# Serbian (cyrillic) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Александар Урошевић , 2017. # Младен Габић , 2020. # Anonymous , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-22 21:01+0000\n" "Last-Translator: Младен Габић \n" "Language-Team: Serbian (cyrillic) \n" "Language: sr_Cyrl\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Погрешан тип аргумента за функију convert(), користи TYPE_* константе." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Очекиван стринг дужине 1 (карактер)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Недовољно бајтова за дешифровање бајтова, или неважећи формат." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Неважећи унос %i (није прошао) у изразу" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self не може бити примењен јер је инстанца нула(није прошао)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Неважећи поступци оператора %s, %s и %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Неважећи индекс врсте %s за основну врсту %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Неважећи именовани индекс '%s' за основну врсту %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Неважећи аргументи ка конструкту '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "На позиву за '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "Б" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "ЕиБ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Слободно" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Балансирано" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "Огледало" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Време:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Insert Key Here" msgstr "Убаци кључ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Дуплирај одабрани Кључ/еве" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Обриши одабрани Кључ/еве" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Bezier Point" msgstr "Додај Безиер Тачку" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Помери Безиер Тачку" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дуплирај кључеве" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Уколни кључеве" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Промени време КључОквира" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Промени прелаз" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Промени положај" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Промени вредност" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Промени позив анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Промени вредност" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Промени прелаз" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Промени положај" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Промени вредност" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Промени позив анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Animation Length" msgstr "Промени циклус анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Промени циклус анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Property Track" msgstr "Особине Трака" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "3D Transform Track" msgstr "3Д Трака Трансформа" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Call Method Track" msgstr "Метод Позива Трака" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Безиер Крива Трака" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Audio Playback Track" msgstr "Аудио Репродукција Трака" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Animation Playback Track" msgstr "Заустави анимацију. (S)" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Animation length (frames)" msgstr "Дужина анимације (у секундама)." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Дужина анимације (у секундама)." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Track" msgstr "Додај нову траку" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Animation Looping" msgstr "Скала анимације." #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Functions:" msgstr "Функције:" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Audio Clips:" msgstr "Звучни слушалац" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Аним Клипови:" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Track Path" msgstr "Промени вредност низа" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Режим ажурирања (Како је постављена ова особина)" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation Mode" msgstr "Анимациони чвор" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Круг Увијени Режим( Интерполирај крај са почетком на кругу)" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove this track." msgstr "Обриши одабрану траку." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Time (s): " msgstr "X-Fade време (сек.):" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "„Doppler“ режим" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Трајан" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Одвојен" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Окидач" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Карактеристике" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Најближи" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Линеаран" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Cubic" msgstr "Кубни" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Притегнут Круг Интерп" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Увијен Круг Интерп" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Убаци кључеве" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Дуплирај кључеве" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key(s)" msgstr "Уколни кључеве" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Измени име анимације:" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Анимациони чвор" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Промени циклус анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Обриши траку анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Направите нову траку за %s и убаците кључ?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Направите %d нових трака и убаците кључеве?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Направи" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Налепи" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer не може сам себе да анимира, само друге плејере." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Направи анимацију и убаци" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Уметни траку и кључ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Уметни кључ" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Animation Step" msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Преуреди аутоматска учитавања" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Трансформа траке само важи за Просторно-базиране нодове." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Аудио траке могу само усмеравати ка нодовима врсте:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Анимационе траке могу само усмеравати ка AnimationPlayer нодовима" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "Анимациони плејер не може анимирати самог себе, само друге плејере." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Није могуже додати нову траку без корена" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Неважећа трака за Безиер ( нема прикладних под-особина)" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Bezier Track" msgstr "Додај нову траку" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Путања траке је неважећа, па је кључ немогуће додати." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Трака није врсте Просторна, немогуће убацити кључ." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Тип трансформације" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Track Key" msgstr "Додај нову траку" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Трака путање је неважећа, немогуће додати кључ методе." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Method Track Key" msgstr "Уметни траку и кључ" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Method not found in object: " msgstr "Метода није нађена у објекту:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Помери кључеве" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Clipboard is empty" msgstr "Нема ресурса за копирање!" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Paste Tracks" msgstr "Налепи параметре" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Увећај кључеве" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "Ова операција не ради за Безиер уређивање, пошто је само једна трака." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Ова анимација припада увезеној сцени, па промене на увезеној траци неће бити " "сачуване.\n" "\n" "Да омогућиш способност додавања прилагођених трака, упути се ка увозним " "подешавањима сцене и постави\n" "\"Анимација > Складиште\" у \"Фајлови\", омогући \"Анимација > Сачувај " "прилагођене траке\", онда поново увези.\n" "Алтернативно, користи увозна подешавања која увозе анимације у засебне " "фајлове." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Упозорење: Уређивање увезене анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Одабери AnimationPlayer из дрвета сцене за уређивање анимација." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Прикажи само траке из нодова одабраних у стаблу" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Групиши траке по нодовима или их прикажи као чист текст." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Snap:" msgstr "Залепи" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Animation step value." msgstr "Анимационо дрво је важеће." #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Animation properties." msgstr "Анимација" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Copy Tracks" msgstr "Копирај параметре" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Увећај одабрано" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Увећај од курсора" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дуплирај одабрано" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дуплирај транспоновану" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete Selection" msgstr "Центрирај одабрано" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Next Step" msgstr "Идите на следећи корак" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Previous Step" msgstr "Идите на претходни корак" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимизуј анимацију" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Очистите анимацију" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Одабери нод који ће бити анимиран:" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Користи Безиер Криве" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимизатор анимација" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Максимална линеарна грешка:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Максимална угаона грешка:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Максимални оптимизован угао:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимизуј" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Обриши неважеће кључеве" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Обриши необјашњене и празне траке" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Очисти све анимације" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Очисти анимацију(е) (НЕМА ОПОЗИВАЊА!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Очисти" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Размера скале:" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Постави прелаз на:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: editor/animation_track_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select All/None" msgstr "Одабери режим" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp #, fuzzy msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Звучни слушалац" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Промени Размак Аудио Траке од Почетка" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Промени Размак Аудио Траке од Краја" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Промени величину низа" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Промени тип вредности низа" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Промени вредност низа" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Иди на линију" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Број линије:" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "%d replaced." msgstr "Замени..." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "%d match." msgstr "%d подударања." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "%d matches." msgstr "Нема подударања." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Подударање великих и малих слова" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Целе речи" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Замени" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Само одабрано" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Прикажи панел скриптица" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Ресетуј увеличање" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Упозорење" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Line and column numbers." msgstr "Линија и колона бројева." #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Метода у циљаном чвору мора бити наведена!" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Име није важећи идентификатор:" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Циљана метода није пронађена! Наведите валидну методу или прикачите " "скриптицу на циљани чвор." #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Connect to Node:" msgstr "Повежи са чвором:" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Connect to Script:" msgstr "Не могу се повезати са хостом:" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "From Signal:" msgstr "Сигнали:" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Чвор не садржи геометрију." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Додај" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Обриши" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Додај додатан аргумент позива:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Додатни аргументи позива:" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Receiver Method:" msgstr "Поставке објекта." #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Поставке залепљавања" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Одложен" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "Одлаже сигнал, памти га у ред и пали га само за време чекања." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Једном" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Одкачиње сигнал после првог емитовања." #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Cannot connect signal" msgstr "Везујући сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Затвори" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Signal:" msgstr "Сигнали:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Повежи '%s' са '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Повежи '%s' са '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Повежи '%s' са '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Повежи..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Ископчати" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Везујући сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Connection:" msgstr "Повезивање не успешно" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Сигурно желиш да уклониш све везе са \"%s\" сигналом?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Filter signals" msgstr "Филтрирај датотеке..." #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Сугурно желиш да уклониш све везе са овог сигнала?" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Disconnect All" msgstr "Ископчати" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Уреди" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Go To Method" msgstr "Методе" #: editor/create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Change %s Type" msgstr "Измени уобичајен тип" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Промени" #: editor/create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Create New %s" msgstr "Направи нов" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Омиљене:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Честе:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Подударање:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Тражи замену за:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Зависности за:" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "На сцени '%s' се тренутно ради.\n" "Промене неће бити у ефекту док се не поново отвори." #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурс '%s' се тренутно користи.\n" "Промене неће бити у ефекту док се поново не отворе." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Пут" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Зависности:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Поправи покварене" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Уредник зависности" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Потражи замену за ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Отвори" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Власници:" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "Обриши одабране датотеке из пројекта? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Жељене датотеке за брисање су потребне за рад других ресурса.\n" "Ипак их обриши? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Cannot remove:" msgstr "Не може се обрисати:\n" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Грешка при учитавању:" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Сцена је неуспешно очитана због недостајућих зависности:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Ипак отвори" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Која акција се треба предузети?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Поправи зависности" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Грешка при учитавању!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Трајно обриши %d ставка(и)? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "Show Dependencies" msgstr "Зависности" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Преглед повезаних ресурса" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Власништво" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурси без одређеног власника:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Измени кључ речника" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Промени вредност речника" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Хвала од Godot заједнице!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot Engine сарадници" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Оснивачи пројекта" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Главни девелопер" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Project Manager " msgstr "Менаџер пројекта" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Девелопери" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платинумски спонзори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Златни спонзори" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Silver Sponsors" msgstr "Сребрни донатори" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Бронзани донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Мали спонзори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Златни донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Сребрни донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Бронзани донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Лиценса" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Third-party Licenses" msgstr "Лиценса трећег лица" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine се ослања на бројне слободне и отворене библиотеке трећег лица " "компатибилне са условима MIT лиценсе. Следи исцрпна листа свих тих " "компонената трећих лица са њиховим одговарајућим изјавама о ауторским " "правима и условима лиценсе." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Све компоненте" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Компоненте" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Лиценсе" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата." #: editor/editor_asset_installer.cpp #, fuzzy msgid "%s (Already Exists)" msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Декомпресија средства" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Неуспело извлачење следећих фалова из паковања:" #: editor/editor_asset_installer.cpp #, fuzzy msgid "And %s more files." msgstr "још %d датотека/е" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Package installed successfully!" msgstr "Пакет је инсталиран успешно!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #, fuzzy msgid "Package Contents:" msgstr "Садржај:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Инсталер пакета" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Додај ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Преименуј звучни бас(контролер)" #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Укљ./Искљ. немост звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Промени Bypass ефекат звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Одабери пренос звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Додај ефекат звучном басу" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Помери звучни ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Обриши звучни ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Звучни бас, превуците и испустите за преуређивање." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Пригуши" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Заобиђи" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Поставке баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Ресетуј јачину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Обриши ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Додај звучни бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Главни бас се не може обрисати!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Обриши звучни бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дуплирај аудио бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Ресетуј јачину баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Помери звучни бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Локација за нови распоред..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Отвори распоред звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "There is no '%s' file." msgstr "Нема '%s' фајла." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Датотека не садржи распоред звучног баса." #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Error saving file: %s" msgstr "Грешка при чувању TileSet!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Додај бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Учитај" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Учитај постојећи бас распоред." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Сачувај овај бас распоред у датотеци." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Учитај уобичајено" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Учитај уобичајен бас распоред." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Направи нови бас распоред." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Неважеће име." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Важећа слова:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу класу." #: editor/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећи уграђени тип." #: editor/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу глобалну константу." #: editor/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Кључна реч не може бити употребљена као ауто-учитавајуће име" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Преименуј аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Укљ./Искљ. глобале аутоматског учитавања" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Помери аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Обриши аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Преуреди аутоматска учитавања" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Додај аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Пут:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Име чвора:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Име" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Синглетон" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Налепи параметре" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Ажурирање сцене" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Чувам локалне промене..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Ажурирам сцену..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "[empty]" msgstr "(празно)" #: editor/editor_data.cpp #, fuzzy msgid "[unsaved]" msgstr "[несачувано]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Please select a base directory first." msgstr "Молим, одаберите базни директоријум" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Одабери директоријум" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Направи директоријум" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Име:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Неуспех при прављењу директоријума." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Одабери" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Складиштење датотеке:" #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Извозни образац није нађен на очекиваној путањи:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за GLES2. Омогући 'Увоз " "Etc' у подешавањима пројекта." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Циљана платформа захтева 'ETC2 компресију текстуре за GLES3. Омогући 'Увоз " "Etc 2' у подешавањима пројекта." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за повратак управљача " "GLES2.\n" "Омогући 'Увоз Etc' у подешавањима пројекта, или онемогући 'Поваратак " "Управљача Омогућен'." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за GLES2. Омогући 'Увоз " "Etc' у подешавањима пројекта." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Циљана платформа захтева 'ETC2 компресију текстуре за GLES3. Омогући 'Увоз " "Etc 2' у подешавањима пројекта." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за повратак управљача " "GLES2.\n" "Омогући 'Увоз Etc' у подешавањима пројекта, или онемогући 'Поваратак " "Управљача Омогућен'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom debug template not found." msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom release template not found." msgstr "Прилагођени образци објаве нису пронађени." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Template file not found:" msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n" #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "На 32-битним извозима уграђени PCK не може бити већи од 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "3D Editor" msgstr "Уредник" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Script Editor" msgstr "Отвори уредник скриптица" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Asset Library" msgstr "Отвори библиотеку средства" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Едитовање Стабла Сцене" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Node Dock" msgstr "Режим померања" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "FileSystem Dock" msgstr "Датотечни систем" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Import Dock" msgstr "Увоз" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Замени све" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Профил мора имати важеће име фајла и не сме садржати '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји." #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Уређивач Онемогућен, Својства Омогућена)" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "(Properties Disabled)" msgstr "Особине" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "(Editor Disabled)" msgstr "Онемогућено" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Class Options:" msgstr "Опис:" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Отвори следећи уредник" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Enabled Properties:" msgstr "Особине" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Enabled Features:" msgstr "Карактеристике" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Enabled Classes:" msgstr "Потражи класе" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Фајл '%s' формат је неважећи, увоз отказан." #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "Профил '%s' већ постоји. Уклони га пре увоза, увоз отказан." #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Грешка при чувању TileSet!" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Поништи" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Current Profile:" msgstr "Тренутна верзија:" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Make Current" msgstr "Тренутно:" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Нова" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Увоз" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Извоз" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Available Profiles:" msgstr "Особине" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Class Options" msgstr "Опис" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "New profile name:" msgstr "Ново име:" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Erase Profile" msgstr "Обриши TileMap" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Import Profile(s)" msgstr "још %d датотека/е" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Export Profile" msgstr "Извези пројекат" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Одабери тренутни директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Датотека постоји, препиши?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Select This Folder" msgstr "Одабери овај директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копирај пут" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "Покажи у менаџеру датотека" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Show in File Manager" msgstr "Покажи у менаџеру датотека" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Нови директоријум..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Сви препознати" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Све датотеке (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Отвори датотеку/е" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Отвори директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Отвори датотеку или директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Сачувај датотеку" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Натраг" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Напред" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Иди горе" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Прикажи сакривене датотеке" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Прикажи омиљене" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Промени режим" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокусирај пут" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Помери нагоре омиљену" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Помери надоле омиљену" #: editor/editor_file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Go to previous folder." msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Go to next folder." msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Go to parent folder." msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Refresh files." msgstr "Потражи класе" #: editor/editor_file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Неуспех при прављењу директоријума." