# Thai translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017. # Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-25 04:41+0000\n" "Last-Translator: Poommetee Ketson <poommetee@protonmail.com>\n" "Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/" "th/>\n" "Language: th\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "เคลื่อนย้ายแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "แก้ไขค่าคีย์เฟรมแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "เพิ่มแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "ทำซ้ำคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันขึ้น" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันลง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "กำหนดทรานสิชันเป็น:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "แก้ไขการเชื่อมแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "เปลี่ยนโหมดแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "เปลี่ยนโหมดวนซ้ำแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "แก้ไขเส้นโค้งโหนด" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "แก้ไขเส้นโค้งการเลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "ทำซ้ำที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "ทำซ้ำเปลี่ยนแทร็ก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "ต่อเนื่อง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "ทริกเกอร์" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "เพิ่มคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "ถัดไป" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "ก่อนหน้า" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "เส้นตรง" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "คงที่" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "เข้า" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "ออก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "เข้า-ออก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "ออก-เข้า" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "ทรานสิชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "เพิ่ม %d แทร็กใหม่และเพิ่มคีย์?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "ปรับความยาวแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "สร้างคีย์ระบุประเภทแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "แทรกแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "เพิ่มแทร็กฟังก์ชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "ซูมแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "ความยาว (วิ):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (วินาที)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "ช่วง (วิ):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ในช่วง (วินาที)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "เปิด/ปิดการวนซ้ำของแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "เลื่อนแทร็กขึ้น" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "เลื่อนแทร็กลง" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "ลบแทร็กที่เลือก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "เครื่องมือแทร็ก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "เปิดการแก้ไขคีย์โดยการคลิก" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "เลือก AnimationPlayer จากผังฉากเพื่อแก้ไขแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "คีย์" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "ทรานสิชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "อัตราส่วนเวลา:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "เรียกฟังก์ชันของโหนดใด?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "ลบแทร็กว่างเปล่า" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "เก็บกวาดทุกแอนิเมชัน" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "เก็บกวาด" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "ไปยังบรรทัด" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "บรรทัดที่:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "ไม่พบ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "ทั้งคำ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "รีเซ็ตซูม" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "บรรทัด:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "คอลัมน์:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "ต้องระบุเมท็อดในโหนดปลายทาง!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "ไม่พบเมท็อดปลายทาง! ระบุเมท็อดให้ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโหนดปลายทาง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "เชื่อมไปยังโหนด:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "เพิ่มตัวแปร:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่โหนด:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "สร้างฟังก์ชัน" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "เรียกภายหลัง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "ครั้งเดียว" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "ปิด" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "เชื่อม" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "เชื่อมโยงสัญญาณ:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "ลบการเชื่อมโยง '%s' กับ '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "เชื่อมโยง.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "ลบการเชื่อมโยง" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "สัญญาณ" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "เปลี่ยนประเภท %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "สร้าง %s ใหม่" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "ที่ชื่นชอบ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "ล่าสุด:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "พบ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "หาตัวแทนของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "การอ้างอิงของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n" "การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "รีซอร์ส '%s' กำลังถูกใช้งาน\n" "การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่" #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "การอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "รีซอร์ส" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "ตำแหน่ง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "การอ้างอิง:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "ซ่อมแซม" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "แก้ไขการอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "ค้นหารีซอร์สมาแทนที่:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "เปิด" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "เจ้าของของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "ลบไฟล์ที่เลือกออกจากโปรเจกต์? (ย้อนกลับไม่ได้)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "มีรีซอร์สอื่นต้องการไฟล์ที่กำลังลบ\n" "ยืนยันจะลบหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "ไม่สามารถลบ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "โหลดฉากไม่ได้เนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "ลบ %d ไฟล์ถาวร? (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "เป็นเจ้าของ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "ตัวจัดการรีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "ลบไฟล์ที่เลือก?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "แก้ไขคีย์ดิกชันนารี" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "แก้ไขค่าดิกชันนารี" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "ขอบคุณ!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "ผู้พัฒนาหลัก" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "ผู้จัดการโครงการ " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "ผู้พัฒนา" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "ทีมงาน" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "ผู้สนับสนุน" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "ผู้บริจาค" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "สัญญาอนุญาต" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "สัญญาอนุญาตไลบรารี" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก " "ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมด รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ " "และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี" #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "ทั้งหมด" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "ไลบรารี" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "สัญญาอนุญาต" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "กำลังคลายบีบอัด" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "สำเร็จ!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "ตัวติดตั้งแพคเกจ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "ลำโพง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "เอฟเฟกต์" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์เสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์เสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "ลบเอฟเฟกต์เสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Audio Bus ลากและวางเพื่อย้ายตำแหน่ง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "โซโล" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "ข้าม" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "ตัวเลือก Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "ทำซ้ำ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "ลบเอฟเฟกต์" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "เพิ่ม Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "ลบ Bus หลักไม่ได้!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "ลบ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "ทำซ้ำ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "ย้าย Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของ Audio Bus เป็น.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "ไม่พบไฟล์ 'res://default_bus_layout.tres'" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "เพิ่ม Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "สร้างเลย์เอาต์ Bus ใหม่" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "โหลด" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "โหลดเลย์เอาต์ Bus จากดิสก์" #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของ Bus นี้เป็นไฟล์" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์ Bus" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "ชื่อผิดพลาด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับคลาสของโปรแกรม" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชนิดตัวแปร" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับค่าคงที่" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "ไม่พบไฟล์" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "ไม่อยู่ในโฟลเดอร์รีซอร์ส" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "เพิ่มออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "เลื่อนออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "ลบออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "เปิด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "ชื่อโหนด:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "ซิงเกิลตัน" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "อัพเดทฉาก" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "อัพเดทฉาก.." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[ว่างเปล่า]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[ไฟล์ใหม่]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "เลือก" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "เก็บไฟล์:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "กำลังรวบรวม" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "ไม่พบแม่แบบ:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่ง" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder.." msgstr "สร้างโฟลเดอร์.." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "รีเฟรช" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "ทุกไฟล์ (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "เปิดไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "เปิดไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "บันทึกไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "ไปหน้า" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "ขึ้นบน" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "เลือก/ลบโฟลเดอร์ที่ชอบ" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "สลับโหมด" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "แก้ไขตำแหน่ง" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "ไฟล์:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "สแกนต้นฉบับ" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "นำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "ค้นหาในคู่มือ" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "รายชื่อคลาส:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "ค้นหาคลาส" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "บนสุด" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "คลาส:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "สืบทอดจาก:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "สืบทอดโดย:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "ตัวแปร" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "ตัวแปร:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "เมท็อด" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "เมท็อด:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "ตัวแปรธีม" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "ตัวแปรธีม:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "สัญญาณ:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "ค่าคงที่" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "ค่าคงที่:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "กลุ่มค่าคงที่ " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "ค่าคงที่" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "ค่าคงที่:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "สอนใช้งานออนไลน์:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "คลาสนี้ยังไม่มีการสอนการใช้งาน ท่านสามารถ[color=$color][url=$url]ช่วยเขียน[/url][/" "color] หรือ [color=$color][url=$url2]ขอให้จัดทำ[/url][/color]" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "รายละเอียดตัวแปร:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "รายชื่อเมท็อด" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "รายละเอียดเมท็อด:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "เมท็อดนี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "ค้นหาคำ" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "ข้อความ:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "ลบ" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "ลบข้อความ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "บันทึกรีซอร์สผิดพลาด!