# Portuguese (Portugal) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # António Sarmento , 2016. # Carlos Vieira , 2017. # João , 2018. # João Graça , 2017. # João Lopes , 2017-2018, 2019. # Miguel Gomes , 2017. # Paulo Caldeira , 2018. # Pedro Gomes , 2017. # Rueben Stevens , 2017. # SARDON , 2017. # Vinicius Gonçalves , 2017. # ssantos , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:26+0000\n" "Last-Translator: João Lopes \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.5.1\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "Número de bytes insuficientes para descodificar, ou o formato é inválido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Entrada inválida %i (não passada) na expressão" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self não pode ser usado porque a instância é nula (não passada)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandos inválidos para operador %s, %s e %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Índice inválido do tipo %s para tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Índice nomeado '%s' inválido para base tipo %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Em chamada para '%s':" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Livre" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Inserir Chave Aqui" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Apagar Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Adicionar Ponto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Mover Ponto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Anim Duplicar Chaves" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Anim Eliminar Chaves" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Anim Mudar Tempo do Keyframe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Anim Mudar Transição" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Anim Mudar Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Anim Mudar Valor do Keyframe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Anim Mudar Chamada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Mudar Duração da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Mudar Ciclo da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Pista de Propriedades" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Pista de Transformação 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Chamar Pista Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Pista Curva Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Pista de Reprodução de Áudio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Pista de Reprodução de Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Adicionar Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Length Time (seconds)" msgstr "Duração da Animação (segundos)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clips Áudio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clips Anim:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Mudar Caminho da Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Alternar esta pista on/off." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modo Atualização (Como esta propriedade é definida)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modo Loop Wrap (interpola o fim com o início do loop)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Remover esta Pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Tempo (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Alternar Pista Ativada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Prender Interp Loop" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Enrolar Interp Loop" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Inserir Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Apagar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Mudar o Modo de Atualização da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Mudar o Modo de Interpolação da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Mudar Modo do Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Remover Pista de Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Criar NOVA Pista para %s e inserir Chave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Criar %d NOVAS Pistas e inserir Chaves?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Anim Inserir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "AnimationPlayer não se pode animar a ele próprio, apenas a outros " "executantes." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Anim Criar & Inserir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Anim Inserir Pista & Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Anim Inserir Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Mudar Passo da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reorganizar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Pistas de Transformação só se aplicam a nós de base Espacial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Pistas Áudio só podem apontar a nós de tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Pistas de Animação só podem apontar a nós AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "Um reprodutor de animação não se pode animar a ele próprio, apenas a outros " "reprodutores." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Não é possível adicionar nova pista sem uma raíz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Adicionar Pista Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Caminho da pista é inválido, não se consegue adicionar uma chave." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Pista não do tipo Spatial, não se consegue inserir chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Adicionar Chave da Pista de Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Adicionar Chave da Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "Caminho da pista é inválido, não se consegue adicionar uma chave método." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Adicionar Chave da Pista Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Método não encontrado no objeto: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Anim Mover Chaves" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Área de Transferência está vazia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Colar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Anim Escalar Chaves" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Esta opção não funciona para edição de Bezier, dado que é uma única faixa." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Apenas mostrar faixas de nós selecionados na árvore." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupar faixas por nó ou exibi-las como lista simples." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap (s): " msgstr "Ajuste (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor passo da Animação." #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propriedades da Animação." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar Selecção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar Partir do Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transposto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Apagar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ir para Próximo Passo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ir para Passo Anterior" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Otimizar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Escolha o nó que será animado:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usar Curvas Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Otimizador de Anim." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Máximo de Erros Lineares:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Máximo de Erros Angulares:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Angulo Máximo Otimizável:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Remover Chaves inválidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Remover Pistas vazias ou não resolvidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpar todas as Animações" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpar Animação(ões) (DEFINITIVO!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Proporção de Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select tracks to copy:" msgstr "Selecionar pistas a copiar:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Adicionar Clip da Pista Áudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Alterar Compensação do Início do Clip da Pista Áudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Alterar Compensação do Fim do Clip da Pista Áudio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Mudar tipo de valor do Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Mudar valor do Array" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Vai para linha" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numero da linha:" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "No Matches" msgstr "Sem combinações" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Substituído %d ocorrência(s)." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Caso de Compatibilidade" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palavras inteiras" #: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Substituir todos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Apenas seleção" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Repor Zoom" #: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de Linha e Coluna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Método no Nó alvo deve ser especificado!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Método alvo não encontrado! Especifique um Método válido ou anexe um Script " "ao Nó de destino." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Conectar ao Nó:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Remover" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Adicionar Argumento de chamada extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos de chamada extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Caminho para Nó:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Criar Função" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Deferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Ligar '%s' a '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desligar '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconectar tudo do sinal: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Ligar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect Signal: " msgstr "Conectar sinal: " #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: " msgstr "Editar Conexão: " #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Deseja remover todas as conexões do sinal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Deseja remover todas as conexões deste sinal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar Tudo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Ir para Método" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Mudar tipo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Mudar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Criar Novo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Correspondências:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Procurar Substituição para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependências para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "A Cena '%s' está a ser editada.\n" "As alterações não terão efeito até recarregar." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Recurso '%s' em uso.\n" "Alterações terão efeito após reinício." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Caminho" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Reparar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de dependência" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Procurar Recurso de substituição:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Proprietários de:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Remover arquivos selecionados do Projeto? (sem desfazer)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Os arquivos a serem removidos são necessários para que outros recursos " "funcionem.\n" "Remover mesmo assim? (sem anular)" #: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Impossível remover:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erro ao carregar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Falha no carregamento devido a dependências em falta:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir De Qualquer Maneira" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Qual ação deve ser tomada?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corrigir as dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erros ao carregar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Apagar permanentemente %d itens? (Sem desfazer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possui" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos sem posse explícita:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Órfãos" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Apagar arquivos selecionados?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Mudar Chave de Dicionário" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Mudar o valor do dicionário" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Agradecimentos da Comunidade Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores da engine Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores do Projeto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor-chefe" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gestor de Projeto " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores Platinum" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores Gold" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Patrocinadores Mini" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Doadores Gold" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Doadores Silver" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Doadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licença" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Licença de Terceiros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "O Godot Engine conta com várias Bibliotecas abertas e gratuitas de " "terceiros, todas compatíveis com os termos da sua licença MIT. A lista " "seguinte é uma lista exaustiva de todos esses Componentes de terceiros com " "suas respetivas declarações de direitos autorais e termos de licença." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos os Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Error ao abrir Ficheiro comprimido, não está no formato zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "A descompactar Ativos" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Pacote Instalado com sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de Pacotes" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altifalantes" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renomear o barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Alterar Volume do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Alternar solo do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Alternar silêncio do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Alternar efeitos bypass do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecionar envio do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Adicionar Efeito de barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efeito de Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Apagar Efeito de Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Barramento de áudio, arrastar e largar para reorganizar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opções de barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicado" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Restabelecer Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Apagar Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Adicionar barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "O barramento principal não pode ser removido!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Apagar barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Restabelecer volume do barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Guardar Modelo do barramento de áudio como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Localização para o Novo Modelo..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Modelo de barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "O Ficheiro 'res://default_bus_layout.tres' não existe." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Ficheiro inválido, não é um Modelo válido de barramento de áudio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Adicionar Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Adicionar novo Barramento de Áudio a este modelo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carregar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carregar um Modelo de Barramento existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Guardar este Modelo de Barramento para um ficheiro." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carregar Padrão" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carregar o Modelo padrão de barramento." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Criar um novo Modelo de Barramento." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Carateres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Nome inválido. Não pode coincidir com um nome de classe do motor já " "existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Nome inválido. Não pode coincidir com um nome de um tipo incorporado, já " "existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Nome inválido. Não pode coincidir com um nome de uma constante global, já " "existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Carregamento Automático '%s' já existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renomear Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Alternar Globals de carregamento automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Remover Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reorganizar Carregamentos Automáticos" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Caminho inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "O Ficheiro não existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Não está no Caminho do recurso." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Adicionar Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nome do Nó:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Instância única" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Atualizando a Cena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Armazenando alterações locais..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Atualizando a Cena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vazio]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[não guardado]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Por favor, selecione a diretoria base primeiro" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Escolha uma Diretoria" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Não foi possível criar pasta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Arquivo de Armazenamento:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nenhum modelo de exportação encontrado no caminho previsto:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para GLES2. Ative " "'Importar Etc' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC2' para GLES3. Ative " "'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para o driver de recurso " "em GLES2.