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Прикажи сакривене датотеке" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Прикажи ствари као мрежа сличица" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "View items as a list." msgstr "Прикажи ствари као листа" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Директоријуми и датотеке:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Скенирање извора" #: editor/editor_file_system.cpp #, fuzzy msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Постоји више увозника за различите врсте који показују на фајл %s, увоз " "отказан" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Поновно) Увожење средстава" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Врх" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Наслеђује:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Наслеђено од:" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Опис:" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Online Tutorials" msgstr "Онлајн документација" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Особине" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "override:" msgstr "препиши" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "default:" msgstr "Уобичајено" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методе" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Theme Properties" msgstr "Особине" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Енумерације" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Константе" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Property Descriptions" msgstr "Опис особине:" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "(value)" msgstr "Ново име:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Тренутно нема описа ове особине. Молимо помозите нама тако што ћете [color=" "$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Method Descriptions" msgstr "Опис методе:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color=" "$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Потражи помоћ" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликовање великих и малих слова" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Show Hierarchy" msgstr "Покажи помагаче" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Display All" msgstr "Прикажи нормалу" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Classes Only" msgstr "Класе" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Methods Only" msgstr "Методе" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Signals Only" msgstr "Сигнали" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Constants Only" msgstr "Константе" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Properties Only" msgstr "Особине" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Theme Properties Only" msgstr "Особине" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Member Type" msgstr "Чланови" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Класа:" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Методе" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Signal" msgstr "Сигнали" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Константан" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Особине" #: editor/editor_help_search.cpp #, fuzzy msgid "Theme Property" msgstr "Особине" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Property:" msgstr "Особина:" #: editor/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Постави" #: editor/editor_inspector.cpp #, fuzzy msgid "Set Multiple:" msgstr "Постави Више:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Selection" msgstr "Обриши одабрано" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: editor/editor_log.cpp #, fuzzy msgid "Clear Output" msgstr "Излаз" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Започни!" #: editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Преучми" #: editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Горе" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Чвор" #: editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Incoming RPC" msgstr "Долазећи RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Incoming RSET" msgstr "Долазећи RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Outgoing RPC" msgstr "Одлазећи RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Outgoing RSET" msgstr "Одлазећи RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Нов Прозор" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Увезени ресурси не могу бити упамћени." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp #, fuzzy msgid "OK" msgstr "ОК" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Грешка при чувању ресурса!" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Овај ресурс не може бити упамћен пошто не припада едитованој сцени. Прво га " "учини јединственим." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Сачувај ресурс као..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Не могу отворити датотеку за писање:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Тражени формат датотеке је непознат:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Грешка при чувању." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Неуспело отварање '%s'. Фајл је можда померен или обрисан." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Грешка при анализирању '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неочекивани крај датотеке '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Недостаје '%s' или његове зависности." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Грешка при учитавању '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Чување сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Анализирање" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Прављење приказа" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ова операција се не може обавити без корена дрвета." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Ова сцена не може бити упамћена зато што има укључење кружног инстанцирања\n" "Прво га отклони и онда поново пробај да упамтиш." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "Не могу сачувати сцену. Вероватно зависности нису задовољене." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Немогуће преписивање сцене која је и даље отворена!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Не могу учитати MeshLibrary за спајање!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Грешка при чувању MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Не могу учитати TileSet за спајање!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Грешка при чувању TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Име распореда није пронађен!" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Постави подразумевани изглед на почетну вредност." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n" "Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај " "начин рада." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Овај ресурс припада сцени која је или коришћена или наслеђена.\n" "Промене нећу бити задржане при чувању тренутне сцене." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Овај ресурс је увезен, тако да га није могуће изменити. Промените његове " "поставке у прозору за увоз и онда га поново унесите." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ова сцена је увезена, тако да њене промене се нећу задржати.\n" "Њено коришћење или наслеђивање ће омогућити прављење промена над њом.\n" "Молим, прочитајте документацију за увоз сцена како би боље размели овај " "начин рада." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n" "Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај " "начин рада." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Не постоји дефинисана сцена за покретање." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не могу покренути подпроцес!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Отвори сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Отвори базну сцену" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Quick Open..." msgstr "Брзо отварање сцене..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Брзо отварање сцене..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Брзо отварање скриптице..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Сачувај промене '%s' пре изласка?" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Грешка при учитавању ресурса." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "За памћене сцене неопходан је корени нод." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Сачувај сцену као..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Извези Mesh Library" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Ова операција се не може обавити без главног чвора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Извези Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Ова операција се не може обавити без одабраног чвора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Тренутна сцена није сачувана. Ипак отвори?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Не могу поново учитати сцену која није сачувана." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Сачувај сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Брзо покретање сцене..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Изађи из уредника?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Отвори менаџер пројекта?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Сачувај и изађи" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре излазка?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре отварање менаџера пројекта?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ова опција је застарела. Ситуације код којих освежавање је неопходно су сада " "грешке. Молимо пријавите ову грешку." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Одабери главну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Затвори сцену" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Затвори сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "Неуспех при прикључивању додатка због конфигурационе датотеке: '%s'." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Неуспех при налажењу поља за скриптицу у додатку „res://addons/%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у " "режиму алатке." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Базни тип није " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у " "режиму алатке." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена „%s“ је аутоматски увезена, тако да се не може мењати.\n" "За извршавања измена, направите нову наслеђену сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Грешка при учитавању сцене. Сцена мора бити унутар директоријума пројекта. " "Користите „Увоз“ за отварање сцене, онда је сачувајте у директоријуму " "пројекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена „%s“ има покварене зависности:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очисти недавне сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n" "Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије " "„апликација“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Одабрана сцена '%s' не постоји, одаберите важећу?\n" "Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије " "„апликација“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Одабрана сцена '%s' није датотека сцене, одаберите бажећу?\n" "Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије " "„апликација“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Сачувај распоред" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Обирши распоред" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Show in FileSystem" msgstr "Покажи у менаџеру датотека" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Play This Scene" msgstr "Покрени сцену" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Затвори остале зупчанике" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Undo Close Tab" msgstr "Затвори остале зупчанике" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затвори остале зупчанике" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Затвори Табове са Десна" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Close All Tabs" msgstr "Затвори све" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Промени сценски таб" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "још %d датотека/е или директоријум/а" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "још %d директоријум/а" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "још %d датотека/е" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Позиција панела" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без сметње" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Додај нову сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Отвори претходну сцену." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Копирај пут" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Следећи таб" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Претходни таб" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Филтрирај датотеке..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операције са датотекама сцена." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Нова сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Нова наслеђена сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Отвори сцену..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Отвори недавно коришћено" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Сачувај сцену" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Save All Scenes" msgstr "Сачувај све сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Конвертуј у..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Поново уради" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Разни алати за пројекат или сцену." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Project Settings..." msgstr "Поставке пројекта" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Version Control" msgstr "Верзија:" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Up Version Control" msgstr "Постави Контролу Верзије" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Угаси Контролу Верзије" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "Извоз" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Инсталирај Android образце градње" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Отвори менаџер пројекта?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Алати" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Преглед повезаних ресурса" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Изађи у листу пројекта" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Дебаг" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Извршити са удаљеним дебагом" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Мали извоз са Network FS" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Када је ова опција укључена, извоз ће правити датотеку најмање могуће " "величине.\n" "Датотечни систем ће бити обезбеђен од стране пројекта преко мреже.\n" "На Android, извршавање ће користити USB кабл за бржу перфоманцу. Ова опција " "убрзава тестирање великих игра." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видљиви облици судара" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Облици судара и чворова зракова (за 2Д и 3Д) ћу бити видљиви током игре ако " "је ова опција укључена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видљива навигација" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Навигационе мреже и полигони ће бити видљиви током игре ако је ова опција " "укључена." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Синхронизуј промене сцене" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Када је ова опција укључена, све промене сцене ће бити приказане у " "покренутој игри.\n" "Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са " "мрежним датотечним системом." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Синхронизуј промене скриптица" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Када је ова опција укључена, све скриптице које се сачувају ће бити поново " "учитане у покренутој игри.\n" "Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са " "мрежним датотечним системом." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Уредник" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Editor Settings..." msgstr "Поставке уредника" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Распоред уредника" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Сачувај сцену" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Поставке уредника" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Укљ./Искљ. режим целог екрана" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Toggle System Console" msgstr "Промени режим" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Поставке уредника" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Отвори Фолдер Уређивача Података" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Поставке уредника" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлајн документација" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Питања и одговори" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Report a Bug" msgstr "Поново увези" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Пошаљи Подржку о Документацији" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Заједница" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "О" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Покрени пројекат." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Покрени" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Паузирај извршење сцене зарад отклањања грешки." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Паузирај сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Заусави сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Покрени промењену сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Покрени сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Покрени специфичну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Покрени специфичну сцену" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Промена видео управљача захтева рестартовање уређивача." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Save & Restart" msgstr "Сачувај и изађи" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Окрене се кад се едиторски прозор поново обоји!" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update Continuously" msgstr "Трајан" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update When Changed" msgstr "Ажурирај промене" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Искључи индикатор ажурирања" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Датотечни систем" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Прошири све" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Излаз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Немој сачувати" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "Недостаје Android образац за изградњу, инсталирај релевантне обрасце." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Ово ће подесити твој пројекат за произвољну Android грању инсталирајући " "изворни образац у \"res://android/build\".\n" "Затим можеш применити измене и изградити сопствени APK на извозу (додајући " "модуле, променом AndroidManifest.xml, итд.).\n" "Имај на уму да за произвољну градњу уместо коришћења изграђеног APK-а, " "\"Користи Произвољну Градњу\" опција треба бити омогућена у Android извозним " "подешавањима." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Android образац градње је већ инсталиран у овај пројекат и неће бити " "преписан.\n" "Уклони \"res://android/build\" директоријум ручно пре поновног покушавања " "ове операције." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Увези шаблоне из ZIP датотеке" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Template Package" msgstr "Менаџер извозних шаблона" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Извези библиотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Споји са постојећим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Отвори и покрени скриптицу" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Следеће датотеке су нове на диску.\n" "Која акција се треба предузети?:" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Поново сачувај" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Нова наслеђена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Учитај грешке" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Одабери" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Отвори 2Д уредник" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Отвори 3Д уредник" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Отвори уредник скриптица" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Отвори библиотеку средства" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Отвори следећи уредник" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Отвори претходни уредник" #: editor/editor_node.h #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #: editor/editor_path.cpp #, fuzzy msgid "No sub-resources found." msgstr "Извор површине није наведен." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Направи приказ мрежа" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Сличица..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp #, fuzzy msgid "Main Script:" msgstr "Покрени скриптицу" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #, fuzzy msgid "Edit Plugin" msgstr "Измени полигон" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Инсталирани прикључци:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #, fuzzy msgid "Edit:" msgstr "Уреди" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Мера:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Време слике (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Средње време (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Слика %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Слика физике %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Закључно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Сам" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Слика број:" #: editor/editor_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Време:" #: editor/editor_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Calls" msgstr "Позиви цртања" #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Edit Text:" msgstr "Измени тему..." #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "" #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "Лајер" #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Бит %d, вредност %d" #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "[Empty]" msgstr "Додај празан" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Assign..." msgstr "Додели..." #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "Invalid RID" msgstr "Неважеће име." #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Одабрани ресурс (%s) не одговара ни једној очекиваној врсти за ову особину " "(%s)." #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Неуспело креирање ViewportTexture на ресурсима упамћеним као фајл\n" "Ресурси морају припадати сцени." #: editor/editor_properties.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Неуспело креирање ViewportTexture на ресурсима, није постављено као локално " "према сцени\n" "Пребаци на 'локално према сцени' особину ( и сви ресурси који их садрже " "све до нода)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Pick a Viewport" msgstr "Одабери Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "New Script" msgstr "Нова Скрипта" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Extend Script" msgstr "Надовежи Скрипту" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "New %s" msgstr "Нов %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Make Unique" msgstr "Учини Јединственим" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert To %s" msgstr "Пребаци у %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Одабрани нод није Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Величина:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #, fuzzy msgid "Page: " msgstr "Страна:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Обриши ставку" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #, fuzzy msgid "New Key:" msgstr "Нов кључ:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #, fuzzy msgid "New Value:" msgstr "Нова вредност:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #, fuzzy msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Додај Кључ/Вредност пар" #: editor/editor_run_native.cpp #, fuzzy msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Нису пронађене поставке извоза за ову платформу.\n" "Молим, додајте поставке у менију за извоз." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Пиши логику у _run() методи." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Већ постоји уређена сцена." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Неуспех при прављењу скриптице:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Да ли сте заборавили кључну реч „tool“?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Неуспех при покретању скриптице:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Да ли сте заборавили методу „_run“?" #: editor/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "Држи Ctrl да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Одабери чвор/ове за увоз" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Потражи" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Пут сцене:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Увоз преко чвора:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Поновно преузимање" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(инсталирано)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Преучми" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Званични извозни нацрти нису доступни за развојну градњу." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Недостаје)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Тренутно)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Прихватам одредишта, молим сачекајте..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Обриши шаблон верзије „%s“?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Не могу отворити ZIP датотеку са извозним шаблонима." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Неважећи формат датотеке version.txt унутар шаблона." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "„version.txt“ није пронаћен у шаблону." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Грешка при прављењу пута за шаблоне:\n" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Отпакивање извозних шаблона" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Увожење:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Грешка у добијању листе огледала." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "Грешка при JSON обради са листе огледала. Молимо пријавите овај проблем!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Нема линкова за скидање ове верзије. Директно скидање ја дозвољено само за " "званичне верзије." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не могу решити." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не могу се повезати." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Нема одговора." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Request Failed." msgstr "Захтев није успешан." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Петља преусмерења." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Неуспех:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Преузимање успешно." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Неуспех при чувању теме:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Инсталација нацрта неуспешна.\n" "Архиве проблематичних нацрта могу би нађене на '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error requesting URL:" msgstr "Грешка при захтеву url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Повезивање са одредиштем..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Веза прекинута" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Решавање" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не могу решити" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Повезивање..." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Can't Connect" msgstr "Неуспех при повезивању" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Захтевање..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Преузимање у току" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Повезивање не успешно" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Грешка SSL руковања" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Декомпресија средства" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Тренутна верзија:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Инсталиране верзије:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Инсталирај са датотеком" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Обриши шаблон" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Select Template File" msgstr "Одабери шаблонску датотеку" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Godot Export Templates" msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менаџер извозних шаблона" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Преузми шаблоне" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Одабери одредиште са листе: " #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Омиљене:" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "\n" "Статус: Увоз датотеке неуспео. Молим, исправите датотеку и поново је увезите " "сами." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Не могу померити/преименовати корен ресурса." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Не могу померити директоријум у њену саму.\n" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Error moving:" msgstr "Грешка при померању:\n" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Error duplicating:" msgstr "Грешка при учитавању:" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Није могуће ажурирати зависности:\n" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Име није дато." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Дато име садржи неважећа слова" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Дато име садржи неважећа слова." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Преименовање датотеке:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Преименовање директоријума:" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Duplicating file:" msgstr "Дуплирај" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Duplicating folder:" msgstr "Преименовање директоријума:" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "New Inherited Scene" msgstr "Нова наслеђена сцена..." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Set As Main Scene" msgstr "Одабери главну сцену" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Scenes" msgstr "Отвори сцену" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Додај инстанцу" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Омиљене:" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Remove from Favorites" msgstr "Обриши из групе" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Измени зависности..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Погледај власнике..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Помери у..." