# Thai translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Kaveeta Vivatchai , 2017. # Poommetee Ketson (Noshyaar) , 2017-2018. # Thanachart Monpassorn , 2020, 2021. # Anonymous , 2020. # Lon3r , 2020. # Kongfa Warorot , 2020, 2021. # Kongfa Waroros , 2021. # Atirut Wattanamongkol , 2021. # PT 07 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 11:20+0000\n" "Last-Translator: Kongfa Waroros \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "ชนิดตัวแปรใน convert() ผิด ใช้ค่าคงที่ TYPE_* เท่านั้น" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "String นี้ต้องมีความยาวเท่ากับ 1 ตัวอักษร" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "ไบต์ไม่เพียงพอหรือรูปแบบไม่ถูกต้องสำหรับการถอดรหัสไบต์" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "อินพุต %i ใน expression ไม่ถูกต้อง (ไม่ผ่าน)" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "ไม่สามารถใช้ self ได้เนื่องจากอินสแตนซ์เป็น null (ไม่ผ่าน)" #: core/math/expression.cpp #, fuzzy msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "ตัวดำเนินการสำหรับโอเปอเรเตอร์ %s, %s และ %s ไม่ถูกต้อง" #: core/math/expression.cpp #, fuzzy msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "ดัชนีของชนิด '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับชนิดฐาน %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "ชื่อดัชนีของ '%s' ผิดพลาดสำหรับฐาน %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของคอนสตรัค '%s' ผิดพลาด" #: core/math/expression.cpp #, fuzzy msgid "On call to '%s':" msgstr "ขณะเรียก '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "อิสระ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "สมดุล" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "สะท้อน" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "เวลา:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Insert Key Here" msgstr "เพิ่มคีย์ที่นี่" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "คัดลอกคีย์ที่เลือก" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "ลบคีย์ที่เลือก" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "เพิ่มจุดเบซิเยร์" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "ย้ายจุดเบซิเยร์" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "คีย์แอนิเมชันซ้ำกัน" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Change Transition" msgstr "เปลี่ยนทรานสิชันของแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Change Transform" msgstr "เคลื่อนย้ายแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "แก้ไขค่าคีย์เฟรมแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชันแบบหลายครั้ง" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "แก้ไขตำแหน่งแอนิเมชันแบบหลายครั้ง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "แก้ไขคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "แก้ไขการเรียกแอนิเมชันแบบหลายครั้ง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "แก้ไขความยาวแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "แก้ไขการวนซ้ำของแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "แทร็กคุณสมบัติ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "แทร็ก 3D Transform" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "เรียกแทร็กเมธอด" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "แทร็กเส้นโค้งเบซิเยร์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "แทร็กการเล่นเสียง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "แทร็กการเล่นแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (เฟรม)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (วินาที)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "เพิ่มแทร็ก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "การวนซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "ฟังก์ชัน:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "คลิปเสียง:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "คลิปแอนิเมชั่น:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "เปลี่ยนที่อยู่แทร็ก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "เปิด/ปิดแทร็กนี้" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "โหมดอัพเดท (คุณสมบัตินี้ถูกตั้งค่าได้อย่างไร)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "โหมดการแก้ไข" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "โหมดวนลูป (Interpolate จุดสิ้นสุดด้วยจุดเริ่มตต้นบนลูป)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "ลบแทร็กนี้" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "เวลา (วินาที): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "เปิดการใช้งานการติดตามแทร็ก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "ต่อเนื่อง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "ทริกเกอร์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "จับ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "ใกล้ที่สุด" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "เส้นตรง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "ลูกบาศก์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "การจำกัดการวนลูป" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "ล้อมการวนซ้ำ" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "เพิ่มคีย์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "สร้างคีย์ซ้ำอีกอัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "ลบคีย์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "เปลี่ยนโหมดการอัพเดทแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "เปลี่ยนโหมดการประมาณค่าช่วงของแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "เปลี่ยนโหมดการวนซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่ %d แทร็กและเพิ่มคีย์?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "แทรกแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "ตัวเล่นอนิเมชั่นไม่สามารถเล่นอนิเมชั่นด้วยตัวมันเองได้ เล่นได้เฉพาะตัวเล่นอื่นเท่านั้น" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "แก้ไขช่วงของแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "จัดเรียงแทร็ก" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "แทร็ก Transform ส่งผลต่อโนดประเภท Spatial-based เท่านั้น" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "แทร็กเสียงสามารถชี้ไปยังโนดชนิดเหล่านี้ได้เท่านั้น:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "แทร็กอนิเมชั่นสามารถติดไว้บนโหนด AnimationPlayer เท่านั้น" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "แทร็กอนิเมชั่นไม่สามารถเล่นตัวมันเองได้ แต่สามารถเล่นตัวเล่นอื่นได้" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "ไม่สามารถที่จะเพิ่มแทร็กใหม่โดยที่ไม่มีรูท" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "แทร็กผิดพลาดสำหรับเบซิเยร์ (ไม่มีคุณสมบัติย่อยที่เข้ากันได้)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "เพิ่มแทร็กเบซิเยร์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "แทร็กไม่ใช่ชนิด Spatial, ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กการแปลง" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "เพิ่มแทร็กคีย์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์เมธอดได้" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กเมธอด" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "ไม่พบเมธอดในออบเจกต์: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "วางแทร็ก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "ตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับแทร็กเบซิเยร์ เนื่องจากเป็นแค่แทร็กเดี่ยว" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "แอนิเมชันนี้เป็นของฉากที่นำเข้า, ดังนั้นการเปลี่ยนแปลงของแแทร็กที่นำเข้าจะไม่ถูกบันทึก\n" "\n" "เพื่อที่จะเปิดใช้งานความสามารถในการเพิ่มแทร็กที่กำหนดเอง " "เลือกที่การตั้งค่าการนำเข้าฉากและตั้งค่า\n" "\"แอนิเมชัน>ที่จัดเก็บ\" เป็น \"ไฟล์\", เปิดใช้ \"แอนิเมชัน > เก็บแทร็กที่กำหนดเอง\" " "และนำเข้ามาใหม่\n" "หรือใช้พรีเซ็ตนำเข้าที่นำเข้าแอนิเมชันเป็นไฟล์แยก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "คำเตือน: กำลังแก้ไขแอนิเมชันที่นำเข้ามา" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "เลือกโหนด AnimationPlayer เพื่อสร้างและแก้ไขแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "แสดงแทร็กจากโหนดที่เลือกในผังเท่านั้น" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "จัดกลุ่มแทร็กโดยใช้โหนดหรือแสดงเป็นรายการธรรมดา" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "สแนป:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "ค่าของขั้นของแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "วินาที" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "เฟรมเรท" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "คุณสมบัติแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "คัดลอกแทร็ก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "ทำซ้ำที่เลือก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "ทำซ้ำและย้าย" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "ไปยังขั้นถัดไป" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "ไปยังขั้นก่อนหน้า" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "เลือกโหนดที่จะให้เคลื่อนไหว:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "ใช้เส้นโค้งเบซิเยร์" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "ลบแทร็กว่างเปล่า" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "เก็บกวาดทุกแอนิเมชัน" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "เก็บกวาด" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "อัตราส่วนเวลา:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "เลือกแทร็กที่จะคัดลอก" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "เลือกทั้งหมด/ไม่เลือก" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "เพิ่มคลิปแทร็กเสียง" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตเริ่มต้นของคลิปแทร็กเสียง" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตตอนจบของคลิปแทร็กเสียง" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "ไปยังบรรทัด" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "บรรทัดที่:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "แทนที่ %d" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "จับคู่ %d" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d ตรงกัน" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "ทั้งคำ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "รีเซ็ตซูม" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "คำเตือน" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "เลขบรรทัดและคอลัมน์" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "ต้องระบุเมธอดในโหนดเป้าหมาย" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "ไม่พบโหนดเป้าหมาย ระบุเมธอดที่ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโหนดเป้าหมาย" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "เชื่อมต่อกับโหนด:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "เชื่อมต่อสคริปต์:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "จากสัญญาณ:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "ไม่มีสคริปต์ในฉาก" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "เพิ่มตัวแปร:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "ตัวรับเมธอด:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "เรียกภายหลัง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "หน่วงสัญญาณและจัดเก็บเอาไว้ในคิวและจะทำงานในเวลาว่างเท่านั้น" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "ครั้งเดียว" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "ตัดการเชื่อมต่อสัญญาณหลังจากทำงานครั้งแรก" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสัญญาณ" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "ปิด" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "เชื่อม" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "สัญญาณ:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ '%s' กับ '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "เชื่อมโยง..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "ลบการเชื่อมโยง" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "เชื่อมต่อสัญญาณไปยังเมธอด" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อ:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "ยืนยันการลบการเชื่อมต่อสัญญาณจาก \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "สัญญาณ" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "ตัวกรองสัญญาณ" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดกับสัญญาณนี้?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "ไปยังเมธอด" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "เปลี่ยนประเภท %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "สร้าง %s ใหม่" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "ที่ชื่นชอบ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "ล่าสุด:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "พบ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "หาตัวแทนของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "การอ้างอิงของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n" "การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "ทรัพยากร '%s' กำลังถูกใช้งาน\n" "การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่" #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "การอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "ทรัพยากร" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "เส้นทาง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "การอ้างอิง:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "ซ่อมแซม" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "แก้ไขการอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "ค้นหาทรัพยากรมาแทนที่:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "เปิด" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "เจ้าของของ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "ลบไฟล์ที่เลือกออกจากโปรเจกต์? (ย้อนกลับไม่ได้)\n" "คุณสามารถหาไฟล์ที่ลบได้จากถังขยะเพื่อที่จะกู้คืน" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "ไฟล์ที่กำลังจะลบ ถูกใช้งานโดยทรัพยากรอันอื่น\n" "จะทำการลบหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้)\n" "คุณสามารถหาไฟล์ที่ลบแล้วในถังขยะเพื่อที่จะกู้คืน" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "ไม่สามารถลบ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "โหลดผิดพลาดเนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "ลบไอเทม %d ถาวรหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "แสดงการอ้างอิง" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "ทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "เป็นเจ้าของ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "แก้ไขคีย์ดิกชันนารี" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "แก้ไขค่าดิกชันนารี" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "ผู้พัฒนาหลัก" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "ผู้จัดการโครงการ " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "ผู้พัฒนา" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "ทีมงาน" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "ผู้สนับสนุน" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "ผู้บริจาค" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "สัญญาอนุญาตจากบุคคลที่สาม" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก " "ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมดของบุคคลที่สาม " "รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี" #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "ทั้งหมด" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "ไลบรารี" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "สัญญาอนุญาต" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (มีอยู่ก่อนแล้ว)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "กำลังคลายบีบอัด" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "และอีก %d ไฟล์" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "สำเร็จ!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "เนื้อหาแพคเกจ:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "ตัวติดตั้งแพคเกจ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "ลำโพง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์บัสเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์บัสเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "ลบเอฟเฟกต์บัสเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "ลากและวางเพื่อจัดเรียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "โซโล" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "ข้าม" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "ตัวเลือก Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "ทำซ้ำ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "ลบเอฟเฟกต์" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "เพิ่ม Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "ลบบัสหลักไม่ได้!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "ลบบัสเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "ทำซ้ำบัสเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "ย้ายบัสเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสเสียงเป็น..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของบัสเสียง" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "ไม่มีไฟล์ '%s'" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "เลย์เอาต์" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "เพิ่มบัส" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "เพิ่มบัสเสียงไปยังเลย์เอาต์นี้" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "โหลด" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "โหลดเลย์เอาต์บัสจากดิสก์" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสนี้เป็นไฟล์" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์บัส" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "สร้างเลย์เอาต์บัสใหม่" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "ชื่อผิดพลาด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อคลาสของโปรแกรม" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อชนิดบิวท์อินที่มีอยู่แล้ว" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อค่าคงที่โกลบอล" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "คำสำคัญไม่สามารถใช้เป็นชื่อออโตโหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "เลื่อนออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "ลบออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "เปิด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "เพิ่มออโต้โหลดไม่ได้:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "เพิ่มออโต้โหลด" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "ชื่อโหนด:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "ซิงเกิลตัน" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "วางตัวแปร" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "อัพเดทฉาก" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "อัพเดทฉาก..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[ว่างเปล่า]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[ไฟล์ใหม่]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "เลือก" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "เก็บไฟล์:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกที่ที่อยู่ที่คาดไว้:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "กำลังรวบรวม" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับ GLES2 เปิด 'Import Etc' " "ในตั้งค่าโปรเจ็ค" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 เปิด 'Import Etc 2' " "ในตั้งค่าโปรเจ็ค" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n" "เปิด 'Import Etc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับ GLES2 กรุณาเปิด 'Import Etc' " "ในตั้งค่าโปรเจ็ค" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 กรุณาเปิด 'Import Etc " "2' หรือ 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็ค" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'PVRTC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n" "เปิด 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "ไม่พบเทมเพลตการดีบักแบบกำหนดเอง" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "ไม่พบเทมเพลตการเผยแพร่ที่กำหนดเอง" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "ไม่พบไฟล์เทมเพลต:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "การส่งออกแบบ 32 bit PCK แบบฝังตัวไม่สามารถใหญ่ได้เกิน 4 GiB" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "ตัวแก้ไข 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "ตัวแก้ไขสคริปต์" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "ไลบรารีทรัพยากร" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "แก้ไขผังฉาก" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "แผงโหนด" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "แผงระบบไฟล์" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "นำเข้าแผง" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "ลบโปรไฟล์ '%s' หรือไม่? (ทำกลับไม่ได้)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "โปรไฟล์จะต้องมีชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง และต้องไม่มี '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "มีโปรไฟล์ที่มีชื่อนี้อยู๋แล้ว" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน, คุณสมบัติถูกปิดการใช้งาน)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(ปิดการทำงานคุณสมบัติ)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "ตั้งค่าคลาส:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "เปิดการทำงานตัวแก้ไขตามบริบท" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "เปิดการทำงานคุณสมบัติ:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "เปิดการทำงานฟีเจอร์:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "เปิดการทำงานคลาส:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "นามสกุลของไฟล์ '%s' ผิดพลาด ยกเลิกการนำเข้า" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "มีโปรไฟล์ '%s' อยู่แล้ว กรุณาลบก่อนที่จะนำเข้า, การนำเข้าถูกยกเลิก" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกโปรไฟล์ไปยังแพทช์: '%s'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "ยกเลิกการตั้งค่า" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "โปรไฟล์ปัจจุบัน:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "ทำให้เป็นปัจจุบัน" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "ใหม่" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "ส่งออก" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "โปรไฟล์ที่มีให้ใช้:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "ตั้งค่าคลาส" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "ชื่อโปรไฟล์ใหม่:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "ลบโปรไฟล์" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "รายละเอียดคุณสมบัติ Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "นำเข้าโปรไฟล์" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "ส่งออกโปรไฟล์" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "จัดการรายละเอียดคุณสมบัติตัวแก้ไข" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่ง" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "รีเฟรช" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "ทุกไฟล์ (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "เปิดไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "เปิดไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "บันทึกไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "ไปหน้า" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "ขึ้นบน" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "เพิ่ม/ลบที่ชอบ" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "สลับโหมด" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "ตำแหน่งที่สนใจ" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้า" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ถัดไป" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "รีเฟรชไฟล์" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "เพิ่ม/ลบโฟลเดอร์ปัจจุบันไปยังที่ชื่นชอบ" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "เปิด/ปิดการแสดงไฟล์ที่ซ่อน" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบตาราง" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบลิสต์รายชื่อ" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "ไฟล์:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "สแกนต้นฉบับ" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "มีการนำเข้าไฟล์ %s หลายอัน การนำเข้าถูกยกเลิก" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "นำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "บนสุด" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "คลาส:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "สืบทอดจาก:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "สืบทอดโดย:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "บทสอนออนไลน์" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "แทนที่:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "ค่าเริ่มต้น:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "เมธอด" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "คุณสมบัติธีม" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "อีนัม" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "ค่าคงที่" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "รายละเอียดของคุณสมบัติ" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(ค่า)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "รายละเอียดเมท็อด" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "เมท็อดนี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "ค้นหาความช่วยเหลือ" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "แสดงลำดับชั้น" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "แสดงทั้งหมด" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "คลาสเท่านั้น" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "เมท็อดเท่านั้น" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "สัญญาณเท่านั้น" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "ค่าคงที่เท่านั้น" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "คุณสมบัติเท่านั้น" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "คุณสมบัติธีมเท่านั้น" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "ชนิดสมาชิก" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "คลาส" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "เมธอด" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "สัญญาณ" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "คงที่" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "คุณสมบัติธีม" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "คุณสมบัติ:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "กำหนด" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "กำหนด หลายอย่าง:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "เอาท์พุต:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "คัดลอกที่เลือก" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "เคลียร์" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "เคลียร์เอาต์พุต" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "ลง" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "โหนด" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC กำลังมา" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET กำลังมา" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC ขาออก" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET ขาออก" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "ทรัพยากรที่นำเข้ามา ไม่สามารถบันทึกได้" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "บันทึกทรัพยากรผิดพลาด!