Видалити точку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Перемкнути дотичну до кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати точку" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Запекти пробу GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Змінено градієнт" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Елемент %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Елементи" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Редактор списку елементів" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Створено затінювальний полігон" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Сітка порожня!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Це не працює на корінь сцени!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Створити трисіткову статичну форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення для кореня сцени." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Створити єдину опуклу форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "Не вдалося створити декілька опуклих форм зіткнення для кореня сцени." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Створити декілька опуклих форм" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Створити навігаційну сітку" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Немає сітки для налагодження." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Модель не має UV на цьому шарі" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "У MeshInstance немає сітки!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Типом сітки примітива не є PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Не вдалося створити контур!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Створити контур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Створити увігнуте статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Створює StaticBody і автоматично пов'язує з ним засновану на багатокутниках " "форму зіткнення.\n" "Це найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнення." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Створити увігнуту область зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n" "Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Створити єдину опуклу область зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n" "Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Створити декілька опуклих областей зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n" "Цей проміжний за швидкістю варіант між наведеними вище двома варіантами." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Створити контурну сітку ..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Створює статичну контурну сітку. Нормалі контурної сітки " "віддзеркалюватимуться автоматично.\n" "Цим можна скористатися замість властивості Grow SpatialMaterial, якщо " "використання цієї властивості є неможливим." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Перегляд UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Перегляд UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Створити сітку обведення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Розмір обведення:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Діагностика UV-каналу" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Видалення елемента %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Оновити з наявної сцени?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Бібліотека сітки" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Додати елемент" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Вилучити вибраний елемент" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Імпортувати зі сцени" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Оновити зі сцени" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Неправильне джерело сітки (не MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Не задано джерело поверхні." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Виберіть джерело сітки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Виберіть цільову поверхню:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Заповнити поверхню" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Заповнити мультисітку" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Цільова поверхня:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Початкова сітка:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Вісь вгору сітки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Випадкове обертання:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Випадковий нахил:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Випадковий масштаб:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Заповнити" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Створення навігаційного полігону" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Перетворити на CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Створення області видимості" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Створити область видимості" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Перетворити на CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Час генерації (сек):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Геометрія не містить жодної грані." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "«%s» не успадковує властивості від Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "«%s» не містить геометрії граней." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Створити випромінювач" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Точок випромінювання:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Точки поверхні" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Об'єм" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Джерело випромінювання: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Створення AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генерувати AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Видалити точку з кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Додавання точки до кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Розділити криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Перемістити точку на криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Виберіть пункти" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Клацніть: Додати точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Вилучити точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Закрити криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Параметри" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Точку кривої #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Задати положення точки кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Встановити криву в позиції" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Встановити положення виходу кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Розділити шлях" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Видалити точку шляху" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Розділити сегмент (кривої)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Пересунути з'єднання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Синхронізувати кістки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "У цьому багатокутнику немає текстури.\n" "Для редагування UV слід встановити текстуру." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Створити UV-карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі " "перегляду надалі не є можливим." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Створити полігон і UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Створити внутрішню вершину" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Вилучити внутрішню вершину" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Додати нетиповий полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Вилучити нетиповий полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Перетворити UV-карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Перетворити багатокутник" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Малювати ваги кісток" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Редактор плоских полігонів UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Точки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Полігони" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Кістки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Перемістити точки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Обертати" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Перемістити всі" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Масштабувати" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Повернути" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Перемістити полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Повернути полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Масштабувати полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку " "нетипових полігонів для показу буде вимкнено." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Копіювати полігон до UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Копіювати UV до полігона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очистити UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Дозволити прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Показати сітку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Налаштовування сітки:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Відступ сітки за X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Відступ сітки за Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Крок сітки за X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Крок сітки за Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Додати ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Перейменувати ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Вилучити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Вставити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Екземпляр:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Відкрити в редакторі" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Завантажити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Передзавантажувач ресурсів" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree не містить встановлено шляху до AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Шлях до AnimationPlayer є некоректним" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Очистити недавні файли" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Закрити та зберегти зміни?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Помилка під час збереження файла!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Помилка під час збереження теми." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Помилка збереження" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Помилка імпортування теми." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Помилка імпортування" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Створити текстовий файл…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Зберегти файл як…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Не вдалося отримати скрипт для запуску." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "" "Не вдалося перезавантажити скрипт. Ознайомтеся із повідомленнями про помилки " "у консолі." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Скрипт не працює у режимі інструмента — його не вдасться запустити." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Щоб цей скрипт можна було запустити, він має успадковуватися від " "EditorScript і мати встановлений режим інструмента." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Імпортувати тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Помилка під час збереження теми" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Помилка збереження" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Зберегти тему як..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Довідник з класу %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Фільтрувати скрипти" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Фільтрувати методи" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Наступний скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Попередній скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Зберегти все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "М'яко перезавантажити скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Копіювати шлях до скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Попередній у журналі" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Наступний файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Імпортувати тему…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Перезавантажити тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Зберегти тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Закрити документацію" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Запустити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Крок в" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Крок через" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Пауза" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Залишити зневаджувач відкритим" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Пошук довідкової документації." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Перейти до наступного редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Скинути" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Такі файли на диску новіші.\n" "Що робити?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Зневаджувач" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "З'єднання з методом:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Джерело" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Призначення" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла " "«%s»." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ігнорувати]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Перейти до функції" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Скидання вузлів є неможливим, оскільки у цій сцені не використовується " "скрипт «%s»." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Шукати символ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Вибрати колір" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Перемкнути регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "нижній регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "З Великої" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Засіб підсвічування синтаксису" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупину" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Видалити рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Зменшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Збільшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Перемкнути коментар" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Згорнути/розгорнути рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Згорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Розгорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Клонувати вниз" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Завершити символ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Оцінка позначеного" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Обрізати кінцевий пробіл" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Перетворити відступ на пропуски" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Перетворити відступ на табуляції" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Автовідступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Знайти у файлах…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстна довідка" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Перейти до наступної закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Перейти до попередньої закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Вилучити всі закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Перейти до функції..