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "New Scene..." msgstr "Нова сцена" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Брзо отварање скриптице..." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "New Resource..." msgstr "Сачувај ресурс као..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Прошири све" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Умањи све" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate..." msgstr "Дуплирај" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Помери аутоматско учитавање" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Previous Folder/File" msgstr "Претодни спрат" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Next Folder/File" msgstr "Направи директоријум" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Поново скенирај датотеке" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Промени режим" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Search files" msgstr "Потражи класе" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Скенирање датотека,\n" "Молим сачекајте..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Помери" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Create Scene" msgstr "Направи од сцене" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Направи скриптицу" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Нађи плочицу" #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Нађи" #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Пресавији линију" #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Filters:" msgstr "Филтери..." #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Урачунај фајлове са следећим екстензијама. Додај или обриши их у " "ПодешавањимаПројекта" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Тражи..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Замени..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Find: " msgstr "Нађи" #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Replace: " msgstr "Замени" #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Замени све" #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Чување..." #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "%d match in %d file." msgstr "Нема подударања." #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "%d matches in %d file." msgstr "Нема подударања." #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "%d matches in %d files." msgstr "Нема подударања." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Додај у групу" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Обриши из групе" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Group name already exists." msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Invalid group name." msgstr "Неважеће име." #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rename Group" msgstr "Групе" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete Group" msgstr "Обирши распоред" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Групе" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Додај у групу" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Filter nodes" msgstr "Филтрирај чворове" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Nodes in Group" msgstr "Додај у групу" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Празне групе биће аутоматски уклоњене." #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Group Editor" msgstr "Отвори уредник скриптица" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Manage Groups" msgstr "Групе" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Увези као једна сцена" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Увези са одвојеним анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Увези са одвојеним материјалима" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Увези са одвојеним објектима" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Увези са одвојеним објектима и материјалима" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Увези са одвојеним објектима и анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Увези са одвојеним материјалима и анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Увези са одвојеним објектима, материјалима и анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Увези као више сцена" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Увези као више сцена и материјала" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Увези сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Увожење сцеене..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #, fuzzy msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #, fuzzy msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Обрађивање скриптице..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Неуспех при учитавању постувозне скриптице:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Неважећа/покварена скриптица за пост-увозну фазу (проверите конзолу):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Грешка при обрађивању пост-увозне скриптице:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Чување..." #: editor/import_defaults_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select Importer" msgstr "Одабери режим" #: editor/import_defaults_editor.cpp #, fuzzy msgid "Importer:" msgstr "Увоз" #: editor/import_defaults_editor.cpp #, fuzzy msgid "Reset to Defaults" msgstr "Учитај уобичајено" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "" #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "%d Files" msgstr " %d Датотеке" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Постави као уобичајено за „%s“" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Обриши уобичајено за „%s“" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Увези као:" #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Поставке" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Поново увези" #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Упамти Сцену, Опет Увези, и Рестартуј" #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Промена врсте увезених фајлова захтева рестарт уређивача." #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Постоје средства која користе овај ресурс, могу престати да се " "учитавају правилно." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Грешка при учитавању ресурса." #: editor/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "Expand All Properties" msgstr "Прошири све" #: editor/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "Collapse All Properties" msgstr "Умањи све" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Копирај параметре" #: editor/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Нема ресурса за копирање!" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копирај ресурсе" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Направи уграђеним" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Направи под-ресурс јединственим" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Отвори у прозору за помоћ" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Направи нови ресурс у меморији и измени га." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Учитај постојећи ресурс са диска и измени га." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Иди на претходно измењен објекат у историјату." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Иди на следећи измењени објекат у историјату." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Историјат недавно измењених објеката." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Поставке објекта." #: editor/inspector_dock.cpp #, fuzzy msgid "Filter properties" msgstr "Пречисти особине" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Промене се могу изгубити!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Постави MultiNode" #: editor/node_dock.cpp #, fuzzy msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Одабери чвор за мењање сигнала и група." #: editor/plugin_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit a Plugin" msgstr "Измени Прикључак" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Create a Plugin" msgstr "Направи Прикључак" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Name:" msgstr "Име Прикључка :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Subfolder:" msgstr "ПодФолдер:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script Name:" msgstr "Име Скрипте:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Activate now?" msgstr "Активирај сад?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Polygon" msgstr "Направи полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create points." msgstr "Направи тачке." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Измени постојећи полигон:\n" "Леви тастер миша: помери тачку.\n" "ctrl-леви тастер миша: пресечи дуж.\n" "Десни тастер миша: обриши тачку." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Erase points." msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Edit Polygon" msgstr "Измени полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Обриши полигон и тачку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Додај анимацију" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "Учитај" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Move Node Point" msgstr "Помери тачку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Промени време мешања" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Промени време мешања" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Ова врста чвора се не може користити. Само корени чворови су дозвољени." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Node Point" msgstr "Додај тачку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Animation Point" msgstr "Додај анимацију" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Обриши тачку путање" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Помери BlendSpace1D Чворну Тачку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree је неактивно.\n" "Активирај да омогућиш репродукцију, провери чвор упозорења ако активација не " "успе." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Постави стопљиву позицију са размаком" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Одабери и помери тачке, направи тачке са RMB." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Омогући лепљење и прикажи мрежу." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Point" msgstr "Помери тачку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open Editor" msgstr "Отвори 2Д уредник" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open Animation Node" msgstr "Анимациони чвор" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Triangle already exists." msgstr "Троугао већ постоји." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Triangle" msgstr "Додај Троугао" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Промени време мешања" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Промени време мешања" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Обриши тачку путање" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Уклони BlendSpace2D Троугао" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D не припада AnimationTree чвору." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Троуглови не постоје, па се утапање не може догодити." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Укљ./Искљ. Троуглове" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Направи троуглове спајајући тачке." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Erase points and triangles." msgstr "Обриши тачке и троуглове." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Произведи стопљене троуглове аутоматски (уместо ручно)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Мешавина:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Parameter Changed" msgstr "Промене материјала" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Уреди филтере" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Излазни чвор не може бити додат утапајућем стаблу." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Додај Чвор УтапајућемСтаблу" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Node Moved" msgstr "Чвор Поморен" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "Неуспела веза, порт може бити заузет или не важећи." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Nodes Connected" msgstr "Чворови Спојени" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Чворови Раздвојени" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Animation" msgstr "Анимација" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Node" msgstr "Обриши Чвор" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete Node(s)" msgstr "Обриши Чвор(ове)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Укљ./Искљ. филтере." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Filter" msgstr "Измени Филтер" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "Анимациони плејер није постављен, неуспешно повлачење имена трака." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "Неважећа путања плејера, неуспешно повлачење имена трака." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Анимациони плејер нема правилну путању кореног чвора, неуспешно повлачење " "имена трака." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Anim Clips" msgstr "Звучни слушалац" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Audio Clips" msgstr "Звучни слушалац" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Промени векторску функцију" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Node Renamed" msgstr "Име чвора:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Node..." msgstr "Додај Чвор..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Уреди филтере" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable Filtering" msgstr "Измени дужину анимације" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Име нове анимације:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Нова анимација" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Измени име анимације:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Обриши анимацију?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Обриши анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid animation name!" msgstr "Грешка: неважеће име анимације!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Animation name already exists!" msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Преименуј анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Промена следеће анимације" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Промени време мешања" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Учитај анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дуплирај анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No animation to copy!" msgstr "Грешка: нема анимације за копирање!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Грешка: нема анимације у таблици за копирање!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Налепљена анимација" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Налепи анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No animation to edit!" msgstr "Грешка: нема анимације за измену!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од тренутне позиције. (А)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од краја. (Shift+А)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Заустави анимацију. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Пусти одабрану анимацију од почетка. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Пусти одабрану анимацију од тренутне позиције. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Позиција анимације (у секундама)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Глобално убрзај анимацију за чвор." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Анимационе алатке" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Transitions..." msgstr "Прелази" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open in Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Прикажи листу анимација у плејеру." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Аутоматско пуштање након учитавања" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Омогући Слојевито Обмотавање" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Опције Слојевитог Обмотавања" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Прошлост" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Будућност" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 корак" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 корака" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 корака" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Само разлике" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Принудно бојење белом" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Убаци 3Д справице" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Налепи анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Направи нову анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Име анимације:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Времена мешања:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Следећа (Аутоматки ред):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Вишеанимационо време мешања" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Move Node" msgstr "Помери Чвор" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition exists!" msgstr "Прелаз постоји!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Transition" msgstr "Додај Прелаз" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Додај Чвор" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "End" msgstr "Крај" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Immediate" msgstr "Непосредан" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Sync" msgstr "Усклади" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "At End" msgstr "На Крај" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Travel" msgstr "Путуј" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Почетни и крајњи чвор су потребни за под-прелаз." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Нема репородуктивних ресурса постављених као путања: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Node Removed" msgstr "Чвор Уклоњен" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition Removed" msgstr "Прелаз Уклољен" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Постави Почетни Чвор(ауто-покретање)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Одабери и помери чворове.\n" "RMB да додаш нове чворове.\n" "Shift+LMB да креираш конекције." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create new nodes." msgstr "Направи нов." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Connect nodes." msgstr "Повежи чворове." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Обриши одабрани чвор или прелаз." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Искљ/Укљ ауто-покретање ове анимације на почетак, поновни почетак или " "претрагу нуле." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Постави крај анимације. Ово је корисно за под-прелазе." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Transition: " msgstr "Прелаз:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #, fuzzy msgid "Play Mode:" msgstr "Режим Игре:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "AnimationTree" msgstr "Анимација" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Скала:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Појављивање (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Нестанак (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Мешање" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Микс" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Аутоматско рестартовање:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Рестартовање (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Насумично рестартовање (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Започни!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Мешавина 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Мешавина 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "X-Fade време (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Додај улаз" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Обриши аутоматски напредак" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Постави аутоматски напредак" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Обриши улаз" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Анимационо дрво је важеће." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Анимационо дрво није важеће." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Анимациони чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "OneShot чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Микс чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Мешање2 чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Мешање3 чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Мешање4 чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "TimeScale чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Transition чвор" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Увези анимације..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Измени филтере чвора" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Филтери..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Погледај датотеке" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Повезивање неуспешно, молимо вас да покушате поново." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не могу се повезати са хостом:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Нема одговора од хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Не могу решити име хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Request failed." msgstr "Захтев није успешан." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cannot save response to:" msgstr "Неуспех при чувању теме:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Write error." msgstr "Грешка при уписивању." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Захтев неуспео, превише преусмерења" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Redirect loop." msgstr "Петља преусмерења." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Request failed, timeout" msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Timeout." msgstr "Време:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Лоша хеш сума, претпоставља се да је датотека измењена." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Очекивано:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Добијено:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Неуспела провера sha256 суме" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Преузимање ресурса неуспешно:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Преузимање у току" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Downloading..." msgstr "Преузимање..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Решавање..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Грешка при захтеву" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Install..." msgstr "Инсталирај..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Грешка при преузимању" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Преузимање овог ресурса је у току!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Recently Updated" msgstr "Недавно Ажурирано" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Least Recently Updated" msgstr "Последње Недавно Ажурирано" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Name (A-Z)" msgstr "Име (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Name (Z-A)" msgstr "Име (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "License (A-Z)" msgstr "Лиценса (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "License (Z-A)" msgstr "Лиценса (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "First" msgstr "Први" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Претходни таб" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Следеће" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Последњи" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "сви" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Нема резултата за \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Увоз" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Plugins..." msgstr "Прикључци" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортирање:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Веб страница:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Подршка..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Званично" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестирање" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Учитај..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Ресурси ЗИП датотека" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Неуспело одређивање путање памћења за слике МапеСенчења.\n" "Упамти сцену (за слике да буду сачуване у истом директоријуму), или одабери " "путању памћења из особина изпечене МапеСенчења." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Нема мрежа за печење. Провери да ли садрже UV2 канал и да је опција 'Изпеци " "Светла' укључена." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Неуспешно креирање слике МапеСенчења, провери да ли могуће уписивање путање." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Изпеци МапеСенчења" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Одабери шаблонску датотеку" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Конфигурација лепљења" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Офсет мреже:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Корак мреже:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Primary Line Every:" msgstr "Примарна Линија Сваки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "steps" msgstr "корака" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Ротација офсета:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Ротације корака:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Step:" msgstr "Корак Увећања:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Помери вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Направи нови вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Обриши вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Помери хоризонтални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Направи нови хоризонтални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Обриши хоризонтални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Направи нови хоризонтални и вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "Деца наслеђују сидра и граничне вредности од својих родитеља." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Поставке сидара и граничних вредности Контролног чвора." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Када су активни, померање Контролних чворова мења њихова сидра уместо " "маргина." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Горе Лево" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Горе Десно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "Доле Десно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Доле Лево" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Left" msgstr "Средина Лево" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Top" msgstr "Средина Горе" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Right" msgstr "Средина Десно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Bottom" msgstr "Средина Доле" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Средина" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Wide" msgstr "Поглед с лева" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Wide" msgstr "Поглед одозго" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right Wide" msgstr "Поглед с десна" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Wide" msgstr "Поглед одоздо" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "VCenter Wide" msgstr "Вертикална Средина Широко" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "HCenter Wide" msgstr "Хоризонтална Средина Широко" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Full Rect" msgstr "Пун Правоугаоник" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keep Ratio" msgstr "Задржи однос" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Само сидра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Промени сидра и ивице" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Промени сидра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Препиши Играчку Камеру\n" "Препиши играчку камеру са камером уређивача viewport-а." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Препиши Играчку Камеру\n" "Инстанца игре није покренута." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Lock Selected" msgstr "Закључај одабрано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Selected" msgstr "Откључај одабрано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Group Selected" msgstr "Групиши Одабрано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Ungroup Selected" msgstr "Разгрупиши Одабрано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Налепи позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Guides" msgstr "Обриши позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Направи тачке емисије од мреже" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Bones" msgstr "Обриши позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Направи IK ланац" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очисти IK ланац" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "Упозорење: Деца наслеђују позицију и величину само од својих родитеља." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Умањи" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Одабери режим" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Вучење: ротација" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+вучење: померање" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Притисни „v“ за измену пивота, „Shift+v“ за вучење пивота (без померања)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Десни тастер миша: селекција листе дубине" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим померања" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим ротације" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Mode" msgstr "Режим Увећања" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Прикажи листу свих објеката на одабраној позицију\n" "(исто као Alt+Десни тастер миша у режиму селекције)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Кликни за промену пивота ротације објекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим инспекције" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Ruler Mode" msgstr "Режим Мерења" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Укљ./Искљ. лепљења." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Smart Snap" msgstr "Користи паметно лепљење" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Укљ./Искљ. лепљење за мрежу." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Grid Snap" msgstr "Лепљење за мрежу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snapping Options" msgstr "Поставке Залепљавања" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Користи лепљење ротације" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Scale Snap" msgstr "Користи Лествично Лепљење" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Залепи релативно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Користи лепљење за пикселе" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Smart Snapping" msgstr "Паметно Лепљење" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Поставке лепљења..