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "ทรัพยากรนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะว่าไม่ได้เป็นของฉากที่แก้ไข กรุณาทำให้ไม่ซ้ำก่อน" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "ไม่ทราบนามสกุลไฟล์ที่ร้องขอ:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เนื่องจากไฟล์ถูกย้ายหรือถูกลบ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ '%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่สมบูรณ์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "'%s' หรือการอ้างอิงสูญหาย" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด '%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "บันทึกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "กำลังวิเคราะห์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "ฉากนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะมีการรวมอินสแตนซ์แบบวนรอบ\n" "กรุณาแก้ไขหรือลองบันทึกใหม่อีกรอบ" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับฉากที่กำลังเปิดอยู่ได้!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี Mesh เพื่อควบรวม!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไลบรารี Mesh!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "โหลดไทล์เซตเพื่อรวมไม่ได้!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไทล์เซต!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึกเลเอาต์ของตัวแก้ไข\n" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าที่อยู่ข้อมูลผู้ใช้ตัวแก้ไขสามารถแก้ไขได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "การจัดเค้าโครงตัวแก้ไขดั้งเดิมถูกเขียนทับ\n" "เพื่อที่จะกู้คืนเค้าโครงดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน ใช้การตั้งค่า Delete Layout " "และลบเค้าโครงตั้งเดิม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "คืนเลย์เอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n" "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "ทรัพยากรนี้เป็นฉากที่เป็นอินสแตนซ์หรือสืบทอด\n" "การเปลี่ยนแปลงจะไม่ถูกเก็บไว้ เมื่อบันทึกฉากปัจจุบัน" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "ฉากนี้ถูกนำเข้า การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n" "ต้องอินสแตนซ์หรือสืบทอดก่อนจึงจะสามารถแก้ไขได้\n" "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "วัตถุนี้เป็นออบเจกต์รีโมท การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n" "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการดีบัก" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "บันทึกฉากก่อนที่จะทำงาน..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "เปิดฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "เปิดด่วน..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "เปิดฉากด่วน..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "เปิดสคริปต์ด่วน..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "บันทึกและปิด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "บันทึก '%s' ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "บันทึกทรัพยากร %s ที่ถูกแก้ไขสำเร็จ" #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "โหนดแม่จำเป็นต้องทำการบันทึกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "บันทึกฉากเป็น..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "ส่งออกไลบรารี Mesh" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "ไม่สามารถกระทำได้สำเร็จถ้าไม่มีโหนดแม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "ส่งออก Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่ได้เลือกโหนด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "โหลดฉากที่บันทึก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "ฉากนี้ยังมีการแก้ไขที่ไม่ได้บันทึก\n" "โหลดฉากที่บันทึกไว้ซ้ำใช่ไหม? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "เริ่มฉากด่วน..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "ออก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "ออกโปรแกรม?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "บันทึกและปิด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "ปิดฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "เปิดฉากที่ปิดไปใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "ไม่พบไฟล์สคริปต์สำหรับปลั๊กอินที่: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script. \n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "ไม่สามารถโหลดสคริปต์ส่วนเสริมจาก: '%s' เหมือนว่าจะเกิดข้อผิดพลาดขึ้นในโค้ด " "กรุณาเช็ตรูปแบบการเขียนโค้ด" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n" "สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก " "แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n" "สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "บันทึกเลย์เอาต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "ลบเลย์เอาต์" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "ค่าเริ่มต้น" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "แสดงในรูปแบบไฟล์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "เล่นฉากนี้" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "เลิกทำแท็บที่ปิด" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "ปิดแท็บอื่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "ปิดแท็บทางด้านขวา" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "สลับฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "และอีก %d ไฟล์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "ตำแหน่งแผง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "เพิ่มฉากใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "คัดลอกข้อความ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "แท็บถัดไป" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "แท็บก่อนหน้า" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "คัดกรองไฟล์..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "ฉากใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "สืบทอดฉากใหม่..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "เปิดไฟล์ฉาก..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "บันทึกฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "บันทึกฉากทั้งหมด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "แปลงเป็น..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "ไลบรารี Mesh..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "ไทล์เซต..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "เลิกทำ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "โปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "ตั้งค่าโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "เวอร์ชันคอนโทรล" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "ตั้งเวอร์ชันคอนโทรน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "ปิดเวอร์ชันคอนโทรล" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "ส่งออก..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "ติดตั้งเทมเพลตการสร้างของแอนดรอยด์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูลโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "การใช้ทรัพยากร" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "ดีบัก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Deploy พร้อมดีบักผ่านเครือข่าย" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้แล้ว การ deploy ด้วยคลิกเดียวจะทำให้โปรแกรมพยายามเชื่อมต่อกับ IP " "ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อให้สามารถดีบักโปรเจ็กต์ที่กำลังรันอยู่ได้\n" "ตัวเลือกนี้มีไว้เพื่อใช้สำหรับการรีโมตดีบัก (โดยทั่วไปจะใช้กับอุปกรณ์เคลื่อนที่)\n" "คุณไม่จำเป็นต้องเปิดใช้งานเพื่อใช้ดีบักเกอร์ GDScript ในเครื่อง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Deploy โดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ การใช้ deploy สำหรับแอนดรอยด์จะส่งออกเฉพาะไฟล์ปฏิบัติการ " "ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์\n" "ระบบไฟล์จะถูกจัดเตรียมจากโปรเจ็กต์โดยตัวแก้ไขบนเครือข่าย\n" "บน Android จะ deploy โดยใช้สาย USB เพื่อประสิทธิภาพที่ดี " "ตัวเลือกนี้จะช่วยให้การทดสอบเกมเร็วขึ้น สำหรับโปรเจกต์ขนาดใหญ่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "ขอบเขตการชนที่มองเห็นได้" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รูปร่างการชนกันและโหนดเรย์คาสต์ (สำหรับ 2D และ 3D) " "จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "แสดงการนำทาง" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้เปิดใช้งาน ตัวนำทาง mesh และโพลีกอนจะถูกมองเห็นในโปรเจกต์ที่ทำงานอยู่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงใด ๆ " "ที่เกิดขึ้นกับฉากในตัวแก้ไขจะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n" "เมื่อรีโมตผ่านอุปกรณ์ นี่จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย" #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะถูกโหลดในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n" "เมื่อใช้รีโมตกับอุปกรณ์ จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย" #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "ตัวแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "ตั้งค่าตัวแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "เค้าโครงตัวแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "ภาพหน้าจอจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์ข้อมูล/การตั้งค่าของตัวแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "เปิด/ปิด โหมดเต็มหน้าจอ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "เปิด/ปิด คอนโซลระบบ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูล/ตั้งค่าของตัวแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ของตัวแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์การตั้งค่าของตัวแก้ไข" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "จัดการลักษณะเฉพาะของตัวแก้ไข..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "จัดการเทมเพลตการส่งออก..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "คู่มือ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "ถาม/ตอบ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "รายงานบั๊ก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "ส่งความคิดเห็นเกี่ยวกับคู่มือ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "ชุมชน" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "เล่นโปรเจกต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "เล่น" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "หยุดการทำงานของฉากนี้เพื่อที่จะดีบั๊ก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "หยุดฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "หยุด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "เล่นฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "เลือกเล่นฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "เลือกเล่นฉาก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "การเปลี่ยนไดรเวอร์การ์ดจอจำเป็นต้องเริ่มตัวแก้ไขใหม่" #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "บันทึกและเริ่มใหม่" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "อัพเดทอย่างต่อเนื่อง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "อัพเดทเมื่อเปลี่ยนแปลง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "ซ่อนตัวหมุนการอัพเดท" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "ระบบไฟล์" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "คุณสมบัติ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "ขยายแผงล่าง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "ข้อความ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "ไม่บันทึก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์หายไป กรุณาติดตั้งเทมเพลตที่เกี่ยวข้อง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "จัดการเทมเพลต" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "นี่จะตั้งค่าโปรเจคต์ของคุณสำหรับการสร้างสำหรับ Android ที่กำหนดเอง " "โดยการติดตั้งเทมเพลตต้นฉบับไปยัง \"res: // android / build\"\n" "คุณสามารถปรับเปลี่ยนและสร้าง APK แบบกำหนดเองสำหรับส่งออก (เพิ่มโมดูล, เปลี่ยน " "AndroidManifest.xml เป็นต้น)\n" "โปรดทราบว่าในการสร้างแบบกำหนดเองแทนที่จะใช้ APK ที่สร้างไว้ล่วงหน้า ควรเปิดใช้ตัวเลือก " "\"Use Custom Build\" ในพรีเซ็ตการส่งออกของ Android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์ถูกติดตั้งในโปรเจคต์นี้เรียบร้อยแล้ว และจะไม่ถูกเขียนทับ\n" "กรุณาลบไดเรคทอรี \"res://android/build\" ก่อนที่จะดำเนินการอีกครั้ง" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "นำเข้าเทมเพลตจากไฟล์ ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "แพคเกจเทมเพลต" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "ส่งออกไลบรารี" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "เปิดและรันสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "ไฟล์เหล่านี้มีความใหม่กว่าบนดิสก์\n" "ต้องจะทำอย่างไรต่อไป?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "บันทึกอีกครั้ง" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "สืบทอด" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "โหลดผิดพลาด" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "เลือก" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไข 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไข 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไขสคริปต์" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "เปิดแหล่งรวมทรัพยากร" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไขก่อนหน้า" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "คำเตือน!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "ไม่พบทรัพยากรย่อย" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "รูปตัวอย่าง..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "สคริปต์หลัก:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "อัพเดท" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "ผู้สร้าง:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "แก้ไข:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "วัด:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "เวลาเฟรม (วินาที)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "เวลาเฉลี่ย (วินาที)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "เฟรม %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "รวม" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "ตัวเอง" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "เฟรมที่:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "เวลา" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "จำนวนครั้ง" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "แก้ไขข้อความ:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "เปิด" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "เลเยอร์" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "บิต %d, ค่า %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[ว่างเปล่า]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "กำหนด..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID ผิดพลาด" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "ทรัพยากรที่เลือก (%s) มีประเทไม่ตรงกับค่าที่ต้องการ (%s)" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรที่บันทึกเป็นไฟล์\n" "ทรัพยากรจำเป็นต้องเป็นของฉาก" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรนี้ เพราะว่าไม่ได้ถูกตั้งเป็นฉากายใน\n" "กรุณาตั้งค่าที่คุณสมบัติ 'local to scene' (และทุกทรัพยากรที่ประกอบอยู่ในโหนด)" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "เลือกวิวพอร์ต" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "สคริปต์ใหม่" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "สคริปต์เสริม" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "%s ใหม่" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "วาง" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "แปลงเป็น %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่วิวพอร์ต!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "ขนาด: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "หน้า: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "ลบไอเทม" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "คีย์ใหม่:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "ค่าใหม่:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "เพิ่มคู่ของคีย์/ค่า" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "ไม่มีพรีเซ็ตส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n" "กรุณาเพิ่มพรีเซ็ตส่งออกที่รันเกมได้ในเมนูส่งออกหรือทำให้พรีเซ็ตเดิมสามารถรันได้" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "ไม่สามารถอินสแตนซ์สคริปต์ได้:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "กด Ctrl ค้างเพื่อปัดเศษเป็นจำนวนเต็ม กด Shift ค้างเพื่อเพิ่มความแม่นยำสำหรับการเปลี่ยนแปลง" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "ค้นหา" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "นำเข้าจากโหนด:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "ถอนการติดตั้ง" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(ติดตั้งแล้ว)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "ไม่มีเทมเพลตการส่งออกอย่างเป็นทางการสำหรับรุ่นผู้พัฒนา" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(ไม่พบ)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(ปัจจุบัน)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "กำลังเรียกข้อมูล โปรดรอ..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "ลบเทมเพลตรุ่น '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "เปิดไฟล์ zip เทมเพลตส่งออกไม่ได้" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "รูปแบบของ version.txt ในเทมเพลต %s ไม่ถูกต้อง" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "ไม่พบ version.txt ในเทมเพลต" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างตำแหน่งเทมเพลต:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "กำลังคลายเทมเพลตส่งออก" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "นำเข้า:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังรับรายชื่อของ mirrors" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ไม่สามารถอ่าน JSON ในรายการมิเรอร์ กรุณารายงานปัญหานี้!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "ไม่มีการตอบกลับ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "ร้องขอผิดพลาด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "เปลี่ยนทางมากเกินไป" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "ผิดพลาด:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ชั่วคราวได้:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "การติดตั้งเทมเพลตล้มเหลว\n" "ดูไฟล์รายงานปัญหาได้ที่ '%s'" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังร้องขอ URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับ Mirror" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "กำลังค้นหา..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "กำลังร้องขอ..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "กำลังดาวน์โหลด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "เชื่อมต่อผิดพลาด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "การรับรองความปลอดภัยผิดพลาด" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "กำลังคลาย Android Build Sources" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "รุ่นปัจจุบัน:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "รุ่นที่ติดตั้งแล้ว:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "ติดตั้งไฟล์แม่แบบ" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "ลบเทมเพลต" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "เลือกไฟล์เทมเพลต" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "เทมเพลตการส่งออก Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "ดาวน์โหลดเทมเพลต" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "เลือก mirror จากรายชื่อ: (Shift+คลิก: เปิดในเบราเซอร์)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "ที่ชื่นชอบ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "การนำเข้าไฟล์นี้ถูกปิด, ดังนั้นจึงไม่สามารถเปิดเพื่อแก้ไขใดๆได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "ชื่อที่ระบุประกอบไปด้วยตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "ไฟล์หรือโฟลเดอร์ต่อไปนี้มีความขัดแย้งกับรายการในตำแหน่งเป้าหมาย '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "ทำซ้ำไฟล์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "ฉากสืบทอดใหม่" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "ตั้งเป็นฉากหลัก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "เปิดฉาก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "อินสแตนซ์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "เพิ่มไปยังที่ชื่นชอบ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "ลบจากที่่ชื่นชอบ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "แก้ไขการอ้างอิง..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "ดูเจ้าของ..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "ย้ายไป..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "ฉากใหม่..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "สคริปต์ใหม่..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "ทรัพยากรใหม่..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "ขยายออก" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "ยุบเข้า" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "ทำซ้ำ..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "ย้ายไปถังขยะ" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "ไฟล์/โฟลเดอร์ก่อนหน้า" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "โฟลเดอร์/ไฟล์ ถัดไป" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "สแกนระบบไฟล์ใหม่" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "สลับโหมดแยก" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "ค้นหาไฟล์" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "กำลังสแกนไฟล์,\n" "กรุณารอ..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "สร้างฉาก" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "สร้างสคริปต์" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "ค้นหาในไฟล์" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "ค้นหา:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "ตัวกรอง:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "ใช้ไฟล์ที่มีนามสกุลเหล่านี้ เพิ่มหรือลบได้ในการตั้งค่าโปรเจคต์" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "ค้นหา..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "แทนที่..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "ค้นหา: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "แทนที่: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "แทนที่ทั้งหมด(แก้ไขไม่ได้)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "ลบออกจากกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "กลุ่มนี้มีอยู่แล้ว" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "ชื่อกลุ่มผิดพลาด" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "ลบกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "โหนดไม่ได้อยู่ในกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "ตัวกรอง" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "โหนดในกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "กลุ่มที่ว่างจะถูกลบโดยอัตโนมัติ" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "ตัวแก้ไขกลุ่ม" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "จัดการกลุ่ม" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "นำเข้าเป็นฉากเดียว" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุ" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์และวัสดุ" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์และแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุและแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์ วัสดุ และแอนิเมชัน" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉาก" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉากและวัสดุ" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "นำเข้าฉาก" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "กำลังนำเข้าฉาก..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "กำลังสร้าง Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "สร้างสำหรับพื้นผิว: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "กำลังรันสคริปต์..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "คุณส่งคืนออบเจกต์โหนดย่อยในเมธอด `post_import ()` หรือไม่?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "กำลังบันทึก..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "เลือกตัวนำเข้า" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "ตัวนำเข้า:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "รีเซ็ตเป็นค่าเริ่มต้น" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "เก็บไฟล์ (ไม่นำเข้า)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "ไฟล์ %d" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "นำเข้าเป็น:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "พรีเซ็ต (ค่าตั้งล่วงหน้า)" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "นำเข้าใหม่" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "บันทึกฉาก, นำเข้าและเริ่มต้นใหม่" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "การเปลี่ยนแปลงชนิดของไฟล์ที่นำเข้า จำเป็นต้องเริ่มตัวแก้ไขใหม่" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "คำเตือน: มีเนื้อหาที่ใช้ทรัพยากรนี้อยู่ ซึ่งอาจทำให้การโหลดเกิดการหยุดขึ้น" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "โหลดทรัพยากรไม่ได้" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "ขยายคุณสมบัติทั้งหมด" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "ยุบคุณสมบัติทั้งหมด" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "คัดลอกพารามิเตอร์" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "แก้ไขคลิปบอร์ดทรัพยากร" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "คัดลอกรีซอร์ส" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "ฝัง" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "เปิดในคู่มือ" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งก่อนหน้า" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งถัดไป" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "ประวัติการปรับแต่งออบเจกต์" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "คุณสมบัติตัวกรอง" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "กำหนด MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "สร้างปลั๊กอิน" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "ชื่อปลั๊กอิน:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "โฟลเดอร์ย่อย:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "ชื่อสคริปต์:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "เปิดใช้งานตอนนี้?