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "ตกลง.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "ไม่ทราบรูปแบบไฟล์ที่ร้องขอ:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "เปิด '%s' ไม่ได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ '%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่สมบูรณ์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "'%s' หรือการอ้างอิงสูญหาย" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด '%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "บันทึกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "กำลังวิเคราะห์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "โหลดรีซอร์สไม่ได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "โหลด MeshLibrary เพื่อรวมไม่ได้!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "โหลด TileSet เพื่อรวมไม่ได้!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกเลย์เอาต์!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "แทนที่เลย์เอาต์เริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "คืนเลย์เอาต์เป็นค่าเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n" "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกอินสแตนซ์หรือสืบทอด\n" "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "ฉากนี้ถูกนำเข้า การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n" "ต้องอินสแตนซ์หรือสืบทอดก่อนจึงจะสามารถแก้ไขได้\n" "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "วัตถุนี้เป็นวัตถุรีโมท การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n" "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการแก้ไขจุดบกพร่อง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "ขยายคุณสมบัติทั้งหมด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "ยุบคุณสมบัติทั้งหมด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "คัดลอกตัวแปร" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "วางตัวแปร" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "วางรีซอร์ส" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "คัดลอกรีซอร์ส" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "ฝัง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "เปิดในคู่มือ" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก กรุณาบันทึกก่อนเริ่มโปรแกรม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "เปิดไฟล์ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "เปิดไฟล์ฉากด่วน.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "เปิดไฟล์สคริปต์ด่วน.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "บันทึกและปิด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "บันทึก '%s' ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "บันทึกฉากเป็น.." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "ไม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "ฉากนี้ยังไม่ได้บันทึก บันทึกก่อนเริ่ม?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "ส่งออก Mesh Library" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีโหนดราก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "ส่งออก Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่ได้เลือกโหนด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "คืนกลับ" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "การคืนกลับไม่สามารถยกเลิกได้ คืนกลับ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "เริ่มฉากด่วน.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "ออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "ออกโปรแกรม?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "บันทึกและปิด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "ไม่พบชื่อสคริปต์ในปลั๊กอิน: 'res://addons/%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n" "สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "เออะ" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก " "แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "บันทึกเลย์เอาต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "ลบเลย์เอาต์" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "ค่าเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "สลับฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "และอีก %d ไฟล์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "ตำแหน่งแผง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "เพิ่มฉากใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "แท็บถัดไป" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "แท็บก่อนหน้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "คัดกรองไฟล์.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "ฉากใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "สืบทอดฉากใหม่.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "เปิดไฟล์ฉาก.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "บันทึกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "บันทึกทุกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "ปิดไฟล์ฉาก" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "แปลงเป็น.." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary.." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "เลิกทำ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "คืนกลับฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "โปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "รันสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "ส่งออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "แก้จุดบกพร่อง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่องผ่านเครือข่าย" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "เมื่อส่งออก โปรแกรมจะพยายามเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อทำการแก้ไขจุดบกพร่อง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "ส่งออกโดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ ตัวเกมที่ส่งออกจะมีขนาดแค่พอใช้งานได้\n" "ตัวเกมจะได้รับระบบไฟล์จากโปรแกรมแก้ไขผ่านเครือข่าย\n" "การส่งออกบน Android จะใช้สาย USB เพื่อให้เร็วขึ้น ตัวเลือกนี้จะช่วยในการทดสอบเกมที่มีขนาดใหญ่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "รูปทรงกายภาพมองเห็นได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "รูปทรงกายภาพและรังสี (2D และ 3D) จะมองเห็นได้ขณะเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "เส้นนำทางมองเห็นได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "รูปทรงที่มีเส้นนำทางจะมองเห็นได้เมื่อเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ โปรแกรมที่รันอยู่จะได้รับการแก้ไขทันที\n" "เมื่อใช้กับอุปกรณ์แบบรีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "ซิงค์การแก้ไขสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "เมื่อเปิดตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะโหลดในเกมทันที\n" "ถ้าใช้กับอุปกรณ์รีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "โปรแกรม" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "ตัวเลือกโปรแกรมสร้างเกม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "เลย์เอาต์โปรแกรม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "สลับเต็มจอ" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "คลาส" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "คู่มือ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "ถาม/ตอบ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "ระบบติดตามบัค" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "ชุมชน" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "เล่นโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "เล่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "หยุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "เล่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "เลือกเล่นฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "เลือกเล่นฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม่!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "อัพเดทตลอดเวลา" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "อัพเดทเมื่อเปลี่ยนแปลง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "ปิดการอัพเดทตัวหมุน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "คุณสมบัติ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "บันทึกเป็น.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งก่อนหน้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งถัดไป" #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "ประวัติการปรับแต่งวัตถุ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "คุณสมบัติวัตถุ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "โหนด" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "ระบบไฟล์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "ข้อความ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "ไม่บันทึก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "นำเข้าแม่แบบจากไฟล์ ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "ส่งออกโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "ส่งออกไลบรารี" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "เปิดและรันสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "สืบทอด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "โหลดผิดพลาด" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "เลือก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไข 2 มิติ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไข 3 มิติ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไขสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "เปิดแหล่งรวมทรัพยากร" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไขก่อนหน้า" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "รูปตัวอย่าง.." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "อัพเดท" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "โดย:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "หยุดบันทึก" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "เริ่มบันทึก" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "วัด:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "เวลาเฟรม (วินาที)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "เวลาเฉลี่ย (วินาที)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% ของเฟรม" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "เวลา:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "รวม" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "ตัวเอง" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "เฟรมที่:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "เวลา" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "จำนวนครั้ง" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "ไม่มีแม่แบบส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n" "กรุณาเพิ่มแม่แบบส่งออกในเมนูส่งออก" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "สร้างอินสแตนซ์ของสคริปต์ไม่ได้:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "ค่าเริ่มต้น (เหมือนกับโปรแกรมสร้างเกม)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "นำเข้าจากโหนด:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "ถอนการติดตั้ง" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(ติดตั้งแล้ว)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(ไม่พบ)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(ปัจจุบัน)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait.." msgstr "กำลังเรียกข้อมูล โปรดรอ.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "ลบแม่แบบรุ่น '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "เปิดไฟล์ zip แม่แบบส่งออกไม่ได้" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "ไม่พบ version.txt ในแม่แบบ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างตำแหน่งแม่แบบ:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "กำลังคลายบีบอัดแม่แบบส่งออก" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "นำเข้า:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "ไม่มีการตอบกลับ" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "ร้องขอผิดพลาด" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "เปลี่ยนทางมากเกินไป" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "ผิดพลาด:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "ผิดพลาดขณะร้องขอที่อยู่: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror.." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "การเชื่อมต่อสิ้นสุด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "กำลังค้นหา.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting.." msgstr "กำลังร้องขอ.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "กำลังดาวน์โหลด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "เชื่อมต่อผิดพลาด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "การรับรองความปลอดภัยผิดพลาด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "รุ่นปัจจุบัน:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "รุ่นที่ติดตั้งแล้ว:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "ติดตั้งไฟล์แม่แบบ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "ลบแม่แบบ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "เลือกไฟล์แม่แบบ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "ดาวน์โหลดแม่แบบ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "เลือกลิงก์ดาวน์โหลด: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "เปิดไฟล์ file_type_cache.cch เพื่อเขียนไม่ได้ จะไม่บันทึกแคชของชนิดไฟล์!