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Parent" msgstr "Лепи за Родитеља" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Лепи за Сидро Чвора" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Лепи за Стране Чвора" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Node Center" msgstr "Лепи за Сидро Чвора" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Лепи за остале чворове" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Guides" msgstr "Залепи за мрежу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Закључај одабрани објекат на месту (немогуће померање)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Откључај одабрани објекат (могуће померање)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Уверава се да деца објекта не могу бити изабрана." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Врати могућност бирања деце објекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Skeleton Options" msgstr "Синглетон" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Покажи кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Направи Произвољне Кости од Чворова" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Обриши Кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Поглед" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Always Show Grid" msgstr "Покажи мрежу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Покажи помагаче" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Покажи лељире" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Покажи водиче" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Origin" msgstr "Прикажи центар" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Viewport" msgstr "1 прозор" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Прикажи Групу и Закључане Иконице" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрирај одабрано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Ибор рама" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Преглед Величине Платна" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Преводна маска за убацивање кључева." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Ротациона маска за убацивање кључева." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Лествична маска за убацивање кључева." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Убаци кључеве (базиране на масци)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Аутоматски убаци кључеве где су објекти преведени, ротирирани или увећани " "(базирано на масци).\n" "Кључеви су додани само постојећим тракама, нове траке неће бити креиране.\n" "Кључеви први пут морају бити убачени ручно." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Auto Insert Key" msgstr "Ауто-Уметни кључ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Опције Анимациононг кључа и Позе" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Убаци кључ (постојеће траке)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копирај позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Обриши позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Помножи корак мреже са 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Подели корак мреже са 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Поглед позади" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Додај %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Додавање %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Неуспело инстанцирање више чворова без корена." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Направи чвор" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Грешка при прављењу сцене од %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change Default Type" msgstr "Измени уобичајен тип" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Превуците и испустите + Shift: додај чвор као брата\n" "Превуците и испустите + Alt: Промени тип чвора" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Polygon3D" msgstr "Направи полигон" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Измени полигон" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Постави дршку" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Учитај маску емисије" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Рестартовање (сек.):" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Очисти маску емисије" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Честице" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Број генерисаних тачака:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Маска емисије" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Solid Pixels" msgstr "Пиксели Тела" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Border Pixels" msgstr "Пиксели Оквира" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Пиксели Усмерених Оквира" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Сними од пиксела" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Боје емисије" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CPUParticles" msgstr "CPU Честице" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Направи тачке емисије од мреже" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Направи тачке емисије од чвора" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flat 0" msgstr "Раван0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flat 1" msgstr "Раван1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Ease In" msgstr "Благ Почетак" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Ease Out" msgstr "Благ Крај" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Гладак корак" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Измени тачку криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Измени тангенту криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Учитај поставке криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Point" msgstr "Додај тачку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Point" msgstr "Обриши тачку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Linear" msgstr "Леви линеарни" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right Linear" msgstr "Десни линеарни" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешавања" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Обриши тачку криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Линеарна тангента криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Држи Shift за уређивање појединачних тангенти" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right click to add point" msgstr "Десни клик: обриши тачку" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Испечи сонде глобалног осветљења (GI)" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Gradient Edited" msgstr "Нагиб Измењен" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Ствар %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Ствари" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Уредник ствари листе" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Направи осенчен полигон" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Мрежа је празна!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Неуспело креирање три-мрежног сударног облика." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Направи статичо тело од троуглова" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Ово не ради на корену сцене!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Направи облик од троуглова" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Неуспело креирање једног конвексног судардног облика за корен сцене." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Неуспело креирање једног конвексног сударног облика." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Направи конвексну облик" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "Неуспело креирање више конвексних сударних облика за корен сцене." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Неуспело креирање сударног облика." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Направи конвексни облик" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Направи навигациону мрежу" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Садржана-Мрежа није од врсте Низ-Мрежа." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Неуспешно UV одмотавање, можда мрежа није многострука?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No mesh to debug." msgstr "Нема мреже за проверу." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Модел нема UV мапу на овом слоју" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance нема мрежу!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Мрежа нема површине за прављење ивица!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Примитивна врста Мреже није ПРИМИТИВНИ_ТРОУГЛОВИ!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Неуспех при прављењу ивица!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Направи ивице" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Мрежа" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Направи троугласто статично тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" " Креира НепомичноТело и додељује му сударни облик на бази многоугла " "аутоматски." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Направи троугластог сударног брата" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Креира сударни облик на бази моногоугла.\n" "Ово је најпрецизнија(али и најспорија) опција за препознавање судара." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Направи конвексног сударног брата" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Креира један конвексни сударни облик.\n" "Ово је најбржа(али и најнепрецизнија) опција за препознавање судара." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Направи конвексног сударног брата" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Креира сударни облик на бази многоугла.\n" "Ова опција постиже средињи учинак између 2 горе наведене." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Направи ивичну мрежу..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Креира непомични оквир мреже. Оквир мреже ће имати обрнуте нормале " "аутоматски.\n" "Ово може бити коришћено уместо Раст особине РастућегМатеријала кад коришћење " "те особине није могуће." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View UV1" msgstr "Види UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View UV2" msgstr "Види UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Одмотај UV2 за МапуСенки/Упијање Окружења" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Направи ивичну мрежу" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Величина ивице:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "UV Channel Debug" msgstr "UV Канал ПИП (Проналажење и Исправка Проблема)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Обриши ствар %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Ажурирај из сцене? :\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh Library" msgstr "Библиотека Мрежа..." #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Додај ствар" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Обриши одабрану ствар" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Увези из сцене" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Ажурирај из сцене" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh није постављен у чвору)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh не садржи мрежу)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Извор мреже није важећи (неважећа путања)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Извор мреже није важећи (није MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Извор мреже није важећи (не садржи ресурс мреже)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Извор површине није наведен." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Извор површине није важећи (неважећа путања)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Извор површине није важећи (нема геометрије)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Извор површине није важећи (нема страна)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Одабери изворну мрежу:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Одабери циљану површину:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Попуни површину" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Попуни MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Циљана површина:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Изворна мрежа:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X оса" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y оса" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z оса" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Мрежна горња оса:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Насумична ротација:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Насумичан нагиб:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Насумична величина:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Попуни" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Претвори у CPU честице" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Генерација Правоугаоника Видљивости" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Генериши правоугаоник видљивости" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Тачка се само може поставити у ParticlesMaterial процесни материјал" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Претвори у CPU честице" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Време генерисања (сек.):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Лица геометрије не садржи ни једну област." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Геометрија не садржи ни једно лице." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" не наслеђује од Просторног." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "Чвор не садржи геометрију." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "Чвор не садржи геометрију." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Направи емитер" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Тачке емисије:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Тачке површи" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Тачке површи+Нормала (Усмерено)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Запремина" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Извор емисије: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Процесор материјала типа „ParticlesMaterial“ је неопходан." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB) видљивости" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Обриши тачку из криве" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Обриши контролу излаза из криве" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Обриши контролу улаза из криве" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Уметни тачку у криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Split Curve" msgstr "Подели Криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Помери тачку у криви" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Помери колнтролу улаза у криви" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Помери контролу излаза у криви" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Одабери тачке" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+повуците: бирање контролних тачака" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Клик: уметни тачку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Подели сегмент (у криви)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Десни клик: обриши тачку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Одабери контролне тачке (Shift+Превуците мишем)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Додај тачку (у празном простору)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Затвори криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Опција" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Углови Дршке Огледала" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Дужине Дршке Огледала" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Тачка криве #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Постави позицију тачке криве" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Постави почетну позицију криве" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Постави крајњу позицију криве" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Раздели пут" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Обриши тачку путање" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Обриши тачку контроле излаза" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Обриши тачку контроле улаза" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Подели сегмент (у криви)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move Joint" msgstr "Помери тачку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Костур особина 2Д полигона не упире ка 2Д Костур чвору" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sync Bones" msgstr "Усклади Коске" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Нема текстуре у овом многоуглу.\n" "Постави текстуру да би едитовао UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Направи UV мапу" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "2Д многоугао има унутрашње тачке, па не може више бити едитован у viewport-у." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Направи полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Направи нови хоризонтални водич" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Обриши тачку контроле улаза" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Неважећи Многоугао(потребне 3 различите тачке)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Измени полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Обриши полигон и тачку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Трансформиши UV мапу" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform Polygon" msgstr "Тип трансформације" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Боји Тежине Костура" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Уредник UV 2Д полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Уредник UV 2Д полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Помери тачку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Полигон->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bones" msgstr "Направи кости" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move Points" msgstr "Помери тачку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Command: Rotate" msgstr "Вучење: ротација" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: помери све" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: скалирање" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: ротација" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: скалирање" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Ротирај полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Скалирај полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Креирај произвољни многоугао. Омогућује изцртавање произвољног многоугла." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Уклони произвољни многоугао. Ако ни један није остао, изцртавање произв. " "многоугла је онемогућено." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Боји тежине са наведеном снагом" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Обриши обојене тежине наведене снаге" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr " Опсег:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Направи полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очисти UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grid Settings" msgstr "Поставке" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Залепи" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Укључи лепљење" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Покажи мрежу" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Configure Grid:" msgstr "Конфигурација лепљења" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grid Offset X:" msgstr "Офсет мреже:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Офсет мреже:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grid Step X:" msgstr "Корак мреже:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grid Step Y:" msgstr "Корак мреже:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Скалирај полигон" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Додај ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Преименуј ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Обриши ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Нема ресурса за копирање!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Налепи ресурсе" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Instance:" msgstr "Инстанца:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open in Editor" msgstr "Отвори у Уреднику" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Учитај ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "ResourcePreloader" msgstr "Ресурс" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree нема путању постављену ка AnimationPlayer-у" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Путања до AnimationPlayer није важећа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Очисти недавно отворене датотеке" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Close and save changes?" msgstr "" "Затвори и сачувај измене?\n" "\"" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Грешка при чувању TileSet!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not load file at:" msgstr "Неуспех при тражењу плочице:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error saving file!" msgstr "Грешка при чувању TileSet!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error while saving theme." msgstr "Грешка при чувању теме" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving" msgstr "Грешка при чувању" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error importing theme." msgstr "Грешка при увозу теме" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при увозу" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Text File..." msgstr "Нови директоријум..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Save File As..." msgstr "Сачувај као..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Неуспело добијање скрипте за покретање" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Неуспело учитавање Скрипте, провери конзолу за могуће грешке." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Скрипта није у Алат Режиму, неће бити покренута." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "За покретање скрипте, мора наследити УредникСкрипту и бити постављена у Алат " "Режим." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Увези тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Грешка при чувању теме" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Грешка при чувању" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Сачувај тему као..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s Class Reference" msgstr " референца класе" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Тражи следећи" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходни" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter scripts" msgstr "Филтрирај скрипте" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Укљ/Искљ алфабет сортирање списка метода." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter methods" msgstr "Филтрирај методе" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортирање" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Следећа скриптица" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Претходна скриптица" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Датотека" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Покрени Затворену Скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Сачувај све" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Мекано освежење скриптице" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Script Path" msgstr "Копирај Путању Скрипте" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "History Previous" msgstr "Историја претходно" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Историја следеће" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import Theme..." msgstr "Увези тему..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Поново учитај тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Сачувај тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Затвори документацију" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Покрени" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Тражи" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Корак у" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Корак преко" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Прекини" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Настави" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Остави дебагер отвореним" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Debug with External Editor" msgstr "Дебагуј са спољашњим уредником" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Отвори Godot документацију са мреже" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Претражи документацију." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Иди на претходно измењен документ." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Иди на следећи измењен документ." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Следеће датотеке су нове на диску.\n" "Која акција се треба предузети?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Дебагер" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Потражи Ретултате" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Очисти Недавне Скрипте" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Connections to method:" msgstr "Везе са методом:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Извор" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Мета" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "Повежи '%s' са '%s'" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "[Ignore]" msgstr "(игнориши)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Линија:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Function" msgstr "Иди на функцију..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Само ресурси из датотечног система се могу убацити." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "Неуспешно испуштање чворова јер скрипта'%s' није део ове сцене." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Lookup Symbol" msgstr "Потпун симбол" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Одабери боју" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Конвертуј слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Велика слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Велика слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Изтицање Синтаксе" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Белешке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Breakpoints" msgstr "Тачке прекида" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Иди На" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Обриши линију" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Увучи лево" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Увучи десно" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Коментариши" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Сакриј/Отркиј Линију" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Сакриј све линије" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Откриј све линије" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Клонирај доле" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Потпун симбол" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Evaluate Selection" msgstr "Процени Одабрано" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Обриши празнине са крајева" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Претвори увучени ред у размаке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Претвори увучени ред у TAB карактере" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Аутоматско увлачење" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Find in Files..." msgstr "Филтрирај датотеке..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстуална помоћ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Иди на следећу прекудну тачку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Иди на претходну прекидну тачку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Обриши све ставке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Function..." msgstr "Иди на функцију..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Line..." msgstr "Иди на линију..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Постави прекидну тачку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Обриши све прекидне тачке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Иди на следећу прекудну тачку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Иди на претходну прекидну тачку" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Овај Цртач је измењен на диску.\n" "Која акција се треба предузети?:" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Шејдер" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Овај костур нема кости, креирај му децу Коска2Д чворове." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Направи тачке емисије од мреже" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Постави Одмор Позу на Коске" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Skeleton2D" msgstr "Синглетон2Д" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Направи Одмор Позу(од Костију)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Постави Коске у Одмор Позу" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create physical bones" msgstr "Направи навигациону мрежу" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Skeleton" msgstr "Синглетон" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create physical skeleton" msgstr "Направи ивице" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Play IK" msgstr "Покрени" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогонална пројекција" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспективна пројекција" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Трансформација прекинута." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Трансформација X осе." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Трансформација Y осе." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Трансформација Z осе." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Види трансформацију равни." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Скала: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Померај: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Ротација за %s степени." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Кључеви су онемогућени (нема убачених кључева)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Анимациони кључ убачен." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Лево-Десно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Yaw" msgstr "Горе-Доле" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Величина:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Нацртани објекти" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Промене материјала" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Промене шејдера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Промене површи" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Позиви цртања" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Тачке" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Поглед одозго." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Поглед одоздо." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Леви поглед." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Лево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Десни поглед." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "десно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Поглед спреда." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Испред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Бочни поглед." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Бок" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Align Transform with View" msgstr "Поравнавање са погледом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Align Rotation with View" msgstr "Поравнај одабрано са погледом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Нема родитеља за прављење сина." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ова операција захтева један изабран чвор." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Ортогонална пројекција" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Lock View Rotation" msgstr "Прикажи информације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Прикажи нормалу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Прикажи жичану мрежу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Рендген режим" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Прикажи неосенчен" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Прикажи околину" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Прикажи справице" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Прикажи информације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Погледај бр. слика у секунди (FPS)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Упола резолуције" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Звучни слушалац" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable Doppler" msgstr "Измени дужину анимације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cinematic Preview" msgstr "Направи приказ мрежа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Недоступно кад користиш GLES2 изцртавање." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Слободан поглед лево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Слободан поглед десно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Слободан поглед напред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Слободан поглед назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Слободан поглед горе" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Слободан поглед доле" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Брзина слободног погледа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Брзина слободног погледа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Rotation Locked" msgstr "Прикажи информације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Белешка: FPS вредност приказана је FPS вредност Уредника.\n" "Не може бити коришћена као поуздана оцена учинка у игри." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm дијалог" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Залепи за мрежу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Није пронађен чврст под где ће се одабир прилепити" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Превуците мишем: ротација\n" "Alt+превуците мишем: померај\n" "Alt+десни тастер миша: селекција листе дубине" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Local Space" msgstr "Режим скалирања (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Користи лепљење" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Поглед одоздо" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Поглед одозго" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Поглед позади" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Поглед испред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Поглед с лева" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Поглед с десна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Пребаци у перспективни/ортогонални поглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Убаци анимациони кључ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на центар" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Фокус на селекцију" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Трансформација" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Залепи Објекат за Под" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Прозор трансформације..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 прозор" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 прозора (алтернатива)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 прозора (алтернатива)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Gizmos" msgstr "Прикажи справице" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Прикажи центар" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Поставке" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Поставке лепљења" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Трансформација лепљења:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ротирај лепљење (у степенима):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Скалирај лепљење (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Поставке прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Видеокруг перспективе (у степенима):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Минимум Z за приказ:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Максимум Z за приказ:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform Change" msgstr "Промена Трансформације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Померај:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Ротација (степени):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Скала (размера):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип трансформације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Пре" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "После" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Nameless gizmo" msgstr "Безимена ручка" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Mesh2D" msgstr "Направи ивичну мрежу" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Направи приказ мрежа" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Polygon2D" msgstr "Направи полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Приказ Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Направи осенчен полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Направи осенчен полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sprite is empty!" msgstr "Мрежа је празна!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "Неуспело претварање спрајта користећи анимационе оквире у мрежу." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Неважећа геометрија, неуспеша замена са мрежом." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Претвори у велика слова" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Неважећа геометрија, неуспешно креирање многоугла." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Неважећа геометрија, неуспело креирање сударног многоугла." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Неважећа геометрија, неуспело креирање затамљивача светла." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Направи осенчен полигон" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sprite" msgstr "Налепи оквир" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Simplification: " msgstr "Поједностављено:" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Умањи (Пиксели):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Увећај (Пиксели):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Update Preview" msgstr "Преглед" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Settings:" msgstr "Поставке" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No Frames Selected" msgstr "Ибор рама" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Додај оквир" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Додај оквир" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load images" msgstr "Грешка при учитавању ресурса." #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса оквира!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Ресурс за копирање не постоји или није текстура!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Налепи оквир" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Додај празан" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move Frame" msgstr "Налепи оквир" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Animations:" msgstr "Анимације" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Animation" msgstr "Анимација" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Брзина (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Циклус" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Animation Frames:" msgstr "Анимационе слике" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add a Texture from File" msgstr "Сними од пиксела" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Додај Рамове са Спрајт Листе" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Уметни празан (иза)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Уметни празан (испред)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Помери (иза)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Помери (испред)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select Frames" msgstr "Одабери режим" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "Хоризонтално:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "Вертикално:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Одабери све" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Направи од сцене" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "SpriteFrames" msgstr "Налепи оквир" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Постави правоугаони регион" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Margin" msgstr "Постави дршку" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим лепљења:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "None" msgstr "<Ниједан>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Лепљење по пикселу" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Лепљење по мрежи" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Аутоматски рез" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Офсет:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Корак:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sep.:" msgstr "Сеп.:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "TextureRegion" msgstr "Регион текстуре" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Додај све ставке" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Додај све" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Обриши све ставке" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Обриши све" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Theme" msgstr "Измени тему..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Мени уређивања теме." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Додај ставке класе" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Обриши ставке класе" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Направи празан шаблон" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Направи празан шаблон за уредник" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Направи од тренутне теме уредника" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Button" msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disabled Button" msgstr "Онемогућено" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Ставка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disabled Item" msgstr "Онемогућено" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Check Item" msgstr "Провери Предмет" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Checked Item" msgstr "Предмет проверен" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Radio Item" msgstr "Додај ствар" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Checked Radio Item" msgstr "CheckBox Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Named Sep." msgstr "Иманован Сеп." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Submenu" msgstr "Под-мени" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subitem 1" msgstr "Ставка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subitem 2" msgstr "Ставка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Има" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Много" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Онемогућено" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Editable Item" msgstr "Измени тему..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Под-стабло" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Has,Many,Options" msgstr "Има,много,неколико,опција!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Тип податка:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Икона" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Стил" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Фонт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Боја" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Theme File" msgstr "Сачувај тему" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Обриши одабрано" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Неважеће име." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cut Selection" msgstr "Центрирај одабрано" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Цртај TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Цртање линије" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Цртање правоугаоником" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bucket Fill" msgstr "Попуни" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Обриши TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Find Tile" msgstr "Нађи плочицу" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transpose" msgstr "Преокрени" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disable Autotile" msgstr "Аутоматски рез" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable Priority" msgstr "Уреди филтере" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter tiles" msgstr "Филтрирај датотеке..." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Дај КомплетПлочица ресурс овом КомплетуМапа да користе његове плочице." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Цртај полчице" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Цртање Линије\n" "Shift+Ctrl+LMB: Бојење Четвороугла" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Цртање Линије\n" "Shift+Ctrl+LMB: Бојење Четвороугла" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Одабери плочицу" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Режим ротације" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај полигон" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "Обрни Хоризонтално" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "Обрни Вертикално" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Transform" msgstr "Очисти Трансформацију" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Додај Текстуру(е) КомплетуПлочица." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Обриши тачку криве" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Направи од сцене" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Merge from Scene" msgstr "Споји од сцене" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Single Tile" msgstr "Нова Једна Плочица" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Autotile" msgstr "Аутоматски рез" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Atlas" msgstr "Нов Атлас" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Coordinate" msgstr "Следећа скриптица" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Одабери следећи облик, под-плочицу, или плочицу." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Previous Coordinate" msgstr "Претодни спрат" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Одабери претходни облик, под-плочицу, или плочицу." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Режим ротације" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Collision" msgstr "Анимациони чвор" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion" msgstr "Измени полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Направи навигациону мрежу" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bitmask" msgstr "Режим ротације" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Режим извоза:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Z Index" msgstr "Режим инспекције" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Region Mode" msgstr "Режим ротације" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Collision Mode" msgstr "Анимациони чвор" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion Mode" msgstr "Измени полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Navigation Mode" msgstr "Направи навигациону мрежу" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bitmask Mode" msgstr "Режим ротације" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Priority Mode" msgstr "Режим извоза:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Icon Mode" msgstr "Режим инспекције" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Z Index Mode" msgstr "Режим инспекције" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy bitmask." msgstr "Копирај БитМаску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste bitmask." msgstr "Налепи анимацију" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Erase bitmask." msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create a new rectangle." msgstr "Направи нов" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Rectangle" msgstr "Цртање правоугаоником" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create a new polygon." msgstr "Направи нови полигон од почетка." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Polygon" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Обриши одабрани Кључ/еве" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Задржи многоугао унутар региона Четвороугла." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Омогући лепљење и прикажи мрежу ( подесива преко инспектора)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Прикажи Имена Плочица (Држи Alt дугмић)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Додај или одабери текстуру на левом панелу да измениш њену везану плочицу." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "Обриши тачку криве" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Текстура за уклањање није одабрана." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Креирај од сцене? Ово ће преписати све тренутне плочице." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Merge from scene?" msgstr "Споји из сцене?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Texture" msgstr "Обриши шаблон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s фајл(ови) нису додани јер су већ на листи." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Вуци ручице да изениш Правоугаоник.\n" "Кликни на другу плочицу да је измениш." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete selected Rect." msgstr "Обриши одабране датотеке?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete polygon." msgstr "Обриши тачке" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Одабери под-плочицу као иконицу, ово ће такође бити изкоришћено на неважећим " "спојевима ауто-плочицица.\n" "Кликни на другу плочицу да је измениш." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Одабери под-плочицу да измениш њен приоритет.\n" "Кликни на другу плочицу да је измениш." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Tile Region" msgstr "Постави правоугаони регион" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Tile" msgstr "Направи директоријум" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Tile Icon" msgstr "Постави иконицу Плочице" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Уреди филтере" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Измени постојећи полигон:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Измени полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Налепи анимацију" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Очисти БитМаске са Плочице" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Tile" msgstr "Обриши шаблон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Обриши полигон и тачку" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Направи осенчен полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Уреди филтере" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Измени Z индекс Плочице" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Convex" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Concave" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Направи осенчен полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "This property can't be changed." msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "TileSet" msgstr "TileSet..." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No VCS addons are available." msgstr " VCS додатци нису доступни." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Грешка" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No files added to stage" msgstr "Ни један фајл није додат на позорницу" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Заједница" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "VCS додатак није иницијализован" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Version Control System" msgstr "VCS(Систем Контроле Верзије)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Initialize" msgstr "Велика слова" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Staging area" msgstr "Сценски простор" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Detect new changes" msgstr "Направи нов" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Changes" msgstr "Промене шејдера" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Renamed" msgstr "Преименуј" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Обриши" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Typechange" msgstr "Промена типа" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stage Selected" msgstr "Увећај одабрано" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stage All" msgstr "Сачувај све" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Commit Changes" msgstr "Синхронизуј промене скриптица" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статус" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Погледај фајл разлике пре него га предаш задњој верзији." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No file diff is active" msgstr "Ни једна фајл разлика није активна" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Пронађене промене у фајл разликама" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(GLES3 only)" msgstr "(само GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Output" msgstr "Додај улаз" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar" msgstr "Скала:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Инспектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Boolean" msgstr "Тачница" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sampler" msgstr "Узрокотвор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add input port" msgstr "Додај улаз" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add output port" msgstr "Додај одлазни порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change input port type" msgstr "Измени уобичајен тип" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change output port type" msgstr "Измени уобичајен тип" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change input port name" msgstr "Промени улазно име" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change output port name" msgstr "Промени улазно име" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove input port" msgstr "Обриши тачку" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove output port" msgstr "Обриши тачку" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set expression" msgstr "Постави правоугаони регион" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Шејдер" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Uniform Name" msgstr "Постави Јединствено Име" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Input Default Port" msgstr "Постави као уобичајено за „%s“" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Шејдер" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Node(s) Moved" msgstr "Чвор Поморен" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Дуплирај чвор/ове графа" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Paste Nodes" msgstr "Налепи Чворове" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Nodes" msgstr "Обриши Чворове" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Улазна Врста Визуелног Цртача промењена" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Постави Јединствено Име" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vertex" msgstr "Тачке" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fragment" msgstr "Део" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Light" msgstr "десно" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show resulted shader code." msgstr "Направи чвор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Shader Node" msgstr "Направи чвор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color function." msgstr "Иди на функцију..." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color operator." msgstr "Операције боје." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grayscale function." msgstr "Направи функцију" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Претвара HSV вектор у RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Претвара RGB вектор у HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sepia function." msgstr "Sepia функција." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Burn operator." msgstr "Нагорено оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Darken operator." msgstr "Затамњење оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Difference operator." msgstr "Различитости оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Dodge operator." msgstr "Упијање оперетор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "HardLight operator." msgstr "ЈакаСветла оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Lighten operator." msgstr "Посветли оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Overlay operator." msgstr "Прекриј оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Screen operator." msgstr "Заслон оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "SoftLight operator." msgstr "МекоСветло оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color constant." msgstr "Боја константна." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color uniform." msgstr "Боја хомогена." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Враћа Булов резултат од %s порећења између 2 параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Equal (==)" msgstr "Једнако (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Greater Than (>)" msgstr "Веће од (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Веће или Једнако (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Враћа асоцијативни вектор ако су снабдевени скалари једнаки, већи или мањи." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Враћа Булов резултат након поређења измђу INF и скаларног параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Враћа Булов резултат након поређења NaN и скаларног параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Less Than (<)" msgstr "Мање од (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Мање или Једнако (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Неједнако (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Враћа асоцијативни вектор ако је снабдевена Булова вредност тачна или " "нетачна." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Враћа асоцијативни скалар ако је снабдевена Булова вредност тачна или " "нетачна." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Враћа Булов резултат након поређења 2 параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Враћа Булов резултат након поређења између INF (или NaN) и скаларног " "параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Boolean constant." msgstr "Бул константан." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Boolean uniform." msgstr "Бул уједначен." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' улазни параметар за све Цртачке Режиме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Input parameter." msgstr "Улазни параметар" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте и раздељене Цртачке Режиме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' улазни параметар за раздељене и светле Цртачке Режиме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' улазни параметар за раздељене Цртачке Режиме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' улазни параметар за светле Цртачке Режиме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте Цртачке Режиме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте и раздељене Цртачке Режиме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar function." msgstr "Скаларна функција." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar operator." msgstr "Скаларни опреатор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "E константа (2.718282). Представља базу природног логаритма." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Епсилон константа (0.00001). Најмањи могући скаларни број." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr " Phi константа (1.618034). Златни пресек." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Pi/4 константа (0.785398) или 45 степени." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Pi/2 константа (1.570796) или 90 степени." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Pi константа (3.141593) или 180 степени." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Tau константа (6.283185) или 360 степни." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Sqrt2 константа (1.414214). Корен од 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Враћа абсолутну вредност параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Враћа арк-косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Враћа обрнут хиперболични косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Враћа арк-синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Враћа обрнут хиперболични синус параметра" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Враћа арк-тангенту параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Враћа арк-тангенту параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Враћа обрнуту хиперболичну тангенту параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Налази најближи интиџер који је већи или једнак параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Ограђује вредност између 2 наредне вредности." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Враћа косинус параметра" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Враћа хиперболички косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Претвара количину из радијана у степене." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Base-e Exponential." msgstr "База-е Експоненцијал." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Base-2 Exponential." msgstr "База-е Експоненцијал." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Налази најближи интиџер мањи или једнак параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Прорачунава фракциони део аргумента." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Враћа обрнути квадратни корен параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Natural logarithm." msgstr "Природни логаритам." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Base-2 logarithm." msgstr "База-2 логаритам." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Враћа већу од 2 понуђене вредности." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Враћа мању од 2 понуђене вредности." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Линеарно уметање између 2 скалара." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Враћа супротну вредност параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - скалар" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Враћа вредност првог параметра увећану за вредност другог." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Претвара количину из степена у радијане." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / скалар" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Налази најближи интиџер параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Налази најближи једнак интиџер параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Притеже вредност између 0.0 и 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Извлачи знак параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Враћа синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Враћа хиперболичи синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Враћа квадратни корен параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "УглађенКорак функција ( скалар(ивица0), скалар(ивица1), скалар(x) ).\n" "Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је x веће од 'edge1'. Иначе " "враћена вредност је уметнутута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове полиноме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Корак функција ( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' иначе враћа 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Враћа танкгенту параметра" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Враћа хипероболичну тангенту параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Налази скраћену вредност параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Додаје скалар скалару." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Дели скалар са скаларом." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Множи скалар са скаларом." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Враћа остатак 2 скалара." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Одузима скалар од скалара." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar constant." msgstr "Промени скаларну константу" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar uniform." msgstr "Промени скаларну униформу (uniform)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Извршава претрагу кубичне текстуре." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Извршава претрагу текстуре." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform function." msgstr "Прозор трансформације..." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Прорачунава спољашњи продукт векторског пара.\n" "СпољашњиПродукт третира први параметар 'c' као вектор колону (матрица са " "једном колоном) и други параметар 'r' као ред вектор (матрица са једним " "редом) и одрађује линеарно алгебарско множење матрица 'c * r', приносећи " "матрицу чији број редова је број компоненти у 'c' и број колона је број " "компоненти у 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Саставља трансформу од четири вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Раставља трансформу у четри вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Прорачунава детерминанту трансформе." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Прорачунава инверзију трансформе." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Прорачунава пренос трансформе." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Множи трансформу трансформом." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Множи вектор са трансформом." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform constant." msgstr "Трансформација прекинута." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform uniform." msgstr "Трансформација прекинута." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector function." msgstr "Иди на функцију..." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector operator." msgstr "Промени векторски оператор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Саставља вектор од 3 скалара." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Раставља вектор у 3 скалара." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Прорачунава векторски производ 2 вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Враћа растојање између 2 тачке." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Прорачунава скаларни производ 2 вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Враћа вектор који упућује у истом правцу као и дати вектор. Функција има три " "вектор параметра: N, оријнтациони вектор, I, вектор инцидента, и Nref , " "референтни вектор. Ако је скаларни продукт од I и Nref мањи од 0 повратна " "вредност је N. У супротном враћа -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Прорачунава дужину вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Линерно уметање између 2 вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Линерно уметање између 2 вектора користећи скалар." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Прорачунава нормализовани векторски продукт." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Враћа вектор који указује у правцу одраза ( a : вектор инцидента, b : " "нормални вектор )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Враћа вектор који указује у правцу преламања." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "ГлаткиКорак функција ( вектор(ивица0), вектор(ивица1), вектор(x) ).\n" "\n" "Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је 'x' веће од 'ивице1'. У " "супротном повратна вредност уметнута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове " "полиноме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "ГлаткиКорак функција ( скалар(ивица0), скалар(ивица1), вектор(x) ).\n" "\n" "Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је 'x' веће од 'ивице1'. У " "супротном повратна вредност је уметнута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове " "полиноме." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Корак функција ( вектор(ивица), вектор(x) ).\n" "\n" "Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' у супротном 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Корак функција ( акалар(ивица), вектор(x) ).\n" "\n" "Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' у супротном 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Adds vector to vector." msgstr "Додаје вектор вектору." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Divides vector by vector." msgstr "Дели вектор са вектором." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Множи вектор са вектором." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Враћа остатак 2 вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Одузима вектор од вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector constant." msgstr "Промени векторску константу" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector uniform." msgstr "Промени векторску униформу (uniform)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Произвољни израз за Годот Цртачки Језик, са произвољном количином улазних и " "излазних портова. Ово је директно убризгавање кода у тачка/део/светло " "функцију, не користи за писање декларација функција унутра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Враћа смањење базирано на скаларном продукту нормале површине и правца " "гледања камере (прослеђује удружене улазе)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Произвољни израз Годот Цртачког Језика, који је постављен на врх " "резултирајућег цртача. Можеш поставити разне дефиниције функција унутра и " "позвати их касније у Изразу. Такође можеш дакларисати варијације, униформе и " "константе." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(само Део/Светло режим) Функција скаларне деривације." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(само Део/Светло режим) Вектор скаларне деривације." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(само Део/Светло режим) (Вектор) Дериват у 'x' користећи локалну " "диференцијацију." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(само Део/Светло режим) (Скалар) Дериват у 'x' користећи локалну " "диференцијацију." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(само Део/Светло режим) (Вектор) Дериват у 'y' користећи локалну " "диференцијацију." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(само Део/Светло режим) (Скалар) Дериват у 'y' користећи локалну " "диференцијацију." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "(само Део/Светло режим) (Вектор) Сума абсолутних деривата у 'x' и 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "(само Део/Светло режим) (Скалар) Сума абсолутних деривата у 'x' и 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "VisualShader" msgstr "ВизуелниЦртач" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Visual Property" msgstr "Уреди Визуелне Особине" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Визуелни Цртач Режим промењен" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Покретљива" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Обриши поставку „%s“?" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Неуспешан извоз пројекта за плазформу '%s'.\n" "Изгледа да недостају извозни нацрти или нису исправни." #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Неуспешан извоз пројекта за платформу '%s'.\n" "Ово може бити због проблема са подешавањима у извозним поставкама или твојим " "извозним подешавањима." #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Издање" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Exporting All" msgstr "Извоз" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Путања не постоји." #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Извозни шаблони за ову платформу или нису пронађени или су искварене:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Поставке" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Ако је означено, поставке ће бити омогућене за коришћење у један-клик развој." #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export Path" msgstr "Извези пројекат" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Извези све ресурсе у пројекту" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Извези одабране сцене (и зависности)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Извези одабране ресурсе (и зависности)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим извоза:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ресурси за извоз:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Филтери за извоз нересурских датотека (зарез за одвајање, пр. *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Филтери за искључивање датотека из пројекта (зарез за одвајање, пр. *.json, " "*.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Карактеристике" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Произвољно (одвојено зарезом):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Листа карактеристика:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Покрени скриптицу" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Script Export Mode:" msgstr "Режим извоза:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текст" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Compiled" msgstr "Састављено" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Шифровано (Одабери Кључ Испод)" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Неважећи Кључ за Шифровање(мора бити 64 карактера дуг)" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Кључ Шифровања Скрипте (256-бајтова као хекс)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Извоз PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Извези пројекат" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export mode?" msgstr "Режим извоза:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export All" msgstr "Извоз" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "ZIP File" msgstr " Датотеке" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Godot Game Pack" msgstr "Годот Игра Паковање" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Извозни шаблони за ову платформу нису пронађени:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export With Debug" msgstr "Извези са Инсектицидом" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Путања не постоји." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Неважећи \".zip\" пројекат фајл; не садржи \"project.godot\" фајл." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Одабери празан фолдер." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Одабери \"project.godot\" или \".zip\" фајл." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Овај директоријум већ садржи Годот пројекат." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "New Game Project" msgstr "Нова Игра Пројекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Imported Project" msgstr "Увезен Пројекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Project Name." msgstr "Неважеће име." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create folder." msgstr "Неуспех при прављењу директоријума." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "На овој путањи већ постоји фолдер са овим именом." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Била би добра идеја да именујеш свој пројекат." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Неважећа путања пројекта(нешто је измењено?)." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Неуспешно учитавање project.godot-а у његовој путањи (грешка %d). Могуће да " "нешто недостаје или је корумпирано." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Неуспешна измена project.godot-а у путањи пројекта." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Неуспешно креирање project.godot у путањи пројекта." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Rename Project" msgstr "Преимениуј Пројекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Import Existing Project" msgstr "Увези Постојећи Пројекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Import & Edit" msgstr "Увези и Измени" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Create New Project" msgstr "Креирај Нов Пројекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Create & Edit" msgstr "Креирај и Измени" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Install Project:" msgstr "Инсталирај Пројекат:" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Install & Edit" msgstr "Инсталирај и Измени" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Project Name:" msgstr "Има Пројекта:" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Project Path:" msgstr "Путања Пројекта:" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Project Installation Path:" msgstr "Инсталациона Путања Пројекта:" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Renderer:" msgstr "Цртач:" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Виши визуелни квалитет\n" "Свe карактеристике доступне\n" "Некомпатибилно са старијим хардвером\n" "Није препоручљиво за веб игрице" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Нижи визуелни квалитет\n" "Неке карактеристике нису доступне\n" "Ради на скоро сваком хардверу\n" "Пропоручљиво за веб игрице" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "Цртач може бити промењен касније, али сцене морају бити прилагођене." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed Project" msgstr "Неименован Пројекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Missing Project" msgstr "Недостаје Пројекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Грешка: Пројекат недостаје у фајл систему." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Не могу отворити '%s'." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Да ли сигурно желиш да отвориш више одједног пројекта?" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Наредни фајл са подешавањима пројекта нема наведену верзију Годот-а са у " "којем је креиран.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ако наставиш са отварањем, биће пребачен у тренутни Годот фајл формат за " "подешавања.\n" "Упозорење: Више нећеш бити у стању да отвориш пројекат у претходним " "верзијама Годот-а." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Наведени фајл са подешавањима пројекта је креиран од стране старије верзује " "Годот-а, и треба га пребацити у ову верзију:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желиш то да извршиш пребацивање?\n" "Упозорење: Више нећеш бити у стању да отвориш пројекат са преходном верзијом " "Годот-а." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Подешавања пројекта су креирана са новијом верзијом Годот-а, која нису " "доступна у овој верзији." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n" "Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије " "„апликација“." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Пројекат није могуће покренути: Средства морају бити увезена.\n" "Молимо измени пројекат да активираш иницијални увоз." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Да ли сигурно желиш да покренеш %d пројеката одједном?" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Уклони %d пројекте са листе?\n" "Садржај фолдера пројекта неће бити измењен." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Уклони овај пројекат са листе?\n" "Садржај фолдера пројекта неће бити измењен." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Уклони све изгубљене пројекте са листе?\n" "Садржај фолдера пројекта неће бити измењен." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Језик промењен.\n" "Изглед ће бити ажуриран после рестартовања уредника или менеџера пројекта." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Да ли сигурно желиш да прегледаш %s фолдере у потрази за постојећим Годот " "пројектима?\n" "Ово може потрајати." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Менаџер пројекта" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Loading, please wait..." msgstr "Прихватам одредишта, молим сачекајте..." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Задњи Измењен" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Scan" msgstr "Претрага" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Одабери Фолдер за Претрагу" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "Нов Порјекат" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Remove Missing" msgstr "Обриши Изгубњено" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Образси" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Restart Now" msgstr "Рестартуј Сада" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Can't run project" msgstr "Пројекат није могуће покренути" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Тренутно немаш ни један пројекат.\n" "Желиш ли да изтражиш званичне примере пројеката из Библиотеке Средстава?" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Оквир за претрагу пробира пројекте на основу имена и последњег дела путање.\n" "За пробирање на основу имену и целе путање, упит мора садржати бар један `/` " "карактер." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Key " msgstr "Кључ" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Joy Button" msgstr "Џојс дугмиж" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Joy Axis" msgstr "Џојс Осе" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Миш Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Неважеће име акције. Не може бити празно или садржати '/', ':', '=', '\\' " "или '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Радња са именом '%s' већ постоји." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Преименуј Догађај Улазне Радње" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Action deadzone" msgstr "Измени мртву-зону Радње" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Input Action Event" msgstr "Додај Догађај Улазне Радње" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "All Devices" msgstr "Сви Уређаји" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Уређаји" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Press a Key..." msgstr "Стисни Дугме..." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Миш Дугме Индекс" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Left Button" msgstr "Лево Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Right Button" msgstr "Десно Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Middle Button" msgstr "Средње Дугма" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Up Button" msgstr "Точкић Горе Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Down Button" msgstr "Точкић Доле Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Left Button" msgstr "Точкић Лево Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Right Button" msgstr "Точкић Десно Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "X Button 1" msgstr "X Дугме 1" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "X Button 2" msgstr "X Дугме 2" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Џојпад Оса Индекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "Осе" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Џојпад Дугме Индекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Erase Input Action" msgstr "Обриши Улазну Радњу" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Обриши Догађај Улазне Радње" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Додај Догађај" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Дугме" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Left Button." msgstr "Лево Дугме." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Right Button." msgstr "Десно Дугме." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Middle Button." msgstr "Средње Дугме." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Up." msgstr "Точкић Горе." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Down." msgstr "Точкић Доле." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Global Property" msgstr "Додај Глобалну Особину" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select a setting item first!" msgstr "Прво одабери подешавање предмета!" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "No property '%s' exists." msgstr "Особина %s' не постоји." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Подешавање '%s' је унутрашње, и не може бити обрисано." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete Item" msgstr "Обриши Предмет" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Неважеће име радње. Не може бити празно или садржати '/', ':', '=', '\\' или " "'\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Input Action" msgstr "Додај Улазну Радњу" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Error saving settings." msgstr "Грешка при памћењу подешавања." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Settings saved OK." msgstr "Подешавања успешно упамћена." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Померен Догађај Улазне Радње" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Override for Feature" msgstr "Препиши за Особину" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Translation" msgstr "Додај Превод" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Translation" msgstr "Обриши Превод" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Remapped Path" msgstr "Додај Преправљену Путању" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Ресурс Преправка Додај Преправку" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Промени Језик Ресурс Преправке" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Уклони Ресурс Преправку" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Уклони Опцију Ресурс Преправке" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Измењен Локални Пробирач" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Измењен Локални Режим Пробирања" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Подешавања Пројекта (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Генерална" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Override For..." msgstr "Препиши За..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Уредник мора бити рестартован да би наступиле промене." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Input Map" msgstr "Мапа Улаза" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Радња:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Радња" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Deadzone" msgstr "Мртва-зона" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Локализација" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Translations" msgstr "Превод" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Translations:" msgstr "Преводи:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remaps" msgstr "Преправке" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Локалне Преправке:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Локал" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Locales Filter" msgstr "Локални Пробирачи" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Show All Locales" msgstr "Покажи кости" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Само одабрано" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Filter mode:" msgstr "Режим Пробирања:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Locales:" msgstr "Локал:" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "AutoLoad" msgstr "Ауто-Учитавање" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Import Defaults" msgstr "Учитај уобичајено" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Поставке..." #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "Нула" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Easing In-Out" msgstr "Ублажавање У-Од" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Easing Out-In" msgstr "Ублажавање Од-У" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "File..." msgstr "Фајл..." #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Dir..." msgstr "Дир..." #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Додели" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select Node" msgstr "Одабери Чвор" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Гречка при учитавању фајла: Није ресурс!" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Pick a Node" msgstr "Одабери Чвор" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Бит %d, вредност %d." #: editor/property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Select Property" msgstr "Одабери Особину" #: editor/property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Select Virtual Method" msgstr "Одабери Виртуелну Методу" #: editor/property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Select Method" msgstr "Одабери Методу" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Batch Rename" msgstr "Преименуј Гомилу" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Замени" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Предметак" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Suffix:" msgstr "Наставак" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Користи Регуларне Изразе" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне Поставке" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Substitute" msgstr "Замена" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Node name" msgstr "Име Чвора" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Чворово име оца, ако је доступно" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Node type" msgstr "Врста Чвора" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Current scene name" msgstr "Име тренутне сцене" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Root node name" msgstr "Име кореног нода" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "Редни бројач интиџера" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Per-level Counter" msgstr "Пред-Ниво Бројач" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Ако је постављен, бројач се рестартује за сваку групу деце чворова" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Initial value for the counter" msgstr "Иницијална вредност бројача" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Корак:" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Износ за који је бројач увећан за сваки Чвор" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Padding" msgstr " Пуњење" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Најмањи број цифара за сваки бројач.\n" "Недостатак цифара је попуњен водећим нулама." #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Post-Process" msgstr "Након-Обраде" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "ПаскалЗапис у змија_запис" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "змија_запис у ПаскалЗапис" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Case" msgstr "Запис" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "To Lowercase" msgstr "Мала слова" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "To Uppercase" msgstr "Велика слова" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Ресетуј увеличање" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Регуларни Израз Грешка" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "At character %s" msgstr "Код карактера %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Reparent Node" msgstr "Промени оца Чвору" #: editor/reparent_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Промени оца Локацији (Одабери новог Оца):" #: editor/reparent_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Keep Global Transform" msgstr "Сачувај Глобалну Трансформу" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Reparent" msgstr "Промени оца" #: editor/run_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Run Mode:" msgstr "Режим Кретања:" #: editor/run_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Scene" msgstr "Тренутна Сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Main Scene" msgstr "Главна Сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Аргументи Главне Сцене" #: editor/run_settings_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Scene Run Settings" msgstr "Подешавања Сцене Кретања" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Нема оца где би сцена била инстанцирана" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Грешка при учитавању сцене из %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Немогуће инстанцирање сцене '%s' јер трентутна сцене постоји унутар једаног " "од њених Чворова." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Сцена/е Инстанца" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Замени са Граном Сцене" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Instance Child Scene" msgstr "Инстанца Сцена Дете" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Немогуће оперисати на чвору из стране сцене!" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Paste Node(s)" msgstr "Налепи Чворове" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Detach Script" msgstr "Припој Скрипту" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Операције не може бити извржена над кореном дрвета." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move Node In Parent" msgstr "Пребаци Чвор код Родитеља" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Пребаци Чворове код Родитеља" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Удвостручи Чвор/ове" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Неуспело додељивање родитеља чвору у наслеђеним сценама, редослед чворова се " "не може мењати." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Чвор мора припадати измењеној сцени да би постао корен." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Инстанциране сцене не могу бити корен" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Make node as Root" msgstr "Направи Корен од чвора" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Обриши чвор \"%s\" и његову децу?" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Обриши %d чворове?" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Обриши корени чвор \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Обриши чвор \"%s\" и његову децу?" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Обриши чвор \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Немогуће извршити са кореним чвором." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Операција не може бити извршена на инстанцираној сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Save New Scene As..." msgstr "Упамти Нову Сцену Као..." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Онемогућивање \"измењиве_инстанце\" ће проузроковати да сва подешавања чвора " "буду повраћена на уобичајена." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Омогућавање \"Учитај Као Месточувца\" ће онемогућити \"Измељива Деца\" и " "проузтоковати сва подешавања чвора да буду враћена на уобичајена." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Make Local" msgstr "Направи кости" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "New Scene Root" msgstr "Нови Корен Сцене" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Create Root Node:" msgstr "Направи корени чвор:" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "2D Scene" msgstr "2Д Сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "3D Scene" msgstr "3Д Сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Кориснички Интерфејс" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Other Node" msgstr "Други Чвор" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Немогуће оперисати на чвору из стране сцене!" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Немогуће оперисати на чворовима од којих тренутна сцена наслеђује!" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach Script" msgstr "Припој Скрипту" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Cut Node(s)" msgstr "Направи чвор" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Remove Node(s)" msgstr "Уклони Чвор/ове" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Change type of node(s)" msgstr "Промени врсту чвора/ова" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Неуспело памћене сцене. Вероватно зависности (инстанце) нису задовољени." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Error saving scene." msgstr "Грешка памћена сцена." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Грешка удвостручивање сцене ради памћења." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Sub-Resources" msgstr "Под-Ресурси" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Clear Inheritance" msgstr "Очисти Наслеђивања" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Editable Children" msgstr "Измењиа Деца" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Load As Placeholder" msgstr "Учитај као Месточувца" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Open Documentation" msgstr "Отвори Документацију" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Add Child Node" msgstr "Додај Дете Члан" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Откриј/Сакриј Све" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Change Type" msgstr "Промени Тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Reparent to New Node" msgstr "Промени Родитеља Новом Чвору" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Make Scene Root" msgstr "Направи Корен Сцене" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Merge From Scene" msgstr "Припоји из Сцене" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Упамти Грану као Сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Copy Node Path" msgstr "Копирај Путању Чвора" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Обриши (Без Потврде)" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Додај/Направи Нов Члан." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Инстанцирај сценске фајлова као Чвор. Креирај наслеђену сцену ако корени " "чвор постоји." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Припој нову или постојећу скрпту за одабрани чвор." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Очисти скрипту за одабрани чвор." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Удаљени уређај" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Локално" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Очисти Наследства? (Нема Назад!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Visible" msgstr "Прикажи Сакривене" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Node" msgstr "Откључај Чвор" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Button Group" msgstr "Група Дугмића" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "(Connecting From)" msgstr "(Повезивање од)" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Node configuration warning:" msgstr "Подешавања чвора упозорење:" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Чвор има %s конекцију/је и %s групу(е).\n" "Кликни да прикажеш пристаниште сигнала." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Чвор има %s конекцију(е).\n" "Кликни да прикажеш пристаниште сигнала." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Чвор је у %s групи/ама.\n" "Кликни да прикажеш пристаниште групе." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open Script:" msgstr "Отвори Скрипту:" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Чвор је закључан.\n" "Кликни да га откључаш." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Деца нису одабирљива.\n" "Кликни да их начиниш одабирљивим." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Visibility" msgstr "Укљ/Искљ Видљивост" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "АнимациониПлејер је закачен.\n" "Кликни да га откачиш." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Неважеће име чвора, следећи карактери нису дозвољени:" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rename Node" msgstr "Преименуј Чвор" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Стабло Сцене (Чворови):" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Чворови Конфигурација Упозорење!" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select a Node" msgstr "Одабери Чвор" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Path is empty." msgstr "Путања је празна." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Filename is empty." msgstr "Име фајла је празно." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Path is not local." msgstr "Путања није локална." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid base path." msgstr "Неважећа основна путања." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Већ постоји директоријум са овим именом." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid extension." msgstr "Мора се користити важећа екстензија." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Одабарна погрешна екстензија." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Грешка при учитавању нацрта '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Грешка - Неуспело креирање скрипте у фајл систему." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Error loading script from %s" msgstr "Грешка при учитавању скрипте из %s" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "Преписке" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "N/A" msgstr "Није Доступно" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Отвори Скрипту / Одабери Локацију" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Open Script" msgstr "Отвори Скрипту" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Фајл постоји, биће поново употребљен." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid path." msgstr "Неважећи пут." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid class name." msgstr "Неважеће име класе." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Неважеће наслеђено име од родитеља или путање." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script path/name is valid." msgstr "Важеће име/путања скрипте." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Дозвољено: a-z, A-Z, 0-9, _ и ." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Уграђена скрипта (у фајл сцене)." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Will create a new script file." msgstr "Биће креиран нов фајл скирпте." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Will load an existing script file." msgstr "Биће учитан постојећи фајл скрипте." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script file already exists." msgstr "Фајл скрипте већ постоји." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Напомена: Уграђене скрипте имају неке границе и не могу бити измењене " "користећи уредник." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Class Name:" msgstr "Име Класе:" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Нацрт:" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Built-in Script:" msgstr "Уграђена Скрипта:" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Attach Node Script" msgstr "Припој Чвор Скрипту" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Удаљени уређај " #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Bytes:" msgstr "Бајтови:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Error" msgstr "C++ Грешке" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Error:" msgstr "C++ Грешке:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Source" msgstr "C++ Извор" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Source:" msgstr "C++ Извор:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Stack Trace" msgstr "Потражна Наслага" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Child process connected." msgstr "Дете процез повезан." #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Copy Error" msgstr "Копирај Грешку" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Видео RAM" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Прескочи тачке-прекида" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Истражи Претходну Инстанцу" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Истражи Наредну Инстанцу" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Stack Frames" msgstr "Наслага Фрејмова" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Profiler" msgstr "Осматрач" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Network Profiler" msgstr "Мрежни Осматрач" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Вредност" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Monitors" msgstr "Монитори" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Одабери један или више предмета са листе за приказ графикона." #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Листа Видео Утрошка Меморије од стране Ресурса:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Извези листу у CSV фајл" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Resource Path" msgstr "Путања Ресурса" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Врста" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Usage" msgstr "Искориштеност" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Несврстано" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Clicked Control:" msgstr "Контрола Кликног:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Врста Контроле Кликнутог:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Live Edit Root:" msgstr "Измена Корена Уживо:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Set From Tree" msgstr "Постави са Стабла" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Export measures as CSV" msgstr "Извези мере као CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Erase Shortcut" msgstr "Обриши Пречицу" #: editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Shortcut" msgstr "Поврати Пречицу" #: editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Change Shortcut" msgstr "Измени Пречицу" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Поставке уредника" #: editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: editor/settings_config_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Binding" msgstr "Спојеви" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Light Radius" msgstr "Промени Опсег Светла" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Промени AudioStreamPlayer3D Угао Емитовања" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Camera FOV" msgstr "Промени FOV Камере" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Camera Size" msgstr "Проемени Велићину Камере" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Промени AABB Обавештајца" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Particles AABB" msgstr "Промени AABB Честица" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Probe Extents" msgstr "Промени Наставке Сонде" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Промени Опсег Лоптастог Облика" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Промени Наставке Кутија Облика" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Промени Опсег Капсула Облика" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Промени Висину Капсула Облика" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Промени Опсег Цилиндар Облика" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Промени Висину Цилиндар Облика" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Промени Дужину Зрак Облика" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Промени Опсег Цилиндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Промени Висину Цилиндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Промени Унутрашњи Опсег Торуса" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Промени Спољашњи Опсег Торуса" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Одабери динамичку библиотеку за овај унос" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Одабери зависности од библиотеке за овај унос" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove current entry" msgstr "Обриши тренутни унос" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Дупли клик да креираш нов унос" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Dynamic Library" msgstr "Динамичка Библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add an architecture entry" msgstr "Додај архитектуру унос" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Омогућен GDNative Singleton" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Онемогућен GDNative Singleton" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Libraries: " msgstr "Библиотеке:" #: modules/gdnative/register_types.cpp #, fuzzy msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Step argument is zero!" msgstr "Корак аргуменат је нула!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Not a script with an instance" msgstr "Није скрипта са инстанцом" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Not based on a script" msgstr "Није базирано на скрипти" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Not based on a resource file" msgstr "Није базирано на ресурс фајлу" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Неважећа инстанца речник формата (недостаје @путања)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Неважећа инстанца речник формата (неуспешно учитавање скрипте код @путање)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Неважећа инстанца речник формата (неважећа скрипта на @путања)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Неважећа инстанца речника (неважеће класе)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Object can't provide a length." msgstr "Објекат не може снабдети дужину." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Plane" msgstr "Следећа Раван" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Previous Plane" msgstr "Претходна Раван" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Plane:" msgstr "Раван:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Floor" msgstr "Следећи Спрат" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Претодни спрат" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "МапаМреже Обриши Одабир" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "МапаМреже Испуни Одабрано" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "МапаМреже налепи Одабрано" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paint" msgstr "МапаМреже Боји" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Мапа мреже" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap View" msgstr "Залепљив Поглед" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Disabled" msgstr "Клип Онемогућен" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Above" msgstr "Клип Изнад" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Below" msgstr "Клип Испод" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit X Axis" msgstr "Измени X Осу" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Y Axis" msgstr "Измени Y Осу" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Z Axis" msgstr "Измени Z Осу" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Курсор Ротација X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Курсор Ротација Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Курсор Ротација Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Курсор Ротација Уназад X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Курсор Ротација Уназад Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Курсор Ротација Уназад Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Курсор Обриши Ротацију" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Selects" msgstr "Налепи Одабрано" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Обриши избор" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fill Selection" msgstr "Испуни одабрано" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Settings" msgstr "МапаМреже Подешавања" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pick Distance:" msgstr "Одабери Одстојање:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter meshes" msgstr "Пробери мреже" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Дај БиблиотециМрежа ресурс ове МапеМреже да користи њене мреже." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Generate buffers" msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB)" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Direct lighting" msgstr "Смерови" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Indirect lighting" msgstr "Увучи десно" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Post processing" msgstr "Након-Обраде" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Скована Светла:" #: modules/mono/csharp_script.cpp #, fuzzy msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Има Класе не може бити резервисана кључна реч" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp #, fuzzy msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Крај Унутрашњег израза потражне наслаге" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bake NavMesh" msgstr "Испеци НавМрежу" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Обриши навигациону мрежу." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Подешавање конфигурације..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Израчунавање величине мреже..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Прављење висинског поља..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Маркирање проходних троуглова..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Конструисање компактног висинског поља..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Ерозија проходне површине..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Партиционирање..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Прављење контура..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Прављење полигонске мреже..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Конвертовање у природну навигациону мрежу..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Поставке генератора навигационе мреже:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Анализирање геометрије..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp #, fuzzy msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Чвор попустио без радне меморије, молимо прочитајте докуметацију како " "попустити правило!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp #, fuzzy msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "Чвор попустио, али није вратио стање функције у првој радној меморији." #: modules/visual_script/visual_script.cpp #, fuzzy msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Враћена вредност мора бити додељена првом елементу члана радне меморије! " "Молимо поправи чвор." #: modules/visual_script/visual_script.cpp #, fuzzy msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Члан вратио неважећи излаз секвенце:" #: modules/visual_script/visual_script.cpp #, fuzzy msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Пронађена секвенца битова али не члан наслаге, пријави грешку!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp #, fuzzy msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Преоптерећење наслаге са дубином наслаге:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Измени Аргументе Сигнала" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Argument Type" msgstr "Измени Врсту Аргумента" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Argument name" msgstr "Измени име Аргумента" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Постави Уобичајену Вредност Променљиве" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Set Variable Type" msgstr "Постави Врсту Променљиве" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Input Port" msgstr "Додај улазни порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Output Port" msgstr "Додај излазни порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Препиши постојећу уграђену функцију." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create a new function." msgstr "Направи нову функцију." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Variables:" msgstr "Променљиве:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create a new variable." msgstr "Направи нову променљиву." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигнали:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create a new signal." msgstr "Направи нови сигнал." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Име није важећи идентификатор:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Име је већ у употреби у функ/пром/сигналу:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rename Function" msgstr "Преименуј Функцију" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rename Variable" msgstr "Преименуј Променљиву" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rename Signal" msgstr "Преименуј Сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Function" msgstr "Додај Функцију" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete input port" msgstr "Обриши улазни порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Variable" msgstr "Додај Промељиву" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Signal" msgstr "Додај Сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Input Port" msgstr "Обриши Улазни Порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Output Port" msgstr "Обриши Излазни Порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Expression" msgstr "Измени Израз" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Уклони ВизуелнаСкрипта Чланове" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Удвостручи ВизуелнаСкрипта Чланове" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "Држи %s да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "Држи Ctrl да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Држи %s да испустиш једноставну референцу ка члану." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Држи Ctrl да испустиш једноставну референцу ка члану" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Искључи чворове графа" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Connect Node Data" msgstr "Повежи са чвором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Повежи са чвором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Resize Comment" msgstr "Уреди CanvasItem" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create Function" msgstr "Направи претплату" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Make Tool:" msgstr "Направи кости" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Чланови:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Base Type:" msgstr "Измени уобичајен тип" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Nodes..." msgstr "Додавање %s..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Function..." msgstr "Иди на функцију..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Make Function" msgstr "Промени векторску функцију" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Graph" msgstr "Освежи" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Edit Member" msgstr "Чланови" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Путања не води ка чвору!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "СкупПроменљивих није нађен у скрипти:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "Произвољни чвор нема _step() методу, граф не моће бити обрађен." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Неважећа повратна вредност од _step(), мора бити интиџер (seq out), или " "стринг (грешка)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Search VisualScript" msgstr "Потражи VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Get %s" msgstr "Повуци %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Set %s" msgstr "Постави %s" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Package name is missing." msgstr "Недостаје име паковања." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Одломци паковања не могу бити нулте дужине." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Карактер '%s' није дозвољен у именима паковања Android апликације." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Цифра не може бити први карактер у одломку паковања." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Карактер '%s' не може бити први карактер у одломку паковања." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Паковање мора имати бар један '.' раздвојник." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Одабери уређај са листе" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Android нацрт изградње није инсталиран у пројекат. Инсталирај га из Пројекат " "менија." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Сладиште кључева Разгрешеника није подешено у Подешавањима Уредника ни у " "поставкама." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Сладиште кључева Разгрешеника није подешено у Подешавањима Уредника ни у " "поставкама." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Неважећа Android SDK путања за произвољну изградњу у Подешавањима Уредника." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "" "Неважећа Android SDK путања за произвољну изградњу у Подешавањима Уредника." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Неважећа Android SDK путања за произвољну изградњу у Подешавањима Уредника." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Неважећи јавни кључ за АПК проширење." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid package name:" msgstr "Неважеће име паковања:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Покушај изградње за произвољни нацрт изградње, али не постоји инфо о " "верзији. Молимо реинсталирај из \"Пројекат\" менија." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Верзија Android изградње се не подудара:\n" " Нацрт инсталиран: %s\n" " Годот Верзија: %s\n" "Молимо реинсталирајте Android нацрт изградње из \"Пројекат\" менија." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Изградња Android Пројекта (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Изградња Android пројекта неуспешна, провери излаз за грешке.\n" "Алтернативно посети docs.godotengine.org за Android документацију изградње." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Identifier is missing." msgstr "Идентификатор недостаје." #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Карактер '%s' није дозвољен као идентификатор." #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "Тимски ИД Продавнице Апликација није наведен - неуспешно подешавање пројекта." #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Неважећи идентификатор:" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Неопходна иконица није наведена у подешавању." #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Заустави HTTP Сервер" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Run in Browser" msgstr "Покрени у Претраживачу" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Покрени извезени HTML у уобичајеном претраживачу система." #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not write file:" msgstr "Неуспело уписивање фајла:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not open template for export:" msgstr "Неуспешно отварање нацрта за извоз:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid export template:" msgstr "Неважећи извозни нацрт:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Неуспешно читаље произвољне HTML шкољке:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Неуспешно читаље фајла уводне слике:" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Using default boot splash image." msgstr "Коришћење уобичајне уводне слике." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid package short name." msgstr "Неважеће кратко име паковања." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid package unique name." msgstr "Неважеће јединствено име паковања." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Неважеће приказно име издавача паковања." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid product GUID." msgstr "Неважећи GUID продукт." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Неважећи GUID итдавача." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid background color." msgstr "Неважећа боја позадине." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Неважеће димензије Логотипа Продавнице (треба да буде 50*50)." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 44*44)." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 71*71)." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 150*150)." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 310*310)." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Неважеће димензије слике за широки логотип (треба да буде 310*150)." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Неважеће димензије слике за уводни екран (треба да буде 620*300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "СпрајтРамови ресурс мора бити креиран или поставњен у \"Рамови\" особини да " "би АнимациониСпрајт приказао фрејмове." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp #, fuzzy msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Само један видљив CanvasModulate је дозвољен по сцени (или групи " "инстанцираних сцена). Први креиран ће радити, док ће остали бити занемарени." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Овај члан нема облик, тако да се не моће сударати са осталим објектима.\n" "Размотри додавање СударнихОблика2Д или СударнихМногоуглова2Д као деце да " "дефинишеш његов облик." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "СударниМногоугао2Д само служи да обезбеди сударни облик изведеном члану од " "СударномОбјекту2Д. Молимо користи га само као дете од Области2Д, " "НепомичногТела2Д, ЧврстогТела2Д, КинематичкогТела2Д итд. да им даш облик." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp #, fuzzy msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Непријатењ СударниМногоугао2Д нема утицаја на судар." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "СударниОблик2Д само служи да обезбеди сударни облик за изведени чвор од " "СударниОбјекат2Д. Молимо само га користи као дете Области2Д, " "НепомичногТела2Д, ЧврстогТела2Д, КинематичкогТела2Д, итд. да им даш облик." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Облик мора бити снабдевен за СударниОблик2Д да би радио. Молимо креирај " "облик ресурс за њега!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "ПроцесорЧестице2Д анимација захтева коришћење ПлатноПредметМатеријала са " "омогућеном \"Анимациом Честица\"." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Текстура са обликом светла мора бити снабдевена у \"Текстура\" особини." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Многоугао Затамљивач мора бити постављен (или исцртан) да би затамљивач имао " "утицаја." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp #, fuzzy msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Многоугао затамљивач за овај затамљивач је празан. Молимо нацртај моногоугао." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp #, fuzzy msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "НавигациониПолигон ресурс мора бити постављен или креиран да би овај чвор " "радио. Молимо постави особину или нацртај многоугао." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp #, fuzzy msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "ИнстанцаНавигационогМногоугла мора бити дете или прадете Навигација2Д чвору. " "Само обезбеђује навигационе податке." #: scene/2d/parallax_layer.cpp #, fuzzy msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "ПаралаксСлој чвор само ради кад је дете од ПаралаксПозадина чвора." #: scene/2d/particles_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Честице базиране на графичкој нису подржане од стране GLES2 видео " "управљача.\n" "Уместо тога користи ПроцесорЧестице2Д чвор." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Материјал за извршавање честица није додељен. па ни једно понашање није " "утиснуто." #: scene/2d/particles_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Честице2Д анимација захтева корићење ПозориштеПредметМатеријала са " "омогућеном \"Анимација Честица\"." #: scene/2d/path_2d.cpp #, fuzzy msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "ПутањаПраћења2Д само ради кад је дете Путање2Д чвора." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Промена величине ЧврстогТела2Д (у карактеру или чврстом режиму) биће " "преписана од стране физичког мотора током рада.\n" "Уместо тога промени величину у детету сударног облика." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp #, fuzzy msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Путања особина мора показивати ка важећем Чвор2Д чвор да би радила." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp #, fuzzy msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Овај Коска2Д ланац треба да се заврши код Костур2Д чвора." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp #, fuzzy msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Коска2Д ради само са Костуром2Д или другом Коска2Д као родитељским чвором." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Овај коски недостаје одговарајућа Одмор поза. Иди у Костур2Д чвор и постави " "је." #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "МапаПлочица са Користи Родитеља укљученим треба да има као родитеља " "СударниОблик2Д да му да облик. Молимо користи је као дете од Област2Д, " "ЧврстоТело2Д, КинематикоТело2Д, итд. да им даш облик." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "ВидљивостОмогућивач2Д ради најбоље кад се користи са измењеним кореном сцене " "као родитељем." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera мора имати ARVROrigin члан као родитеља." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController мора имати ARVROrigin члан као родитеља." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "ИД Контролора не сме бити 0 или овај контролор неће бити везан за актуелнонг " "контролора." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor мора имати ARVROrigin чвор као родитеља." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "Чвор ИД не сме биди 0 или ово сидро неће бити везано за актуелно сидро." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin захтева ARVRCamera дете чвор." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Анализирање геометрије..." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Preparing environment" msgstr "Прикажи околину" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Generating capture" msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Saving lightmaps" msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Готово!" #: scene/3d/collision_object.cpp #, fuzzy msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Овај чвор нема облик, па се не може сударати са осталим објектима.\n" "Размотри додавање СударногОблика или СударногМногоугла као детета да би " "дефинисао облик." #: scene/3d/collision_polygon.cpp #, fuzzy msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "СуадрниМногоугао само служи да обезбеди сударни облик чвуру изведеном од " "СуадрниОбјекат. Молимо кориси га само као дете Области, НепомичногТела, " "ЧврстогТела, итд. да им даш облик." #: scene/3d/collision_polygon.cpp #, fuzzy msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Празан СударниМногоугао нема утицаја на судар." #: scene/3d/collision_shape.cpp #, fuzzy msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "СударниОблик само служи да обезбеди сударни облик чвору изведеном ис " "СударниОбјекат. Молимо само га користи као дете Области, НепомичногТела, " "ЧврстогТела, итд. да им даш облик." #: scene/3d/collision_shape.cpp #, fuzzy msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Облик мора бити снабдевен за СударниОблик да би радио. Молимо креирајте " "облик ресурс за њега." #: scene/3d/collision_shape.cpp #, fuzzy msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Облици равни не раде добро и биће уклоњени у будућим верзија. Молимо не " "користите их." #: scene/3d/collision_shape.cpp #, fuzzy msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "УдубљениМоногоугаониОблик не подржава ЧврстоТело у другом рећим осим " "непокретног." #: scene/3d/cpu_particles.cpp #, fuzzy msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Ништа није видљиво пошто мрежа није била додељена." #: scene/3d/cpu_particles.cpp #, fuzzy msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "ПроцесорЧестице анимација захтева коришћење ПросторногМатеријала чији Режим " "ОгласнеТабле је постављен као \"ОгласнаТабла Честице\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp #, fuzzy msgid "Plotting Meshes" msgstr "Сковане Мреже" #: scene/3d/gi_probe.cpp #, fuzzy msgid "Finishing Plot" msgstr "Завршни Ков" #: scene/3d/gi_probe.cpp #, fuzzy msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "СондеГлобалногОсветљења нису подржане од стране GLES2 видео управљача.\n" " \n" "Као замену користи ИспеченеСенкеМапу." #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "ТачкаСветло са углом ширим од 90 степени не може бацати сенке." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "НавигационаМрежа ресурс мора бити постављен или креиран да би овај чвор " "радио." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "НавМрежнаИнстанца мора бити дете или прадете Навигационог чвора. Само " "обезбећује навигационе податке." #: scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "GPU-базиране честице нису подржане од стране GLES2 видео управљача." #: scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Ништа није видљиво пошто мрежама није било додељено да цртају пролазе." #: scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Честице анимација захтева коришћење ПросторногМатеријала чије је Режим " "ОгласнеТабле постављен као \"Честице ОгласнеТабле\"." #: scene/3d/path.cpp #, fuzzy msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "ПутањаПраћења ради само кад је постављена као дете Путања чвора." #: scene/3d/path.cpp #, fuzzy msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "ОРИЈЕНТИСАНА_РОТАЦИЈА ПутањеПраћења захтева \"Горе Вектор\" да би била " "омогућена у свом родитељ ресурсу Путања Криве." #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Промена величине у ТврдомТелу (у карактеру или трвдом моду) ће бити " "преписана од стране физичког мотора у раду." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/remote_transform.cpp #, fuzzy msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "\"Даљинска Путања\" подешавање да би радило мора упирати ка важећем " "Просторном или Просторно-изведеном чвору." #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Ово тело ће бити занемарено док не поставиш мрежу." #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Промене величине МекогТела ће бити преписане од стране фитичког мотора током " "рада." #: scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "СпрајтРам ресурси морају бити креирани или подешени у \"Рамови\" особини да " "би АнимираниСпрајт3Д приказао рамове." #: scene/3d/vehicle_body.cpp #, fuzzy msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "ТочакВозила служи да снабде точак систем ТелуВозила. Молимо користите га као " "детете од ТелаВозила." #: scene/3d/world_environment.cpp #, fuzzy msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "СветскоОкружење изискује своју \"Окружење\" особину да садржи Окружење да би " "било видљиво." #: scene/3d/world_environment.cpp #, fuzzy msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Само једно СветскоОкружење је дозвољено за сцену (или групу инстанцираних " "сцена)." #: scene/3d/world_environment.cpp #, fuzzy msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "СветскоОкружење је занемарено." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "На BlendTree чвору '%s', анимација није нађена: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Анимација није нађена: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "У чвору '%s', неважећа анимација: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Неважећа анимација: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Ништа није позевано са улазом '%s' од чвора '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "AnimationNode без корена за графикон је постављено." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Путања ка AnimationPlayer чвору који садржи анимацију није постављена." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "Путања постављена за AnimationPlayer не води ка AnimationPlayer чвору." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Анимационо дрво није важеће." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #, fuzzy msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Овај члан је застарео. Користи AnimationTree као замену." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Боја: #%s\n" "LMB: Постави боју\n" "RMB: Уклони поставку" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Одабери боју из прозора уредника." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "Нијанса Засићење Вредност" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "Сиров" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Пребаци између хексадецималних и кодних вредности." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Add current color as a preset." msgstr "Додај тренутну боју као поставку." #: scene/gui/container.cpp #, fuzzy msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Контејнер као такав није употревљив осим ако скрипта подеси позиционо " "понашање своје деце.\n" "Ако не намераваш да додаш скрипту, онда користи прости Контрол чвор." #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Савет-Кутије неће бити приказане као контроле, Миш Пробирач је постављен на " "\"Занемари\". Да решиш ово, постави Миш Пробирач на \"Заустави\" или " "\"Проследи\"." #: scene/gui/dialogs.cpp #, fuzzy msgid "Alert!" msgstr "Узбуна!" #: scene/gui/dialogs.cpp #, fuzzy msgid "Please Confirm..." msgstr "Молимо Потврди..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Мора се користити важећа екстензија." #: scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Enable grid minimap." msgstr "Укључи лепљење" #: scene/gui/popup.cpp #, fuzzy msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Скок-Прозори биће скривени осим ако позовеш popup() или било коју од " "popup*() функција. Чинити их видљивим за измену је добро, али ће се сакрити " "након покретања." #: scene/gui/range.cpp #, fuzzy msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "Ако је \"Експ Измена\" омогућена, \"Најмања Вредност\" мора бити већа од 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp #, fuzzy msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer је намењен да ради са једном дете контролом.\n" "Користи контејнер као дете (ВКутија, ХКутија, итд.), или Контролу и подеси " "ручно произвољну најмању величину." #: scene/gui/tree.cpp #, fuzzy msgid "(Other)" msgstr "(Остатак)" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Уобичајено Окружење наведено у Подешавањима Пројекта (Исцртавање -> Окружење " "-> Уобичајено Окружење) није успешно учитано." #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Овај viewport није постављен као мета за исцртавање. Ако намераваш да " "прикаже садржај директно на екран, учини га дететом Контроле да може да " "добави величину. У супротном, учини га МетомИсцртавања и додели његову " "унутрашњу текстуру неком чвору за приказ." #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "Величина Viewport-а мора бити већа од 0 да би се нешто исцртало." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid source for preview." msgstr "Неважећи извор за преглед." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid source for shader." msgstr "Неважећи извор за цртач" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Неважећа упоредна функција за зај тип" #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Assignment to function." msgstr "Додељивање функцији." #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Assignment to uniform." msgstr "Додељивање унформи." #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Варијације могу само бити одређене у функцији тачке." #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Константе није могуће мењати." #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Ова сцена није сачувана. Сачувај пре покретања?" #, fuzzy #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "ADB извршна датотека није подешена у Подешавањима Уредника." #, fuzzy #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jar потписник није подешен у Подешавањима Уредника." #, fuzzy #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Произвољна изградња захтева важећу путању до Android SDK у Подешавањима " #~ "Уредника." #, fuzzy #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #, fuzzy #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Време преостало: %d:%02d с)" #, fuzzy #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Сковане Мреже:" #, fuzzy #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Светлосне Мреже:" #, fuzzy #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Потражи текст" #, fuzzy #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Име није дато" #, fuzzy #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Додај предајну поруку" #, fuzzy #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Грешка при чувању распореда!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Уобичајен распоред је преуређен." #, fuzzy #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Помери пивот" #, fuzzy #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Помери акцију" #, fuzzy #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Уреди CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Полигон->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Полигон" #, fuzzy #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Додај почетни извоз..." #, fuzzy #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Додај претходне закрпе..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Обриши закрпу „%s“ са листе?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Закрпе" #, fuzzy #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Направи закрп" #, fuzzy #~ msgid "Pack File" #~ msgstr " Датотеке" #, fuzzy #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Нема градње apk произведеног код:" #, fuzzy #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Датотечни систем" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "При извозу или извршавању, крајља датотека ће покушати да се повеже са " #~ "адресом овог рачунара како би се могла дебаговати." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "Тренутна сцена није сачувана, молим сачувајте је пре покретања." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Није на пут ресурса." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Врати" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Ова акција се не може опозвати. Настави?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Поврати сцену" #, fuzzy #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Испразни Скрипту" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Пратилац грешака" #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Замени %d појаве/а." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Направи конвексно статичко тело" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color=" #~ "$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!" #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #, fuzzy #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Кратак опис:" #, fuzzy #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Паузирај сцену" #, fuzzy #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Залепи за мрежу" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Додај улаз" #, fuzzy #~ msgid "Input" #~ msgstr "Додај улаз" #, fuzzy #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Методе" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Енумерације:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Константе:" #, fuzzy #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Опис:" #, fuzzy #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Опис особине:" #, fuzzy #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Опис методе:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Захтевање..." #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Не могу отворити „file_type_cache.cch“ за писање! Не чувам датотеке " #~ "кеш(cache) типа!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "Неуспех навигације у „%s“ пошто није пронађен у датотечном систему!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Грешка при учитавању слике:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "У слици нема пиксела са транспарентношћу већом од 128..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Родитељ нема страна за попуњавање." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Неуспех при мапирању области." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Стране не садрже област!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Нема страна!" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Неуспех при тражењу плочице:" #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "„Doppler“ режим" #, fuzzy #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Режим селекције (Q)\n" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Режим помераја (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Режим ротације (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Режим скалирања (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Локалне координате" #, fuzzy #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Режим лепљења:" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Избор алатки" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Алат помераја" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Алат ротације" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Алат скалирања" #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Неважећа величина фонта." #, fuzzy #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Претодни спрат" #, fuzzy #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Направи директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Отвори следећи уредник" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Обрнут" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Огледало X осе" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Огледало Y осе" #, fuzzy #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Прављење контура..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Неуспех при прављењу ивица!" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Грешка при учитавању ресурса." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Грешка при учитавању ресурса." #, fuzzy #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Направи ивице" #, fuzzy #~ msgid "View log" #~ msgstr "Погледај датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Потражи класе" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Увек ажурирај" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Пут ка чвору:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Обриши одабране датотеке?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Датотека „res://default_bus_layout.tres“ не постоји." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Иди у родитељски директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Отвори сцену" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Претодни директоријум" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Следећи директоријум" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Улазна транзиција" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Излазна транзиција" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Направи конвексно статично тело" #, fuzzy #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "CheckBox Radio1" #, fuzzy #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "CheckBox Radio2" #, fuzzy #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Један корак (сек.):" #, fuzzy #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Убаци кључеве" #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "Направи следећу сцену/е као дете одабраног чвора." #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Поглед испред" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Линија:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Колона:" #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Додај тачку" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Обриши тачку" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Измени полигон" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Раздели пут" #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Направи од сцене?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Направи полигон" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Направи нови полигон од почетка" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Умањи" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличај" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Направи Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "OccluderPolygon2D не постоји на овом чвору.\n" #~ "Направи и додели један?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "Леви тастер миша: помери тачку." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+леви тастер миша: одсеци дуж." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку." #, fuzzy #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Погледај датотеке" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Сачувај тему као" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ниједан>" #, fuzzy #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Увеличај" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Листа класа:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Јавне методе" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Јавне методе:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Ставке теме графичког интерфејса" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Ставке теме графичког интерфејса:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Директоријум као омиљени" #, fuzzy #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс." #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Целе речи" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Подударање великих и малих слова" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Претражи хијерархију класа." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Потражи класе" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Уграђене скриптице се могу само уређивати када је учитана сцена којој " #~ "припадају" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Претвори у велика слова" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Претвори у мала слова" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Ротирај 0 степени" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Ротирај 90 степени" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Ротирај 180 степени" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Ротирај 270 степени" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Испеци!" #, fuzzy #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Испеци навигациону мрежу.\n" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Промени RGB константу" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Промени векторско-скаларни оператор" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Промени RGB оператор" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Само ротација" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Промени RGB униформу (uniform)" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Промени уобичајену вредност" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Промени XForm униформу (uniform)" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Промени Cubemap униформу (uniform)" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Промени коментар" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Додај/обириши из рампе боје" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Измени рампу боје" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Додај/обриши из мапе криве" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Модификуј мапу криве" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Повежи чворове графа" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Обриши чвор графа шејдера" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Помери чвор графа шејдера" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Грешка: пронађена циклична веза" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Грешка: недостаје улазна конекција" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Додај чвор графа шејдера" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Помери траку горе" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Помери траку доле" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Измени име анимације" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Измени интерполацију" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Измени режим вредности" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Измени режим цикла" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Измени криву чвора" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Измени одабрану криву" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Уметни кључ" #~ msgid "In" #~ msgstr "Улаз" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Из" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "У-Из" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Из-У" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Измени лупинг анимације" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Направи кључ са почетном вредношћу" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Додај позивну траку" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Дужина (сек.):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Поравнавање корака курсора (у секундама)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Укључи/искључи понављање анимације." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Додај нове траке." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Помери траку горе." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Помери траку доле." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Алатке за траке" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Омогућите уређивање индивидуалних кључева кликом на њих." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кључ" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Позови функције у којем чвору?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Хвала!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Разумем..." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Уф" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Заустави профилирање" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Покрени профилирање" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Уобичајено (као и уредник)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Направи нову анимацију у плејеру." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Учитај анимацију са диска." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Учитај анимацију са диска." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Сачувај тренутну анимацију" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Уреди времена циљаног мешања" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Копирај анимацију" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Преузимање:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "претходни" #~ msgid "next" #~ msgstr "следећи" #~ msgid "last" #~ msgstr "задњи" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Измени IK ланац" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Превуци пивот са позицијом миша" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Постави пивот на позицију миша" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Додај/обриши тачку бојне рампе" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "ОК :(" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "StyleBox преглед:" #, fuzzy #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Одвојеност:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Уредник региона текстуре" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Обриши одабрано" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Име ставке или идентификатор (ID):" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Извозни шаблони за ову платформу су или искварени или непостојећи: " #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Неважећи формат датотеке „version.txt“ унутар шаблона. „Revision“ није " #~ "важећи идентификатор." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Неуспех при записивању датотеке." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Није пронађено!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Заменити са" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Натраг" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Питај за замену" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прескочи" #~ msgid "preview" #~ msgstr "преглед" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Помери кључ" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Листа:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Постави маску емисије" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Очисти емитер" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Не могу прећи у '" #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Обриши тачку са Line2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Уметни тачку Line2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Помери тачку Line2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Подели сегмент (у линији)"