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "สร้างโพลีกอน" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "สร้างจุด" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "แก้ไขจุด:\n" "คลิกซ้าย: ย้ายจุด\n" "คลิกขวา: ลบจุด" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "แทรกจุด" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "โหลด..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "สร้างจุดโหนด" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "เปลี่ยนค่าจำกัดของ BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "โหนดชนิดนี้ไม่สามารถใช้ได้ มีแค่โหนดแม่เท่านั้นที่สามารถใช้ได้" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "เพิ่มจุดโหนด" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "เพิ่มจุดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "ลบจุด BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "ย้ายจุดโหนด BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree ไม่ทำงาน\n" "เปิดการทำงานเพื่อที่จะเปิดระบบการเล่น, ตรวจสอบคำเตือนของโหนดถ้าการเปิดทำงานมีการผิดพลาด" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "ตั้งตำแหน่ง blending ในช่องว่าง" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "เลือกหรือเลื่อนจุด สร้างจุดโดยคลิกขวา" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "เปิกการใช้งานการเข้าหาแลแสดงเส้นกริด" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "จุด" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไข" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "เปิดโหนดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "มีสามเหลี่ยมอยู่แล้ว" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "เพิ่มสามเหลี่ยม" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "แก้ไขลิมิต BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "แก้ไขป้ายกำกับ BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "ลบจุด BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "ลบสามเหลี่ยม BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D ไม่ได้อยู่ในโหนด AnimationTree" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "ไม่มีสามเหลี่ยม จึงไม่สามารถใช้ blending ได้" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "เปิด/ปิดสามเหลี่ยมอัตโนมัติ" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "สร้างสามเหลี่ยมจากการเชื่อมจุด" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "ลบจุดและสามเหลี่ยม" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "สร้างสามเหลี่ยม blend อัตโนมัติ (แทนที่การสร้างแบบปกติ)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "ผสม:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "เปลี่ยนพารามิเตอร์" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "แก้ไขตัวกรอง" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "โหนดเอาซ์พุตไม่สามารถเพิ่มไปยัง blend tree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "เพิ่มโหนดไปยัง BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "ย้ายโหนดเรียบร้อย" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ พอร์ตถูกใช้หรือมีความผิดพลาด" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "เชื่อมต่อโหนดแล้ว" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนดแล้ว" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "ตั้งแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "ลบโหนด" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "เปิด/ปิดตัวกรอง" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "แก้ไขตัวกรอง" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "ไม่ได้ตั้งตัวเล่นแอนิเมชัน ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "ตัวเล่นแอนิเมชันมีที่อยู่โหนดรากไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "คลิปแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "คลิปเสียง" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "ฟังก์ชัน" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนดแล้ว" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "เพิ่มโหนด..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "แก้ไขตัวกรองแทร็ก:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "เปิดการใช้งานตัวกรอง" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "แอนิเมชันใหม่" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "ลบแอนิเมชัน?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "ลบแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "ชื่อแอนิเมชันนี้ มีอยู่แล้ว!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "โหลดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "ไม่มีแอนิเมชันให้คัดลอก!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "ไม่มีทรัพยากรแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "วางแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "ไม่มีแอนิเมชันให้แก้ไข!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "แอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "แก้ไขทรานสิชัน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "เปิดในตัวตรวจสอบ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "ตั้งค่าโอเนี่ยนสกิน" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "ทิศทาง" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "อดีต" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "อนาคต" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "ความลึก" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 ระดับ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 ระดับ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 ระดับ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "บังคับระดับสีขาว" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "ปักหมุด AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "ผิดพลาด!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "ระยะเวลาผสาน:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "เคลื่อนย้ายโหนด" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "พบทรานสิชัน!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "เพิ่มทรานสิชัน" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "เพิ่มโหนด" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "จบ" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "ทันที" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "ซิงค์" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "ในตอนท้าย" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "การเคลื่อนที่" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "โหนดเริ่มต้นและสิ้นสุดจำเป็นสำหรับทรานสิชันย่อย" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "ไม่ได้ตั้งทรัพยากรการเล่นไว้ที่ที่อยู่: % s" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "ลบโหนดแล้ว" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "ลบทรานสิชัน" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "ตั้งโหนดเริ่มต้น (เล่นอัตโนมัติ)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "เลือกและย้ายโหนด\n" "คลิกขวาเพื่อเพิ่มโหนดใหม่\n" "Shift + คลิกซ้ายเพื่อสร้างการเชื่อมต่อ" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "สร้างโหนดใหม่" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "เชื่อมต่อโหนด" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "ลบโหนดหรือทรานสิชันที่เลือก" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "สลับการเล่นแอนิเมชันนี้โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มต้น, เริ่มต้นใหม่" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "ตั้งตอนจบของทรานสิชัน นี่จะมีประโยชน์สำหรับทรานสิชันย่อย" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "ทรานสิชัน: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "โหมดการเล่น:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "ผังแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "ชื่อใหม่:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "อัตราส่วน:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "เฟดเข้า (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "เฟดออก (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "ผสม" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "ร่วม" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "เริ่มใหม่ (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "สุ่มเริ่มใหม่ (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "เริ่ม!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "จำนวน:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "ผสม 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "ผสม 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "ระยะเวลาเฟด (วิ):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "ปัจจุบัน:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "เพิ่มอินพุต" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "ลบ Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "ตั้ง Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "ลบอินพุต" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "โหนดแอนิเมชัน" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "โหนด OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "โหนด Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "โหนด Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "โหนด Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "โหนด Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "โหนด TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "โหนด TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "โหนดทรานสิชัน" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "ตัวกรอง..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "ประกอบด้วย:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "ดูไฟล์" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "ร้องขอผิดพลาด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "ไม่สามารถบันทึกคำตอบไปยัง:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "เขียนผิดพลาด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "วนรอบการเปลี่ยนเส้นทาง" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "การร้องขอผิดพลาด, หมดเวลา" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "หมดเวลา" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "ที่ควรจะเป็น:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "ที่ได้รับ:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "กำลังดาวน์โหลด (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "กำลังดาวน์โหลด..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "กำลังแก้ไข..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "การร้องขอผิดพลาด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "พร้อมใช้งาน" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "ติดตั้ง..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์นี้อยู่แล้ว!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "อัพเดทล่าสุด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "อัพเดทน้อยสุด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "ชื่อ (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "ชื่อ (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "สัญญาอนุญาต (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "สัญญาอนุญาต (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "แรกสุด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "ต่อไป" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "ท้ายสุด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "ไม่มีผลลัพธ์สำหรับ \"%s\"" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "นำเข้า..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "ปลั๊กอิน..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "เรียงตาม:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "หมวดหมู่:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "ไซต์:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "สนับสนุน..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "ผู้พัฒนา" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "กำลังทดสอบ" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ทรัพยากรไฟล์ ZIP" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดตำแหน่งการบันทึกสำหรับภาพ lightmap\n" "ลองบันทึกฉากของคุณแล้วลองอีกครั้ง" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "ไม่มีพื้นผิวให้สร้าง lightmap กรุณาตรวจสอบว่าพื้นผิวมี UV2 และได้เปิดใช้งาน 'Bake Light'" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "การกำหนดขนาด lightmap ล้มเหลว ขนาด lightmap สูงสุดเล็กเกินไป?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "mesh บางส่วนไม่ถูกต้อง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าค่า UV2 อยู่ในพื้นที่สี่เหลี่ยม [0.0,1.0]" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be " "baked.\n" "If you are using an Apple Silicon-based Mac, try forcing Rosetta emulation " "on Godot.app in the application settings\n" "then restart the editor." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be baked." msgstr "" "ตัวแก้ไข Godot ถูกสร้างโดยไม่ได้สนับสนุน Ray Tracing ดังนั้นจึงไม่สามารถปั้น Lightmap ได้" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "สร้าง Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "เลือกไฟล์ bake ของ lightmap :" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "ตั้งค่าการจำกัด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "จุดกำเนิดตาราง:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "ระยะห่างเส้นกริด:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "เส้นหลักทุกๆ :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "ระดับ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "องศาเริ่มต้น:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "ช่วงองศา:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "ขนาดช่วง:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวตั้ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "ลบเส้นไกด์แนวตั้ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "ลบเส้นไกด์แนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้งและแนวนอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "ตั้งออฟเซ็ตจุดหมุน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "หมุน %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "หมุน CanvasItem \"%s\" ไปที่ %d องศา" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "เลื่อนจุดยึด CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "ปรับขนาด Node2D \"%s\" ไปยัง (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "ปรับขนาด Control \"%s\" ไปยัง (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "ปรับขนาด %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "ปรับขนาด CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "เลื่อน %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "เลื่อน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "โหนดลูกของคอนเทนเนอร์มีจุดยึดและค่าระยะขอบที่ถูกแทนที่โดยโหนดแม่" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "พรีเซ็ตสำหรับจุดยึดและช่องว่างสำหรับโหนดควบคุม" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "เมื่อใช้งานอยู่ การเลื่อนโหนดควบคุมจะเปลี่ยนจุดยึดแทนที่จะเป็นระยะขอบ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "บนซ้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "บนขวา" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "ล่างขวา" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "ซ้ายล่าง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "กลางซ้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "กลางบน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "กลางขวา" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "ล่าง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "กลาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "ความกว้างซ้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "ความกว้างบน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "ความกว้างขวา" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "ความกว้างด้านล่าง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "ความกว้าง VCenter" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "ความกว้าง HCenter" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าเต็ม" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "รักษาอัตราส่วน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "ปรับหมุดเท่านั้น" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "แก้ไขการตรึงและขอบ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "แก้ไขการตรึง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "เขียนทับกล้องของเกมส์\n" "เขียนทับกล้องของเกมส์ด้วยตัวแก้ไขของวิวพอร์ตของกล้อง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "เขียนทับกล้องของเกมส์\n" "ไม่มีอินสแตนซ์ของเกมส์ทำงานอยู่" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "ล็อกที่เลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "ปลดล็อคที่เลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "จัดกลุ่มที่เลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "เลิกจัดกลุ่มที่เลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "วางท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "ล้างเส้นไกด์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "สร้างโครงแบบปรับแต่งเองจากโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "ลบโครง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "สร้าง IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "ลบ IK Chain" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "คำเตือน: โหนดลูกของคอนเทนเนอร์จะได้รับตำแหน่งและขนาดที่กำหนดโดยโหนดแม่เท่านั้น" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "รีเซ็ตการซูม" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "โหมดเลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "ลาก: หมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+ลาก: ย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "กด 'v' เพื่อเปลี่ยนจุดหมุน 'Shift+v' เพื่อลากจุดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "โหมดหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "โหมดปรับขนาด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "แสดงออบเจกต์ทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n" "(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของออบเจกต์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "โหมดมุมมอง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "โหมดไม้บรรทัด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "เปิด/ปิด สแนปอัจฉริยะ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "ใช้สแนปอัจฉริยะ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "เปิด/ปิดสแนปเส้นกริด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "ใช้สแนปเส้นกริด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "ตัวเลือกการสแนป" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "สแนปการหมุน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "ใช้สแนปขนาด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "สแนปอัจฉริยะ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "สแนปโหนดแม่" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "สแนปจุดยึดโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "สแนปด้านข้างโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "สแนปจุดกลางโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "สแนปโหนดอื่น" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "สแนปเส้นไกด์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "ล็อคไม่ให้ออบเจกต์ที่เลือกย้ายตำแหน่ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "ปลดล็อคออบเจกต์ที่เลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "โหนดลูกของออบเจกต์ไม่สามารถถูกเลือก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "คืนค่าความสามารถในการถูกเลือกกับโหนดลูกของออบเจกต์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "ตั้งค่าโครง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "แสดงโครง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "สร้างโครงจากโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "ลบโครง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "แสดงเส้นกริด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "แสดงตัวช่วย" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "แสดงไม้บรรทัด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "แสดงเส้นไกด์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "แสดงจุดกำเนิด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "แสดงวิวพอร์ต" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "แสดงกลุ่มและล็อคไอคอน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่ตรงกลาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "ดูตัวอย่างขนาดแคนวาส" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "การแปลง mask สำหรับการใส่คีย์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "หมุน mask สำหรับใส่คีย์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "ปรับขนาด mask สำหรับใส่คีย์" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "เพิ่มคีย์ (จาก mask)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "แทรกปุ่มอัตโนมัติเมื่อออบเจกต์ถูกแปลง หมุน หรือปรับขนาด (ตาม mask)\n" "คีย์จะถูกเพิ่มลงในแทร็กที่มีอยู่เท่านั้นจะไม่มีการสร้างแทร็กใหม่\n" "ต้องใส่คีย์ด้วยตนเองในครั้งแรก" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "ใส่คีย์อัตโนมัติ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "ตัวเลือกคีย์แอนิเมชันและโพส" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "คัดลอกท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "ลบท่าทาง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "เพิ่มความถี่เส้นกริดขึ้น 2 เท่า" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "ลดความถี่กริดลงครึ่งหนึ่ง" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "มุมมองแพน" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "เพิ่ม %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "กำลังเพิ่ม %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดแม่ไม่ได้" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "สร้างโหนด" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "เปลี่ยนชนิดเริ่มต้น" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n" "ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "สร้าง Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "โหลด Mask การปะทุ" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "เริ่มใหม่" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "ลบ Mask การปล่อย" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "อนุภาค" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Mask การปะทุ" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "พิกเซลรวม" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "พิกเซลขอบ" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "พิกเซลที่ติดกัน" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "ใช้สีพิกเซล" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "สีการปะทุ" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "สร้างจุดปะทุจาก Mesh" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Flat 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Flat 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "เข้านุ่มนวล" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "ออกนุ่มนวล" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "นุ่มนวล" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "โหลดพรีเซ็ตเส้นโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "เพิ่มจุด" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "เส้นตรงซ้าย" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "เส้นตรงขวา" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "โหลดพรีเซ็ต" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "คลิกขวาเพื่อลบจุด" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "สร้าง GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "แก้ไขเกรเดียนต์" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "ไอเทม %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "ไอเทม" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh ว่างเปล่า!