\n" "Ative 'Importar Etc' nas Configurações do Projeto, ou desative 'Driver de " "Recurso ativo'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modelo de depuração personalizado não encontrado." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Modelo de lançamento personalizado não encontrado." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Ficheiro Modelo não encontrado:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Selecionar pasta atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "O Ficheiro existe, sobrescrever?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Selecionar esta Pasta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Caminho" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar no Gestor de Ficheiros" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nova Diretoria..." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todos Reconhecidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Ficheiro(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir uma Diretoria" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir um Ficheiro ou Diretoria" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Guardar um Ficheiro" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Alternar Ficheiros escondidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Alternar favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Alternar modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Focar Caminho" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Mover Favorito para Cima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Mover Favorito para Baixo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Previous Folder" msgstr "Pasta Anterior" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Next Folder" msgstr "Próxima Pasta" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir para a pasta acima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "(Não) tornar favorita atual pasta." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Visualizar itens como grelha de miniaturas." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Visualizar itens como lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Diretorias e Ficheiros:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "Preview:" msgstr "Visualização prévia:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Deve usar uma extensão válida." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Analisar fontes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "A (Re)Importar Ativos" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Topo" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Herdar:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Herdado por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Breve Descrição:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties:" msgstr "Propriedades:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods:" msgstr "Métodos:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propriedades do Tema" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties:" msgstr "Propriedades do Tema:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sinais:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumerações" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Enumerações:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Constantes:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description" msgstr "Descrição da Classe" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description:" msgstr "Descrição da Classe:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Tutoriais Online:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Atualmente não existem tutoriais para esta classe, pode [color=$color][url=" "$url]contribuir com um[/url][/color] ou [color=$color][url=$url2]solicitar " "um[/url][/color]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descrições da Propriedade" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions:" msgstr "Descrições da Propriedade:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para esta Propriedade. Por favor ajude-nos " "[color=$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descrições do Método" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions:" msgstr "Descrições do Método:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para este Método. Por favor ajude-nos [color=" "$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Procurar em Ajuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostrar Tudo" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Apenas Classes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Apenas Métodos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Apenas Sinais" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Apenas Constantes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades do Tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo do Membro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriedade:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Definir" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Definir Múltiplo:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpar Saída" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "Exportação do projeto falhou com código de erro %d." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erro ao guardar recurso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Guardar Recurso Como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Impossível abrir o Ficheiro para escrita:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato do Ficheiro solicitado desconhecido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erro ao guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Impossível abrir '%s'. O ficheiro pode ter sido movido ou apagado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erro ao analisar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fim de Ficheiro '%s' inesperado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Falta '%s' ou as suas dependências." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erro ao carregar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "A guardar a Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Criando Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma raiz da árvore." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Esta cena não pode ser guardada porque existe inclusão de instâncias " "cíclica.\n" "Resolva-a e tente guardá-la novamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Impossível guardar Cena. Provavelmente, as dependências (instâncias ou " "heranças) não puderam ser satisfeitas." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Não se consegue sobrescrever cena ainda aberta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Impossível carregar MeshLibrary para fundir!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erro ao guardar MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Impossível carregar TileSet para fundir!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erro ao guardar TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Erro ao tentar guardar o Modelo!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "O Modelo do Editor padrão foi substituído." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nome do Modelo não encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Modelo padrão restaurado para as configurações base." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertence a uma Cena que foi importado, portanto, não é " "editável.\n" "Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de Cenas, para um " "melhor entendimento deste fluxo de trabalho." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertence a uma Cena que foi instanciada ou herdada.\n" "As alterações ao mesmo não serão mantidas, ao guardar a Cena atual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso foi importado, portanto, não é editável. Altere as suas " "configurações no painel de importação e então importe de novo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Esta Cena foi importada, portanto, as alterações à mesma não serão " "mantidas.\n" "Instanciando-a ou herdando-a vai permitir efetuar alterções à mesma.\n" "Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de Cenas, para um " "melhor entendimento do fluxo de trabalho." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este é um Objeto remoto, portanto, as alterações ao mesmo não serão " "mantidas.\n" "Por favor, leia a documentação relevante sobre depuração para um melhor " "entendimento deste fluxo de trabalho." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Não existe nenhuma Cena definida para executar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Não foi definida nenhuma Cena principal. Selecionar uma?\n" "Poderá alterá-la depois nas \"Definições do Projeto\", na categoria " "'aplicação'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A Cena selecionada '%s' não existe, selecionar uma válida?\n" "Poderá alterá-la depois em \"Configurações de Projeto\", na categoria de " "'aplicação'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A Cena selecionada '%s' não é um Ficheiro de Cena, selecione um Ficheiro " "válido?\n" "Poderá alterá-la depois em \"Configurações de Projeto\", na categoria " "'aplicação'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "A Cena atual nunca foi guardada, por favor guarde-a antes de executar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Não foi possível iniciar o subprocesso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Cena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Abrir Cena de forma rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Abrir Script de forma rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Guardar & Fechar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Guardar alterações a '%s' antes de fechar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Guardado(s) %s recurso(s) modificado(s)." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "É necessário um Nó Raiz para guardar a cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Guardar Cena como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Não" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sim" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Esta Cena nunca foi guardada. Guardar antes de executar?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem uma Cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um Nó raiz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar conjunto de tiles" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um Nó selecionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "A Cena atual não foi guardada. Abrir na mesma?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Impossível recarregar uma Cena que nunca foi guardada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Esta acção não pode ser desfeita. Reverter na mesma?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Executar Cena de forma rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Sair do Editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Abrir Gestor de Projeto?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Guardar & Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Guardar alterações da(s) seguinte(s) Cena(s) antes de sair?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Guardar alterações da(s) seguinte(s) Cena(s) antes de abrir o Gestor de " "Projeto?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opção foi descontinuada. Situações onde a atualização tem que ser " "forçada, são agora consideras um defeito. Por favor, reporte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Escolha a Cena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "Incapaz de ativar plugin em: '%s' falha de análise ou configuração." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "Incapaz de localizar campo Script para plugin em: 'res://addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Incapaz de carregar Script addon do Caminho: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Incapaz de carregar Script addon do caminho: '%s' Parece haver um erro no " "código, reveja a sintaxe." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Incapaz de carregar Script addon do Caminho: '%s' Tipo base não é " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Incapaz de carregar Script addon do Caminho: '%s' Script não está no modo " "ferramenta." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser alterada.\n" "Para fazer alterações, pode ser criada uma nova Cena herdada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erro ao carregar a Cena, tem de estar no Caminho do Projeto. Use 'Importar' " "para abrir a Cena, e guarde-a dentro do Caminho do Projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "A Cena '%s' tem dependências não satisfeitas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpar Cenas Recentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Guardar Modelo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Apagar Modelo" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Padrão" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Executar esta Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Separador" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Trocar Tab de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d mais Ficheiros ou diretorias" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d mais diretorias" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d mais Ficheiros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posição do Painel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo livre de distrações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Alternar modo livre de distrações." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Adicionar nova Cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir para Cena aberta anteriormente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Próxima guia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Guia anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Ficheiro..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operações com Ficheiros de Cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nova Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nova Cena Herdada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir Cena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Guardar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Guardar todas as Cenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fechar Cena" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Converter Para..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Reverter Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Ferramentas diversas atuantes no Projeto ou Cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Configurações de Projeto" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Abrir Pasta de Dados do Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Sair para a lista de Projetos" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Implementar com Depuração Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Ao exportar ou distribuir, o executável vai tentar ligar-se ao IP deste " "computador para depuração." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Pequena distribuição com Network FS" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, exportação ou distribuição criará um executável " "mínimo.\n" "O Sistema de Ficheiros será fornecido ao Projeto pelo Editor sobre a rede.\n" "Em Android, a distribuição irá usar a ligação USB para melhor performance. " "Esta opção acelera o teste de jogos pesados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formas de Colisão Visíveis" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Com esta opção ativa, formas de colisão e Nós raycast (para 2D e 3D) serão " "visíveis no jogo em execução." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegação Visível" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Com esta opção ativa, Meshes e Polígonos serão visíveis no jogo em execução." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Sincronizar Alterações de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Com esta opção ativa, alterações da Cena no Editor serão replicadas no jogo " "em execução.\n" "Quando usada num dispositivo remoto, é mais eficiente com um Sistema de " "Ficheiros em rede." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Sincronizar Alterações de Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Com esta opção ativa, qualquer Script guardado será recarregado no jogo em " "execução.\n" "Quando usada num dispositivo remoto, é mais eficiente com um Sistema de " "Ficheiros em rede." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configurações do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Apresentação do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Ecrã completo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Abrir Pasta do Editor de Dados/Configurações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Abrir Pasta de Dados do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Abrir Pasta de Configurações do Editor" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gerir Modelos de Exportação" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Procurar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentação Online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Perguntas & Respostas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Rastreador de Problemas" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Sobre Nós" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Executa o projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Executar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Pausa a cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar a Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Para a Cena." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Executa a cena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Executar a Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Executa a cena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Executar Cena Personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Alterar o driver de vídeo requer reiniciar o editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Guardar & Reiniciar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Roda quando a janela do editor atualiza." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Atualizar Sempre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Atualizar Alterações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Desativar a roleta de atualização" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nó" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandir Painel do Fundo" #: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Não Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar Modelos a partir de um Ficheiro ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Fundir com o Existente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir & Executar um Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Novo Herdado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Carregar Erros" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir Editor de Scripts" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Biblioteca de Ativos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir o Editor seguinte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir o Editor anterior" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "A criar pré-visualizações de Malha" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Editar:" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Início" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Tempo de Quadro (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Tempo Médio (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% Quadro" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "% Quadro de Física" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Auto" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "# quadro:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: editor/editor_properties.cpp msgid "On" msgstr "On" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Camada" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vazio]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Atribuir..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID inválido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "O recurso selecionado (%s) não corresponde a qualquer tipo esperado para " "esta propriedade (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Não se consegue criar Textura Viewport em recursos guardados como ficheiro.\n" "O recurso tem de pertencer a uma cena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Não se consegue criar Textura Viewport neste recurso porque não está " "definido na cena como local.\n" "Ative a sua propriedade 'local to scene' (e em todos os recursos que o " "contêm até a um Nó)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Escolha uma Vista" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Novo Script" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Novo %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Fazer único" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Converter em %s" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Abrir Editor" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Nó selecionado não é uma Vista!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Página: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Novo Chave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Novo Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Adicionar Par Chave/Valor" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecionar dispositivo da lista" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Não foi encontrado um executável de exportação para esta plataforma.\n" "Adicione um executável pré-definido no menu de exportação." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escreva a sua lógica no Método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Já existe uma Cena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Não foi possível instanciar o Script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Esqueceu-se da palavra chave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Não foi possível executar o Script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Esqueceu-se do médodo '_run'?" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecionar Nó(s) para importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Caminho da Cena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar do Nó:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Transferir novamente" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Instalado)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Download" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Em Falta)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Atual)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "A readquirir servidores, espere por favor..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Remover versão '%s' do Modelo?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Impossível abrir o zip de Modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Formato de version.txt inválido dentro dos modelos: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Não foi encontrado version.txt dentro dos Modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Erro ao criar o Caminho para os Modelos:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "A Extrair os Modelos de Exportação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "A Importar:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Não foram encontrados ligações para download para esta versão. Download " "direto está apenas disponível para os lançamentos oficiais." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Impossível resolver." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Impossível conectar." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Sem resposta." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Pedido falhado." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Redirecionar ciclo." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Download Completo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed. The problematic templates archives can be " "found at '%s'." msgstr "" "Falhou a instalação de Modelos. Os ficheiros problemáticos podem ser " "encontrados em '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Erro ao solicitar url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "A ligar ao servidor..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "A resolver" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Impossível resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Impossível conetar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "A solicitar..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Ligação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erro SSL Handshake" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versão Atual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versões Instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Instalar do Ficheiro" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Remover Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Selecionar Ficheiro de Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Exportar Gestor de Modelos" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Transferir Modelos" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Selecionar servidor da lista: (Shift+Click: Abrir no Navegador)" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "file_type_cache.cch não for guardada, por não se conseguir abrir para " "leitura!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "'%s' não foi encontrado no Sistema de Ficheiros!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: A importação do Ficheiro falhou. Corrija o Ficheiro e importe " "manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Não foi possível mover/renomear raíz dos recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para si mesma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erro ao mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erro ao duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Incapaz de atualizar dependências:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nome não fornecido." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "O nome contém carateres inválidos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "O nome contém carateres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Um Ficheiro ou diretoria já existe com este nome." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Mudar nome do Ficheiro:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renomear diretoria:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "A duplicar Ficheiro:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "A duplicar Diretoria:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Abrir Cena(s)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instância" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar Dependências..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Ver proprietários..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover para..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Novo Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Novo Recurso..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Diretoria anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Diretoria seguinte" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Carregar novamente o Sistema de Ficheiros" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle split mode" msgstr "Alternar modo de divisão" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Procurar ficheiros" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "A analisar Ficheiros,\n" "Espere, por favor..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "There is already file or folder with the same name in this location." msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta com o mesmo nome nesta localização." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Criar Script" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Localizar em Ficheiros" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Localizar: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Substituir: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Substituir tudo (não há desfazer)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Search complete" msgstr "Pesquisa completa" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Já existe o nome de grupo ." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nome de grupo inválido." #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes not in Group" msgstr "Nós fora do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar Nós" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nós no Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Remover do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gerir Grupos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como Cena única" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar com Animações separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar com Materiais separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar com Objetos separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar com Objetos e Materiais separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar com Objetos e Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar com Materiais e Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar com Objetos, Materiais e Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como Cenas Múltiplas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como Cenas e Materiais Múltiplos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar Cena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "A importar Cena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "A gerar Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "A gerar para Malha: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "A executar Script Customizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Não se conseguiu carregar o Script de pós-importação:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script inválido/danificado para pós-importação (verificar consola):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erro na execução do Script de pós-importação:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Definir como Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Limpar Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Ficheiros" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar Como:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Predefinido..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save scenes, re-import and restart" msgstr "Guardar cenas, reimportar e reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Alterar o tipo de um ficheiro importado requer reiniciar o editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "AVISO: Existem Ativos que usam este recurso, podendo não ser carregados " "corretamente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Falha ao carregar recurso." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Expandir Todas as Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Colapsar Todas as Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copiar Parâmetros" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Colar Parâmetros" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Editar Área de Transferência de Recursos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Tornar incorporado" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Tornar sub-recursos únicos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Abrir em Ajuda" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crie um novo recurso em memória edite-o." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carregue um recurso existente a partir do disco e edite-o." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Guarde o recurso editado." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir para o Objeto editado anteriormente no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir para o próximo Objeto editado no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Histórico de Objetos recentemente editados." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propriedades do Objeto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Propriedades do Filtro" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "As alterações podem ser perdidas!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Conjunto MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Selecionar um Nó para editar sinais e grupos." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Criar Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nome do Plugin:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Sub-pasta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nome do Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Ativar agora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Criar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Criar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar Polígono:\n" "LMB: Mover Ponto\n" "RMB: Apagar Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Apagar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Remover Polígono e Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Adicionar Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Mover Ponto Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Mudar Limites do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "Este tipo de nó não pode ser usado. Apenas nós raiz são permitidos." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Adicionar Ponto Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Adicionar Ponto Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Remover Ponto de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Mover Ponto Nó em BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree está inativa.\n" "Active-a para permitir a reprodução, verifique avisos do nó se a ativação " "falhar." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Definir a posição de mistura dentro do espaço" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com RMB." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Habilita a grelha snap and show." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Abrir Nó Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists" msgstr "Já existe triângulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Adicionar Triângulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Mudar Limites do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Remover Triângulo do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D não pertence a um nó AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Não existem triângulos, nenhuma mistura pode ocorrer." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Alternar Triângulos Auto" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Criar triângulos ligando pontos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Apagar pontos e triângulos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Gera triângulos automaticamente (em vez de manual)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Mudança de Parâmetro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Saída do nó não pode ser adicionada à árvore de mistura." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Adicionar Nó a BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nó Movido" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Incapaz de conectar, porta pode estar em uso ou conexão pode ser inválida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nós Conectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nós Desconectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Definir Animação" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Apagar Nó" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Alternar Filtro On/Off" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Alterar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Reprodutor de animação não definido, sendo incapaz de recolher nome das " "faixas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Caminho do reprodutor é inválido, sendo incapaz de recolher nome das faixas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Reprodutor de animação não tem um caminha de nó raiz válido, sendo incapaz " "de recolher nome das faixas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nó Renomeado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Adicionar Nó.." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar Pistas Filtradas:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable filtering" msgstr "Ativar filtragem" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Alternar reprodução automática" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Novo Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Mudar o Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Apagar Animação?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Remover Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nome de Animação inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Já existe o nome da Animação!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renomear Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Misturar seguinte alterado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Mudar tempo de Mistura" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carregar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Nenhuma animação para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Nenhum recurso de animação na Área de Transferência!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animação Colada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Colar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Nenhuma animação para editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir da presente posição. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir do fim. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Parar reprodução da Animação. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir do início. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir da presente posição. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posição da Animação (em segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar globalmente a reprodução da Animação para o Nó." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Ferramentas de Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Transições..