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "ไม่สามารถไปยัง '%s' เนื่องจากไม่พบในระบบ!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "แสดงเป็นภาพตัวอย่าง" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "แสดงเป็นรายชื่อไฟล์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "ไม่สามารถใช้อักษรบางตัวในชื่อได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "ทำซ้ำไฟล์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "ขยายโฟลเดอร์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "ยุบโฟลเดอร์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename.." msgstr "เปลี่ยนชื่อ.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "ย้ายไป.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "เปิดไฟล์ฉาก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "อินสแตนซ์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "แก้ไขการอ้างอิง.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "ดูเจ้าของ.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate.." msgstr "ทำซ้ำ.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "โฟลเดอร์ก่อนหน้า" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "โฟลเดอร์ถัดไป" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "สแกนระบบไฟล์ใหม่" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "สลับการเป็นโฟลเดอร์ที่ชื่นชอบ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "อินสแตนซ์ฉากที่เลือกให้เป็นโหนดลูกของโหนดที่เลือก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait.." msgstr "" "กำลังสแกนไฟล์,\n" "กรุณารอ.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "ลบออกจากกลุ่ม" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "นำเข้าเป็นฉากเดียว" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุ" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "นำเข้าโดยแยกวัตถุ" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งวัตถุและวัสดุ" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกวัตถุและแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุและแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งวัตถุ วัสดุ และแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉาก" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉากและวัสดุ" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "นำเข้าฉาก" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "กำลังนำเข้าฉาก.." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "กำลังสร้าง Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "สร้างสำหรับพื้นผิว: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "กำลังรันสคริปต์.." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving.." msgstr "กำลังบันทึก.." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " ไฟล์" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "นำเข้าเป็น:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "แบบ.." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "นำเข้าใหม่" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "กำหนด MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "แทรกจุด" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่ตั้งแต่ต้น" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม:\n" "เมาส์ซ้าย: ย้ายจุด\n" "Ctrl+เมาส์ซ้าย: แยกส่วน\n" "เมาส์ขวา: ลบจุด" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "แอนิเมชันใหม่" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "ลบแอนิเมชัน?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "ลบแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ผิดพลาด: ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ผิดพลาด: มีชื่อแอนิเมชันนี้อยู่แล้ว!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "โหลดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้คัดลอก!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "วางแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้แก้ไข!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่ในตัวเล่น" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "บันทึกแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสานไปยังเป้าหมาย" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "คัดลอกแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "ภาพเงาการเคลื่อนไหว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "ทิศทาง" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "อดีต" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "อนาคต" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "ความลึก" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 ระดับ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 ระดับ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 ระดับ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "บังคับระดับสีขาว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "ผิดพลาด!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "ระยะเวลาผสาน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "แอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "ชื่อใหม่:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "แก้ไขตัวกรอง" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "อัตราส่วน:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "เฟดเข้า (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "เฟดออก (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "ผสม" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "ร่วม" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "เริ่มใหม่ (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "สุ่มเริ่มใหม่ (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "เริ่ม!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "จำนวน:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "ผสม:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "ผสม 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "ผสม 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "ระยะเวลาเฟด (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "ปัจจุบัน:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "เพิ่มอินพุต" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "ลบ Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "ตั้ง Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "ลบอินพุต" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "โหนดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "โหนด OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "โหนด Mix" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "โหนด Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "โหนด Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "โหนด Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "โหนดอัตราส่วนเวลา" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "โหนด TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "โหนดทรานสิชัน" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "ตัวกรอง.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "ผังแอนิเมชัน" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "ฟรี" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "ประกอบด้วย:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "ดูไฟล์" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "ที่ควรจะเป็น:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "ที่ได้รับ:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "กำลังรับข้อมูล:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving.." msgstr "กำลังค้นหา.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "การร้องขอผิดพลาด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "พร้อมใช้งาน" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์นี้อยู่แล้ว!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "แรกสุด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "ก่อนหน้า" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "ถัดไป" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "ท้ายสุด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "เรียงตาม:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "ย้อนกลับ" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "หมวดหมู่:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "ไซต์:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "การสนับสนุน.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "ผู้พัฒนา" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "ทดสอบ" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ไฟล์ ZIP" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "ไม่สามารถเลือกตำแหน่งที่จะบันทึกภาพ lightmap\n" "กรุณาบันทึกฉาก (เพื่อบันทึกภาพในโฟลเดอร์เดียวกัน) หรือระบุตำแหน่งในคุณสมบัติของ BakedLightmap" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "ไม่มีพื้นผิวให้สร้าง lightmap กรุณาตรวจสอบว่าพื้นผิวมี UV2 และได้เปิดใช้งาน 'Bake Light'" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "สร้าง Lightmaps" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "ตั้งค่าการจำกัด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "จุดกำเนิดตาราง:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "ระยะห่างเส้น:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "องศาเริ่มต้น:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "ช่วงองศา:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "ย้ายจุดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "เคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "เลื่อนเส้นนำแนวตั้ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "สร้างเส้นนำแนวตั้ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "ลบเส้นนำแนวตั้ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "เลื่อนเส้นนำแนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "สร้างเส้นนำแนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "ลบเส้นนำแนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "สร้างเส้นนำแนวตั้งและแนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "แก้ไข IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "แก้ไข CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "ปรับหมุดเท่านั้น" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "แก้ไขการตรึงและขอบ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "แก้ไขการตรึง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "วางท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "โหมดเลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "ลาก: หมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+ลาก: ย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "กด 'v' เพื่อเปลี่ยนจุดหมุน 'Shift+v' เพื่อลากจุดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "โหมดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "แสดงวัตถุทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n" "(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของวัตถุ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "โหมดมุมมอง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "เปิด/ปิด การจำกัด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "ตัวเลือกการจำกัด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "จำกัดการหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "จำกัดอัตโนมัติ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "จำกัดด้วยโหนดแม่" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "จำกัดด้วยจุดหมุนของโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "จำกัดด้วยเส้นขอบของโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "จำกัดด้วยโหนดอื่น" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "จำกัดด้วยเส้นนำ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "ล็อคไม่ให้วัตถุที่เลือกย้ายตำแหน่ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "ปลดล็อควัตถุที่เลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกไม่ได้" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกได้เหมือนเดิม" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "สร้างกระดูก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "ลบกระดูก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "แสดงกระดูก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "สร้าง IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "ลบ IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "แสดงเส้นตาราง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "แสดงตัวช่วย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "แสดงไม้บรรทัด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "แสดงเส้นนำ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่กลางจอ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "เลย์เอาต์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "เพิ่มคีย์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "เพิ่มคีย์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "คัดลอกท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "ลบท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "เลื่อนจุดหมุนจากตำแหน่งเมาส์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "กำหนดจุดหมุนที่ตำแหน่งเมาส์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "เพิ่มความถี่เส้นตารางขึ้น 2 เท่า" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "ลดความถี่เส้นตารางลงครึ่งหนึ่ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "เพิ่ม %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "กำลังเพิ่ม %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดรากไม่ได้" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "สร้างโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "เปลี่ยนประเภท" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n" "ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม 3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "ลบไอเทม %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "เพิ่มไอเทม" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "ลบไอเทมที่เลือก" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "นำเข้าจากฉาก" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "อัพเดตจากฉาก" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "เรียบ 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "เรียบ 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "เข้านุ่มนวล" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "ออกนุ่มนวล" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "นุ่มนวล" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "โหลดเส้นโค้งตัวอย่าง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "เพิ่มจุด" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "เส้นตรงซ้าย" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "เส้นตรงขวา" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "โหลดค่าล่วงหน้า" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "สร้าง GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "เพิ่ม/ลบตำแหน่งสี" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "แก้ไขการไล่สี" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "ไอเทม %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "ไอเทม" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "ไม่มี OccluderPolygon2D ในโหนดนี้\n" "สร้างและกำหนด?