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างการชนแบบตาข่ายสามเหลี่ยม" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "สร้าง Static Trimesh Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh Static" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างขอบเขตการชนได้" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบหลายอัน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "สร้าง Mesh นำทาง" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "โมเดลไม่มี UV ในชั้นนี้" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Mesh ไม่มีพื้นผิวให้สร้างเส้นขอบได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "ประเภทดั้งเดิมของ mesh ไม่ใช่ PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "สร้างเส้นรอบรูป" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "สร้าง Trimesh Static Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "สร้าง StaticBody และเพิ่มขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยมโดยอัตโนมัติ\n" "นี่จะให้ความแม่นยำสูงที่สุด (แต่ช้าที่สุด) ในการตรวจสอบการชน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n" "นี่จะให้ความแม่นยำสูง (แต่ช้า) ในการตรวจสอบการชน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบเดี่ยว" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว\n" "นี่จะเป็นตัวเลือกที่รวดเร็วที่สุด (แต่ความแม่นยำน้อย) สำหรับการตรวจหาการชน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบหลายอัน" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n" "นี่จะให้ประสิทธิภาพระดับกลางเมื่อเทียบกับสองตัวเลือกข้างต้น" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "สร้าง mesh เส้นขอบแบบคงที่ mesh เส้นขอบ จะมีการพลิกแบบปกติโดยอัตโนมัติ\n" "สามารถใช้แทนคุณสมบัติ SpatialMaterial Grow ได้เมื่อใช้คุณสมบัตินั้นไม่ได้" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "แสดง UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "แสดง UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "ดีบั๊ก UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "ลบไอเทม %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "อัพเดตจากฉากที่มีอยู่หรือไม่\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "ไลบรารี mesh" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "เพิ่มไอเทม" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "ลบไอเทมที่เลือก" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "นำเข้าจากฉาก" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "อัพเดตจากฉาก" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "สร้างพื้นผิว" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "สร้าง MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "พื้นผิวปลายทาง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Mesh ต้นฉบับ:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "แกน X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "แกน Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "แกน Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "สุ่มการหมุน:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "สุ่มการเอียง:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "สุ่มขนาด:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "สร้าง" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "แปลงเป็น CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "สามารถกำหนดจุดให้แก่ ParticlesMaterial เท่านั้น" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "แปลงเป็น CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "พื้นผิวของรูปเรขาคณิตไม่มีพื้นที่" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "รูปเรขาคณิตไม่มีหน้า" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" ไม่ได้สืบทอดมาจาก Spatial" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" ไม่มีรูปทรงเรขาคณิต" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" ไม่มีหน้าของรูปทรงเรขาคณิต" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "สร้างตัวปะทุ" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "จุดปะทุ:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "จุดพื้นผิว" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "ปริมาตร" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "แหล่งปะทุ: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "ต้องการวัสดุประเภท 'ParticlesMaterial'" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "กำลังสร้าง AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "สร้างการมองเห็น AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "แยกเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "เลือกจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "คลิก: เพิ่มจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "คลิกซ้าย: แยกเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "คลิกขวา: ลบจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "ปิดเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "มุมตัวสะท้อน" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "ความยาวตัวสะท้อน" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "จุดเส้นโค้ง #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "ตัดเส้น" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "ลบจุด" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "เลื่อนข้อต่อ" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "คุณสมบัติโครงของ Polygon2D ไม่ได้ชี้ไปที่โหนด Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "ซิงค์โครง" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "ไม่มีเทกเจอร์ในโพลีกอน\n" "ตั้งเทกเจอร์เพื่อที่จะแก้ไข UV ได้" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "สร้าง UV Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "Polygon 2D มีจุดยอดภายใน ดังนั้นจึงไม่สามารถแก้ไขในวิวพอร์ตได้อีกต่อไป" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "สร้าง Polygon และ UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "สร้างจุดยอดภายใน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "ลบจุดยอดภายใน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "รูปโพลีกอนผิดพลาด (จำเป็นต้องมีจุดยอดที่แตกต่างกัน 3 จุด)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "เพิ่มโพลีกอน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "ลบโพลีกอน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "เคลื่อนย้ายโพลีกอน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "เติมน้ำหนักโครง" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "เปิดตัวแก้ไข Polygon 2D UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "ตัวแก้ไข Polygon 2D UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "จุด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "โพลีกอน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "โครง" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "ย้ายจุด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "ctrl: หมุน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: หมุน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง เปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "ลบรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง " "ถ้าไม่มีรูปหลายเหลี่ยมอยู่จะปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "เติมน้ำหนักตามที่กำหนด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "ลบน้ำหนักตามที่กำหนด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "รัศมี:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "คัดลอกโพลีกอนไปยังยูวี" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "คัดลอกยูวีไปยังโพลีกอน" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "ลบ UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "เส้นกริด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "แสดงเส้นกริด" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "ระยะห่างกริดแกน X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "ระยะห่างกริดแกน Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "ซิงค์โครงกับโพลีกอน" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "เพิ่มรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "ลบรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "วางรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "อินสแตนซ์:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "โหลดรีซอร์ส" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ตัวโหลดรีซอร์สล่วงหน้า" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree ไม่มีที่อยู่ไปยัง AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "ที่อยู่ของ AnimationPlayer ไม่ถูกต้อง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "ปิดและบันทึก?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "สร้างไฟล์ข้อความใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "เปิดไฟล์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "บันทึกไฟล์เป็น..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ได้" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "การโหลดสคริปต์ล้มเหลว โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดในคอนโซล" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "สคริปต์ไม่ได้อยู่ในโหมดเครื่องมือ จึงไม่สามารถทำงานได้" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "หากต้องการที่จะเริ่มสคริปต์ มันจำเป็นต้องสืบทอดจาก EditorScript และตั้งโหมดเป็นโหมดเครื่องมือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "นำเข้าธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "บันทึกธีมเป็น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s อ้างอิงคลาส" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "สคริปต์ตัวกรอง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "สลับการเรียงลำดับตามตัวอักษรของรายการเมธอด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "วิธีการกรอง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "เรียง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "เลื่อนลง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "สคริปต์ถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "สคริปต์ก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "ไฟล์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "เปิด..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "เปิดสคริปต์ที่พึ่งปิด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "บันทึกทั้งหมด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่แบบซอฟต์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "ประวัติก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "ประวัติถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "ธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "นำเข้าธีม..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "โหลดธีมใหม่" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกธีม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "ปิดทั้งหมด" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "ปิดคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "เริ่ม" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "คำสั่งต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "บรรทัดต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "หยุดพัก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "เปิดตัวดีบักค้างไว้" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "ดีบักด้วยตัวแก้ไขภายนอก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "เปิดคู่มือออนไลน์" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "ค้นหาคู่มือ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "ไปเอกสารก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "ไปเอกสารถัดไป" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "ละทิ้ง" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n" "จะทำอย่างไรต่อไป?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "ตัวดีบัก" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "ผลการค้นหา" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "เคลียร์สคริปต์ล่าสุด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "เชื่อมไปยังเมธอด:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "ต้นฉบับ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "เป้าหมาย" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "ไม่มีวิธีการเชื่อมต่อ '% s' สำหรับสัญญาณ '% s' จากโหนด '% s' ไปยังโหนด '% s'" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[ละเว้น]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "บรรทัด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "ไปยังฟังก์ชัน" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "ไม่สามารถวางโหนดได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "เลือกสี" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "ไฮไลท์ไวยากรณ์" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "บุ๊คมาร์ค" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "เบรกพอยต์" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "ไปยัง" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "ลบบรรทัด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "ย่อหน้าซ้าย" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "ย่อหน้าขวา" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "ซ่อนทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "แสดงทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "คัดลอกบรรทัดลงมา" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "เสนอแนะคำเต็ม" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "ประเมินที่เลือก" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "แปลงย่อหน้าเป็นเว้นวรรค" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "แปลงการเยื้องเป็นแท็บ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "ค้นหาในไฟล์..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "เพิ่ม/ลบบุ๊คมาร์ค" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "ไปบุ๊คมาร์คถัดไป" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "ไปบุ๊คมาร์คก่อนหน้า" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "ลบบุ๊คมาร์คทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "ไปยังฟังก์ชัน..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "ไปยังบรรทัด..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "เปิด/ปิด เบรกพอยต์" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "ลบเบรกพอยต์ทั้งหมด" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "ไปเบรกพอยต์ถัดไป" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "ไปเบรกพอยต์ก่อนหน้า" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "เชดเดอร์ถูกแก้ไขบนดิสก์\n" "จะทำอย่างไรต่อไป?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "โครงหลักนี้ยังไม่มีโครงใดๆ สร้างโหนดลูกของ Bone2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "สร้างท่าโพสจากโครง" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "ตั้งท่าโพสจากโครง" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "สร้างท่าโพส (จากโครง)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "ตั้งโครงไปยังท่าโพส" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "สร้างโครงกายภาพ" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "โครงหลัก" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "สร้างโครงหลักกายภาพ" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "เล่น IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "ขนาน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "เพอร์สเปกทีฟ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน X" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน Y" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "ย้ายตามแกน Z" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "ดูระนาบการย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "อัตราส่วน: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "การเลื่อน: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "หมุน %s องศา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "ออบเจกต์ที่วาด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนวัสดุ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยน Shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนพื้นผิว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "จำนวนครั้งในการวาด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "มุมรูปทรง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "มุมบน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "มุมล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "ล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "มุมซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "มุมขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "ขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "มุมหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "หน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "มุมหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "หลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "จัดการแปลงให้เข้ากับวิว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "จัดการหมุนให้เข้ากับวิว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "ไม่พบโหนดแม่ที่จะรับอินสแตนซ์โหนดลูก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "เปิดใช้งานออโธโกนอลอัตโนมัติ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "ล็อคการหมุนวิว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "แสดงปกติ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "แสดงโครงร่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "แสดงแบบไร้เงา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "แสดงสัญลักษณ์" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "แสดงข้อมูล" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "แสดงอัตราเฟรม/วินาที" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "ตัวรับเสียง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "เปิดการใช้งานดอปเลอร์" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "ดูตัวอย่างแบบภาพยนตร์" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้เมื่อใช้การเรนเดอร์โดย GLES2" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "มุมมองอิสระ ลง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "ล็อคการหมุนวิวแล้ว" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "หากต้องการที่จะขยายให้ไกลออกไป ให้เปลี่ยนระนอบการตัดของกล้อง (มุมมอง -> ตั้งค่า...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "หมายเหตุ: ค่า FPS ที่แสดงเป็นอัตราเฟรมของตัวแก้ไข\n" "ไม่สามารถใช้เป็นตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพในเกมที่แท้จริงได้" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "คลิกเพื่อสลับระหว่างสถานะการมองเห็น\n" "\n" "เปิดตา: มองเห็นกิซโม\n" "ปิดตา: ซ่อนกิซโม\n" "ตาที่เปิดครึ่งหนึ่ง: กิซโมสามารถมองเห็นได้ผ่านพื้นผิวทึบแสง (\"x-ray\")" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "สแนปโหนดกับชั้น" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "ไม่สามารถหาชั้นแข็งที่จะสแนปกับที่เลือก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "ลาก: หมุน\n" "Alt+ลาก: ย้าย\n" "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "ใช้พื้นที่ภายใน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "ใช้สแนป" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "มุมล่าง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "มุมบน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "มุมหลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "มุมหน้า" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "มุมซ้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "มุมขวา" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ออโธโกนอล" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "มองวัตถุที่เลือก" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "การแปลง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "สแนปออบเจกต์กับชั้น" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 วิวพอร์ต" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 วิวพอร์ต" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 วิวพอร์ต (อีกแบบ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 วิวพอร์ต" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 วิวพอร์ต (อีกแบบ)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 วิวพอร์ต" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "กิสโม" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "แสดงจุดกำเนิด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "แสดงเส้นตาราง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "ตั้งค่า..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "ตั้งค่าการจำกัด" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "จำกัดการย้าย:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "ตั้งค่ามุมมอง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "การมองเห็นระยะไกล:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "เคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "เคลื่อนย้าย:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "หมุน (องศา):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "ก่อน" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "หลัง" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "กิสโมไม่มีชื่อ" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "สร้าง Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "ดูตัวอย่าง Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "สร้าง Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "ดูตัวอย่าง Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "สร้าง CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "ดูตัวอย่าง CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "สร้าง LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "ดูตัวอย่าง LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "สไปรต์ว่างเปล่า!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "ไม่สามารถแปลงสไปรต์ไปเป็น mesh โดยใช้แอนิเมชันเฟรม" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถแทนที่ด้วย mesh" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "แปลงเป็น Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอน" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "แปลงเป็น Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอนขอบเขตการชน" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "สร้างญาติ CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างแสงเงา" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "สร้างญาติ LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "สไปรต์" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "ลดความซับซ้อน: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "หด (พิกเซล): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "ขยาย (พิกเซล): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "อัพเดทการดูตัวอย่าง" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "ตั้งค่า:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "ไม่มีเฟรมที่เลือก" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "เพิ่ม %d เฟรม(วินาที)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "เพิ่มเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "โหลดรูปไม่ได้" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "วางเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "เลื่อนเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "แอนิเมชัน:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "แอนิเมชันใหม่" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "ความเร็ว:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "วน" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "เฟรมแอนิเมชัน:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "เพิ่มเทกเจอร์จากไฟล์" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "เพิ่มเฟรมจากสไปรต์ชีต" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "ย้าย (ก่อน)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "ย้าย (หลัง)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "เลือกเฟรม" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "แนวนอน:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "แนวตั้ง:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "เลือก/เคลียร์เฟรมทั้งหมด" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "สร้างเฟรมจากสไปรต์ชีต" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "สไปรต์เฟรม" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "กำหนดขอบเขต Texture" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "ตั้งระยะขอบ" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "โหมดสแนป:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "สแแนปพิกเซล" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "สแนปเส้นกริด" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "แบ่งอัตโนมัติ" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "เลื่อน:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "ขนาด:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "หมวดหมู่:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "ขอบเขตเทกเจอร์" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "เพิ่มทุกไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "เพิ่มทั้งหมด" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "ลบทั้งหมด" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "ลบทั้งหมด" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "แก้ไขธีม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "เมนูแก้ไขธีม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "เพิ่มไอเทมคลาส" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "ลบไอเทมคลาส" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "สร้างเทมเพลตเปล่า" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "สร้างแม่แบบเปล่าสำหรับตัวแก้ไข" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "สร้างจากธีมปัจจุบัน" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "สลับปุ่ม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "ปิดการทำงานปุ่ม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "รายการ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "รายการที่ปิดใช้งาน" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "ไอเทมเรดิโอ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "เลือกไอเทมเรดิโอ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "หมวดชื่อ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "เมนูย่อย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "ไอเทมย่อย 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "ไอเทมย่อย 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "มี" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "หลาย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "ปิดใช้งาน LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "แท็บ 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "แท็บ 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "แท็บ 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "ไอเทมที่สามารถแก้ไขได้" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "ผังย่อย" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "มี,หลาย,ตัวเลือก" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "ชนิดข้อมูล:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "รูปย่อ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "ฟอนต์" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "สี" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "ไฟล์ธีม" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "แก้ไขไทล์ที่ไม่ถูกต้อง" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "ตัดที่เลือก" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "วาดไทล์แมพ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "วาดเส้น" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "วาดสี่เหลี่ยม" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "เทสี" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "ลบไทล์แมพ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "ค้นหาไทล์" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "สลับแกน" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "ปิดออโตไทล์" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "เปิดการจัดลำดับความสำคัญ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "ตัวกรองไทล์" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "ให้ทรัพยากรไทล์เซตแก่ไทล์แมพเพื่อใช้ไทล์" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "วาดไทล์" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+คลิกซ้าย: วาดเส้น\n" "Shift+Ctrl+คลิกซ้าย: วาดสี่เหลี่ยม" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: วาดเส้น\n" "Shift+Ctrl+LMB: วาดสี่เหลี่ยม" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "เลือกไทล์" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "หมุนซ้าย" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "หมุนขวา" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "พลิกแนวนอน" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "พลิกแนวตั้ง" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "เคลียร์การแปลง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "เพิ่มเทกเจอร์ให้ไทล์เซต" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "ลบเทกเจอร์ที่เลือกจากไทล์เซต" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "สร้างจากฉาก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "รวมจากฉาก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "ไทล์เดี่ยวใหม่" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "ไทล์อัตโนมัติใหม่" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "แผนที่ใหม่" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "พิกัดถัดไป" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อย หรือไทล์อันถัดไป" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "พิกัดก่อนหน้า" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อยหรือไทล์ก่อนหน้า" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "ขอบเขต" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "ขอบเขตการชน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "ตัวบังแสง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "ตัวนำทาง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "บิทมาร์ก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "การจัดลำดับความสำคัญ" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "โหมดขอบเขต" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "โหมดขอบเขตการชน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "โหมดตัวบังแสง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "โหมด Navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "โหมดบิทมาร์ก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "โหมดการจัดลำดับความสำคัญ" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "โหมดไอคอน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "โหมด Z Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "คัดลอกบิทมาร์ก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "วางบิทมาร์ก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "ลบบิทมาร์ก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "สร้างสี่เหลี่ยมใหม่" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมใหม่" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "รูปหลายเหลี่ยมใหม่" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "ลบรูปร่างที่เลือก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "ให้รูปหลายเหลี่ยมอยู่ในขอบเขตของสี่เหลี่ยม" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "โชว์เส้นกริด และ จุดตามกริด (ตั้งค่าใน Inspector)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "แสดงชื่อไทล์ (กดAltค้างไว้)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "เพิ่มหรือเลือกเทกเจอร์จากแผงทางด้านซ้ายเพื่อที่จะแก้ไขไทล์ให้พอดีกับเส้นขอบ" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "ลบเทกเจอร์หรือไม่ โดยจะลบไทล์ทุกอันที่ใช้เทกเจอร์นี้" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเทกเจอร์ที่จะลบ" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "สร้างจากสกรีน นี่จะสร้างทับไทล์เดิม" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "รวมจากฉาก?