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Abrir no Inspetor" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Reprodução automática no carregamento" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Ativar Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direções" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futuro" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 passo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Apenas diferenças" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forçar modulação branca" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir ferramentas (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Pregar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Criar Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tempos de Mistura:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Próximo (auto-fila):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tempos de Mistura de Animação cruzada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Mover Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar Transição" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Adicionar Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "No Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Nodos de início e fim são necessários para uma sub-transição." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Nenhum recurso de playback definido no caminho: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nó Removido" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transição Removida" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Definir Nó de Início (Reprodução Automática)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Selecionar e mover nós.\n" "RMB para adicionar novos nós.\n" "Shift+LMB para criar conexões." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Criar novos nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Conectar nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Remover nó ou transição selecionado." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Alternar autoplay deste animação em início, reinício ou procura de zero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Definir a animação final. Útil para sub-transições." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transição: " #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Aparecer (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Desvanecer (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Combinar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinício automático:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reinício (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reinício aleatório (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Partida!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Valor:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mistura 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mistura 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tempo X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Adicionar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Limpar avanço automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Definir avanço automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Apagar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Árvore de Animação válida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Árvore de Animação inválida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nó Animation" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nó OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nó Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nó Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nó Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nó Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nó TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nó TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nó Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar Animações..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar filtros de Nó" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Conteúdos:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Ficheiros" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Impossível resolver hostname:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erro de ligação, tente novamente." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Impossível ligar ao host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Sem resposta do host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Falha na solicitação, código de retorno:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Falha na solicitação, demasiados redirecionamentos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Mau hash na transferência, assume-se que o Ficheiro foi manipulado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Obtido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Verificação hash sha256 falhada" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erro na transferência de Ativo:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "A transferir (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "A transferir..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "A resolver..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erro na criação da solicitação" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erro na transferência" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "A transferência deste Ativo já está em andamento!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Primeiro" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Proximo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Último" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "Suporte..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Em teste" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Ficheiro ZIP de Ativos" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Impossível determinar um caminho para guardar imagens lightmap.\n" "Guarde a sua Cena (para as imagens serem guardadas na mesma diretoria), ou " "escolha um caminho nas propriedades BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Não há Meshes para consolidar. Assegure-se que contêm um canal UV2 e que a " "referência 'Bake Light' flag está on." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "Falha ao criar imagens lightmap, assegure-se que o caminho é gravável." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Consolidar Lightmaps" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview" msgstr "Previsualização" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Compensação da grelha:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Passo da grelha:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Compensação da rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Passo da rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Mover guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Criar nova guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Remover guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Mover guia horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Criar nova guia horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Remover guia horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Criar guias horizontal e vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move pivot" msgstr "Mover pivô" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem" msgstr "Rodar CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move anchor" msgstr "Mover âncora" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize CanvasItem" msgstr "Redimensionar CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem" msgstr "Escalar CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem" msgstr "Mover CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Pré-definições para âncoras e margens de um Nó Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "As âncoras e margens de filhos de um contentores são sobrescritas pelo seu " "pai." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Só âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Mudar âncoras e margens" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Mudar âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Colar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Atenção: as crianças de um contentor obtêm a sua posição e tamanho " "determinados apenas pelos seus pais." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Repor zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Arrastar: Rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Arrastar: Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Tecla 'v' para mudar Eixo, 'Shift+v' para arrastar Eixo (durante movimento)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+RMB: seleção da lista de profundidade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo rodar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modo Escalar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostra lista de todos os Objetos na posição clicada\n" "(o mesmo que Alt+RMB no modo seleção)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clique para mudar o Eixo de rotação do Objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo deslocamento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle snapping." msgstr "Alternar Ajuste." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usar Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opções de Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar à grelha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Ajuste de rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Ajuste..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Ajuste relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Ajuste de Pixel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Ajuste inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Ajustar ao parente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Ajustar ao Nó âncora" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Ajustar aos lados do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node center" msgstr "Ajustar ao centro do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Ajustar a outros Nós" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar às guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Bloquear a posição do Objeto selecionado (não pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Desbloquear o Objeto selecionado (pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Assegura que os Objetos-filho não são selecionáveis." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaura a capacidade de selecionar os Objetos-filho." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opções do Esqueleto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Criar corrente IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Apagar corrente IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Fazer Osso(s) Personalizados a partis de Nó(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Apagar Ossos Personalizados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Ver" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar grelha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar ajudantes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar réguas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Origem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostrar Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Mostrar Grupo e Bloquear Ícones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrar seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Emoldurar seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys." msgstr "Inserir chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Inserir Chave (Pistas existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Limpar pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar passo da grelha por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir passo da grelha por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "A adicionar %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossível instanciar nós múltiplos sem raiz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Criar Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erro a instanciar Cena de %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Mudar tipo padrão" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastar & largar + Shift : Adiciona Nó como irmão\n" "Arrastar & largar + Alt : Altera o tipo de Nó" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Criar Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Poly (Remover Ponto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Definir Manipulador" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Criar Pontos de emissão a partir da Malha" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Criar Pontos de emissão a partir do Nó" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Flat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Flat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Ease in" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Ease out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Smoothstep" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Ponto da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar tangente da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carregar curva predefinida" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Adicionar Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Remover Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Linear esquerda" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Linear direita" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Carregar predefinição" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Remover Ponto da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Alternar tangente linear da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Pressione Shift para editar tangentes individualmente" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Consolidar Sonda GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradiente Editado" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Itens" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor da lista de itens" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Criar Polígono oclusor" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "A Malha está vazia!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Criar corpo estático Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Criar corpo estático convexo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Não funciona na raiz da Cena!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Criar forma Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Criar forma convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Criar Malha de Navegação" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Falhou o desempacotamento UV, a Malha pode não ser múltipla?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Nenhuma Malha para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "O Modelo não tem UV nesta camada" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Falta uma Malha a MeshInstance!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "A Malha não tem superfície para criar contornos!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Tipo primitivo de Malha não é PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Contorno não pode ser criado!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Criar contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Criar corpo estático Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Criar corpo estático convexo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Criar irmão de colisão Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Criar irmão de colisão convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Criar Malha de Contorno..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Ver UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Ver UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Criar Malha de Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamanho do contorno:" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Remover item %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Adicionar item" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Remover item selecionado" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importar da Cena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Atualizar da Cena" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Fonte da Malha não especificada (nem MultiMesh no Nó)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Fonte da Malha não especificada (e MultiMesh não contêm Malha)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "A fonte da Malha é inválida (Caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "A fonte da Malha é inválida (não é MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "A fonte da Malha é inválida (não contêm um recurso Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Fonte de superfície não especificada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "A fonte de superfície é inválida (Caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "O parente não tem faces sólidas para povoar." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Área não pode ser mapeada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecione uma fonte Malha:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecione uma superfície alvo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Povoar superfície" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Povoar MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superfície alvo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Fonte Malha:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Malha Eixo Cima:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Povoar" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Criar Polígono de navegação" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "A Gerar Visibilidade Rect" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Gerar Visibilidade do Rect" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Só pode definir um Ponto num Material ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Erro ao carregar imagem:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "Sem pixeis com transparência > 128 na imagem..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carregar máscara de emissão" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Limpar máscara de emissão" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Converter em CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Contagem de Pontos gerados:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tempo de geração (s):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de emissão" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar a partir do pixel" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Cores de emissão" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "As faces não contêm Área!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Sem faces!