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมจากความว่างเปล่า" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยมเดิม:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "คลิกซ้าย: ย้ายจุด" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+คลิกซ้าย: แยกส่วน" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "คลิกขวา: ลบจุด" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh ว่างเปล่า!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "สร้าง Static Trimesh Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "สร้างรูปทรงนูน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "สร้าง Mesh นำทาง" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "โมเดลไม่มี UV ในชั้นนี้" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Mesh ไม่มีพื้นผิวให้สร้างเส้นขอบได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "สร้างเส้นรอบรูป" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "สร้าง Trimesh Static Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "สร้างรูปทรงตันกายภาพเป็นโหนดญาติ" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh.." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "แสดง UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "แสดง UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "โหนดแม่ไม่มีพื้นผิวเพื่อสร้าง" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "ไม่สามารถวางพื้นที่" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "สร้างพื้นผิว" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "สร้าง MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "พื้นผิวปลายทาง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Mesh ต้นฉบับ:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "แกน X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "แกน Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "แกน Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "สุ่มการหมุน:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "สุ่มการเอียง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "สุ่มขนาด:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "สร้าง" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "สร้าง!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "สร้าง Mesh นำทาง" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "ล้าง Mesh นำทาง" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "กำลังคำนวณขนาดตาราง..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "กำลังแบ่งส่วน..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "เสร็จสิ้น!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "สร้างเส้นกรอบ" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "สามารถกำหนดจุดให้แก่ ParticlesMaterial เท่านั้น" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดรูป:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "รูปไม่มีพิกเซลใดที่ความโปร่งแสง > 128 .." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "โหลด Mask การปะทุ" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "ลบ Mask การปล่อย" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "อนุภาค" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Mask การปะทุ" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "ใช้สีพิกเซล" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "สีการปะทุ" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "โหนดไม่มี geometry" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "โหนดไม่มี geometry (หน้า)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "ต้องการวัสดุประเภท 'ParticlesMaterial'" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "หน้าไม่มีพื้นที่!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "ไม่มีหน้า!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "สร้างเส้นกรอบ" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "สร้างจุดปะทุจาก Mesh" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "สร้างตัวปะทุ" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "จุดปะทุ:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "จุดพื้นผิว" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "ปริมาตร" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "แหล่งปะทุ: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "สร้างเส้นกรอบการมองเห็น" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "เลือกจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "คลิก: เพิ่มจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "คลิกขวา: ลบจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "ปิดเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "จุดเส้นโค้ง #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "ตัดเส้น" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "สร้าง UV Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "แก้ไข UV รูปหลายเหลี่ยม 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "ย้ายจุด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: หมุน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "รูปหลายเหลี่ยม->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->รูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "ลบ UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "เส้นตาราง" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "เพิ่มรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "ลบรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "อินสแตนซ์:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "โหลดรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "วาง" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ตัวโหลดรีซอร์สล่วงหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "ปิดและบันทึก?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "นำเข้าธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "บันทึกธีมเป็น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " ตำราอ้างอิงคลาส" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "เรียง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "ย้ายขึ้น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "ย้ายลง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "สคริปต์ถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "สคริปต์ก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "ไฟล์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "ไฟล์ใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "บันทึกทั้งหมด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "ประวัติก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "ประวัติถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "โหลดธีมใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "บันทึกธีมเป็น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "ปิดคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "ปิดทั้งหมด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "ปิดแท็บอื่น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "รัน" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." msgstr "ค้นหา.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "บรรทัดต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "คำสั่งต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "หยุดพัก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "เปิดตัวแก้ไขจุดบกพร่องค้างไว้" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "แก้จุดบกพร่องด้วยโปรแกรมอื่น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "เปิดคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "ค้นหาคลาส" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "ค้นหาคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "ไปเอกสารก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "ไปเอกสารถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "ละทิ้ง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "สร้างสคริปต์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n" "จะทำอย่างไรต่อไป?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "บันทึกอีกครั้ง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "ตัวแก้ไขจุดบกพร่อง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "สคริปต์ฝังจะแก้ไขได้ต่อเมื่อฉากที่ฝังสคริปต์นั้นถูกเปิดอยู่" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "เลือกสี" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "ลบบรรทัด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "ย่อหน้าซ้าย" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "ย่อหน้าขวา" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "ซ่อนทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "แสดงทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "คัดลอกบรรทัดลงมา" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "เสนอแนะคำเต็ม" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "ใช้เว้นวรรคเป็นย่อหน้า" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "ใช้แท็บเป็นย่อหน้า" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "เปิด/ปิด จุดพักโปรแกรม" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "ลบจุดพักทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "ไปจุดพักถัดไป" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "ไปจุดพักก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." msgstr "แทนที่.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "ไปยังฟังก์ชัน.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "ไปยังบรรทัด.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "แก้ไขค่าคงที่สเกลาร์" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "แก้ไขค่าคงที่เวกเตอร์" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "แก้ไขค่าคงที่สี" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "แก้ไขเครื่องหมายสเกลาร์" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "แก้ไขเครื่องหมายเวกเตอร์" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "แก้ไขเครื่องหมายเวกเตอร์สเกลาร์" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "แก้ไขเครื่องหมาย RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "สลับเฉพาะการหมุน" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "แก้ไขฟังก์ชันสเกลาร์" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "แก้ไขฟังก์ชันเวกเตอร์" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "แก้ไขสเกลาร์ Uniform" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "แก้ไขเวกเตอร์ Uniform" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "แก้ไข RGB Uniform" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "แก้ไขค่าปริยาย" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "แก้ไข XForm Uniform" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "แก้ไข Texture Uniform" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "แก้ไข Cubemap Uniform" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "เปลี่ยนข้อคิดเห็น" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "เพิ่ม/ลบในการไล่สี" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "เพิ่ม/ลบในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "แก้ไขเส้นโค้ง" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "เปลี่ยนชื่ออินพุต" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "เชื่อมต่อโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "ลบโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "ย้ายโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "ทำซ้ำโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "ผิดพลาด: เชื่อมต่อเป็นวง" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีขาเข้า" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "เพิ่มโหนด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "ขนาน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "เพอร์สเปกทีฟ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน X" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน Y" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน Z" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "ดูระนาบการย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "อัตราส่วน: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "การเลื่อน: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "หมุน %s องศา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "จำนวนวัตถุที่วาด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนวัสดุ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยน Shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนพื้นผิว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "จำนวนครั้งในการวาด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "มุมรูปทรง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "เฟรมต่อวินาที" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "มุมบน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "มุมล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "ล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "มุมซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "มุมขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "ขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "มุมหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "หน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "มุมหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "หลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "ย้ายมาที่กล้อง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "ตกลง :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "ไม่พบโหนดแม่ที่จะรับอินสแตนซ์โหนดลูก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "แสดงปกติ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "แสดงโครงร่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "แสดงแบบไร้เงา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "แสดงสัญลักษณ์" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "แสดงข้อมูล" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "แสดงอัตราเฟรม/วินาที" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "ตัวรับเสียง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "เปิดดอปเพลอร์" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "มุมมองอิสระ ลง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "โหมดเลือก (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "ลาก: หมุน\n" "Alt+ลาก: ย้าย\n" "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "โหมดหมุน (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "โหมดปรับขนาด (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "พิกัดภายใน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "โหมดพิกัดภายใน (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "โหมดการจำกัด (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "มุมล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "มุมบน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "มุมหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "มุมหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "มุมซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "มุมขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ขนาน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "มองวัตถุที่เลือก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "ย้ายวัตถุที่เลือกมาที่กล้อง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "เครื่องมือเลือก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "เครื่องมือย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "เครื่องมือหมุน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "เครื่องมือปรับขนาด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "เคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "ตั้งค่าการจำกัด.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 มุมมอง (อีกแบบ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 มุมมอง (อีกแบบ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 มุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "แสดงจุดกำเนิด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "แสดงเส้นตาราง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "ตัวเลือก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "แสดงโครงกระดูก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "ตั้งค่าการจำกัด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "จำกัดการย้าย:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "ตั้งค่ามุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "การมองเห็นระยะไกล:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "เคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "เคลื่อนย้าย:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "หมุน (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "ก่อน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "หลัง" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "เพิ่มเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "วางเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "แก้ไขการวนซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "แอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "ความเร็ว (เฟรม/วินาที):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "วน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "เฟรมแอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "ย้าย (ก่อน)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "ย้าย (หลัง)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "ตัวอย่าง StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "StyleBox" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "กำหนดขอบเขต Texture" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "โหมดการจำกัด:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "<None>" msgstr "<ไม่มี>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "แบ่งอัตโนมัติ" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "เลื่อน:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "ขนาด:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "เว้น:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "ขอบเขต Texture" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "แก้ไขการแบ่งส่วน Texture" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "บันทึกธีมไม่ได้:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "เพิ่มทุกไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "เพิ่มทั้งหมด" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "ลบไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "ลบทั้งหมด" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "ลบทั้งหมด" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." msgstr "แก้ไขธีม.." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "เมนูแก้ไขธีม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "เพิ่มไอเทมคลาส" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "ลบไอเทมคลาส" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "สร้างแม่แบบเปล่า" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "สร้างแม่แบบเปล่าสำหรับ Editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "สร้างจากธีมปัจจุบัน" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "ปุ่มเรดิโอ 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "ปุ่มเรดิโอ 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "ไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "มี" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "หลาย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "มี,มากมาย,หลาย,ตัวเลือก!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "แท็บ 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "แท็บ 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "แท็บ 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "ชนิดข้อมูล:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "รูปย่อ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "ฟอนต์" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "สี" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "ธีม" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "วาด TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "วาดเส้น" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "วาดสี่เหลี่ยม" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "ถมเต็ม" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "ลบ TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "ค้นหา tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "สลับแกน" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "สะท้อนซ้ายขวา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "สะท้อนบนล่าง" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "วาด Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "เลือก Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "หมุน 0 องศา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "หมุน 90 องศา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "หมุน 180 องศา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "หมุน 270 องศา" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "ไม่พบ tile:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "ชื่อหรือ ID ไอเทม:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "สร้างจากฉาก?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "รวมจากฉาก?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Tile Set" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "สร้างจากฉาก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "รวมจากฉาก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "Autotiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "เลือกรูปภาพย่อยเพื่อทำเป็นไอคอน ภาพนี้จะใช้แสดงเมื่อการ" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "คลิกซ้าย: กำหนดค่าบิต เปิด\n" "คลิกขวา: กำหนดค่าบิต ปิด" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "เลือกไทล์ย่อยที่กำลังปรับแต่ง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "เลือกไทล์ย่อยเพื่อจัดลำดับความสำคัญ" #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "รันได้" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "ลบแพตช์ '%s' จากรายชื่อ?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "ลบ '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "แม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "การส่งออก" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." msgstr "เพิ่ม.." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "รีซอร์ส" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "ส่งออกทุกรีซอร์สในโปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "วิธีการส่งออก:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "แพตช์" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "สร้างแพตช์" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "ฟีเจอร์" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "ส่งออก PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "ไม่พบแม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "แม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "ไม่พบไฟล์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ 'project.godot'" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์" #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว" #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "โหลดไฟล์ project.godot ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ไม่ได้ (ข้อผิดพลาด %d) ไฟล์อาจสูญหายหรือเสียหาย" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "แก้ไขไฟล์ project.godot ไม่ได้" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้" #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "โปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "นำเข้าและแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "สร้างและแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "ติดตั้งและแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "ชื่อโปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "เลือก" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n" "กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? (โฟลเดอร์จะไม่ถูกลบ)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "เปลี่ยนภาษาแล้ว\n" "การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดโปรแกรมแก้ไขหรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "จะทำการสแกนหาโปรเจกต์ใน %s โฟลเดอร์ ยืนยัน?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "ตัวจัดการโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "รายชื่อโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "สแกน" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "โปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "แม่แบบ" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "ออก" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "เริ่มใหม่ทันที" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "คุณยังไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n" "ต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างในแหล่งรวมทรัพยากรหรือไม่?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "ปุ่ม " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "ปุ่มจอย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "คันบังคับจอย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "ใช้ชื่อนี้ไม่ได้ (มี '/' หรือ ':')" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "มีการกระทำ '%s' อยู่แล้ว!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "เพิ่มปุ่มกดของการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "กดปุ่ม.." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "ปุ่มเมาส์:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "เมาส์ซ้าย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "เมาส์ขวา" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "เมาส์กลาง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "ล้อเมาส์ลง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "ปุ่ม 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "ปุ่ม 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "ปุ่ม 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "ปุ่ม 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "คันบังคับจอย:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "แกน" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "ปุ่มจอย:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "ลบการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "ลบปุ่มกดของการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "เพิ่มปุ่มกด" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "ล้อเมาส์ลง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "เพิ่มคุณสมบัติทั่วไป" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "ตัวเลือก '%s' เป็นค่าภายในไม่สามารถลบได้" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "ลบไอเทม" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Can't contain '/' or ':'" msgstr "ต้องไม่มี '/' หรือ ':'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "มีอยู่ก่อนแล้ว" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "เพิ่มการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "บันทึกแล้ว" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "กำหนดค่าเฉพาะของฟีเจอร์" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "เพิ่มการแปล" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "ลบการแปล" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "เพิ่มตำแหน่งแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "เพิ่มการแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "ลบการแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "ลบการแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "แก้ไขตัวกรองภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "คุณสมบัติ:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." msgstr "กำหนดเฉพาะ.." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "ปุ่มกด" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "การกระทำ:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "อุปกรณ์:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "ดัชนี:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "การแปล" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "การแปล" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "การแปล:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "การแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "รีซอร์ส:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "ภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "ตัวกรองภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "แสดงทุกภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "แสดงเฉพาะภูมิภาคที่เลือก" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "โหมดการกรอง:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "ภูมิภาค:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "ออโต้โหลด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "เลือก Viewport" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "เข้านุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "ออกนุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "ศูนย์" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "ไฟล์.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "โฟลเดอร์.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "ระบุ" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "เลือกโหนด" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "สคริปต์ใหม่" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "%s ใหม่" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "แปลงเป็น %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่ Viewport!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "เลือกโหนด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "บิต %d, ค่า %d" #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "เปิด" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[ว่างเปล่า]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "กำหนด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "คุณสมบัติ:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "เลือกคุณสมบัติ" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "เลือกเมท็อด" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "เลือกเมท็อด" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "ใช้เครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "โหลดรูปที่แปลงแล้วด้วยเครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "หาโหนดแม่ใหม่" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "เก็บ Global Transform" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "โหมดการทำงาน:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "ฉากปัจจุบัน" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "ฉากหลัก" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "อินสแตนซ์ฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "ทำซ้ำโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "ลบโหนด?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น.." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "โหลดเป็นตัวแทน" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "ยกเลิกการอินสแตนซ์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "เข้าใจ!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "รีซอร์สย่อย" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "ลบการสืบทอด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "เพิ่มโหนดลูก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "เปลี่ยนประเภท" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "เชื่อมสคริปต์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "ลบสคริปต์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "รวมจากฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "ตัวกรอง" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "เชื่อมสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่เดิมให้กับโหนดที่เลือก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "ลบสคริปต์ของโหนดที่เลือก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "ระยะไกล" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "ระยะใกล้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "ลบ!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "โหนดมีการเชื่อมโยงและกลุ่ม\n" "คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "โหนดมีการเชื่อมโยง\n" "คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "โหนดอยู่ในกลุ่ม\n" "คลิกเพื่อแสดงแผงกลุ่ม" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "เปิดสคริปต์" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "โหนดถูกล็อค\n" "คลิกเพื่อปลดล็อค" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "โหนดลูกถูกทำให้เลือกไม่ได้\n" "คลิกเพื่อทำให้เลือกได้" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "ซ่อน/แสดง" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "ผังฉาก (โหนด):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "เลือกโหนด" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดแม่แบบ '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "ไม่มี" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "ตำแหน่งเริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะนำมาใช้" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "สคริปต์ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "ฝังสคริปต์ในไฟล์ฉาก" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "สร้างสคริปต์ใหม่" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "โหลดสคริปต์จากดิสก์" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "สืบทอดจาก" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "ชื่อคลาส" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "แม่แบบ" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "ฝังสคริปต์" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "ควบคุม " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "ไบต์:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "ผิดพลาด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "ต้นฉบับ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "ฟังก์ชัน:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ" #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "เชื่อมกระบวนการแล้ว" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "คัดลอกผิดพลาด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "สแตค" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "ตัวแปร" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "ข้อผิดพลาด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "สแตค (ถ้ามี):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "ประสิทธิภาพ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "ข้อมูล" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "ค่า" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "การสังเกตการณ์" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "ทั้งหมด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "ใช้" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "อื่น ๆ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "คอนโทรลที่คลิก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "รากผังฉาก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "กำหนดจากผัง" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "ทางลัด" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "ปุ่มลัด" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "ปรับรัศมีแสง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "ปรับขอบเขตการมองเห็นของกล้อง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "ปรับขนาดกล้อง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "ปรับความยาวรังสี" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "แก้ไขขนาด Notifier" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "เปลี่ยนเส้นกรอบ Particles" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "แก้ไขขนาด Probe" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "เลือกไดนามิกไลบรารีสำหรับรายการนี้" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "เลือกการอ้างอิงของไลบรารีสำหรับรายการนี้" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "ลบรายการ" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อสร้างรายการใหม่" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "แพลตฟอร์ม:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "แพลตฟอร์ม" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "ไดนามิกไลบรารี" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "เพิ่มรายการแพลตฟอร์ม" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "ไลบรารี" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "ไลบรารี: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "ตัวแปรใน convert() ผิดพลาด ใช้ค่าคงที่ TYPE_* เท่านั้น" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "ไบต์ไม่ครบหรือผิดรูปแบบ ไม่สามารถแปลงค่าได้" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "ตัวแปร step เป็นศูนย์!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "ดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "ไม่สามารถบอกความยาวของวัตถุได้" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "ระนาบถัดไป" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "ระนาบก่อนหน้า" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "ระนาบ:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "ไปชั้นบน" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "ไปชั้นล่าง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "ชั้น:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "ทำซ้ำใน GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "บังคับแนวตาราง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "ปิดการตัด" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "ตัดด้านบน" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "ตัดส่วนล่าง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "แก้ไขแกน X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "แก้ไขแกน Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "แก้ไขแกน Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "สร้างพื้นที่ใหม่" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "สร้างจุดเชื่อมต่อภายนอก" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "ลบพื้นที่" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "การตั้งค่า GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "ระยะการเลือก:" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "กำลังสร้าง solution..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "กำลังสร้างโปรเจกต์ C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "ผิดพลาดในการสร้าง solution" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก solution" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "เสร็จสิ้น" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "ผิดพลาดในการสร้างโปรเจกต์ C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "โมโน" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "เกี่ยวกับการสนับสนุน C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "สร้าง C# solution" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "สร้าง" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Build โปรเจกต์" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "คำเตือน" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "โหนดคืนค่าผิดลำดับ: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "สแตคล้น ความสูงสแตค: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "แก้ไขค่าปริยายของตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "แก้ไขประเภทตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "ฟังก์ชัน:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "ตัวแปร:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "เพิ่มตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "เพิ่มสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "แก้ไขสมการ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "เพิ่มโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "ลบโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "ทำซ้ำโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Getter หรือกด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "กดปุ่ม %s เพื่อวางการอ้างอิงอย่างง่ายไปยังโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "เพิ่มโหนด Preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "เปลี่ยนประเภท" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "ย้ายโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "ลบโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "เชื่อมโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "เงื่อนไข" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "ทางเลือก" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "ตัววนซ้ำ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "ทำซ้ำถ้าเงื่อนไขเป็นจริง" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "คืนค่า" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "เรียก" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "รับ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "สคริปต์มีฟังก์ชัน '%s' อยู่แล้ว" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "แก้ไขค่าอินพุต" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "คัดลอกโหนดฟังก์ชันไม่ได้" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "วางโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "ลบฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "แก้ไขตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "ลบตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "แก้ไขสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "ลบสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "แก้ไขตัวแปร:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "แก้ไขสัญญาณ:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "ชนิด:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "โหนดที่มีให้ใช้:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "แก้ไขตัวแปร:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "ลบสิ่งที่เลือก" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "หาประเภทของโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "คัดลอกโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "ตัดโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "วางโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "ตัวแปรประเภทนี้ใช้วนซ้ำไม่ได้: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "วัตถุนี้ไม่ใช่โหนด!