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Перейти до рядка..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Перемкнути точку зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Вилучити всі точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Перейти до наступної точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "До цього шейдера внесено зміни на диску.\n" "Що слід зробити?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Створити вільну позу з кісток" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Створити вільну позу для кісток" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Плоский каркас" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Створити вільну позу (з кісток)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Встановити кістки для вільної пози" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Створити фізичний кістяк" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Каркас" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Створити фізичний каркас" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Відтворити IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогонально" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Перетворення перервано." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Перетворення площини перегляду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Масштаб: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Перенесення: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Обертання на %s градусів." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Вставлено ключ анімації." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Хилитання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Відхилення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Розмір" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Намальовано об'єктів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Зміни матеріалу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Зміни шейдерів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Зміни поверхонь" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Виклики засобу малювання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Вигляд згори." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Вигляд знизу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Вигляд зліва." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Зліва" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Вигляд справа." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Вигляд спереду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Спереду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Вигляд ззаду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Ззаду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Вирівняти обертання із переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Зафіксувати обертання перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Нормальний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Перегляд каркасу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Режим просвічування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Перегляд без тіней" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Перегляд середовища" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Перегляд гаджетів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Перегляд відомостей" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Перегляд частоти кадрів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Половина роздільності" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Прослуховування звуку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Увімкнути ефект Доплера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Кінематичний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Є недоступним, якщо використовується обробник GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Огляд ліворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Огляд праворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Огляд вперед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Огляд назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Огляд вгору" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Огляд вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Обертання перегляду заблоковано" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Зауваження: показана частота кадрів є частотою кадрів у редакторі.\n" "Її не можна використовувати як надійне джерело даних щодо частоти кадрів у " "грі." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Вікно XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Клацніть для перемикання між станами видимості.\n" "\n" "Відкрите око: Gizmo є видимим.\n" "Закрите око: Gizmo приховано.\n" "Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Приліпити вузли до підлоги" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Перетягування: Обертати\n" "Alt+Перетягування: Пересунути\n" "Alt+Права кнопка: Вибір у списку за глибиною" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Використати локальний простір" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "За допомогою функції прив'язки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Вигляд знизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Вигляд згори" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Вигляд ззаду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Вигляд спереду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Вигляд зліва" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Вигляд справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вставити ключ анімації" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на центрі" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Фокусувати позначене" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Перемикання огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Вікно перетворення..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 панель перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Гаджети" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Перегляд центра" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Перегляд ґратки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Параметри прилипання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Пересувне прилипання:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Обертальне прилипання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Масштабувальне прилипання (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Параметри панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Поле зору перспективи (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ближнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Дальнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Зміна перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Перенесення:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Обертання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Масштаб (коеф.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "До" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Після" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Штука без назви" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Створити Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Попередній перегляд плоскої сітки" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Створити Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Попередній перегляд плоского багатокутника" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Створити CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Створити LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Спрайт порожній!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення " "сітки." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Перетворити на Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Перетворити на Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Спрайт" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Спрощення: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Стискання (пікселі): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Зростання (пікселі): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Оновити перегляд" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Параметри:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Кадрів не позначено" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Додати %d кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Додати кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Вставити кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Додати порожній" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Змінити частоту кадрів анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Пересунути кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Анімації:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Нова анімація" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Кадри анімації:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Додати текстуру з файла" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Додати кадри із аркуша спрайтів" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Вставити порожній (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Вставити порожній (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Пересунути (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Пересунути (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Вибрати кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Позначити або спорожнити усі кадри" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Кадри спрайта" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Встановити прямокутник області" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Встановити поле" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим прилипання:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Немає" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Прилипання до пікселів" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Прилипання до ґратки" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автонарізання" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Крок:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Роздільник:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Додати усі елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Додати усі" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Вилучити усі елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Вилучити усі" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Редагувати тему" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Меню редагування теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Додати елементи класу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Вилучити елементи класу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Створити порожній шаблон" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Створити порожній шаблон редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Створити на основі поточної теми редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-перемикач" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Вимкнена кнопка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Вимкнений елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Позначити елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Позначений елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Пункт варіанта" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Позначений пункт варіанта" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Імен. розд." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Піделемент 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Піделемент 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Має" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Багато" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Вимкнений LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Вкладка 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Редагований елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Піддерево" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Має,Багато,Параметрів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Тип даних:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Колір" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Файл теми" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Витерти позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Виправити некоректні плитки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Вирізати позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Намалювати карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Намалювати лінію" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Намалювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Залиття" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Витерти карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Знайти плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Вимкнути автоплитки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Увімкнути пріоритетність" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Фільтрувати плитки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Додати ресурс TileSet до цієї TileMap для використання його плиток." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Намалювати плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n" "Shift+Command+ліва кнопка: малювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n" "Shift+Ctrl+ліва кнопка: малювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Вибрати плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Зняти перетворення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Додати текстури до TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Вилучити поточну текстуру з TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Створити зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Нова окрема плитка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Нова автоплитка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Новий атлас" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Наступна координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Вибір наступної форми, підплитки або плитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Попередня координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Вибір попередньої форми, підплитки або плитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Область" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Перешкода" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Бітова маска" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Пріоритетність" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z-індекс" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Режим області" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Режим перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Режим перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Режим навігації" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Режим бітової маски" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Режим пріоритетності" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Режим піктограм" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Режим Z-покажчика" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Копіювати бітову маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Вставити бітову маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Витерти бітову маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Створити прямокутник." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Новий прямокутник" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Створити новий полігон." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Новий полігон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Вилучити позначену форму" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Утримувати полігон всередині Rect області." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Увімкнути прилипання і показати сітку (можна налаштувати за допомогою " "«Інспектора»)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Показати назви плиток (якщо затиснути клавішу Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Додайте або виберіть текстуру на лівій панелі для редагування плиток, " "пов'язаних із нею." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Вилучити позначену текстуру? Наслідком буде вилучення усіх плиток, у яких її " "використано." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Вами не позначено текстури для вилучення." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "" "Створити на основі сцени? У результаті буде перезаписано усі поточні плитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Об'єднати зі сцени?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Вилучити текстуру" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s файлів не додано, оскільки вони вже були у списку." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Перетягніть елементи керування, щоб змінити прямокутник.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Вилучити позначений Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Вибрати поточну редаговану вкладену плитку.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Видалити полігон." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Ліва кнопка: встановити біт.\n" "Права кнопка: зняти біт.\n" "Shift+ліва кнопка: встановити біт-замінник.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано " "для некоректних прив'язок у режимі автоплитки.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Позначте підплитку для зміни її пріоритетності.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Позначте підплитку для зміни її z-індексу.\n" "Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Встановити область плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Створити плитку" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Встановити піктограму плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Редагувати бітову маску плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Редагувати полігон зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Редагувати полігон перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Редагувати навігаційний полігон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Вставити бітову маску плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Спорожнити бітову маску плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Зробити полігон увігнутим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Зробити полігон опуклим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Вилучити плитку" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Вилучити полігон зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Вилучити полігон перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Вилучити навігаційний полігон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Редагувати пріоритетність плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Редагувати z-індекс плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Зробити опуклим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Зробити увігнутим" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Створити полігон зіткнення" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Створити полігон перешкоди" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Значення цієї властивості не можна змінювати." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Набір плиток" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Немає доступних доданків систем керування версіями." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Помилка" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Не додано жодних файлів для внеску" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Внесок" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "Додаток системи керування версіями не ініціалізовано" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Система керування версіями" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Ініціалізувати" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Область внеску" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Виявити зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Перейменовано" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Зміна типу" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Вибрано для внеску" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Внести все" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Внести зміни" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Статус" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Переглянути відмінності у файлах, перш ніж внести їх до найсвіжішої версії" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Немає активних відмінностей між файлами" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Виявити зміни у відмінностях між файлами" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(лише GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Додати вихід" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Зразок" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Додати вхідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Додати вихідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Змінити тип вхідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Змінити тип вихідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Змінити назву вхідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Змінити назву вихідного порту" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Вилучити вхідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Вилучити вихідний порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Встановити вираз" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Змінити розмір вузла VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Встановити однорідну назву" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Встановити типовий порт введення" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Додати вузол до візуального шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Пересунуто вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Дублювати вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Вставити вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Змінено однорідну назву" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Вершина" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Світло" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Показати отриманий код шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Створити вузол шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Функція кольору." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Оператор кольору." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Функція відтінків сірого." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Функція сепії." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Оператор вигоряння." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Оператор затемнення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Оператор різниці." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Оператор висвітлення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Оператор яскравого світла." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Оператор освітлення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Оператор накладання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Оператор екрана." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Оператор розсіяного." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Сталий колір." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Однорідний колір." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Рівність (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Більше (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Більше або дорівнює (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, " "більшими або меншими одне за одне." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Менше (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Менше або дорівнює (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Не дорівнює (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним " "параметром." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Булева стала." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Однорідне булеве." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Вхідний параметр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Скалярна функція." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Скалярний оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Повертає модуль параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Повертає арккосинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Повертає арксинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Повертає арктангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Повертає арктангенс параметрів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення " "параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Повертає косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Показникова функція із основою 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "" "Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення " "параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Обчислює дробову частину аргументу." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Натуральний логарифм." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Двійковий логарифм." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Повертає більше із двох значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Повертає менше з двох значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 – скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює " "другому параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Визначає знак параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Повертає синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за " "«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією " "у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Повертає тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Додає скаляр до скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Ділить скаляр на скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Множить скаляр на скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Повертає лишок за двома скалярами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Віднімає скаляр від скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Скалярна стала." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Однорідний скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Виконує пошук кубічної текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Виконує пошук текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Пошук однорідної кубічної текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Пошук однорідної пласкої текстури." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Однорідний пошук пласкої текстури за допомогою трьох площин." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Функція перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n" "\n" "OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із " "одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із " "одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється " "матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і " "кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Обчислює визначник перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Обчислює транспозицію перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Множить перетворення на перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Множить вектор на перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Стала перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Однорідне перетворення." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Векторна функція." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Векторний оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Створює вектор на основі трьох скалярних координат." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Розкладає вектор на три скалярні координати." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Повертає відстань між точками." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції " "передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор " "падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є " "від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Обчислює довжину вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "" "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 – вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — " "вектор нормалі )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за " "«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією " "у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за " "«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією " "у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n" "\n" "Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Додає вектор до вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Ділить вектор на вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Множить вектор на вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Повертає лишок за двома векторами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Віднімає вектор від вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Векторна стала." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Однорідний вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і " "вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, " "фрагментів або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих " "оголошень функцій." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та " "напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot, який буде додано над отриманим " "шейдером. Ви можете розташовувати різні визначення функцій всередині коду і " "викликати його пізніше у виразах. Ви також можете оголошувати змінні, " "уніформи та сталі." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Посилання на наявну однорідність." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція скалярної похідної." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція векторної похідної." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі " "локального диференціювання." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у " "«x» та «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Змінити візуальну властивість" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Змінено режим візуального шейдерів" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Активний" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити набір «%s»?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Не вдалося експортувати проєкт для платформи «%s».\n" "Здається, шаблони експортування пропущено або вони є некоректними." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Не вдалося експортувати проєкт для платформи «%s».\n" "Причиною може бути помилка у налаштуваннях у наборі налаштувань для " "експортування або параметрах експортування." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Випуск" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Експортування усього" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Набори" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n" "Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Шлях експорту" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим експортування:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Експортовані ресурси:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n" "(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n" "(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Можливості" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Список можливостей:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Режим експортування скрипту:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Текст" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Зібрано" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Зашифровано (ключ можна вказати нижче)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 символів)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Ключ шифрування скрипту (256-бітове шістнадцяткове число):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Експортувати PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Експортувати проєкт" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Режим експортування?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Експортувати усе" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Файл ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Пакунок гри Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управління шаблонами експорту" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Експортувати із діагностикою" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Вказаного шляху не існує." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка (дані не у форматі ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "У цьому каталозі вже міститься проєкт Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Новий проєкт гри" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Імпортований проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Некоректна назва проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Неможливо створити теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Не вдалося завантажити project.godot у каталозі проєкту (помилка %d). " "Можливо, файл вилучено або пошкоджено." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Перейменувати проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Імпортувати наявний проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Імпортувати та редагувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Створити новий проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Створити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Встановити проєкт:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Встановити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Назва проєкту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Шлях проєкту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Шлях встановлення проєкту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Обробник:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "У ваших драйверах підтримки не передбачено." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Висока якість зображення\n" "Доступні усі можливості\n" "Несумісний із застарілим обладнанням\n" "Не рекомендовано для інтернет-ігор" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Нижча якість зображення\n" "Деякі можливості є недоступними\n" "Працює майже всюди\n" "Рекомендовано для інтернет-ігор" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Обробник можна змінити пізніше, але, можливо, виникне потреба у коригуванні " "сцен." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Проєкт без назви" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Не вистачає проєкту" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проєктів одразу?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "У вказаному нижче файлі параметрів проєкту не вказано версію Godot, за " "допомогою якої його було створено.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Якщо ви продовжите процедуру його відкриття, дані буде перетворено до " "формату файла налаштувань поточної версії Godot.\n" "Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття " "проєкту у застарілих версіях рушія." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Вказаний нижче файл параметрів проєкту було створено у застарілій версії " "рушія. Його доведеться перетворити до поточної версії:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хочете виконати таке перетворення?\n" "Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття " "проєкту у застарілих версіях рушія." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Параметри цього проєкту було створено за допомогою рушія новішої версії. Ці " "параметри є несумісними із версією, якою ви зараз користуєтеся." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n" "Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» " "сторінки «Параметри проєкту»." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати ресурси.\n" "Будь ласка, відкрийте проєкт на редагування, щоб запустити початкове " "імпортування." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Вилучити %d проєктів зі списку?\n" "Вміст тек проєктів змінено не буде." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Вилучити цей проєкт зі списку?\n" "Вміст теки не буде змінено." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n" "Вміст тек проєктів змінено не буде." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Змінено мову.\n" "Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу " "керування проєктами." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Ви справді хочете виконати пошук у %s теках наявних проєктів Godot?\n" "Пошук може бути доволі тривалим." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Керівник проекту" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Проєкти" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Loading, please wait..." msgstr "Отримання дзеркал, будь ласка, зачекайте..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Востаннє змінено" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Виберіть теку для сканування" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Новий проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Вилучити пропущене" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Перезавантажити зараз" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Не вдається запустити проєкт" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Наразі у вас немає проєктів.\n" "Бажаєте переглянути офіційні приклади проєктів з бібліотеки ресурсів?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Поле пошуку фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n" "Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має " "бути принаймні один символ `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Клавіша " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Кнопка джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Вісь джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити " "символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Змінити «мертву» зону дії" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Додати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Усі пристрої" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Натисніть клавішу,..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Індекс кнопки миші:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Ліва кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Права кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Середня кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Кнопка коліщатка вгору" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Кнопка коліщатка вниз" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Кнопка коліщатка ліворуч" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Кнопка коліщатка праворуч" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Кнопка X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Кнопка X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Індекс вісі джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Індекс кнопки джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Витерти запис дії" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Витерти подію за дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Додати подію" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Ліва кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Права кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Середня кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Коліщатко вгору." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Коліщатко вниз." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Додати загальну властивість" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Властивості «%s» не існує." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Вилучити елемент" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити " "символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Додати дію" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Помилка збереження налаштувань." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Параметри успішно збережено." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Пересунуто подію дії із введення даних" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Перевизначено для можливості" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Додати переклад" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Вилучити переклад" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Додати переспрямований шлях" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Переспрямування ресурсу додає переспрямування" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Змінено фільтр локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Змінено режим фільтрування локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Параметри проєкту (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Загальне" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Перевизначити на..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Карта введення" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Дія" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "«Мертва» зона" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Переклади:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Переспрямування" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Переспрямування за локаллю:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Мова" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Фільтр локалізацій" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Показати усі локалізації" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Показати лише позначені локалізації" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Режим фільтрування:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Мови:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Автозавантаження" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Плаґіни (додатки)" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Заздалегідь установлений..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Перейти у-з" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Перейти з-у" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Файл..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Каталог..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Позначити вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Вибрати вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Біт %d, значення %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Вибір властивості" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Вибір віртуального методу" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Вибір методу" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Пакетне перейменування" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Заміна:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Використовувати формальні вирази" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Підставити" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Назва вузла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Назва батьківського запису вузла, якщо такий є" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Тип вузлів" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Назва поточної сцени" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Назва кореневого вузла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Послідовний цілочисельний лічильник.\n" "Порівняйте параметри лічильника." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Лічильник на рівень" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх " "вузлів." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Початкове значення для лічильника" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Крок" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Величина, на яку збільшується значення лічильника для кожного вузла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n" "Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Пост-обробка" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Не змінювати" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Регістр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "нижній регістр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Помилка у формальному виразі:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "На символі %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Змінити батьківський вузол" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Зберегти загальне перетворення" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Змінити батьківський" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Режим виконання:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Поточна сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Головна сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Аргументи головної сцени:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Параметри запуску сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у " "одному з її вузлів." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Сцени екземпляра" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Замінити гілкою сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Від'єднати скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Пересунути вузол у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Пересунути вузли у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Дублювати вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — " "порядок вузлів не можна змінювати." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Зробити вузол кореневим" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Вилучити %d вузлів та усі їхні дочірні записи?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Вилучити %d вузлів?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Вилучити вузол «%s»?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Не можна виконувати із кореневим вузлом." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Зберегти нову сцену як..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для " "усіх властивостей вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Вмикання «Завантажити як заповнювач» призведе до вимикання «Редаговані " "дочірні об'єкти» і повернення типових значень для усіх властивостей вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Зробити локальним" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Новий корінь сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Створити кореневий вузол:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Плоска сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Просторова сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Інший вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Долучити скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Змінити тип вузлів" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не " "задоволено." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Помилка збереження сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Підресурси" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Усунути успадкування" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Редагований дочірній елемент" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Завантажити як заповнювач" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Відкрити документацію" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n" "Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями " "усіх мов." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Додати дочірній вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Розгорнути/Згорнути все" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Змінити тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Змінити батьківський вузол на новий" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Зробити кореневим для сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Зберегти гілку як сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Копіювати вузол шляху" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Вилучити (без підтвердження)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Додати або створити новий вузол." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо " "кореневого вузла не існує." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Локальний" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Перемкнути видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Розблокувати вузол" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Джерело з'єднання)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Вузол містить %s з'єднання і %s групи.\n" "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Вузол містить %s з'єднань.\n" "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Вузол належить %s групам.\n" "Клацніть, щоб переглянути панель груп." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Відкрити скрипт:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Вузол заблоковано.\n" "Натисніть, щоб розблокувати." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Дочірні об'єкти не можна позначити.\n" "Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Перемкнути видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer пришпилено.\n" "Натисніть, щоб відшпилити." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Перейменувати вузол" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Дерево сцени (вузли):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Виберіть вузол" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Порожній шлях." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Порожня назва файла." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Шлях не є локальним." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Некоректний базовий шлях." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Каталог із такою назвою вже існує." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Файл не існує." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Некоректний суфікс." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Вибрано некоректний суфікс." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Перевизначення" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Н/З" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Відкрити скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Неправильний шлях." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Некоректна назва класу." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9, _ і ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Створить файл скрипту." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Завантажити наявний файл скрипту." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Файл скрипту вже існує." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не " "можна редагувати у зовнішньому редакторі." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Назва класу:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Вбудований скрипт:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Долучити скрипт вузла" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Віддалений " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Помилка C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Помилка C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Код C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Код:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Код C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Трасування стека" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "З'єднано дочірній процес." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Помилка копіювання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Відеопам'ять" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Пропустити точки зупину" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Інспектувати попередній екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Інспектувати наступний екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Стосувати кадри" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Засіб профілювання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Засіб профілювання мережі" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Значення" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Експортувати список до файла CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Шлях до ресурсу" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Тип" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Використання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Інше" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Натиснутий елемент керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Натиснутий тип керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Корінь інтерактивного редагування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Встановити з дерева" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Експортувати виміри як CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Витерти скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Відновити скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Змінити скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Параметри редактора" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Палітурка" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Змінити радіус освітлення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Змінити поле зору камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Змінити розмір камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Змінити AABB сповіщення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Змінити AABB часток" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Змінити розміри зонду" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Змінити радіус сферичної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Змінити розміри кубічної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Змінити радіус форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Змінити висоту форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Змінити радіус форми циліндра" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Змінити висоту форми циліндра" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Змінити довжину форми променя" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Змінити радіус циліндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Змінити висоту циліндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Змінити внутрішній радіус тора" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Змінити зовнішній радіус тора" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Видалити поточне поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Динамічна бібліотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Додати запис архітектури" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "Бібліотека GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Увімкнений одинак GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Вимкнений одинак GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Бібліотеки: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Не скрипт з екземпляром" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Не заснований на скрипті" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Не заснований на файлі ресурсів" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Об'єкт не може надавати довжину." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Наступна площина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Попередня площина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Площина:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Наступний поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Попередній поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Поверх:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Вилучення позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Вибір заповнення GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Заповнення позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Малюнок GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Карта сітки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Миттєвий перегляд" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Обрізати вище" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Обрізати нижче" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Редагувати вісь X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Редагувати вісь Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Редагувати вісь Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Зняти обертання з вказівника" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Вставляння позначає" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Очистити позначене" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити позначене" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Параметри GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Відстань вибору:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Фільтрувати сітки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Почати обробку" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Готуємо структури даних" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Створити буфери" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Безпосереднє освітлення" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Опосередковане освітлення" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Креслення карт освітлення" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Кінець трасування стека для внутрішнього виключення" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Запекти NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Очистити навігаційну сітку." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Налаштування конфігурації..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Розрахунок розміру сітки..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Створення карти висот..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Позначення прохідних трикутників..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Створення компактної карти висот..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Розмиття прохідної ділянки..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Розбиття..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Створення контурів..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Створення сітки..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Аналіз геометрії..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із " "документацією щодо правильного створення вузлів!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті " "вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Переповнення стека, глибина стека: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Змірити аргументи сигналу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Змінити тип аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Змінити назву аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Встановити типове значення змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Встановити тип змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Додати вхідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Додати вихідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Перевизначення наявної вбудованої функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Створити функцію." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Створити змінну." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигнали:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Створити сигнал." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Перейменувати функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Перейменувати змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Перейменувати сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Додати функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Вилучити вхідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Додати змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Додати сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Вилучити вхідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Вилучити вихідний порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Змінити вираз" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Вилучити вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Дублювати вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, " "щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою " "Shift, щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Додати попередньо завантажений вузол" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Додати вузли з дерева" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Скидання властивостей неможливе, оскільки у цій сцені не використовується " "скрипт «%s».\n" "Скиньте, утримуючи натиснутою клавішу «Shift», якщо просто хочете скопіювати " "підпис." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Додати властивість отримувача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Додати властивість встановлювача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Змінити базовий тип" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Пересунути вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Вилучити вузол VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Приєднати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Від'єднати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Приєднати дані вузла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Приєднати послідовність вузлів" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Зміна вхідного значення" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Змінити розміри коментаря" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Буфер обміну порожній!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Неможливо створити функцію із вузлом функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Неможливо створити функцію вузлів на основі вузлів декількох функцій." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Виберіть принаймні один вузол із портом послідовності." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "" "Спробуйте зробити так, щоб у позначеному був лише один вхід послідовності." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Створити функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Вилучити функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Вилучити змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Редагування змінної:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Вилучити сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Редагування сигналу:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Інструмент збирання:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Змінити базовий тип:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Додати вузли…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Додати функцію…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "назва_функції" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Виберіть або створіть функцію редагування графу." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити вибране" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Знайти тип вузла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Копіювати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Вирізати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Створити функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Оновити граф" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Редагувати член" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Тип вводу не ітерабельний: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Ітератор став недійсним" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Ітератор став недійсним: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Неправильний індекс властивості імені." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Базовий об'єкт не є вузлом!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Шлях не веде до вузла!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Неправильний тип аргументу: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Неприпустимі аргументи: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq " "out) або рядок (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Шукати VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Отримати %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Встановити %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Не вказано назви пакунка." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Вибрати пристрій зі списку" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Не вдалося знайти програму apksigner." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за " "допомогою меню «Проєкт»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище " "ключів." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у " "параметрах редактора." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Некоректна назва пакунка:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Некоректний модуль «GodotPaymentV3» включено до параметрів проєкту «android/" "modules» (змінено у Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "Щоб можна було користуватися додатками, слід позначити пункт " "«Використовувати нетипову збірку»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "«.Степені свободи» працюють, лише якщо «Режим Xr» має значення «Oculus " "Mobile VR»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "«Стеженням за руками» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює " "«Oculus Mobile VR»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "«Врахуванням фокуса» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює " "«Oculus Mobile VR»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "Пункт «Експортувати AAB» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати " "нетипове збирання»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *." "aab." #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" "Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Намагаємося виконати збирання на основі нетипового шаблона збирання, але не " "виявлено даних щодо версії. Будь ласка, повторно встановіть шаблон за " "допомогою меню «Проєкт»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Невідповідність версія для збирання для Android:\n" " Встановлений шаблон: %s\n" " Версія Godot: %s\n" "Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання для Android за допомогою " "меню «Проєкт»." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Не вдалося виконати збирання проєкту Android. Ознайомтеся із виведеними " "даними, щоб визначити причину помилки.\n" "Крім того, можете відвідати docs.godotengine.org і ознайомитися із " "документацією щодо збирання для Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "Пересування виведених даних" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Не вдалося скопіювати і перейменувати файл експортованих даних. Виведені " "дані можна знайти у каталозі проєкту gradle." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Не вказано ідентифікатор." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "Не вказано ідентифікатор команди App Store — проєкт неможливо налаштувати." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Некоректний ідентифікатор:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "У шаблоні не вказано потрібної піктограми." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Зупинити HTTP-сервер" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Запустити в браузері" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Не вдалося записати файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Неправильний шаблон експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Не вдалося прочитати спеціальну оболонку HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Використання типового файлу зображення заставки." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Некоректна скорочена назва пакунка." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Некоректна унікальна назва пакунка." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Некоректна показана назва оприлюднювача пакунка." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Некоректний GUID продукту." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Некоректний GUID видавця." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Некоректний колір тла." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Некоректні розмірності зображення логотипу Store (мають бути 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 44x44 (мають бути " "44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 71x71 (мають бути " "71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 150x150 (мають бути " "150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 310x310 (мають бути " "310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Некоректні розмірності зображення широкого логотипу 310x150 (мають бути " "310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Некоректні розмірності зображення вікна вітання (мають бути 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено " "у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий " "CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими " "об'єктами.\n" "Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для " "визначення його форми." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь " "ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або " "редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість " "нього вузлом CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із " "увімкненим параметром «Анімація часток»." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) " "багатокутник затуляння." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте " "багатокутник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити " "ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або " "намалюйте багатокутник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation2D або " "елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "У драйвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за допомогою " "графічного процесора.\n" "Вам слід скористатися вузлом CPUParticles2D. Для цього можете вибрати пункт " "«Перетворити на CPUParticles»." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не " "відтворюватиметься." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим " "параметром «Анімація часток»." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде " "перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на " "коректний вузол Node2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і " "встановіть її." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap із увімкненим Use Parent on потребує надання форм до батьківського " "CollisionShape2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати йому " "форми." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із " "безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " "цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " "цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Пошук сіток та джерел світла" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Приготування геометрії (%d з %d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Приготування середовища" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Створення захоплення" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Збереження карт освітлення" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "У цього вузла немає форми, отже він не може стикатися або взаємодіяти із " "іншими об'єктами.\n" "Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для " "визначення його форми." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь " "ласка, створіть ресурс форми для цього елемента." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Форми площин не працюють як слід, їх буде вилучено у наступних версіях. Будь " "ласка, не використовуйте їх." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "У ConcavePolygonShape не передбачено підтримки RigidBody у режимі, " "відмінному від статичного." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Для анімації CPUParticles слід використовувати SpatialMaterial, режим " "Billboard якого слід встановити у значення «Particle Billboard»." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Побудова сітки" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Завершальна ділянка" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "У драйвері GLES2 не передбачено підтримки GIProbes.\n" "Скористайтеся замість них BakedLightmap." #: scene/3d/interpolated_camera.cpp msgid "" "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." msgstr "" "InterpolatedCamera вважається застарілою, її буде вилучено у Godot 4.0." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight з кутом, який є більшим за 90 градусів, не може давати тіні." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна " "сітка»." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation або " "елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "У драйвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за допомогою " "графічного процесора.\n" "Вам слід скористатися вузлом CPUParticles. Для цього можете вибрати пункт " "«Перетворити на CPUParticles»." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Для анімації часток слід використовувати SpatialMaterial, режим Billboard " "якого слід встановити у значення «Particle Billboard»." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "ROTATION_ORIENTED у PathFollow потребує вмикання «Up Vector» у його " "батьківському ресурсі Curve у Path." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено " "фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Вузол A і вузол B мають належати до типу PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Вузол A має належати до типу PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Вузол B має належати до типу PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "З'єднання не з'єднано із жодним PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Вузол A і вузол B має бути різними PhysicsBody" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Щоб усе працювало як слід, властивість «Remote Path» має вказувати на " "коректний вузол Spatial або похідний від Spatial." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів SoftBody буде перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або " "встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. " "Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "Щоб WorldEnvironment мала видимий ефект, її властивість «Environment» має " "містити середовище." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент " "WorldEnvironment." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Цей запис WorldEnvironment проігноровано. Або додайте запис Camera (для " "просторових сцен) або встановіть для Background Mode цього середовища " "значення Canvas (для двовимірних сцен)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Не знайдено анімації: «%s»" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "У вузлі «%s», некоректна анімація: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Некоректна анімація: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Шлях до вузла AnimationPlayer, де містяться анімації, не встановлено." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Шлях, встановлений для AnimationPlayer, не веде до вузла AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Кореневий елемент AnimationPlayer не є коректним вузлом." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "Цей вузол вважається застарілим. Скористайтеся замість нього AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Колір: #%s\n" "Ліва кнопка: встановити колір\n" "Права кнопка: вилучити взірець" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Вибрати колір з вікна редактора." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Додати поточний колір як шаблон." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо " "розташування його дочірніх об'єктів.\n" "Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість " "контейнера звичайним вузлом «Control»." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування " "встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse " "Filter значення «Stop» або «Pass»." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Увага!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Будь ласка, підтвердьте..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Увімкнути мінікарту ґратки." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або " "якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична " "практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом " "керування.\n" "Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом " "Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Інші)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах " "проєкту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Ця панель показу не є ціллю обробки зображення. Якщо ви хочете, щоб її вміст " "було безпосередньо показано на екрані, зробіть її дочірньою для вузла " "Control, щоб у неї був розмір. Крім того, можна зробити її RenderTarget і " "пов'язати її внутрішню текстуру з одним із вузлів для показу." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" "Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим " "за 0." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити " "джерело на «SamplerPort»." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Призначення функційного." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Призначення однорідного." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Змінні величини можна пов'язувати лише із функцією вузлів." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Сталі не можна змінювати." #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Ця сцена ніколи не була збережена. Зберегти перед запуском?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "У параметрах редактора не налаштовано виконуваного файла ADB." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "У параметрах редактора не налаштовано jarsigner з OpenJDK." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Нетипове збирання потребує коректного шляху до SDK для Android у " #~ "параметрах редактора." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Лишилося часу: %d:%02d с)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Побудова сітки: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Освітлення сітки: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Пошук завершено" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Не було вказано повідомлення щодо внеску" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Додати повідомлення щодо внеску" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека або файл із вказано назвою." #~ msgid "Aligning APK..." #~ msgstr "Вирівнюємо APK..." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "Не вдалося завершити вирівнювання APK." #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "Не вдалося вилучити невирівняний APK." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Помилка при спробі зберегти компонування!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Типове компонування редактора перевизначено." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Пересунути опорну точку" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Пересунути прив'язку" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Змінити розмір CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Полігон -> UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV -> полігон" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Додати початкове експортування…" #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Додати попередні латки…" #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Вилучити латку «%s» зі списку?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Латки" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Створити латку" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Файл пакунка" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Немає apk для збирання у: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Бічна панель файлової системи та імпортування" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "При експорті або розгортанні, отриманий виконуваний файл буде намагатися " #~ "підключитися до IP цього комп'ютера, для налагодження." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "Поточна сцена ніколи не була збережена, будь ласка, збережіть її до " #~ "запуску." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Не в ресурсному шляху." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Цю дію не можна скасувати. Повернутися в будь-якому випадку?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Повернути сцену" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Вилучити скрипт" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Відстеження помилок" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Запит щодо документації" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Допоможіть у поліпшенні документації Godot наданням відгуків." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Замінено %d випадок(-ів)." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Створити опукле статичне тіло" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Не вдалося створити форми!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Настанов щодо цього класу ще немає. Ви можете [color=$color][url=" #~ "$url]створити їх[/url][/color] або [color=$color][url=$url2]надіслати " #~ "запит щодо їхнього створення[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "перелічуваний " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Стислий опис" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Опис класу" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Не вдалося експортувати проєкт, код помилки — %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Сегменти ідентифікатора повинні мати ненульову довжину." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Не можна використовувати цифри як перші символи сегмента ідентифікатора." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Не можна використовувати символ «%s» як перший символ сегмента " #~ "ідентифікатора." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "У ідентифікаторі має бути принаймні один роздільник «.»." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Призупинити сцену" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Прилипання до сітки" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Додати вхід +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Успадковує" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Базовий тип:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Доступні вузли:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вхідні дані" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Властивості:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Методи:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Властивості теми:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Перелічуваний:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Константи:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Опис класу:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Описи властивостей:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Описи методів:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "У результаті виконання цієї дії буде встановлено проєкт Android для " #~ "нетипового збирання.\n" #~ "Зауважте, що для того, щоб ним можна було скористатися, його слід " #~ "увімкнути експортуванням набору правил." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Обернений порядок." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Вилучити вузли?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Немає збігів" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити file_type_cache.cch для запису, не буде збережений " #~ "файл тип кешу!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "Неможливо перейти до '%s' , оскільки він не був знайдений в файловій " #~ "системі!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Помилка завантаження зображення:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "В зображенні немає пікселів з прозорістю > 128..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Предок не має суцільних граней для заповнення." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Не вдалося відобразити ділянку." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Грані не містять ділянки!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Немає граней!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити файл." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити файл." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Ефект Доплера" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Режим виділення (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Режим пересування (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Режим обертання (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Режим масштабування (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Локальні координати" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Режим прилипання (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Інструмент позначення" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Інструмент пересування" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Інструмент обертання" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Інструмент масштабування" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Вилучити усі проєкти, які не знайдено, зі списку? (Вміст тек не буде " #~ "змінено)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Список проєктів" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вихід" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Не вдалося виконати інструмент PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити перетворене зображення за допомогою засобу PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Помилка ініціалізації FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Невідомий формат шрифту." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Помилка завантаження шрифту." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Некоректний розмір шрифту." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Попередня тека" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Наступна тека" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Автоматично відкривати знімки вікон" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі зображень." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотний" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Віддзеркалити за X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Віддзеркалити за Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Створення розв'язку..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Створюємо проєкт C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Не вдалося створити розв'язок." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Не вдалося зберегти розв'язок." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Не вдалося створити проєкт C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Про підтримку C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Створити розв'язок C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Збирання" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Зібрати проєкт" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Переглянути журнал" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment потребує ресурсу Environment." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Увімкнені класи" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Завжди оновлювати" #~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «camera» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «inv_camera» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «inv_projection» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «normal» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «projection» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'time' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «time» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «viewport_size» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'world' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «world» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'color' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «color» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «texture_pixel_size» для усіх режимів шейдера." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «binormal» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «color» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "Вхідний параметр «fragcoord» для режимів фрагментів та світла шейдера." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «point_coord» для режиму фрагментів шейдера." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «screen_uv» для режимів фрагментів шейдера." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «tangent» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «uv2» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "Вхідний параметр «vertex» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «albedo» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «attenuation» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'light' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «light» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «light_color» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «roughness» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «specular» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «transmission» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «modelview» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «point_size» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «tangent» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Вхідний параметр «light_pass» для режиму вершин і фрагментів шейдера." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "Вхідний параметр «point_coord» для режимів фрагментів та світла шейдера." #~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «screen_pixel_size» для режиму фрагментів шейдера." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "Вхідний параметр «screen_uv» для режимів фрагментів та світла шейдера." #~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «light_alpha» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «light_height» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «light_uv» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «light_vec» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «normal» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «shadow_color» для режиму світла шейдера." #~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «extra» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «projection» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «vertex» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «world» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «active» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «color» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «custom_alph» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «delta» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «emission_transform» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «index» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «lifetime» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «restart» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «time» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «transform» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Вхідний параметр «velocity» для режиму вершин шейдера." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Raw (сирий) режим" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Шлях до вузла:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Видалити вибрані файли?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Файл 'res: //default_bus_layout.tres' не знайдено." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Перейти до батьківської теки" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Відкрити сцену(и)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Попередній каталог" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Наступний каталог" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Перейти в" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Перейти з" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Створити опукле статичне тіло" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "Варіант 1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "Варіант 2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Створити теку" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Нетиповий вузол" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неправильний шлях" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Дублювання позначеного GridMap" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Створити область" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Створити зовнішнє з'єднання" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Редагувати аргументи сигналу:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Редагувати змінну:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Прилипання (с): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Вставити ключі." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "Додати вибрану сцену(и), як нащадка вибраного вузла." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Розмір шрифту:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Рядок:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Колонка:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "OrientedPathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Розділити точку." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Поділ не може створювати наявного ребра." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Додати поділ" #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Вилучити поділ" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Полігон" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Дроблення" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "З'єднайте дві точки для створення розрізу." #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Виберіть поділ для його витирання." #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Додати вузол…" #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Створити зі сцени?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Створити полігон" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Створення нового полігону з нуля" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Створити полігон3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Цей вузол не має ресурсу OccluderPolygon2D.\n" #~ "Створити і призначити?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "ЛКМ: Перемістити точку." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "CTRL+ЛКМ: Розділити сегмент." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "ПКМ: Стерти точку." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Новий текстовий файл" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Зберегти тему як" #~ msgid "<None>" #~ msgstr "<Немає>" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде " #~ "використано для некоректних прив'язок у режимі автоплитки." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Список класів:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Публічні методи" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Публічні методи:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Тема елементів ГІК" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Тема елементів ГІК:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Властивість: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Перемкнути стан теки як вибраної." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Показати файл поточної сцени." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Увійти до ієрархічного списку." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Цілі слова" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Із ураховуванням регістру" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Показати в файловій системі" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Пошук в ієрархії класів." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Шукати у файлах" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Вбудовані скрипти можна змінити тільки тоді, коли завантажено сцену, до " #~ "якої вони належать" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Конвертувати у ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Конвертувати в нижній регістр" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Обертання на 0 градусів" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Обертання на 90 градусів" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Обертання на 180 градусів" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Обертання на 270 градусів" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Помилки:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Трасування стека (якщо застосовне):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Запекти!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Створити навігаційну сітку." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Отримати" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Змінити сталу RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Змінити векторно-числовий оператор" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Змінити оператор RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Перемкнути лише поворот" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Змінити векторну функцію" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Змінити векторну одиницю" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Змінити одиницю RGB" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Змінити значення за промовчанням" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Змінити одиницю XForm" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Змінити одиницю кубічної мапи" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Змінити коментар" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Додати до рампи кольорів або вилучити з неї" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Змінити градієнт" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Додати до карти кривих або вилучити з неї" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Змінити карту кривої" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "З'єднати вузли графу" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Вилучити вузол графу шейдера" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Пересунути вузол графу шейдера" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Дублювати вузли графу" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Помилка: циклічне посилання" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Помилка: пропущено вхідні з'єднання" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Додати вузол графу шейдера" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Пересунути доріжку вгору" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Пересунути доріжку вниз" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Встановити перехід на:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Перейменувати доріжку" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Змінити інтерполяцію" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Змінити режим значень" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Змінити режим циклу" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Редагувати криву вузла" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Редагувати обрану криву" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Додати ключ анімації" #~ msgid "In" #~ msgstr "В" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Із" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "В-із" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Із-в" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Змінити довжину анімації" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Змінити цикл анімації" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Створити типовий ключ значення анімації" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Додати доріжку виклику анімації" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Тривалість (сек.):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Крок прив'язки курсору (в секундах)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Увімкнення/вимкнення циклічного відтворення у анімації." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Додати нові доріжки." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Переміщення поточної доріжки вгору." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Перемістити поточну доріжку вниз." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Інструменти відстеження" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Дозволити редагування окремих ключів, клацаючи по ним." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "З якого вузла викликати функцію?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Подяка!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Бачу..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Неможливо відкрити '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Тьху" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Запустити скрипт" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Зупинити профілювання" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Початок профілювання" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Типовий (так само, як редактор)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Створити нову анімацію у програвачі." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Завантажити анімацію з диска." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Завантажити цю анімацію з диска." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Зберегти поточну анімацію" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Редагувати цільовий час змішування" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Копіювати анімацію" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Видобування:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попередній" #~ msgid "next" #~ msgstr "наступний" #~ msgid "last" #~ msgstr "останній" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Редагувати ІК-ланцюг" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Перетягти центр обертання з положення миші" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Встановити центр обертання на місці вказівника миші" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Додати/Видалити точку градієнта" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "Гаразд :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Видимість каркасу гаджетів" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Перегляд StyleBox:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "Style Box" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Відокремлення:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Редактор області текстури" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Витерти позначене" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Назва або ідентифікатор елемента:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Кнопка 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Кнопка 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Відкинути екземпляри" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Вилучено!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Перемкнути просторову видимість" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Умова" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Послідовність" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Ітератор" #~ msgid "While" #~ msgstr "Поки" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Повернення" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Виклик" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Редагувати змінну" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Редагувати сигнал" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Некоректна дія (можна усе, окрім «/» або «:»)." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Не може містити «/» або «:»" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Неправильний формат version.txt у шаблонах. Ідентифікатор ревізії не є " #~ "дійсним." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Не вдалося записати файл." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Не вдалося отримати project.godot з каталогу проекту." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Не вдалося отримати project.godot у каталозі проекту." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Не знайдено!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Замінити на" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Запитувати при заміні" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Посунути ключ" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Створення підписки" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Список:"