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "ลบเทกเจอร์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s ไฟล์ไม่สามารถเพิ่มเข้าได้ เนื่องจากอยู่ในลิสต์เรียบร้อยแล้ว" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "ลากเพื่อทำการแก้ไขรูปสี่เหลี่ยม\n" "คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไข" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "ลบสี่เหลี่ยมที่เลือก" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "เลือกไทล์ย่อยอันปัจจุบันเพื่อปรับแต่ง\n" "คลิกที่ไทล์อันอื่นพื่อปรับแต่ง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยม" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "คลิกซ้าย: เปิด bit.\n" "คลิกขวา: ปิด bit.\n" "Shift+คลิกซ้าย: ตั้ง wildcard bit.\n" "คลิกไทล์อันอื่นเพื่อปรับแต่ง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "เลือกไทล์ย่อยเพื่อใช้เป็นไอคอน สามารถใช้เมื่อ autotile bindings มีความผิดพลาด\n" "คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "เลือกไทล์ย่อยเพื่อจัดลำดับความสำคัญ\n" "คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "เลือกไทล์ย่อยเพื่อเปลี่ยน z index\n" "คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "ตั้งขอบเขตไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "สร้างไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "ตั้งไอคอนไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "แก้ไขบิทมาร์กไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "แก้ไขขอบเขตการชนของโพลีกอน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "แก้ไขโพลีกอนตัวบังแสง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "แก้ไขโพลีกอนนำทาง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "วางบิทมาร์กไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "เคลียร์บิทมาร์กไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "ย้ายรูปโพลีกอนเว้า" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "สร้างรูปทรงนูนโพลีกอน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "ลบไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "ลบขอบเขตการชนแบบโพลีกอน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "ลบโพลีกอนตัวบังแสง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "ลบโพลีกอนนำทาง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "แก้ลำดับความสำคัญของไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "แก้ไข Z Index ของไทล์" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "สร้างรูปทรงนูน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "ทำให้เว้า" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมของเขตการชน" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "สร้างโพลีกอนตัวบังแสง" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติได้" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "ไทล์เซต" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "ไม่พบส่วนเสริม VCS" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "ไม่มีไฟล์เพิ่มไฟยัง stage" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "ส่วนเสริม VCS ยังไม่ได้ใช้งาน" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "ระบบจัดการซอร์ส (Version Control)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "เริ่มต้น" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Stage พื้นที่" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "พบการแก้ไขใหม่" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "เปลี่ยน" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "แก้ไขแล้ว" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "เปลี่ยนชื่อแล้ว" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "ลบแล้ว" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "เปลี่ยนชนิด" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "เลือก stage" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Stage ทั้งหมด" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "การเปลี่ยนแปลง commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "ดู diffs ของไฟล์ก่อนที่จะ commit ไปยังเวอร์ชันล่าสุด" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "ไม่มีการใช้งานไฟล์ diff" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "ตรวจสอบการเปลี่ยนแปลงใน file diff" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(GLES3 เท่านั้น)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "เพิ่มเอาท์พุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "เวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "บูลีน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "ตัวอย่าง" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาต์พุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตอินพุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตเอาต์พุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตอินพุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตเอาต์พุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "ลบพอร์ตอินพุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "ตั้งค่านิพจน์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "ปรับขนาดโหนดเวอร์ชวลเชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "ตั้งชื่อยูนิฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "กำหนดพอร์ตอินพุตเริ่มต้น" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "เพิ่มโหนดไปยังเวอร์ชวลเชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "เลื่อนโหนดแล้ว" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "ทำซ้ำโหนด" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "วางโหนด" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "ลบโหนด" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "เปลี่ยนชนิดของอินพุตเวอร์ชวลเชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "เปลี่ยนชื่อ UniformRef แล้ว" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "เวอร์เทกซ์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "แฟรกเมนต์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "แสง" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "แสดงผลโค้ดเชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "สร้างโหนดเชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "ฟังก์ชันสี" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "การดำเนินการสี" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "ฟังก์ชันขาว-ดำ" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "แปลงเวกเตอร์ HSV เป็น RGB" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "แปลงเวกเตอร์ RGB เป็น HSV" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "ฟังก์ชันซีเปีย" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "ดำเนินการ Burn" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "ดำเนินการ Darken" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "ดำเนินการ Difference" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "ดำเนินการ Dodge" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "ดำเนินการ HardLight" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "ดำเนินการ Lighten" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "ดำเนินการ Overlay" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "ดำเนินการ Screen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "ดำเนินการ SoftLight" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "ค่าคงที่สี" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "ยูนิฟอร์มสี" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "คืนค่าผลบูลีนจากการเปรียบเทียบระหว่างสองตัวแปรของ %s" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "เทียบเท่า (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "มากกว่า (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าสเกลาร์ที่ให้มีค่าเท่ากับ มากกว่าหรือน้อยกว่า" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF กับพารามิเตอร์ชนิดสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "คืนค่าบูลีนซึ่งเปรียบเทียบค่าระหว่าง NaN กับพารามิเตอร์สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "น้อยกว่า(<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ(<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "ไม่เท่ากับ (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าบูลีนที่ให้มีค่าเท่ากับ true หรือ false" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "คืนค่าสเกลาร์ที่เกี่ยวข้องถ้าต่าบูลีนที่ให้มีค่า true หรือ false" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบพารามิเตอร์สองตัว" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF (หรือ NaN) และพารามิเตอร์สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "ค่าคงที่บูลีน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "ยูนิฟอร์มบูลีน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' พารามิเตอร์ของอินพุตสำหรับโหมดเชดเดอร์ทั้งหมด" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "พารามิเตอร์อินพุต" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์และโหมดไลท์เชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดไลท์เชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "ฟังก์ชันสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "ตัวดำเนินการสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "ค่าคงที่ E (2.718282) แสดงในรูปลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "ค่าคงที่เอพซิลอน (0.00001) ค่าที่เล็กที่สุดของสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "ค่าฟาย (1.618034) สัดส่วนทองคำ" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "ค่าพายส่วน 4 (0.785398) หรือ 45องศา" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "ค่าพายส่วน2 (1.570796) หรือ 90 องศา" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "ค่าพาย (3.141593) หรือ 180 องศา" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "ค่าเทา (6.283185) หรือ 360 องศา" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "ค่ารูท2 (1.414214)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "คืนค่าสัมบูรณ์ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "คืนค่า arc-cosine ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "คืนค่า arc cosh ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "คืนค่า arc sin ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "คืนค่า arc sinh ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "คืนค่า arc tanh ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "หาจำนวนเต็มใกล้ที่สุดที่มากกว่าหรือเท่ากับค่าพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "จำกัดค่าไว้ระหว่างอีกสองค่า" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "คืนค่า cos ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "คืนค่า cosh ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "แปลงเรเดียนเป็นองศา" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "เลขยกกำลังฐาน e" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "เลขยกกำลังฐาน 2" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "หาค่าจำนวนเต็มที่ใกล้ที่สุดที่น้อยกว่าหรือเท่ากับพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "คำนวณสัดส่วนจากอากิวเมนต์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "คืนค่าผกผันรูทสองของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "ลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "ลอกาลิทึมฐาน 2" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "คืนค่ามากสุด จากสองค่า" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "คืนค่าน้อยสุด จากสองค่า" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "ค่าประมาณเชิงเส้นระหว่างสเกลาร์สองค่า" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "คืนค่าตรงกันข้ามจากพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "คืนค่าพารามิเตอร์ตัวแรกยกกำลังด้วยพารามิเตอร์ตัวที่สอง" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "แปลงค่าองศาเป็นเรเดียน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "หาจำนวนเต็มที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "หาเลขคู่ที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "จำกัดค่าให้อยู๋ระหว่าง 0.0 กับ 1.0" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "หาเครื่องหมายของพาราพิเตอร์ (บวก/ลบ)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "คืนค่า sine ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "คืนค่า sinh ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "คืนค่ารูทสองของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), สเกลาร์(x) )\n" "\n" "คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้ามากกว่า 'edge1' หรือคืนค่าระหว่าง 0.0 - " "1.0 โดยใช้ Hermite polynomials" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( สเกลาร์(edge), สเกลาร์(x) )\n" "\n" "คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "คืนค่า tan ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "คืนค่า tanh ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "หาค่าตัดหลักทศนิยม(truncated value) ของพารามิเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "บวกสเกลาร์ด้วยสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "หารสเกลาร์ด้วยสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "คูณสเกลาร์ด้วยสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "คืนค่าเศษผลหารของสเกลาร์สองอัน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "ลบสเกลาร์ด้วยสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "ค่าคงที่สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "ยูนิฟอร์มสเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์ลูกบาศก์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเจอร์ลูกบาศก์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติ" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติด้วย triplanar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "ฟังก์ชันทรานฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "คำนวณผลคูณภายนอกของเวกเตอร์คู่หนึ่ง\n" "\n" "ผลคูณภายนอก ถือว่าพารามิเตอร์ตัวแรก 'c' เป็นเวกเตอร์คอลัมน์ (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งคอลัมน์) " "และพารามิเตอร์ที่สอง 'r' เป็นเวกเตอร์แถว (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งแถว) " "และทำการคูณเมทริกซ์พีชคณิตเชิงเส้น 'c * r' โดยให้ a " "เมทริกซ์ที่มีจำนวนแถวเป็นจำนวนส่วนประกอบใน 'c' และจำนวนคอลัมน์คือจำนวนส่วนประกอบใน 'r'" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "รวมทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "แยกทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "คำนวณดีเทอร์มิแนนต์ของทรานฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "คำนวณอินเวอร์สของทรานฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "คำนวณทรานสโพสของทรานฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "คูณทรานฟอร์มด้วยทรานฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยทรานฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "ค่าคงที่ทรานฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "ทรานฟอร์มยูนิฟอร์ม" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "ฟังก์ชันเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "ตัวดำเนินการเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "สร้างเวกเตอร์จากสเกลาร์สามตัว" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "สร้างสเกลาร์สามตัวจากเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "หาผลคูณเชิงเวกเตอร์(cross product) ของเวกเตอร์สองตัว" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "คืนค่าระยะห่างระหว่างสองจุด" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "คำนวณผลคูณเชิงสเกลลาร์ (dot) ของเวกเตอร์สองตัว" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "คืนค่าเวกเตอร์ที่ชี้ไปในทิศทางเดียวกับเวกเตอร์อ้างอิง ฟังก์ชันนี้มีพารามิเตอร์เวกเตอร์สามตัว: N " "เวกเตอร์ที่ชี้ไปยีงจุดกำเนิด I เวกเตอร์เหตุการณ์และ Nref เวกเตอร์อ้างอิง " "ถ้าผลคูณเชิงสเกลลาร์ของ I และ Nref มีขนาดเล็กกว่าศูนย์จะคืนค่า N หากเป็นนอกจากนั้น จะคืนค่า -" "N" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "หาขนาดเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์โดยใช้สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "คำนวณหาเวกเตอร์หน่วยของเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - เวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / เวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ในทิศทางการสะท้อน (a: เวกเตอร์ที่คำนวณ, b: เวกเตอร์ทั่วไป)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่มีทิศทางที่เกิดจากการหักเห" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( เวกเตอร์(edge0), เวกเตอร์(edge1), เวกเตอร์(x) ).\n" "\n" "คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' " "นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), เวกเตอร์(x) )\n" "\n" "คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' " "นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( เวกเตอร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n" "\n" "คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่ คืนค่า 1.0" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( สเกลาร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n" "\n" "คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge' ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "บวกเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "หารเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "คืนค่าเศษหารของเวกเตอร์สองเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "ลบเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "ค่าคงที่เวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "ยูนิฟอร์มเวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง พร้อมจำนวนพอร์ตอินพุตและเอาต์พุตที่กำหนดเอง " "จำทำการแทรกโค้ดลงในฟังก์ชันเวอร์เทก / แฟรกเมนต์ / แสง " "ห้ามใช้เพื่อเขียนการประกาศฟังก์ชันภายใน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "คืนค่าการลดลงของผลคูณเชิงสเกลาร์ของพื้นผิวปกติและทิศทางการมองของกล้อง " "(ส่งผ่านอินพุตที่เกี่ยวข้องไปยังมัน)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง ซึ่งวางไว้บนสุดของเชดเดอร์ผลลัพธ์ " "คุณสามารถสร้างฟังก์ชันต่างๆไว้ข้างในและเรียกใช้ได้ในภายหลังในนิพจน์ " "คุณยังสามารถประกาศยูนิฟอร์มและค่าคงที่ได้อีกด้วย" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "การอ้างอิงถึงยูนิฟอร์มที่มีอยู่" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์สเกลาร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์เวกเตอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "เวอร์ชวลเชดเดอร์" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติเวอร์ชวล" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "เปลี่ยนโหมดเวอร์ชวลเชดเดอร์แล้ว" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "สามารถรันได้" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "ลบพรีเซ็ต '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "ล้มเหลวในการส่งออกโปรเจกต์สำหรับแพลตฟอร์ม '%s'\n" "เทมเพลตส่งออกสูญหายหรือผิดพลาด" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์ม '%s'\n" "ปัญหาอาจเกิดจากค่าที่ตั้งในพรีเซ็ตการส่งออกหรือการตั้งค่าการส่งออก" #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "เผยแพร่" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "ส่งออกทั้งหมด" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "ไม่พบที่อยู่ส่งออก:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "เทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "พรีเซ็ต" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "ถ้าเลือก พรีเซ็ตจะสามารถใช้สำหรับ deploy ในหนึ่งคลิก\n" "สามารถใช้พรีเซ็ตได้เพียงหนึ่งอันต่อแพลตฟอร์มเพื่อให้สามารถทำงานได้" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "ไดเรกทอรีส่งออก" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "ส่งออกทรัพยากรทั้งหมดในโปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "วิธีการส่งออก:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม\n" "(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt, docs/)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก\n" "(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "ฟีเจอร์" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "สคริปต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "โหมดส่งออกสคริปต์:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "ตัวอักษร" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "คอมไพล์แล้ว" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "คีย์เข้ารหัสไม่ถูกต้อง (ต้องมี 64 อักษร)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "คีย์เข้ารหัสสคริปต์ (256 บิต ฐาน 16):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "ส่งออก PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "ส่งออกโปรเจกต์" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "ส่งออกโหมด?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "ส่งออกทั้งหมด" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "ไฟล์ ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Godot เกมแพ็ค" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ระบุเอาไว้" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ (ไม่ใช่ไฟล์นามสกุล zip)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "ไฟล์โปรเจกต์ \".zip\" ผิดพลาด เนื่องจากไม่มีไฟล์ \"project.godot\"" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ \"project.godot\" หรือไฟล์ \".zip\"" #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "ไดเรกทอรีนี้มีโปรเจกต์ Godot อยู่แล้ว" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "โปรเจกต์เกมใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "ชื่อโปรเจกต์ไม่ถูกต้อง" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว" #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "โหลดไฟล์ project.godot ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ไม่ได้ (ข้อผิดพลาด %d) ไฟล์อาจสูญหายหรือเสียหาย" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "แก้ไขไฟล์ project.godot ไม่ได้" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "นำเข้าและแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "สร้างและแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "ติดตั้งและแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "ชื่อโปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ติดตั้งโปรเจกต์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "ตัวเรนเดอร์:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "ไม่รองรับโดยไดรเวอร์ GPU ของคุณ" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "การแสดงผลที่ดีกว่า\n" "คุณสมบัติที่มากกว่า\n" "ไม่รองรับฮาร์ดแวร์รุ่นเก่า\n" "ไม่เหมาะสำหรับเกมส์บนเว็บ" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "คุณภาพการแสดงผลน้อยกว่า\n" "ระบบที่น้อยกว่า\n" "ทำงานได้บนฮาร์ดแวร์ส่วนใหญ่\n" "เหมาะสำหรับสร้างเกมส์บนเว็บ" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "ตัวเรนเดอร์สามารถเปลี่ยนทีหลังได้ แต่ฉากจำเป็นต้องปรับแต่ง" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "โปรเจกต์หายไป" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Error:โปรเจกต์หายไปจากระบบไฟล์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์ที่ '%s'" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "ไฟล์การตั้งค่าโปรเจ็กต์ต่อไปนี้ไม่ได้ระบุเวอร์ชันของ Godot ที่สร้างโปรเจกต์นี้ขึ้น\n" "\n" "% s\n" "\n" "หากคุณเปิดโปรเจกต์นี้ จะทำการแปลงการตั้งค่าสำหรับเอนจิ้นเวอร์ชันปัจจุบัน\n" "คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจ็กต์ด้วยเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "ไฟล์การตั้งค่าโปรเจกต์นี้ถูกสร้างโดยเอนจิ้นเวอร์ชันเก่า และจำเป็นต้องแปลงเป็นเวอร์ชันปัจจุบัน\n" "\n" "%s\n" "\n" "คุณจะทำการแปลงหรือไม่?\n" "คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจกต์นี้ในเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "การตั้งค่าโปรเจกต์ถูกสร้างโดยโดยเอนจิ้นรุ่นใหม่กว่า ซึ่งการตั้งค่านี้ไม่สามารถเข้ากันได้กับเอนจิ้นรุ่นนี้" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มโปรเจ็กต์ได้: ไม่ได้กำหนดฉากหลัก\n" "โปรดแก้ไขโปรเจ็กต์และตั้งฉากหลักในการตั้งค่าโปรเจ็กต์ภายใต้หมวดหมู่ \"แอปพลิเคชัน\"" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n" "กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์ %d โปรเจกต์ทีเดียว?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? \n" "โฟลเดอร์จะไม่ถูกแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ?\n" "โฟลเดอร์จะไม่ถูกแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "ลบโปรเจกต์ที่หายไปออกจากรายชื่อหรือไม่?\n" "เนื้อหาโฟลเดอร์โปรเจกต์จะไม่ถูกแก้ไข" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "ภาษาได้ถูกเปลี่ยนแล้ว\n" "การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดตัวแก้ไขหรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "ทำการสแกนหาโปรเจกต์ ในโฟลเดอร์ %s หรือไม่?