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้นำไปยังโหนด!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": ตัวแปรไม่ถูกต้อง: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "ไม่พบ VariableGet ในสคริปต์: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "ไม่พบ VariableSet ในสคริปต์: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "รันในเบราเซอร์" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "เปิดแม่แบบเพื่อส่งออกไม่ได้:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "แม่แบบส่งออกไม่ถูกต้อง:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "ไม่สามารถอ่านโครงสร้าง HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ภาพขณะเริ่มเกม:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "ใช้ภาพขณะเริ่มเกมปริยาย" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite แสดงผลได้" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) " "โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน" #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรงเป็นโหนดลูก จึงไม่มีผลทางกายภาพ\n" "กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D เป็นโหนดลูกเพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D " "จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ " "เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D " "จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ " "เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "ต้องมีรูปร่างของแสงอยู่ใน 'texture'" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดรูปหลายเหลี่ยม!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation2D " "เนื่องจากโหนดนี้ใช้เก็บข้อมูลการนำทางเท่านั้น" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "ระบบฟิสิกส์จะจัดการขนาดของ RigidBody2D (ในโหมด character หรือ rigid) เมื่อรันเกม\n" "กรุณาปรับขนาดของ Collision shape แทน" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "VisibilityEnable2D ควรจะเป็นโหนดลูกของโหนดหลักในฉากนี้" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "Controller id ต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้นตัวควบคุมนี้จะไม่เชื่อมกับอุปกรณ์จริง" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "Anchor id ต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้น anchor นี้จะไม่เชื่อมกับ anchor จริง" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin ต้องมี ARVRCamera เป็นโหนดลูก" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(เหลืออีก: %d:%02d วิ)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "วางแนว meshes: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "วางแนวแสง:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "ส่องแสงบนพื้นผิว: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรงเป็นโหนดลูก จึงไม่มีผลทางกายภาพ\n" "กรุณาเพิ่ม CollisionShape หรือ CollisionPolygon เป็นโหนดลูกเพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลต่อการชนกัน" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "วางแนว meshes" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation " "โหนดนี้ใช้เพื่อเป็นข้อมูลในการนำทางเท่านั้น" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "ระบบฟิสิกส์จะจัดการขนาดของ RigidBody (ในโหมด character หรือ rigid) เมื่อรันเกม\n" "กรุณาปรับขนาดของ Collision shape แทน" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Spatial จึงจะทำงานได้" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite3D แสดงผลได้" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "VehicleWheel เป็นระบบล้อของ VehicleBody กรุณาใช้เป็นโหนดลูกของ VehicleBody" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "โหมด Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "เพิ่มสีที่เลือกในรายการโปรด" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "แจ้งเตือน!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "กรุณายืนยัน..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "ปกติป๊อปอัพจะถูกซ่อนจนกว่าจะมีการเรียกใช้ฟังก์ชัน popup() หรือ popup*() " "โดยขณะแก้ไขสามารถเปิดให้มองเห็นได้ แต่เมื่อเริ่มโปรแกรมป๊อปอัพจะถูกซ่อน" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n" "ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือโหนดกลุ่ม Control " "และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(อื่น)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> " "Environment -> Default Environment)" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Viewport นี้ไม่ได้เป็น render target ถ้าท่านต้องการแสดงผลบนหน้าจอโดยตรง " "ให้แก้ไขโหนดนี้ให้เป็นโหนดลูกของ Control แต่ถ้าไม่ ให้ปรับเป็น render target และนำไปใช้เป็น " "texture ของโหนดอื่น" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "ผิดพลาดขณะเริ่มต้น FreeType" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "ไม่ทราบประเภทของฟอนต์" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฟอนต์" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "ขนาดฟอนต์ผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง หมายเลขรุ่น revision ต้องใช้ระบุได้" #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้" #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ไม่มีไฟล์ 'project.godot'" #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot" #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "ไม่พบ!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "แทนที่ด้วย" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "เตือนก่อนแทนที่" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "จะสร้างโปรเจกต์ในโฟลเดอร์ที่มีไฟล์อยู่แล้ว (ท่านอาจต้องการสร้างโฟลเดอร์ใหม่)" #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "บิงโก!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "เลื่อนหรือเพิ่มคีย์แอนิเมชัน" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยง" #~ msgid "List:" #~ msgstr "รายชื่อ:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "กำหนด Mask การปะทุ" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "ลบตัวปะทุ" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "ซ่อน" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "หัวข้อ:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ต้นฉบับ: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "ลบจุดจากเส้น" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "เพิ่มจุดในเส้น" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "ย้ายจุดในเส้น" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "แยกส่วน (ในเส้น)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "ตัวเลือก '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "ผังฉากปัจจุบัน:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "คุณสมบัติ: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "ชั้นก่อนหน้า (%sล้อเมาส์ลง)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "ชั้นถัดไป (%sล้อเมาส์ขึ้น)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "ทำซ้ำที่เลือก" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "ลบที่เลือก" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Viewport จึงจะทำงานได้ และ Viewport " #~ "นั้นต้องปรับโหมดเป็น 'render target'" #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "Viewport ใน path จะต้องปรับโหมดเป็น 'render target' จึงจะทำงานได้" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "ตัวกรอง:" #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์" #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "รายชื่อเมท็อดของ '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "ตัวแปร:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "คืนค่า:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "เพิ่ม:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "ลบ:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "บันทึก texture ย่อยของ atlas ไม่ได้:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "ส่งออกสำหรับ %s" #~ msgid "Setting Up.." #~ msgstr "กำลังตั้งค่า.." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก" #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "กรุณารอให้การสแกนเสร็จ" #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "ฉากปัจจุบันต้องบันทึกก่อนนำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "บันทึกและนำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "นำเข้ารีซอร์สที่แก้ไขอีกครั้ง" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "กำลังโหลดแม่แบบส่งออก" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "สถานะ: ต้องนำเข้าใหม่" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางเหมือนกัน ไม่ทำอะไร" #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "ไฟล์ปลายทางมีอยู่ เขียนทับไม่ได้ กรุณาลบก่อน" #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางอยู่ที่เดียวกัน ไม่ทำอะไร" #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์เข้ามาในตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขชื่อสำหรับ:\n" #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "เลือกชื่อและตำแหน่งที่อยู่ใหม่ให้กับ:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ไว้!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "Re-Import.." #~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง.." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "ไม่มีบิตแมสก์ให้นำเข้า!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า" #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "ต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่แบบเต็ม" #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "ต้องมีตำแหน่งที่อยู่" #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "ตำแหน่งบันทึกว่างเปล่า!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "นำเข้า BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Texture ต้นฉบับ:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ยอมรับ" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "บิตแมสก์" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ฟอนต์ต้นฉบับ!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกว่าจะนำเข้ามาเป็นไฟล์ฟอนต์ชื่ออะไร!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "นามสกุลไม่ถูกต้อง\n" #~ "กรุณาใช้ .font" #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "บันทึกฟอนต์ไม่ได้" #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "ฟอนต์ต้นฉบับ:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "ขนาดฟอนต์ต้นฉบับ:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "นำเข้ามาเป็นรีซอร์ส:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "ทดสอบ:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "ตัวเลือก:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "นำเข้าฟอนต์" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "ไฟล์นี้เป็นฟอนต์ของ Godot อยู่แล้ว กรุณาเลือกฟอนต์ที่มาจาก BMFont" #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์เป็น BMFont" #, fuzzy #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "ต้นฉบับฟอนต์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง" #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "ไม่มี mesh ให้นำเข้า!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "นำเข้า Mesh เดี่ยว" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Mesh ต้นฉบับ:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "%d พื้นผิว" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "ไม่มีไฟล์เสียงให้นำเข้า!