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "O Nó não contêm geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "O Nó não contêm geometria (faces)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Criar emissor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Pontos de emissão:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Pontos de superfície" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Pontos de superfície+Normal (dirigida)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Fonte de emissão: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "É necessário um Material processador do tipo 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "A gerar AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Gerar visibilidade AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Gerar AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Remover Ponto da curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Remover Out-Control da curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Remover In-Control da curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Adicionar Ponto à curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Dividir Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Ponto na curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover In-Control na curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Out-Control na curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecionar Pontos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de controlo" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clique: Adicionar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Clique esquerdo: Dividir o Segmento (em curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clique direito: Apagar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecionar Pontos de controlo (Shift+Arrastar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Adicionar Ponto (num espaço vazio)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Apagar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fechar curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Espelhar ângulos do manipulador" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Espelhar comprimentos do manipulador" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Ponto da curva #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Definir posição do Ponto da curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Definir curva na posição" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Definir posição Curve Out" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Separar Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Remover Ponto de Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Remover Ponto Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Remover Ponto In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Separar segmento (na curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move joint" msgstr "Mover Junta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizar ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Sem textura neste polígono.\n" "Defina uma textura para poder editar UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Criar mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "Polygon 2D tem vértices internos, não podendo ser editado no viewport." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Criar Polígono & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Criar vértice interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Remover Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Adicionar Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Remover Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar pesos dos ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Abrir editor UV de Polygon2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de Polígono 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Pontos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Mover Ponto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rodar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover tudo" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rodar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crie um polígono personalizado. Habilita a renderização de polígonos " "personalizados." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Remover um polígono personalizado. Se não restar nenhum, a renderização de " "polígonos personalizados é desativada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pintar pesos com determinada intensidade." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Despintar pesos com intensidade específica." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polígono->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da Grelha" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ativar Ajuste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar Grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Deslocação X da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Deslocação Y da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Passo X da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Passo Y da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizar Ossos com Polígono" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renomear recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Apagar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Área de transferência de recursos vazia!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Colar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carregar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Caminho para AnimationPlayer é inválido" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpar Ficheiros recentes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Fechar e guardar alterações?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Erro ao escrever TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error: could not load file." msgstr "Erro ao carregar ficheiro." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error could not load file." msgstr "Erro ao carregar ficheiro." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Erro ao guardar ficheiro!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Erro ao gravar tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Erro Ao Gravar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Erro ao importar tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "Novo TextFile..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Guardar Ficheiro Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erro ao guardar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erro ao guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar tema como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Referência de classe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Próximo Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Guardar tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Script de Recarregamento" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Caminho do Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Histórico Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Histórico seguinte" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recarregar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Guardar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fechar documentos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar outros separadores" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Executar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Alternar painel de Scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Localizar Seguinte" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Passar sobre" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Passar dentro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Interrupção" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Manter depurador aberto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar com Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Abrir documentação online do Godot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Procurar na documentação de referência." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir para o documento previamente editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir para o próximo documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Os seguintes Ficheiros são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Reguardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "(ignore)" msgstr "(ignorar)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ir para Função" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Só podem ser largados recursos do Sistema de Ficheiros ." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Símbolo Consulta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Escolher cor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converter maiúsculas/minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Apagar linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indentar à esquerda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indentar à direita" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar comentário" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Fechar/Abrir Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Esconder todas as linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Mostrar todas as linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Clonar abaixo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Apagar espaços nos limites" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Converter Indentação em Espaços" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Converter Indentação em Tabulação" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Indentação automática" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar Breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Remover todos os Breakpoints" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Ir para Próximo Breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ir para Breakpoint Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Localizar em Ficheiros..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ir para Função..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para Linha..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda contextual" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós Bone2D filhos." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Criar Pose de Descanso a partir de Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Definir Pose de Descanso para Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Esqueleto2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Criar Pose de Descanso (a partir de Ossos)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Pôr Ossos em Pose de Descanso" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Criar ossos físicos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Criar esqueleto físico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Executar IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspetiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformação abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformação no Eixo X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformação no Eixo Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformação no Eixo Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver Transformação do Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "A escalar: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "A traduzir: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "A rodar %s graus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Edição desativada (nenhuma Chave inserida)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Chave de Animação inserida." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Inclinação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Direção" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objetos desenhados" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Mudanças de Material" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Alterações do Shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Mudanças de superfície" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Chamadas de desenho" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista de topo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista de fundo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista de esquerda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista de direita." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista de frente." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista de trás." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Trás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with View" msgstr "Alinhar com a Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Sem parente para criar instância de filho." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Esta operação requer um único Nó selecionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Bloquear Rotação da Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Vista normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Vista wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Vista Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Vista sem sombras" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Ver ambiente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Ver ferramentas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Ver informação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Meia resolução" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Audição de áudio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Doppler Ativo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Previsualização cinemática" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista livre esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista livre direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista livre frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista livre trás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista livre cima" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista livre baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de velocidade Freelook" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: O FPS mostrado é a taxa de frames do editor.\n" "Não é uma indicação fiável do desempenho do jogo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotação da Vista Bloqueada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Ajustar Nós ao Fundo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Modo seleção (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Arrastar: Rodar\n" "Alt+Arrastar: Mover\n" "Alt+RMB: Seleção lista de profundidade" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Modo mover (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Modo rodar (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Modo escalar (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordenadas Locais" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Modo Espaço Local (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Modo Ajuste (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista de fundo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista de topo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista de trás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista de frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Alternar vista perspetiva/ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Inserir Chave de Animação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focar na origem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focar na seleção" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Alinhar seleção com vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Seleção de ferramenta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Ferramenta Mover" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Ferramenta Rodar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Ferramenta escalar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Alternar Freelook" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap object to floor" msgstr "Alinhar objetos ao chão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Diálogo de transformação..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 vistas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 vistas (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 vistas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 vistas (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 vistas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Bugigangas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver origem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver grelha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuração do Ajuste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Ajuste de translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ajuste de rotação (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Ajuste de escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configuração de Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Perspetiva FOV (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ver Z-Near:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Ver Z-Far:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Mudar Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotação (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escala (prop.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Pós" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Bugiganga sem Nome" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite está vazia!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "Impossível converter sprite com frames de animação para malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometria inválida, não substituível por malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to 2D Mesh" msgstr "Converter para Malha 2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create 2D Mesh" msgstr "Criar Malha 2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplificação: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Crescer (Pixeis): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Atualizar Previsualização" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configuração:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERRO: Recurso de Frame não carregado!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Adicionar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Recurso da Área de Transferência vazio ou não é textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Colar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Adicionar vazio" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Mudar FPS da Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nova Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Velocidade (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Frames da Animação:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Inserir vazio (antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Inserir vazio (depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Definir região Rect" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Definir Margem" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo Ajuste:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Ajuste de pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Ajuste de grelha" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Corte automático" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Compensação:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Sep.:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Impossível guardar tema para Ficheiro:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Adicionar todos os itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Adicionar tudo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Remover todos os itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Remover tudo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme..." msgstr "Editar tema..