\n" "อาจจะใช้เวลาสักครู่" #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "ตัวจัดการโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "โปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "กำลังโหลด โปรดรอ..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขล่าสุด" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "สแกน" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "โปรเจกต์ใหม่" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "ลบที่หายไป" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "เทมเพลต" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "เริ่มใหม่ทันที" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "ขณะนี้คุณไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n" "คุณต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างอย่างเป็นทางการในไลบรารีไฟล์เนื้อหาหรือไม่?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "กล่องค้นหาจะกรองโปรเจ็กต์ตามชื่อและสุดท้ายของที่อยู่\n" "แบบสอบถามต้องมีอักขระ `/` อย่างน้อยหนึ่งตัวเพื่อกรองตามชื่อโครงการและที่อยู่แบบเต็ม" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "ปุ่ม " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "ปุ่มจอย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "คันบังคับจอย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "ชื่อผิดพลาด ไม่สามารถเป็นช่องว่างหรือประกอบด้วย '/', ':', '=', '\\' หรือ '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "มีการกระทำ '%s' อยู่แล้ว" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "เปลี่ยน Action deadzone" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "เพิ่มปุ่มกดของการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "อุปกรณ์ทั้งหมด" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "กดปุ่ม..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "ปุ่มเมาส์:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "เมาส์ซ้าย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "เมาส์ขวา" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "เมาส์กลาง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "ล้อเมาส์ลง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "หมุนปุ่มซ้าย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "หมุนปุ่มขวา" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X ปุ่ม 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X ปุ่ม 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "คันบังคับจอย:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "แกน" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "ปุ่มจอย:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "ลบการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "ลบปุ่มกดของการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "เพิ่มปุ่มกด" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "ล้อเมาส์ลง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "เพิ่มคุณสมบัติทั่วไป" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "ตัวเลือก '%s' เป็นค่าภายในไม่สามารถลบได้" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "ลบไอเทม" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "ชื่อผิดพลาด ไม่สามารถเป็นช่องว่างหรือประกอบด้วย '/', ':', '=', '\\' หรือ '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "เพิ่มการกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "ย้ายเหตการณ์การกดปุ่ม" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "กำหนดค่าเฉพาะของฟีเจอร์" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "เพิ่มการแปลง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "ลบการแปลง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "เพิ่มตำแหน่งแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "เพิ่มการแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "ลบการแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "ลบการแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "แก้ไขตัวกรองภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "กำหนดเฉพาะ..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "ต้องเปิดตัวแก้ไขใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "ปุ่มกด" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "การกระทำ:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Deadzone" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "อุปกรณ์:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "ดัชนี:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "การแปล" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "การแปลง" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "การแปลง:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "การแทนที่" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "ทรัพยากร:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "ภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "ตัวกรองภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "แสดงทุกภูมิภาค" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "แสดงเฉพาะภภายในเท่านั้น" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "โหมดการกรอง:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "ภูมิภาค:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "ออโต้โหลด" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้น" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "พรีเซ็ต..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "ศูนย์" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "ไฟล์..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "ไดเรกทอรี..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "ระบุ" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "เลือกโหนด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "เลือกโหนด" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "บิต %d, ค่า %d" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "เลือกคุณสมบัติ" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "เลือกเมท็อด" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "เลือกเมท็อด" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อหลายรายการ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "แทนที่:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "คำนำหน้า:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "คำต่อท้าย:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "ใช้นิพจน์ทั่วไป" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "การแทนที่" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "ชื่อโหนด" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "ชื่อโหนดแม่ (ถ้ามี)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "ชนิดโหนด" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "ชื่อฉากปัจจุบัน" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "ชื่อโหนดแม่" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "ตัวนับแบบตามลำดับ\n" "เปรียบเทียบกับการตั้งค่าตัวนับ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "ตัวนับต่อเลเวล" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "หากตั้ง ตัวนับจะรีเริ่มใหม่สำหรับกลุ่มโหนดลูกแต่ละกลุ่ม" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "ค่าเริ่มต้นในการนับ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "ขั้น" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "ขนาดของการเพิ่มขึ้นในการนับของแต่ละโหนด" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "การเว้นช่อง" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "จำนวนหลักขั้นต่ำสำหรับการนับ\n" "ตัวเลขที่ขาดหายไปจะค่าเป็นศูนย์" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "หลังประมวลผล" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "เก็บ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase ไป snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case ไป PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "ไปตัวพิมพ์เล็ก" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "ไปตัวพิมพ์ใหญ่" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "รีเซ็ต" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "ข้อผิดพลาดของนิพจน์ทั่วไป:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้ %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "หาโหนดแม่ใหม่" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "เลือกตำแหน่งโหนดแม่ใหม่:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "เก็บ Global Transform" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "โหมดการทำงาน:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "ฉากปัจจุบัน" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "ฉากหลัก" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "อินสแตนซ์ฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "แทนที่ด้วยฉากย่อย" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "ไม่สามารถวางโหนดรากในฉากเดียวกัน" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "วางโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "ค้นพบสคริปต์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "ทำซ้ำโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "ไม่สามารถเป็นหาโหนดแม่ใหม่ของโหนดในฉากที่สืบทอดมาได้อีกรอบ " "ลำดับของโหนดไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "โหนดต้องเป็นของฉากที่แก้ไขจึงจะกลายเป็นโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "ฉากอินสแตนซ์ไม่สามารถเป็นฉากแม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "ทำโหนดให้เป็นโหนดแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "ลบโหนด %d และโหนดลูกหรือไม่?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "ลบโหนด %d ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "ลบโหนดแม่ \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "ลบโหนด \"%s\" และโหนดลูก?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "ลบโหนด \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "ไม่สามารถกระทำกับโหนดแม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "การปิดทำงาน \"editable_instance\" จะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "การเปิดการทำงาน \"Load As Placeholder\" จะปิดการทำงาน \"Editable Children\" " "และจะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "ทำให้เป็นภายใน" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "ฉากแม่ใหม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "สร้างโหนดแม่:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "ฉาก 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "ฉาก 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "อินเตอร์เฟส" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "โหนดอื่นๆ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "แนบสคริปต์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "ตัดโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "ลบโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "เปลี่ยนชนิดของโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "รีซอร์สย่อย" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "ลบการสืบทอด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "โหลดเป็นตัวแทน" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "เปิดคู่มือ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "ไม่สามารถแนบสคริปต์: ไม่มีภาษาที่เปิดใช้\n" "อาจเป็นเพราะตัวแก้ไขนี้สร้างขึ้นโดยปิดใช้งานโมดูลภาษาทั้งหมด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "เพิ่มโหนดลูก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "ขยาย/ยุบทั้งหมด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "เปลี่ยนชนิด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "หาโหนดแม่ใหม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "ตั้งเป็นฉากแม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "รวมจากฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "แนบสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่กับโหนดที่เลือก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "ถอดสคริปต์ออกจากโหนดที่เลือก" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "ระยะไกล" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "หากเลือกไว้ แผงผังฉากจากระยะไกลจะทำให้โปรเจกต์เกิดการกระตุกทุกครั้งที่อัปเดต\n" "สลับกลับไปยัง แผงผังฉากจากระยะใกล้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการใช้งาน" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "ระยะใกล้" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "ซ่อน/แสดง" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "ปลดล็อคโหนด" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "ชุดของปุ่ม" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(เชื่อมต่อจาก)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "โหนดมีการเชื่อมต่อ% s และกลุ่ม% s\n" "คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "โหนดมีการเชื่อมต่อ% s\n" "คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "โหนดอยู่ในกลุ่ม% s\n" "คลิกเพื่อแสดงแผงกลุ่ม" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "เปิดสคริปต์:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "โหนดถูกล็อค\n" "คลิกเพื่อปลดล็อค" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "ลูกถูกทำให้เลือกไม่ได้\n" "คลิกเพื่อทำให้เลือกได้" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "ซ่อน/แสดง" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "ปักหมุด AnimationPlayer แล้ว\n" "คลิกเพื่อเลิกปักหมุด" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "ผังฉาก (โหนด):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "เลือกโหนด" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "ที่อยู่ว่างเปล่า" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "ชื่อไฟล์ว่างเปล่า" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "ตำแหน่งฐานไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "มีไดเรกทอรีชื่อนี้อยู่แล้ว" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "ไม่พบไฟล์" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "เลือกนามสกุลไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดเทมเพลต'%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "แทนที่" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "ไม่มี" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "เปิดสคริปต์ / เลือกที่อยู่" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "เปิดสคริปต์" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว และจะถูกนำมาใช้" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "ที่อยู่/ชื่อของสคริปต์ถูกต้อง" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "บิวท์อินสคริปต์(ในไฟล์ฉาก)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "จะทำการสร้างสคริปต์ใหม่" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "จะทำการโหลดไฟล์สคริปต์ที่มีอยู่" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "ไฟล์สคริปต์มีอยู่แล้ว" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "หมายเหตุ: สคริปต์ในตัวมีข้อจำกัด ไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้ตัวแก้ไขภายนอก" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "ชื่อคลาส:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "เทมเพลต:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "สคริปต์บิวท์อิน:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "ควบคุม " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "ไบต์:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "คำเตือน:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "ผิดพลาด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "C++ ผิดพลาด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "C++ ผิดพลาด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "C++ ต้นฉบับ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "ต้นฉบับ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "C++ ต้นฉบับ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "แทร็กสแตค" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "เชื่อมกระบวนการลูกแล้ว" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "คัดลอกผิดพลาด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "ข้ามเบรกพอยต์" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "สแตค" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "ตัวตรวจวิเคราะห์ประสิทธิภาพ (Profiler)" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "โปรไฟล์เน็ตเวิร์ก" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "ข้อมูล" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "ค่า" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "มอนิเตอร์" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "ทั้งหมด:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "ส่งออกรายการเป็นไฟล์ CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "การใช้" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "อื่น ๆ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "คอนโทรลที่คลิก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "รากผังฉาก:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "กำหนดจากผัง" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "ส่งออกค่าเป็น CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "ลบทางลัด" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "คืนค่าทางลัด" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "แก้ไขทางลัด" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "การตั้งค่าตัวแก้ไข" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "ทางลัด" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "ปุ่มลัด" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "ปรับรัศมีแสง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "ปรับกล้อง FOV" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "เปลี่ยนขนาดกล้อง" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "แก้ไข Notifier AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "แก้ไข Particles AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "แก้ไขขนาด Probe" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "ปรับความยาวรังสี" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "ปรับรัศมีทรงกระบอก" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "ปรับความสูงทรงกระบอก" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "แก้ไขรัศมีภายในของวงแหวน" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "แก้ไขรัศมีภายนอกของวงแหวน" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "เลือกไดนามิกไลบรารีสำหรับรายการนี้" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "เลือกการอ้างอิงของไลบรารีสำหรับรายการนี้" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "ลบรายการ" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อสร้างรายการใหม่" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "แพลตฟอร์ม:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "แพลตฟอร์ม" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "ไดนามิกไลบรารี" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "เพิ่มรายการแพลตฟอร์ม" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "เปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "ปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "ไลบรารี" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "ไลบรารี: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "ช่วงอากิวเมนต์เป็นศูนย์!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "ดิกชันนารีอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "ไม่สามารถบอกความยาวของออบเจกต์ได้" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "ระนาบถัดไป" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "ระนาบก่อนหน้า" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "ระนาบ:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "ไปชั้นบน" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "ไปชั้นล่าง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "ชั้น:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "เติมที่เลือกใน GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "วางที่เลือกใน GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "วาด GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "บังคับแนวตาราง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "ปิดการตัด" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "ตัดด้านบน" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "ตัดส่วนล่าง" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "แก้ไขแกน X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "แก้ไขแกน Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "แก้ไขแกน Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "วางที่เลือก" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "ลบที่เลือก" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "เติมส่วนที่เลือก" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "การตั้งค่า GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "ระยะการเลือก:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "ตัวกรอง mesh" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "มอบทรัพยากร MeshLibrary ให้กับ GridMap นี้เพื่อใช้ mesh" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "เริ่มต้น Bake" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "กำลังเตรียมโครงสร้างข้อมูล" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "สร้างบัฟเฟอร์" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "lighting แบบตรง" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "lighting แบบอ้อม" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "หลังประมวลผล" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "กำลังพล็อต lightmaps" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "ชื่อคลาสไม่สามารถมีคีย์เวิร์ดได้" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "สิ้นสุดสแตคข้อผิดพลาดภายใน" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Bake NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "ล้าง Mesh นำทาง" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "กำลังคำนวณขนาดกริด..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "กำลังแบ่งส่วน..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "เสร็จสิ้น!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "โหนดคืนค่าผิดลำดับ: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "สแตคล้น ความสูงสแตค: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "แก้ไขค่าปริยายของตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "แก้ไขประเภทตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาท์พุต" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "เขียนทับฟังก์ชันบิวท์อินที่มีอยู่" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "สร้างฟังก์ชันใหม่" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "ตัวแปร:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "สร้างตัวแปรใหม่" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "สัญญาณ:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "สร้างสัญญาณใหม่" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "ลบพอร์ตอินพุต" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "เพิ่มตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "เพิ่มสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "ลบพอร์ตอินพุต" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "แก้ไขสมการ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "ลบโหนด VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "ทำซ้ำโหนด VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Getter หรือกด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "กดปุ่ม %s เพื่อวางการอ้างอิงอย่างง่ายไปยังโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "เพิ่มโหนด Preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "ไม่สามารถวางคุณสมบัติได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้\n" "กด \"Shift\" ค้างไว้แล้วปล่อยเพื่อคัดลอกลายเซ็น" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "เปลี่ยนประเภท" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "ย้ายโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "ลบโหนด VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "เชื่อมโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "เชื่อมต่อข้อมูลโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "เชื่อมต่อกับลำดับของโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "สคริปต์มีฟังก์ชัน '%s' อยู่แล้ว" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "แก้ไขค่าอินพุต" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "แก้ขนาดคอมเม้นต์" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "คัดลอกโหนดฟังก์ชันไม่ได้" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "วางโหนด VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันได้จากโหนดฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันของโหนดจากโหนดของหลายฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "เลือกอย่างน้อยหนึ่งโหนดที่มีพอร์ต sequence" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "พยายามมีอินพุตลำดับเดียวในการเลือก" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "สร้างฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "ลบฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "ลบตัวแปร" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "แก้ไขตัวแปร:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "ลบสัญญาณ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "แก้ไขสัญญาณ:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "เครื่องมือสร้าง:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "สมาชิก:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "เปลี่ยนประเภทฐาน:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "เพิ่มโหนด..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "ชื่อฟังก์ชั่น" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "ลบสิ่งที่เลือก" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "หาประเภทของโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "คัดลอกโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "ตัดโหนด" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "สร้างฟังก์ชัน" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "รีเฟรชกราฟ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "แก้ไขสมาชิก" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "ตัวแปรประเภทนี้ใช้วนซ้ำไม่ได้: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "ออบเจกต์นี้ไม่ใช่โหนด!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้นำไปยังโหนด!