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "นำเข้าไฟล์เสียง" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "ไฟล์เสียงต้นฉบับ:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "ไฟล์เสียง" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "คลิปใหม่" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพ" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "ผิดพลาดเชิงเส้นมากที่สุด" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "ผิดพลาดเชิงมุมมากที่สุด" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "มุมมากสุด" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "คลิป" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "เริ่ม" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "จบ" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "ตัวกรอง" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "ที่อยู่ไฟล์ต้นฉบับว่างเปล่า" #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้" #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "สคริปต์หลังนำเข้ามีข้อผิดพลาด" #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าฉาก" #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "นำเข้าฉาก 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "ฉากต้นฉบับ:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "เหมือนกันกับฉากปลายทาง" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "ใช้ร่วมกัน" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "โฟลเดอร์ Texture ปลายทาง:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "สคริปต์หลังประมวลผล:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "ประเภทโหนดรากกำหนดเอง:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "อัตโนมัติ" #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "ชื่อโหนดราก:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้หายไป:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "ยืนยันนำเข้า" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก ยืนยันเปิดไฟล์ฉากที่นำเข้า?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "นำเข้าไฟล์รูป:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "ทำที่อยู่ไฟล์ให้เป็นภายในไม่ได้: %s (เป็นภายในอยู่แล้ว)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "แอนิเมชันฉาก 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "ไม่บีบอัด" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "บีบอัดแบบไม่เสียคุณภาพ (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "บีบอัดแบบเสียคุณภาพ (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "บีบอัด (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "รูปแบบ Texture" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "คุณภาพการบีบอัด Texture (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "ตัวเลือก Texture" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "กรุณาเลือกสักไฟล์!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Atlas ต้องการไฟล์อย่างน้อย 1 ไฟล์" #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Texture ขนาดใหญ่ต้องการแค่ไฟล์เดียว" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "ขนาด Texture ที่ใหญ่ที่สุด:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ Atlas (2D)" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "ขนาดเซลล์:" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Texture ขนาดใหญ่" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่ (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Texture ต้นฉบับ" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Texture ต้นฉบับ" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "นำเข้า Texture" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Texture 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Texture 3D" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "โปรดทราบ: ไม่จำเป็นต้องนำเข้า Texture 2D แค่คัดลอกไฟล์ png/jpg เข้าสู่โปรเจกต์" #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "ครอบตัดพื้นที่ว่าง" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Texture" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "โหลดรูปต้นฉบับ" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "ตัด" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "บันทึก Texture ขนาดใหญ่ไม่ได้:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "สร้าง Atlas สำหรับ:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "โหลดรูป:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "โหลดรูปไม่ได้:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "กำลังแปลงรูป" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "ครอบตัดรูป" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "บันทึก Atlas ไม่ได้:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "บันทึก Texture ที่แปลงแล้วไม่ได้:" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "ต้นฉบับไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "ต้นฉบับการแปลไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "คอลัมน์" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้นำเข้า!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "นำเข้าการแปล" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "นำเข้าไม่ได้!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "นำเข้าการแปล" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV ต้นฉบับ:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "ไม่สนใจแถวแรก" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "บีบอัด" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "เพิ่มเข้าโปรเจกต์ (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "นำเข้าภาษา:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "การแปล" #~ msgid "Parsing %d Triangles:" #~ msgstr "วิเคราะห์สามเหลี่ยม %d อัน:" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "สามเหลี่ยม #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "ตั้งค่า Light Baker:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "ซ่อมแซมแสง" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "กำลังสร้าง BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "จัดสรร Texture #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "กำลัง Bake สามเหลี่ยม #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "ประมวลผล Texture #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "รีเซ็ตขั้นตอนการ bake lightmap octree (เริ่มใหม่)" #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "ซูม (%):" #~ msgid "Skeleton.." #~ msgstr "โครงกระดูก.." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "รีเซ็ตการซูม" #~ msgid "Zoom Set.." #~ msgstr "ตั้งค่าการซูม.." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "เซ็ตค่า" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "Snap (พิกเซล):" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "ประมวลผล BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "ความยาว:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "เปิดไฟล์เสียง" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ผิดพลาด: โหลดไฟล์เสียงไม่ได้!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "เพิ่มไฟล์เสียง" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์เสียง" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "ลบไฟล์เสียง" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 บิต" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 บิต" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "สเตอริโอ" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "เสียงสูงต่ำ" #~ msgid "Window" #~ msgstr "หน้าต่าง" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ย้ายไปขวา" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "ปรับขนาดเป็น %s%%" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgid "Down" #~ msgstr "ลง" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "ถัง" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมีอยู่จริง!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องไม่มี project.godot" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมี project.godot" #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ (ต้องมีอยู่จริง):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "เปิดรีซอร์ส" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "บันทึกรีซอร์ส" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "เครื่องมือรีซอร์ส" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "แก้ไขกลุ่ม" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมโยง" #~ msgid "GridMap Paint" #~ msgstr "วาด GridMap" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "พื้นที่" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "ล้อเมาส์ลง)" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "ปิดไฟล์ฉาก? (การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?\n" #~ "(การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "ปิดไปยังฉากก่อนหน้า" #~ msgid "Del" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "เพิ่งกด" #~ msgid "just released" #~ msgstr "เพิ่งปล่อย" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ใบรับรองได้ ตำแหน่งไฟล์และรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature object" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature ของแพคเกจ" #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีแม่แบบสำหรับส่งออก\n" #~ "ดาวน์โหลดและติดตั้งแม่แบบ" #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "ไม่พบแพคเกจดีบัคที่กำหนด" #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "ไม่พบแพคเกจจำหน่ายที่กำหนด" #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "ชื่อเฉพาะไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด" #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)" #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)" #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)" #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)" #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)" #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)" #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)" #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "โหมด Raw" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "โหนดจากฉาก" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "นำเข้าไฟล์มายังโปรเจกต์" #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์มต่าง ๆ" #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "เตือนเมื่อมีการแก้ไขรีซอร์สภายนอก" #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "เปิดคู่มือจาก https://godotengine.org" #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกฉากที่จะอินสแตนซ์!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "อินสแตนซ์ที่เคอร์เซอร์" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากไม่ได้!" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "สีของแสงโดยรอบ:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "อักขระที่ใช้ได้:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "ชื่อที่ใช้ได้" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Particles2D จึงจะทำงานได้" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "พื้นผิว" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SamplePlayer เล่นเสียงได้" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SpatialSamplePlayer เล่นเสียงได้" #, fuzzy #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง" #, fuzzy #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "บันทึกสตริงหลายภาษา" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "แก้ไขตัวเลือกสคริปต์" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะส่งออกโปรเจกต์!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PCK!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "ยังไม่มีตัวส่งออกสำหรับแพลตฟอร์ม '%s'" #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "สร้าง Android keystore" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "ชื่อเต็ม" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "องค์กร" #~ msgid "City" #~ msgstr "เมือง" #~ msgid "State" #~ msgstr "รัฐ" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "รหัสประเทศ 2 ตัวอักษร" #~ msgid "Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "อย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ชื่อไฟล์" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "ตำแหน่งไฟล์ : (ควรบันทึกนอกโปรเจกต์)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "ยังไม่มี keystore สำหรับส่งออก\n" #~ "สร้างใหม่?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "ใส่ Keystore/ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับส่งออก" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "ชื่อกลุ่มเว้นว่างไม่ได้!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "ใช้อักษรบางตัวในชื่อกลุ่มไม่ได้!" #~ msgid "Atlas Preview" #~ msgstr "ตัวอย่าง Atlas" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าส่งออกโปรเจกต์" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "ส่งออกไปยังแพลตฟอร์ม" #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "แปลงไฟล์ฉากแบบตัวอักษรให้เป็นไบนารีสำหรับส่งออก" #~ msgid "Images" #~ msgstr "รูป" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "เก็บต้นฉบับ" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "บีบอัดสำหรับแรม (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "แปลงรูป (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy) คุณภาพ:" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "ลดขนาดทุกรูป:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "การบีบอัด:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "บีบอัดดิสก์" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "บีบอัดแรม" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "โหมดบีบอัด:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "เสียคุณภาพ:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "ลดไป:" #~ msgid "Preview Atlas" #~ msgstr "ตัวอย่าง Atlas" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "ไม่เลือก" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "ไฟล์เสียง" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "การแปลงไฟล์เสียง: (ไฟล์ .wav):" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "เก็บ" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "บีบอัด (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "จำกัดความถี่ (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "ตัดปลาย" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "ส่วนที่เงียบตรงปลาย:" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "โหมดส่งออกสคริปต์:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ตัวอักษร" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "คอมไพล์แล้ว" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "คีย์เข้ารหัสสคริปต์ (256 บิต ฐาน 16):" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "ส่งออก PCK โปรเจกต์" #~ msgid "Export.." #~ msgstr "ส่งออก.." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"