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu edição de tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Adicionar itens de classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Remover itens de classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Criar Modelo vazio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Criar Modelo Editor vazio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Criar a partir de tema Editor atual" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Caixa de seleção Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Caixa de seleção Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Verificar item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item verificado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Item Rádio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Item Rádio marcado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Tem" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Muitos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tem,Muitas,Opções" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Aba 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tipo de dados:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Letra" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Apagar seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Reparar Tiles inválidos" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Cortar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Desenhar linha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pintar retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Preencher" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Apagar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Localizar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Espelho X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Espelho Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pintar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Escolher Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate left" msgstr "Rodar p/ esquerda" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate right" msgstr "Rodar p/ direita" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear transform" msgstr "Limpar Transformação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Adicionar Textura(s) ao TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Remover Textura selecionado do TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Criar a partir da Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Fundir a partir da Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Próxima Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordenada Anterior" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copiar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Colar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Apagar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Criar novo retângulo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Criar um novo polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Manter polígono dentro da região Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Ativar o snap and show grid (configurável através do Inspector)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Exibir nome dos tiles (segure tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Remover textura selecionada? Todos os tiles que a usam serão removidos." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Não selecionou uma textura para remover." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Criar a partir de cena? Irá substituir todos os tiles atuais." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Fundir a partir da Cena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Remover Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s ficheiro(s) não foi/foram adicionado(s) por já estar(em) na lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Arrastar manipuladores para editar Rect.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Eliminar Rect seleccionado." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar o sub-tile editado.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Apagar polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LMB: Ligar bit.\n" "RMB: Desligar bit.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações " "inválidas autotile.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar sub-tile para alterar a sua prioridade.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar sub-tile para alterar o seu índice.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Definir Região Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Criar Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Definir Ícone de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar Bitmask to Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar Polígono de Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar Polígono de Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Colar Bitmask de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Limpar Bitmask de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Fazer Polígono Côncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Fazer Polígono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Remover Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Remover Polígono de Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Remover Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Remover Polígono de Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar Prioridade de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar Índice Z de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Criar Polígono de Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Definir Nome do Uniform" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Definir Porta de Entrada por Defeito" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nós" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Alterado Tipo de Entrada do Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Luz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VIsualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Editar Propriedade Visual" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Modo do Visual Shader Alterado" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Executável" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Apagar correção '%s' da lista?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Falhou a exportação do projeto para a plataforma '%s'.\n" "O Modelo de exportação está ausente ou é inválido." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Falhou a exportação do projeto para a plataforma '%s'.\n" "Pode ser provocado por um problema na predefinição ou configuração da " "exportação." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Libertar" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "A Exportar Tudo" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "O caminho de exportação não existe:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos :" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Exportar Caminho" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos os recursos do Projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar Cenas (e dependências) selecionadas" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar recursos (e dependências) selecionados" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo exportação:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos a exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtros para exportar Ficheiros não-recursos (separados por vírgula, ex: *." "json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtros para excluir Ficheiros do Projeto (separados por vírgula, ex: *." "json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Correções" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Fazer correção" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Características" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separados por vírgula):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de características:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Modo Exportação de Script:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Compilado" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Encriptado (Fornecer Chave em Baixo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Chave de Encriptação Inválida (tem de ter 64 caracteres)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Chave de Encriptação de Script (Hexadecimal 256-bits):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Modo Exportação?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar Tudo" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Não existem Modelos de exportação para esta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar com depuração" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "O Caminho não existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file." msgstr "" "Ficheiro de projeto '.zip' inválido, não contém um ficheiro 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor escolha uma pasta vazia." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file." msgstr "Escolha um ficheiro 'project.godot' ou '.zip'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Directory already contains a Godot project." msgstr "A pasta já contém um projeto Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projeto importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Nome do Projeto Inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossível criar pasta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Já existe uma pasta neste caminho com o nome indicado." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Seria uma boa ideia dar um nome ao Projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Caminho de Projeto inválido (alguma alteração?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Não foi possível carregar o project.godot no caminho do projeto (erro %d). " "Poderá estar em falta ou corrompido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Impossível editar project.godot no Caminho do Projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Impossível criar project.godot no Caminho do Projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Falhou a extração dos seguintes Ficheiros do pacote:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renomear Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Novo Projeto de jogo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Projeto existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar & Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Criar novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Criar & Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar & Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Caminho do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Caminho de Instalação do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Qualidade visual superior\n" "Todas as características disponíveis\n" "Incompatível com hardware antigo\n" "Não recomendado para jogos Web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Qualidade visual inferior\n" "Algumas características indisponíveis\n" "Funciona na maioria do hardware\n" "Recomendado para jogos Web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "O Renderizador pode ser alterado mais tarde, mas as cenas poderão ter de ser " "ajustadas." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projeto sem nome" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Impossível abrir Projeto em '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Está seguro que quer abrir mais do que um Projeto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You will not be able to open the project with previous versions of " "the engine anymore." msgstr "" "A seguinte configuração do projeto não especifica a versão do Godot em que " "foi criada.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se continuar com a abertura, será convertida para o formato da versão " "atual.\n" "Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You will not be able to open the project with previous versions of " "the engine anymore." msgstr "" "A seguinte configuração do projeto foi gerada por um motor mais antigo, e " "precisa de ser convertida para esta versão.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja convertê-la?\n" "Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "A configuração do projeto foi criada por um motor de versão mais recente, " "cuja configuração não é compatível com esta versão." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Impossível executar o Projeto: Cena principal não definida.\n" "Edite o Projeto e defina a Cena principal em \"Definições do Projeto\" " "dentro da categoria \"Aplicação\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Impossível executar o Projeto: Ativos têm de ser importados.\n" "Edite o Projeto para desencadear a importação inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Está seguro que quer executar mais do que um Projeto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Remover Projeto da lista? (O conteúdo da pasta não será modificado)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Linguagem alterada.\n" "A interface será atualizada da próxima vez que o Editor ou o Gestor de " "Projetos arrancar." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Está prestes a analisar %s pastas para Projetos Godot existentes. Confirma?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Lista de Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Analisar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecione uma pasta para analisar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Sair" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Impossível executar o Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Atualmente não tem quaisquer Projetos.\n" "Gostaria de explorar os Projetos de exemplo oficiais na Biblioteca de Ativos?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botão do joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eixo do joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do rato" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou " "'\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Ação '%s' já existe!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renomear evento ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Mudar a zona morta da Ação" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Adicionar evento ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Todos os Dispositivos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Pressione uma tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índice do botão do rato:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botão esquerdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botão direito" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botão do meio" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botão roda para cima" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botão roda para baixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Roda Botão Esquerdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Roda Botão Direito" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X Botão 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X Botão 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice do Eixo do joystick:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice do botão do joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Apagar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Apagar evento ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botão" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botão esquerdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botão direito." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botão do meio." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Roda para cima." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Roda para baixo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Adicionar Propriedade global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Selecione primeiro um item de configuração!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Não existe a Propriedade '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser removida." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Apagar item" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou " "'\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Já existe" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Adicionar ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erro ao guardar configuração." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Configuração guardada." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sobrepor por característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Adicionar tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Remover tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Adicionar correção remapeada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Recurso Remap Adicionar Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Mudar Recurso Linguagem Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Remover remapeamento de recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Remover Recurso Opção Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Filtro de localização alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modo filtro de localização alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Definições do Projeto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Geral" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Sobrepor por..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor must be restarted for changes to take effect" msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Ação" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeamentos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapear por localização:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Mostrar todas as localizações" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Mostrar apenas localizações selecionadas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtro:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Localizações:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Carregamento automático" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease In" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease Out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Easing In-Out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Easing Out-In" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Ficheiro..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Diretoria..