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": ตัวแปรไม่ถูกต้อง: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "ไม่พบ VariableGet ในสคริปต์: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "ไม่พบ VariableSet ในสคริปต์: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "ค้นหาโหนด VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "รับ %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "ตั้ง %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "ชื่อแพ็คเกจหายไป" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "ส่วนของแพ็คเกจจะต้องมีความยาวไม่เป็นศูนย์" #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่อนุญาตให้ใช้ในชื่อของ Android application package" #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวเลขเป็นตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ" #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่สามารถเป็นตัวอักษรตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ" #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "แพ็คเกจจำเป็นต้องมี '.' อย่างน้อยหนึ่งตัว" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "ไม่สามารถหาเครื่องมือ 'apksigner'" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "เทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ไม่ถูกติดตั้ง สามารถติดตั้งจากเมนูโปรเจกต์" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "ดีบัก Keystore ไม่ได้ถูกตั้งไว้ในตั้งค่าของตัวแก้ไขหรือในพรีเซ็ต" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "Release keystore กำหนดค่าไว้อย่างไม่ถูกต้องในพรีเซ็ตสำหรับการส่งออก" #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "ต้องการที่อยู่ของ Android SDK ที่ถูกต้อง ในการตั้งค่าตัวแก้ไข" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "ที่อยู่ Android SDK ไม่ถูกต้องในการตั้งค่าตัวแก้ไข" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "ไดเร็กทอรี 'platform-tools' หายไป!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "ไม่พบคำสั่ง adb ของ Android SDK platform-tools" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "กรุณาตรวจสอบในตำแหน่งของ Android SDK ที่ระบุไว้ในการตั้งค่าตัวแก้ไข" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "ไดเร็กทอรี 'build-tools' หายไป!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "ไม่พบคำสั่ง apksigner ของ Android SDK build-tools" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "public key ผิดพลาดสำหรับ APK expansion" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "ชื่อแพ็คเกจผิดพลาด:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "โมดูล \"GodotPaymentV3\" ที่ไม่ถูกต้องได้รวมอยู่ในการตั้งค่าโปรเจกต์ \"android/modules" "\" (เปลี่ยนแปลงใน Godot 3.2.2)\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "\"Use Custom Build\" จำเป็นต้องเปิดการใช้งานหากจะใช้ปลั๊กอิน" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "\"Degrees Of Freedom\" จะใช้ได้เฉพาะเมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\"" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "\"Hand Tracking\" จะสามารถใช้ได้เมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\"" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Focus Awareness\" จะสามารถใช้ได้เมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\"" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "\"Export AAB\" จะใช้ได้เฉพาะเมื่อเปิดใช้งาน \"Use Custom Build\"" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์แอปบันเดิลจำเป็นต้องมีนามสกุล *.aab" #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "การขยาย APK เข้ากันไม่ได้กับแอนดรอยด์แอปบันเดิล" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์ APK จำเป็นต้องมีนามสกุล *.apk" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "พยายามสร้างจากเทมเพลตที่สร้างขึ้นเอง แต่ไม่มีข้อมูลเวอร์ชัน โปรดติดตั้งใหม่จากเมนู \"โปรเจกต์\"" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "เวอร์ชันบิวด์ Android ไม่ตรงกัน:\n" " ติดตั้งเทมเพลตแล้ว:% s\n" " Godot เวอร์ชัน:% s\n" "โปรดติดตั้งเทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ใหม่จากเมนู \"โปรเจกต์\"" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "กำลังสร้างโปรเจคแอนดรอยด์ (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "การสร้างโปรเจกต์แอนดรอยด์ล้มเหลว ตรวจสอบผลลัพธ์เพื่อหาข้อผิดพลาด\n" "หรือไปที่ docs.godotengine.org สำหรับเอกสารประกอบการสร้างสำหรับแอนดรอยด์" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "กำลังย้ายเอาต์พุต" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "ไม่สามารถคัดลอกและเปลี่ยนชื่อไฟล์ส่งออก ตรวจสอบไดเร็กทอรีโปรเจ็กต์ gradle สำหรับเอาต์พุต" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "ไม่มีตัวระบุ" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระ '% s' ในตัวระบุ" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID ยังไม่ได้ระบุ - ไม่สามารถกำหนดค่าให้โปรเจกต์ได้" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "ระบุไม่ถูกต้อง:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "ไอคอนที่จำเป็นไม่ได้ระบุไว้ในพรีเซ็ต" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "หยุดเซิฟเวอร์ HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "รันในเบราเซอร์" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "เปิดเทมเพลตเพื่อส่งออกไม่ได้:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "เทมเพลตส่งออกไม่ถูกต้อง:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "ไม่สามารถอ่านโครงสร้าง HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ภาพขณะเริ่มเกม:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "ใช้ภาพขณะเริ่มเกมปริยาย" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "ชื่อแพ็คเกจแบบสั้นผิดพลาด" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "ชื่อเฉพาะของแพ็กเกจไม่ถูกต้อง" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "ชื่อแสดงผู้จัดจำหน่ายแพคเกจไม่ถูกต้อง" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "ทรัพยากร SpriteFrames จำเป็นต้องสร้างหรือตั้งค่าคุณสมบัติ 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite " "แสดงผล" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้ เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) " "โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน" #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรง จึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n" "กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D " "เป็นโหนดลูกเพื่อให้สามารถสร้างรูปทรงได้" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D " "จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ " "เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Solids'" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 2 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Segments'" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D " "จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ " "เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "รูปร่างโพลีกอนไม่สามารถใช้หรือแก้ไขโดยตรงจากโหนด CollisionShape2D กรุณาใช้โหนด " "CollisionPolygon2D แทน" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "แอนิเมชัน CPUParticles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดการทำงาน " "\"Particles Animation\"" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "โหนด A และ โหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node B จะต้องเป็น PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody2D สองโหนด" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D ที่แตกต่างกัน" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "ต้องระบุเทกเจอร์ที่มีรูปร่างของแสงให้กับคุณสมบัติ \"Texture\"'" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดโพลีกอน" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation2D " "โดยจะให้ข้อมูลการนำทางเท่านั้น" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "ไดรเวอร์ GLES2 ไม่สนับสนุนระบบพาร์ติเคิลโดยใช้การ์ดจอ\n" "ใช้โหนด CPUParticles2D แทน คุณสามารถใช้ตัวเลือก \"แปลงเป็น CPUParticles\" ได้" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "แอนิเมชัน Particles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดใช้งาน \"Particles " "Animation\"" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody2D (ในโหมด character หรือ rigid) " "จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n" "เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกกันแทน" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "สายการเชื่มโยงของ Bone2D จะต้องสิ้นสุดลงด้วยโหนด Skeleton2D" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Bone2D สามารถทำงานได้กับ Skeleton2D หรือ Bone2D ตัวอื่นโดยเป็นโหนดแม่" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "โครงนี้ไม่มีท่าทาง REST ไปที่โหนด Skeleton2D และตั้งค่า" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap ที่มีโหนดแม่ จำเป็นต้องมีโหนดแม่ CollisionObject2D เพื่อกำหนดรูปร่างให้ " "โปรดใช้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D และอื่น " "ๆ เพื่อให้มีรูปร่าง" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "VisibilityEnable2D จะทำงานดีที่สุดเมื่อใช้กับฉากแม่ที่แก้ไขโดยตรง" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "id ตัวควบคุมต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้นตัวควบคุมนี้จะไม่ผูกกับตัวควบคุมจริง" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor ต้องมีโหนด ARVROrigin เป็นโหนดแม่" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "id จุดยึดต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้น จุดยึดนี้จะไม่ผูกกับจุดยึดจริง" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin จำเป็นต้องมี ARVRCamera เป็นโหนดลูก" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "กำลังหา meshes และ lights" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "กำลังเตรียมรูปเรขาคณิต (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "กำลังเตรียมสภาพแวดล้อม" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "กำลังสร้าง capture" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "กำลังบันทึก lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "เสร็จสิ้น" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "โหนดนี้ไม่มีรูปร่าง ดังนั้นจึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n" "เพิ่ม CollisionShape หรือ CollisionPolygon เป็นโหนดลูกเพื่อกำหนดรูปร่าง" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลต่อการชนกัน" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "รูปร่างพื้นผิวไม่สามารถทำงานได้อย่างปกติ และจะถูกลบออกไปในเวอร์ชันหน้า กรุณาอย่าใช้มัน" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "ConcavePolygonShape ไม่สนับสนุน RigidBody ในโหมดอื่นๆนอกจากโหมด static" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "ไม่มีสิ่งใดมองเห็นได้เนื่องจากไม่มีการกำหนด mesh" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "แอนิเมชัน CPUParticles จำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น " "\"Particle Billboard\"" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "วางแนว meshes" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "ไดรเวอร์วีดีโอ GLES2 ไม่สนับสนุน GIProbe\n" "ใช้ BakedLightmap แทน" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight ที่มีมุมมากกว่า 90 ไม่สามารถสร้างเงา" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation " "โดยจะให้ข้อมูลการนำทางเท่านั้น" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "ไดรเวอร์ GLES2 ไม่สนับสนุนระบบพาร์ติเคิลโดยใช้การ์ดจอ\n" "ใช้โหนด CPUParticles แทน คุณสามารถใช้ตัวเลือก \"แปลงเป็น CPUParticles\" ได้" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "แอนิเมชันพาร์ติเคิลจำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น " "\"Particle Billboard\"" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path" #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "ROTATION_ORIENTED ของ PathFollow จำเป็นเปิด \"Up Vector\" ในที่อยู่ทรัพยากร Curve " "โหนดแม่ของ Path" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody (ในโหมด character หรือ rigid) " "จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n" "เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกแทน" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody ใด ๆ" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody ที่แตกต่างกัน" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "คุณสมบัติ \"Remote Path\" จะต้องชี้ไปยังโหนด Spatial หรือ Spatialย่อย " "ที่ถูกต้องเพื่อที่จะทำงานได้" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "วัตถุนี้จะถูกละเว้นจนกว่าจะตั้ง mesh" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงขนาดของ SoftBody จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n" "เปลี่ยนขนาดของขอบเขตการชนลูกแทน" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "ทรัพยากร SpriteFrames ต้องสร้างหรือตั้งค่าในคุณสมบัติ \"Frames\" เพื่อให้ " "AnimatedSprite3D แสดงเฟรม" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "VehicleWheel เป็นระบบล้อของ VehicleBody กรุณาใช้เป็นโหนดลูกของ VehicleBody" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "WorldEnvironment จำเป็นต้องมีคุณสมบัติ \"Environment\" เพื่อที่จะทำให้มองเห็นได้" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงอันเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "WorldEnvironment นี้จะถูกละเว้น เพิ่มกล้อง (สำหรับฉาก 3 มิติ) หรือตั้งโหมด environment's " "Background ไปยังแคนวาส (สำหรับฉาก 2 มิติ)" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "ที่โหนด BlendTree '%s' ไม่พบแอนิเมชัน '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "ไม่พบแอนิเมชัน: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "ในโหนด '%s', แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปที่อินพุต '%s' ของโหนด '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "ไม่มีรากสำหรับ AnimationNode สำหรับกราฟที่่ได้ถูกตั้งไว้" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ของโหนด AnimationPlayer ที่มีแอนิเมชัน" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "ที่อยู่สำหรับ AnimationPlayer ไม่ได้เชื่อมไปยังโหนด AnimationPlayer" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "โหนดแม่ AnimationPlayer ไม่ใช่โหนดที่ถูกต้อง" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "โหนดนี้เลิกใช้งานแล้ว ใช้โหนด AnimationTree แทน" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "สี: #%s\n" "คลิกซ้าย: เลือกสี\n" "คลิกขวา: ลบพรีเซ็ต" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "เลือกสีจากหน้าต่างตัวแก้ไข" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "สลับระหว่างค่าฐานสิบหกและโค้ด" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "เพิ่มสีปัจจุบันเป็นพรีเซ็ต" #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "ตัวคอนเทนเนอร์เองไม่มีบทบาทเว้นแต่คุณจะตั้งค่าลักษณะการทำงานของตำแหน่งรองในสคริปต์\n" "หากคุณไม่ต้องการเพิ่มสคริปต์ให้ใช้โหนด Control ปกติแทน" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "คำแนะนำจะไม่แสดงเนื่องจากตัวกรองเมาส์ของตัวควบคุมถูกตั้งค่าเป็น \"ละเว้น\" " "ในการแก้ปัญหานี้ให้ตั้งค่าตัวกรองเมาส์เป็น \"หยุด\" หรือ \"ผ่าน\"" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "แจ้งเตือน!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "กรุณายืนยัน..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "เปิดเส้นกริดมินิแมพ" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "ป๊อปอัปจะถูกซ่อนตามค่าเริ่มต้นยกเว้นแต่คุณจะเรียกใช้ popup() หรือฟังก์ชัน popup*() ใด ๆ " "คุณสามารถทำให้มันมองเห็นได้เมื่อแก้ไข แต่มันจะถูกซ่อนเมื่อทำงานจริง" #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "ถ้า \"Exp Edit\" เปิดใช้งาน \"Min Value\" จะต้องมากกว่า 0" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n" "ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือ Control และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(อื่น)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> " "Environment -> Default Environment)" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Viewport นี้ไม่ได้เป็น render target ถ้าท่านต้องการแสดงผลบนหน้าจอโดยตรง " "ให้แก้ไขโหนดนี้ให้เป็นโหนดลูกของ Control แต่ถ้าไม่ ให้ปรับเป็น render target และนำไปใช้เป็น " "texture ของโหนดอื่น" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "ขนาดวิวพอร์ตจะต้องมากกว่า 0 เพื่อที่จะเรนเดอร์ได้" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "พอร์ตตัวอย่างเชื่อมต่ออยู่แต่ไม่ได้ใช้ ควรที่จะเปลี่ยนเป็น \"SamplerPort\"" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "แหล่งที่มาไม่ถูกต้องสำหรับการแสดงตัวอย่าง" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "ซอร์สไม่ถูกต้องสำหรับเชดเดอร์" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "ฟังก์ชันการเปรียบเทียบไม่ถูกต้องสำหรับประเภทนั้น" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "การกำหนดให้กับฟังก์ชัน" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "การกำหนดให้กับยูนิฟอร์ม" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Varyings สามารถกำหนดในังก์ชันเวอร์เท็กซ์" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "ค่าคงที่ไม่สามารถแก้ไขได้" #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "InterpolatedCamera เลิกใช้งานแล้วและจะถูกลบออกใน Godot 4.0" #~ msgid "No" #~ msgstr "ไม่" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "ฉากนี้ยังไม่ได้บันทึก บันทึกก่อนเริ่ม?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "ADB executable ยังไม่ได้กำหนดค่าในตั้งค่าเอดิเตอร์" #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner ยังไม่ได้กำหนดค่าในตั้งค่าเอดิเตอร์" #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "การสร้างแบบกำหนดเองต้องมีที่อยู่ Android SDK ในการตั้งค่าเอดิเตอร์" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(เหลืออีก: %d:%02d วิ)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "วางแนว meshes: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "ส่องแสงบนพื้นผิว: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "ค้นหาสำเร็จ" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "ไม่ได้ระบุข้อความ commit" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "เพิ่มข้อความ commit" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "มีไฟล์หรือโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว" #~ msgid "Aligning APK..." #~ msgstr "จัดเรียง APK..." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "ไม่สามารถจัดเรียง APK ได้สำเร็จ" #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "ไม่สามารถลบ APK ที่ยังไม่จัดเรียง" #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกเลย์เอาต์!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "แทนที่เลย์เอาต์เริ่มต้น" #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "ย้ายจุดหมุน" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "ย้ายจุดยึด (anchor)" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "แก้ขนาด CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยม->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->รูปหลายเหลี่ยม" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "เพิ่มการส่งออกเริ่มต้น..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "เพิ่มแพทช์ก่อนหน้า..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "ลบแพตช์ '%s' จากรายชื่อ?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "แพตช์" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "สร้างแพตช์" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "ไฟล์" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "ไม่มีการสร้าง apk ที่: " #, fuzzy #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "ระบบไฟล์ และ นำเข้า" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "เมื่อส่งออก โปรแกรมจะพยายามเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อทำการแก้ไขจุดบกพร่อง" #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก กรุณาบันทึกก่อนเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "ไม่อยู่ในโฟลเดอร์รีซอร์ส" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "คืนกลับ" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "การคืนกลับไม่สามารถยกเลิกได้ คืนกลับ?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "คืนกลับฉาก" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "ลบสคริปต์" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "ติดตามปัญหา" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "ร้องขอคู่มือ" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "ช่วยพัฒนาคู่มือโดยการให้ข้อเสนอแนะ" #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง" #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "คลาสนี้ยังไม่มีการสอนการใช้งาน ท่านสามารถ[color=$color][url=$url]ช่วยเขียน[/url][/" #~ "color] หรือ [color=$color][url=$url2]ขอให้จัดทำ[/url][/color]" #~ msgid "enum " #~ msgstr "กลุ่มค่าคงที่ " #, fuzzy #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "รายละเอียด:" #, fuzzy #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #, fuzzy #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "เพิ่มอินพุต" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "สืบทอดจาก" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "โหนดที่มีให้ใช้:" #, fuzzy #~ msgid "Input" #~ msgstr "เพิ่มอินพุต" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "คุณสมบัติ:" #, fuzzy #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "รายชื่อเมท็อด" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "คุณสมบัติ:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "ค่าคงที่:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "ค่าคงที่:" #, fuzzy #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "รายละเอียด:" #, fuzzy #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "รายละเอียดตัวแปร:" #, fuzzy #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "รายละเอียดเมท็อด:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "กำลังร้องขอ..." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "ลบโหนด?" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "เปิดไฟล์ file_type_cache.cch เพื่อเขียนไม่ได้ จะไม่บันทึกแคชของชนิดไฟล์!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '%s' เนื่องจากไม่พบในระบบ!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดรูป:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "รูปไม่มีพิกเซลใดที่ความโปร่งแสง > 128 ..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "โหนดแม่ไม่มีพื้นผิวเพื่อสร้าง" #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "ไม่สามารถวางพื้นที่" #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "หน้าไม่มีพื้นที่!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "ไม่มีหน้า!" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้" #, fuzzy #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้" #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "เปิดดอปเพลอร์" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "โหมดเลือก (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "โหมดหมุน (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "โหมดปรับขนาด (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "พิกัดภายใน" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "โหมดการจำกัด (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "เครื่องมือเลือก" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "เครื่องมือย้าย" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "เครื่องมือหมุน" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "เครื่องมือปรับขนาด" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? (โฟลเดอร์จะไม่ถูกลบ)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "รายชื่อโปรเจกต์" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "ออก" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "ใช้เครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "โหลดรูปที่แปลงแล้วด้วยเครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะเริ่มต้น FreeType" #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "ไม่ทราบประเภทของฟอนต์" #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฟอนต์" #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "ขนาดฟอนต์ผิดพลาด" #, fuzzy #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "ไปชั้นล่าง" #, fuzzy #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "ไปชั้นบน" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "สะท้อนซ้ายขวา" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "สะท้อนบนล่าง" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "กำลังสร้าง solution..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "กำลังสร้างโปรเจกต์ C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "ผิดพลาดในการสร้าง solution" #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก solution" #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "ผิดพลาดในการสร้างโปรเจกต์ C#" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "โมโน" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "เกี่ยวกับการสนับสนุน C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "สร้าง C# solution" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "สร้าง" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Build โปรเจกต์" #, fuzzy #~ msgid "View log" #~ msgstr "ดูไฟล์" #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "ค้นหาคลาส" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "อัพเดทตลอดเวลา" #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "โหมด Raw" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่โหนด:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "ลบไฟล์ที่เลือก?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "ไม่พบไฟล์ 'res://default_bus_layout.tres'" #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "เปิดไฟล์ฉาก" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "โฟลเดอร์ก่อนหน้า" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "โฟลเดอร์ถัดไป" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "เข้านุ่มนวล" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "ออกนุ่มนวล" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "ปุ่มเรดิโอ 1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "ปุ่มเรดิโอ 2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #, fuzzy #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "ตัดโหนด" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "ทำซ้ำใน GridMap" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "สร้างพื้นที่ใหม่" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมต่อภายนอก" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "แก้ไขตัวแปร:" #, fuzzy #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Snap (พิกเซล):" #, fuzzy #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "เพิ่มคีย์" #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากที่เลือกให้เป็นโหนดลูกของโหนดที่เลือก" #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "ขนาดฟอนต์ต้นฉบับ:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "บรรทัด:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "คอลัมน์:" #, fuzzy #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D" #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "เพิ่มจุด" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง!" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "ลบจุด" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "ตัดเส้น" #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!" #, fuzzy #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "เพิ่มโหนด" #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "สร้างจากฉาก?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่ตั้งแต่ต้น" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ย่อ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ขยาย" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม 3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "ไม่มี OccluderPolygon2D ในโหนดนี้\n" #~ "สร้างและกำหนด?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "คลิกซ้าย: ย้ายจุด" #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+คลิกซ้าย: แยกส่วน" #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "คลิกขวา: ลบจุด" #, fuzzy #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "ดูไฟล์" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "บันทึกธีมเป็น" #~ msgid "" #~ msgstr "<ไม่มี>" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "เลือกรูปภาพย่อยเพื่อทำเป็นไอคอน ภาพนี้จะใช้แสดงเมื่อการ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "ซูม (%):" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "รายชื่อคลาส:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "เมท็อด" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "เมท็อด:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "ตัวแปรธีม" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "ตัวแปรธีม:" #, fuzzy #~ msgid "Property: " #~ msgstr "คุณสมบัติ:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "สลับการเป็นโฟลเดอร์ที่ชื่นชอบ" #, fuzzy #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "เลือกไทล์ย่อยที่กำลังปรับแต่ง" #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "ทั้งคำ" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #, fuzzy #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "ตัวกรอง:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ตกลง" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "ค้นหาคลาส" #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "ค้นหาคลาส" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "สคริปต์ฝังจะแก้ไขได้ต่อเมื่อฉากที่ฝังสคริปต์นั้นถูกเปิดอยู่" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "หมุน 0 องศา" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "หมุน 90 องศา" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "หมุน 180 องศา" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "หมุน 270 องศา" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ตัวแปร" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "สแตค (ถ้ามี):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "สร้าง!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "สร้าง Mesh นำทาง" #~ msgid "Get" #~ msgstr "รับ" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่สี" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "แก้ไขเครื่องหมายเวกเตอร์สเกลาร์" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "แก้ไขเครื่องหมาย RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "สลับเฉพาะการหมุน" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชันเวกเตอร์" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "แก้ไข RGB Uniform" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "แก้ไขค่าปริยาย" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "แก้ไข XForm Uniform" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "แก้ไข Cubemap Uniform" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "เปลี่ยนข้อคิดเห็น" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "เพิ่ม/ลบในการไล่สี" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "แก้ไขการไล่สี" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "เพิ่ม/ลบในเส้นโค้ง" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้ง" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "เชื่อมต่อโหนด" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "ลบโหนด" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "ย้ายโหนด" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "ทำซ้ำโหนด" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "ผิดพลาด: เชื่อมต่อเป็นวง" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีขาเข้า" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "เพิ่มโหนด" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันขึ้น" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันลง" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "กำหนดทรานสิชันเป็น:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแทร็กแอนิเมชัน" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมแทร็กแอนิเมชัน" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "เปลี่ยนโหมดแทร็กแอนิเมชัน" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "เปลี่ยนโหมดวนซ้ำแทร็กแอนิเมชัน" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้งโหนด" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้งการเลือก" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "เพิ่มคีย์แอนิเมชัน" #~ msgid "In" #~ msgstr "เข้า" #~ msgid "Out" #~ msgstr "ออก" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "เข้า-ออก" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "ออก-เข้า" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "ปรับความยาวแอนิเมชัน" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "สร้างคีย์ระบุประเภทแอนิเมชัน" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "เพิ่มแทร็กฟังก์ชัน" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "ความยาว (วิ):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "ช่วง (วิ):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ในช่วง (วินาที)" #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "เปิด/ปิดการวนซ้ำของแอนิเมชัน" #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่" #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "เลื่อนแทร็กขึ้น" #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "เลื่อนแทร็กลง" #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "เครื่องมือแทร็ก" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "เปิดการแก้ไขคีย์โดยการคลิก" #~ msgid "Key" #~ msgstr "คีย์" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "เรียกฟังก์ชันของโหนดใด?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "ขอบคุณ!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "ตกลง..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "เปิด '%s' ไม่ได้" #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "เออะ" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "รันสคริปต์" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "หยุดบันทึก" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "เริ่มบันทึก" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "ค่าเริ่มต้น (เหมือนกับโปรแกรมสร้างเกม)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่ในตัวเล่น" #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์" #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์" #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "บันทึกแอนิเมชัน" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสานไปยังเป้าหมาย" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "คัดลอกแอนิเมชัน" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "กำลังรับข้อมูล:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "ก่อนหน้า" #~ msgid "next" #~ msgstr "ถัดไป" #~ msgid "last" #~ msgstr "ท้ายสุด" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "แก้ไข IK Chain" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "เลื่อนจุดหมุนจากตำแหน่งเมาส์" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "กำหนดจุดหมุนที่ตำแหน่งเมาส์" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "เพิ่ม/ลบตำแหน่งสี" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "ตกลง :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "แสดงโครงกระดูก" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "ตัวอย่าง StyleBox:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "StyleBox" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "เว้น:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "แก้ไขการแบ่งส่วน Texture" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "ลบที่เลือก" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "ชื่อหรือ ID ไอเทม:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "แม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "ปุ่ม 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "ปุ่ม 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "ยกเลิกการอินสแตนซ์" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "ลบ!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด Spatial" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "เงื่อนไข" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "ลำดับ" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "ทางเลือก" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "ตัววนซ้ำ" #~ msgid "While" #~ msgstr "ทำซ้ำถ้าเงื่อนไขเป็นจริง" #~ msgid "Return" #~ msgstr "คืนค่า" #~ msgid "Call" #~ msgstr "เรียก" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "แก้ไขตัวแปร" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "แก้ไขสัญญาณ" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "ใช้ชื่อนี้ไม่ได้ (มี '/' หรือ ':')" #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "ต้องไม่มี '/' หรือ ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง หมายเลขรุ่น revision ต้องใช้ระบุได้" #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้" #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot" #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot" #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "ไม่พบ!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "แทนที่ด้วย" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "เตือนก่อนแทนที่" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "จะสร้างโปรเจกต์ในโฟลเดอร์ที่มีไฟล์อยู่แล้ว (ท่านอาจต้องการสร้างโฟลเดอร์ใหม่)" #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "บิงโก!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "เลื่อนหรือเพิ่มคีย์แอนิเมชัน" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยง" #~ msgid "List:" #~ msgstr "รายชื่อ:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "กำหนด Mask การปะทุ" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "ลบตัวปะทุ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "หัวข้อ:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ต้นฉบับ: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "ลบจุดจากเส้น" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "เพิ่มจุดในเส้น" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "ย้ายจุดในเส้น" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "แยกส่วน (ในเส้น)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "ตัวเลือก '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "ผังฉากปัจจุบัน:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "คุณสมบัติ: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "ชั้นก่อนหน้า (%sล้อเมาส์ลง)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "ชั้นถัดไป (%sล้อเมาส์ขึ้น)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "ทำซ้ำที่เลือก" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "ลบที่เลือก" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Viewport จึงจะทำงานได้ และ Viewport " #~ "นั้นต้องปรับโหมดเป็น 'render target'" #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "Viewport ใน path จะต้องปรับโหมดเป็น 'render target' จึงจะทำงานได้" #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์" #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "รายชื่อเมท็อดของ '%s':" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "คืนค่า:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "เพิ่ม:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "บันทึก texture ย่อยของ atlas ไม่ได้:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "กำลังตั้งค่า..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก" #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "กรุณารอให้การสแกนเสร็จ" #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "ฉากปัจจุบันต้องบันทึกก่อนนำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "นำเข้ารีซอร์สที่แก้ไขอีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "สถานะ: ต้องนำเข้าใหม่" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางเหมือนกัน ไม่ทำอะไร" #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "ไฟล์ปลายทางมีอยู่ เขียนทับไม่ได้ กรุณาลบก่อน" #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางอยู่ที่เดียวกัน ไม่ทำอะไร" #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์เข้ามาในตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขชื่อสำหรับ:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "เลือกชื่อและตำแหน่งที่อยู่ใหม่ให้กับ:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "ไม่มีบิตแมสก์ให้นำเข้า!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า" #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "ต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่แบบเต็ม" #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "ต้องมีตำแหน่งที่อยู่" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "นำเข้า BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Texture ต้นฉบับ:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ยอมรับ" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "บิตแมสก์" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ฟอนต์ต้นฉบับ!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกว่าจะนำเข้ามาเป็นไฟล์ฟอนต์ชื่ออะไร!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "นามสกุลไม่ถูกต้อง\n" #~ "กรุณาใช้ .font" #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "บันทึกฟอนต์ไม่ได้" #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "ฟอนต์ต้นฉบับ:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "นำเข้ามาเป็นรีซอร์ส:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "ทดสอบ:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "ตัวเลือก:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "นำเข้าฟอนต์" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "ไฟล์นี้เป็นฟอนต์ของ Godot อยู่แล้ว กรุณาเลือกฟอนต์ที่มาจาก BMFont" #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์เป็น BMFont" #, fuzzy #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "ต้นฉบับฟอนต์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง" #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "ไม่มี mesh ให้นำเข้า!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "นำเข้า Mesh เดี่ยว" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Mesh ต้นฉบับ:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "%d พื้นผิว" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "ไม่มีไฟล์เสียงให้นำเข้า!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "นำเข้าไฟล์เสียง" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "ไฟล์เสียงต้นฉบับ:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "ไฟล์เสียง" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "คลิปใหม่" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพ" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "ผิดพลาดเชิงเส้นมากที่สุด" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "ผิดพลาดเชิงมุมมากที่สุด" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "มุมมากสุด" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "ที่อยู่ไฟล์ต้นฉบับว่างเปล่า" #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้" #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "สคริปต์หลังนำเข้ามีข้อผิดพลาด" #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าฉาก" #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "นำเข้าฉาก 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "ฉากต้นฉบับ:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "เหมือนกันกับฉากปลายทาง" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "ใช้ร่วมกัน" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "โฟลเดอร์ Texture ปลายทาง:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "ประเภทโหนดรากกำหนดเอง:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "อัตโนมัติ" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้หายไป:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "ยืนยันนำเข้า" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก ยืนยันเปิดไฟล์ฉากที่นำเข้า?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "นำเข้าไฟล์รูป:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "ทำที่อยู่ไฟล์ให้เป็นภายในไม่ได้: %s (เป็นภายในอยู่แล้ว)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "แอนิเมชันฉาก 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "ไม่บีบอัด" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "บีบอัดแบบไม่เสียคุณภาพ (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "บีบอัดแบบเสียคุณภาพ (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "บีบอัด (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "รูปแบบ Texture" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "คุณภาพการบีบอัด Texture (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "ตัวเลือก Texture" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "กรุณาเลือกสักไฟล์!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Atlas ต้องการไฟล์อย่างน้อย 1 ไฟล์" #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "ขนาด Texture ที่ใหญ่ที่สุด:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ Atlas (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Texture ขนาดใหญ่" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่ (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Texture ต้นฉบับ" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Texture ต้นฉบับ" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "นำเข้า Texture" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Texture 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Texture 3D" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "โปรดทราบ: ไม่จำเป็นต้องนำเข้า Texture 2D แค่คัดลอกไฟล์ png/jpg เข้าสู่โปรเจกต์" #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "ครอบตัดพื้นที่ว่าง" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Texture" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "โหลดรูปต้นฉบับ" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "ตัด" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "บันทึก Texture ขนาดใหญ่ไม่ได้:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "สร้าง Atlas สำหรับ:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "โหลดรูป:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "กำลังแปลงรูป" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "ครอบตัดรูป" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "บันทึก Atlas ไม่ได้:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "บันทึก Texture ที่แปลงแล้วไม่ได้:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "ต้นฉบับการแปลไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "คอลัมน์" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้นำเข้า!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "นำเข้าการแปล" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "นำเข้าไม่ได้!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "นำเข้าการแปล" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV ต้นฉบับ:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "ไม่สนใจแถวแรก" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "บีบอัด" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "เพิ่มเข้าโปรเจกต์ (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "นำเข้าภาษา:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "การแปล" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "สามเหลี่ยม #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "ตั้งค่า Light Baker:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "ซ่อมแซมแสง" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "กำลังสร้าง BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "จัดสรร Texture #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "กำลัง Bake สามเหลี่ยม #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "ประมวลผล Texture #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "รีเซ็ตขั้นตอนการ bake lightmap octree (เริ่มใหม่)" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "ตั้งค่าการซูม..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "เซ็ตค่า" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "ประมวลผล BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "ความยาว:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "เปิดไฟล์เสียง" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ผิดพลาด: โหลดไฟล์เสียงไม่ได้!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "เพิ่มไฟล์เสียง" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์เสียง" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "ลบไฟล์เสียง" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 บิต" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 บิต" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "สเตอริโอ" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "ปรับขนาดเป็น %s%%" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "ถัง" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมีอยู่จริง!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องไม่มี project.godot" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมี project.godot" #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ (ต้องมีอยู่จริง):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "เปิดรีซอร์ส" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "บันทึกรีซอร์ส" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "เครื่องมือรีซอร์ส" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "พื้นที่" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "ล้อเมาส์ลง)" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "ปิดไฟล์ฉาก? (การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?\n" #~ "(การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "ปิดไปยังฉากก่อนหน้า" #~ msgid "Del" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "เพิ่งกด" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ใบรับรองได้ ตำแหน่งไฟล์และรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่?" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature ของแพคเกจ" #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "โหมด Raw" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "โหนดจากฉาก" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "นำเข้าไฟล์มายังโปรเจกต์" #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์มต่าง ๆ" #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "เตือนเมื่อมีการแก้ไขรีซอร์สภายนอก" #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "เปิดคู่มือจาก https://godotengine.org" #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกฉากที่จะอินสแตนซ์!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "อินสแตนซ์ที่เคอร์เซอร์" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากไม่ได้!" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "สีของแสงโดยรอบ:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "อักขระที่ใช้ได้:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "ชื่อที่ใช้ได้" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Particles2D จึงจะทำงานได้" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "พื้นผิว" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SamplePlayer เล่นเสียงได้" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SpatialSamplePlayer เล่นเสียงได้" #, fuzzy #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง" #, fuzzy #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "บันทึกสตริงหลายภาษา" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "แก้ไขตัวเลือกสคริปต์" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะส่งออกโปรเจกต์!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PCK!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "ยังไม่มีตัวส่งออกสำหรับแพลตฟอร์ม '%s'" #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "สร้าง Android keystore" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "องค์กร" #~ msgid "City" #~ msgstr "เมือง" #~ msgid "State" #~ msgstr "รัฐ" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "รหัสประเทศ 2 ตัวอักษร" #~ msgid "Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "อย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ชื่อไฟล์" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "ตำแหน่งไฟล์ : (ควรบันทึกนอกโปรเจกต์)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "ยังไม่มี keystore สำหรับส่งออก\n" #~ "สร้างใหม่?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "ใส่ Keystore/ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับส่งออก" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "ชื่อกลุ่มเว้นว่างไม่ได้!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "ใช้อักษรบางตัวในชื่อกลุ่มไม่ได้!" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าส่งออกโปรเจกต์" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "ส่งออกไปยังแพลตฟอร์ม" #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "แปลงไฟล์ฉากแบบตัวอักษรให้เป็นไบนารีสำหรับส่งออก" #~ msgid "Images" #~ msgstr "รูป" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "เก็บต้นฉบับ" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "บีบอัดสำหรับแรม (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "แปลงรูป (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy) คุณภาพ:" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "ลดขนาดทุกรูป:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "การบีบอัด:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "บีบอัดดิสก์" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "บีบอัดแรม" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "โหมดบีบอัด:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "เสียคุณภาพ:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "ลดไป:" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "การแปลงไฟล์เสียง: (ไฟล์ .wav):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "บีบอัด (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "จำกัดความถี่ (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "ตัดปลาย" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "ส่วนที่เงียบตรงปลาย:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "ส่งออก PCK โปรเจกต์" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"