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Selecionar Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erro ao carregar Ficheiro: Não é um recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Escolha um Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, val %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecionar Propriedade" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecione Método virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecione Método" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Impossível executar ferramenta PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "Impossível carregar imagem convertida com a ferramenta PVRTC:" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renomear em massa" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Substituto" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nome do Nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nome do parente do Nó, se disponível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo de Nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nome da cena atual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nome do Nó raiz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contador sequencial de inteiros.\n" "Comparar opções do contador." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per Level counter" msgstr "Contador por nível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes" msgstr "Se definido o contador reinicia para cada grupo de nós filhos" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial do contador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Passo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Valor pelo qual cada contador é incrementado para cada nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Número mínimo de dígitos para o contador.\n" "Dígitos ausentes são preenchidos com zeros." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressões Regulares" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Pós-processamento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Manter" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "CamelCase to under_scored" msgstr "CamelCase para under_scored" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "under_scored to CamelCase" msgstr "under_scored para CamelCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Caixa" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Para Minúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Para Maiúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Recolocar Nó" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Recolocar localização (selecionar novo Parente):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Manter transformação global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Recolocar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo Execução:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Cena atual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Cena principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos da Cena principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configurações de execução da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Nenhum parente para instanciar a Cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erro ao carregar a Cena de %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossível instanciar a Cena '%s' porque a Cena atual existe dentro de um " "dos seus Nós." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Cena(s) da Instância" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instanciar Cena filha" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Limpar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nó no Parente" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nós no Parente" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "Impossível mudar nó em cenas herdadas, a ordem dos nós não pode mudar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "O nó deve pertencer à cena editada para se tornar root." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Cenas instantâneas não se podem tornar root" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Tornar Nó Raiz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Apagar Nó(s)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Impossível executar com o Nó raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Esta operação não pode ser feita numa Cena instanciada." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Guardar nova Cena como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Desativar \"editable_instance\" irá reverter todas as propriedades do Nó " "para os seus valores padrão." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Filhos editáveis" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carregar como marcador de posição" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Tornar Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nova Raiz de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Criar Nó Raiz:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Cena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Cena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Custom Node" msgstr "Nó Personalizado" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Impossível operar em Nós de uma Cena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Impossível operar em Nós herdados pela Cena atual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Anexar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Remover Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Impossível guardar nova Cena. Provavelmente dependências (instâncias) não " "foram satisfeitas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erro ao guardar Cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Erro ao duplicar Cena para guardar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpar herança" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open documentation" msgstr "Abrir documentação" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Apagar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Adicionar Nó filho" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Mudar tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Estender Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Tornar Nó Raiz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Fundir a partir da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Guardar ramo como Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Caminho do Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Apagar (sem confirmação)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Adicionar/criar novo Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar Ficheiro de Cena como Nó. Cria uma Cena herdada se não existir Nó " "raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Anexar Script novo ou existente ao Nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Limpar Script do Nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Limpar herança? (Sem retrocesso!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Aviso de configuração do Nó:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Nó tem conexões e grupos.\n" "Clique para mostrar doca dos sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Nó tem conexões.\n" "Clique para mostrar doca dos sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Nó está em grupo(s).\n" "Clique para mostrar doca dos grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Abrir Script" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Nó está bloqueado.\n" "Clique para desbloquear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Filhos não são selecionáveis.\n" "Clique para os tornar selecionáveis." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer está fixado.\n" "Clique para desafixar." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nome de Nó inválido, os carateres seguintes não são permitidos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renomear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árvore de Cena (Nós):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Aviso de configuração de Nó!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecione um Nó" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erro ao carregar Modelo '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erro - Impossível criar Script no Sistema de Ficheiros." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erro ao carregar Script de '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script/Choose Location" msgstr "Abrir Script/Escolher Localização" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Caminho está vazio" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty" msgstr "Nome do ficheiro vazio" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Caminho não é local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Caminho base inválido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Já existe diretoria com o mesmo nome" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "O Ficheiro já existe, será reutilizado" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Extensão inválida" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Escolhida uma extensão errada" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Caminho inválido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Nome de classe inválida" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Nome ou Caminho de parente herdado inválido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Script inválido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9 e _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Script incorporado (no Ficheiro da Cena)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Criar novo Ficheiro de Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Carregar Ficheiro de Script existente" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Herdar" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nome de classe" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Modelo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Script incorporado" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Anexar Script de Nó" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Rastreamento de Pilha" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Escolha um ou mais itens da lista para exibir o gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Erros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Processo filho conectado" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copiar Erro" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecionar instância anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecionar próxima instância" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Empilhar Frames" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de utilização de Memória Vídeo por recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Memória Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Caminho do recurso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controlo clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de controlo clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Raiz de edição ao vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Definir a partir da árvore" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Apagar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Alterar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Ligação" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Mudar raio da luz" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Mudar ângulo de emissão de AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Mudar FOV da câmara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Mudar tamanho da câmara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Mudar Notificador AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Mudar partículas AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Mudar extensões de sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Mudar raio da forma esfera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Mudar medidas da forma caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Mudar raio da forma cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Mudar altura da forma cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Mudar Raio da Forma Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Mudar Altura da Forma Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Mudar comprimento da forma raio" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Mudar Raio do Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Mudar Altura do CIlindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Mudar Raio Interno do Toro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Mudar Raio Externo do Toro" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecionar a biblioteca dinâmica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecionar dependências da biblioteca para este entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Remover Entrada atual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Duplo clique para criar nova entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinâmica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Adicionar uma entrada arquitetura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotecas: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "O argumento \"step\" é zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Não é um Script com uma instância" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Não é baseado num Script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Não é baseado num Ficheiro de recurso" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (falta @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o " "Script em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (Script inválido em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objeto não fornece um comprimento." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Plano seguinte" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plano anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Próximo Piso" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Piso anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Piso:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Apagar seleção GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Seleção de Preenchimento de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "Seleção duplicada de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Pintura do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de grelha" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Vista de Ajuste" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Recorte desativado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Recorte ativado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Recorte abaixo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eixo X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editar Eixo Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eixo Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rodar Cursor X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rodar Cursor Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rodar Cursor Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rodar para trás Cursor X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rodar para trás Cursor Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rodar para trás Cursor Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Limpar rotação do Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Criar Área" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Criar Conector exterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Apagar Área" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Preencher Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configurações do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Distância de escolha:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Nome de classe não pode ser uma palavra-chave reservada" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "A gerar soluções..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "A gerar projeto C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Falha ao criar solução." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Falha ao guardar solução." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Feito" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Falha ao criar projeto C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "Sobre o suporte C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Criar solução C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Builds" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Construir Projeto" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "View log" msgstr "Ver log" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fim do stack trace de exceção interna" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Consolidar NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Limpar a Malha de navegação." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "A ajustar configuração..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "A calcular tamanho da grelha..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "A criar heightfield..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "A marcar triângulos caminháveis..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "A construir heightfield compacto..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "A corroer a Área caminhável..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "A segmentar..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "A criar contornos..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "A criar polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "A converter para Malha de navegação nativa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuração do gerador da Malha de navegação:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "A analisar geometria..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Um Nó fez yield sem memória para usar, por favor leia os documentos para " "saber como fazer yield corretamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "O Nó fez yield, mas não retornou um estado de Função na primeira memória de " "trabalho." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "O valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória de " "trabalho de Nós! Corrija o seu Nó por favor." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "O Nó retornou uma sequência de saída (output) incorreta: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Foi encontrada o bit da sequência mas não o Nó na pilha, relate o bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Pilha cheia com a profundidade da pilha: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Mudar argumentos do sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Mudar tipo de argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Mudar nome do argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Definir Valor Padrão da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Definir tipo de variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "O nome não é um identificador válido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Este nome já está a ser usado por outro func/var/signal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Mudar nome da Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Mudar nome da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Mudar nome do Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Adicionar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Adicionar Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Mudar Expressão" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Remover Nós VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nós VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pressione %s para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma " "Assinatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pressione Ctrl para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma " "Assinatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Pressione %s para largar uma referência simples no Nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Pressione Ctrl para largar uma referência simples no Nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Pressione %s para largar um Setter variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Pressione Ctrl para largar um Setter variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Adicionar Nó de carregamento prévio" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Adicionar Nó da Árvore" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Adicionar Propriedade Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Adicionar Propriedade Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Mudar tipo base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nó(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Remover Nó VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Conectar Dados de Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Conectar Sequência de Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Script já tem uma Função '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Mudar valor de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar Comentário" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Impossível copiar o Nó Função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Área de Transferência está vazia!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Colar Nós VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Remover Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Remover Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "A editar Variável:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Remover Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "A editar Sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Tipo de Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Nós Disponíveis:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Selecione ou crie uma Função para editar o grafo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Editar Argumentos do Sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Editar Variável:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar Selecionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Localizar Tipo de Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Colar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Membros" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Tipo de Input não iterável: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "O iterador tornou-se inválido" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "O iterador tornou-se inválido: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nome de índice Propriedade inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Objeto de base não é um Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Caminho não conduz Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nome de Propriedade índice '%s' inválido em Nó %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argumento inválido de tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argumentos inválidos: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet não encontrada no Script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet não encontrada no Script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "Impossível processar gráfico, Nó personalizado com Método no_step()." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Valor de retorno from _step() inválido, tem de ser inteiro (seq out), ou " "string (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Procurar VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obter %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Definir %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Falta o nome do pacote." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Os segmentos de pacote devem ser de comprimento diferente de zero." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "O caráter '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Um dígito não pode ser o primeiro caráter num segmento de pacote." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "O caráter '%s' não pode ser o primeiro caráter num segmento de pacote." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." msgstr "O executável ADB não está configurado nas Configurações do Editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." msgstr "O jarsigner do OpenJDK não está configurado nas Definições do Editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Depuração de keystore não configurado nas Configurações do Editor e nem na " "predefinição." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Chave pública inválida para expansão APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nome de pacote inválido:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Falta o identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier segments must be of non-zero length." msgstr "Identificador de segmentos devem ser de comprimento diferente de zero." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "O caráter \"%s\" não é permitido no Identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "" "Um dígito não pode ser o primeiro caráter num segmento de Identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "" "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "" "O caráter \"%s\" não pode ser o primeiro caráter num segmento de " "Identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." msgstr "O identificador deve ter pelo menos um separador \".\"." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "ID da equipa da App Store não especificado - não é possível configurar o " "projecto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificador Inválido:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "O ícone obrigatório não está especificado na predefinição." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Executar no Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Executar HTML exportado no Navegador padrão do sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Impossível escrever Ficheiro:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Impossível abrir Modelo para exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Modelo de exportação inválido:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Impossível ler Shell HTML personalizado:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Impossível ler Ficheiro de imagem do ecrã de inicialização:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "A usar imagem padrão de inicialização." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nome único de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID do produto inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID do editor inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Cor de fundo inválida." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Inválidas dimensões da imagem do logotipo do Store (deve ser 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Dimensões inválidas do quadrado 44x44 da imagem do logotipo (deve ser 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Quadrado inválido 71x71 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Quadrado inválido 150x150 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser " "150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Quadrado inválido 310x310 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser " "310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Largura inválida da imagem do logotipo 310x150 (deve ser 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Dimensões inválidas da imagem do ecrã inicial (deve ser 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade " "'Frames' para que AnimatedSprite mostre Frames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Só é permitido um CanvasModulate visível por Cena (ou grupo de Cenas " "instanciadas). O primeiro a ser criado funcionará, enquanto o resto será " "ignorado." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Este nó não tem forma, não conseguindo assim colidir ou interagir com outros " "objetos.\n" "Considere adicionar nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filhos " "para definir a sua forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó " "derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó " "derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape2D funcionar. Crie um " "recurso forma!" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com " "\"Particles Animation\" ativada." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Uma textura com a forma da luz tem de ser disponibilizada na Propriedade " "'textura'." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Um Polígono oclusor tem de definido (ou desenhado) para este Oclusor ter " "efeito." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "O Polígono oclusor deste Oclusor está vazio. Desenhe um Polígono!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Um recurso NavigationPolygon tem de ser definido ou criado para este Nó " "funcionar. Defina a Propriedade ou desenhe o Polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance tem de ser filho ou neto de um Nó Navigation2D. " "Apenas fornece dados de navegação." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "O Nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um Nó " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o Nó CPUParticles2D. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" " "para este efeito." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Não foi atribuído um Material para processar as partículas, não possuindo um " "comportamento." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Particles " "Animation\" ativada." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um Nó Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Mudanças no tamanho do RigidBody2D (em modos caráter ou rígido) serão " "reescritas pelo motor de física na execução.\n" "Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Para funcionar, a Propriedade Caminho tem de apontar para um Nó Node2D " "válido." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Esta corrente de Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Um Bone2D só funciona com um nó parente Skeleton2D ou Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "Falta uma pose DESCANSO a este osso. Vá ao nó Skeleton2D e defina uma." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D funciona melhor quando usado diretamente como parente na " "Cena raiz editada." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera precisa de um Nó ARVROrigin como parente" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController precisa de um Nó ARVROrigin como parente" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "O id do controlador não pode ser 0 senão este controlador não será vinculado " "a um controlador real" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor precisa de um Nó ARVROrigin como parente" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "O id da âncora não pode ser 0 senão esta âncora não será vinculada a uma " "âncora real" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin exige um Nó filho ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Tempo restante: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "A traçar Meshes: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "A traçar Luzes:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "A concluir desenho" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "A iluminar Meshes: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Este nó não tem forma, não conseguindo assim colidir ou interagir com outros " "objetos.\n" "Considere adicionar nós CollisionShape ou CollisionPolygon como filhos para " "definir a sua forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó " "derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Um CollisionPolygon vazio não tem efeito na colisão." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó " "derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape funcionar. Crie um " "recurso forma!" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nada é visível porque nenhuma Malha foi atribuída." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with " "\"Billboard Particles\" enabled." msgstr "" "Animação CPUParticles requer o uso de um SpatialMaterial com \"Billboard " "Particles\" ativada." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "A desenhar Meshes" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Um recurso NavigationMesh tem de ser definido ou criado para este Nó " "funcionar." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance tem de ser filho ou neto de um Nó Navigation. Apenas " "fornece dados de navegação." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o Nó CPUParticles. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" para " "este efeito." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nada é visível porque não foram atribuídas Meshes aos passos de desenho." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard " "Particles\" enabled." msgstr "" "Animação Particles requer o uso de um SpatialMaterial com \"Billboard " "Particles\" ativada." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow apenas funciona quando definido como filho de um Nó Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent " "Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED requer \"Up Vector\" habilitado no recurso de " "Curva do Caminho do seu pai." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Mudanças no tamanho do RigidBody (em modos caráter ou rígido) serão " "reescritas pelo motor de física na execução.\n" "Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" "Para funcionar, a Propriedade Caminho tem de apontar para um Nó Spatial " "válido." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh" msgstr "Este corpo será ignorado até se definir uma Malha" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Mudanças no tamanho do SoftBody serão reescritas pelo motor de física na " "execução.\n" "Em vez disso, mude o tamanho das formas de colisão filhas." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade " "'Frames' de forma a que AnimatedSprite3D mostre frames." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel fornece um sistema de rodas a um VehicleBody. Use-o como um " "filho de VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "WorldEnvironment precisa de um recurso Environment." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Apenas um WorldEnvironment é permitido por Cena (ou grupo de cenas " "instanciadas)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment ė ignorado. Pode adicionar uma Camera (para cenas 3D) " "ou definir o Modo Background deste ambiente como Canvas (para cenas 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "No nó BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nada conectado à entrada '%s' do nó '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "A root AnimationNode for the graph is not set." msgstr "Não foi definida um AnimationNode raiz para o gráfico." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Caminho para um nó AnimationPlayer contendo animações não está definido." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "O caminho definido para AnimationPlayer não conduz a um nó AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "AnimationPlayer root is not a valid node." msgstr "A raiz de AnimationPlayer não é um nó válido." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Este nó foi depreciado. Use AnimationTree em vez disso." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the screen." msgstr "Escolha uma cor do ecrã." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Modo Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Alternar valores entre hexadecimal e código." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Adicionar cor atual como predefinição." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures it's " "children placement behavior.\n" "If you dont't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node " "instead." msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirme por favor..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ir para a pasta acima." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Popups estão escondidas por defeito a não ser que chame popup() ou qualquer " "das funções popup*(). Torná-las visíveis para edição é aceitável, mas serão " "escondidas na execução." #: scene/gui/range.cpp msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0." msgstr "Se exp_edit é verdadeiro min_value tem de ser > 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer está destinado a funcionar com um único controlo filho.\n" "Use um contentor como filho (VBox,HBox,etc), um um Control e defina o " "tamanho mínimo manualmente." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Outro)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Ambiente Padrão especificado em Configuração do Projeto (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) não pode ser carregado." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Esta vista não está definida como alvo de Renderização. Se pretende " "apresentar o seu conteúdo diretamente no ecrã, torne-a um filho de um " "Control de modo a que obtenha um tamanho. Caso contrário, torne-a um " "RenderTarget e atribua a sua textura interna a outro Nó para visualizar." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Erro ao inicializar FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Formato de letra inválido." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Erro ao carregar letra." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Tamanho de letra inválido." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Input" msgstr "Entrada" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Fonte inválida para Shader." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Atribuição a função." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Atribuição a uniforme." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Variações só podem ser atribuídas na função vértice." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Instancie a(s) Cena(s) selecionada(s) como filha(s) do Nó selecionado." #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Avisos:" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Coluna:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow apenas funciona quando definido como filho de um Nó " #~ "Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Separar ponto consigo próprio." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Separação não forma uma aresta existente." #~ msgid "Split already exists." #~ msgstr "Separação já existe." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Adicionar Separação" #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Remover Separação" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Poli" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Separações" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Conectar dois pontos para fazer uma divisão." #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Selecionar uma separação para a apagar." #~ msgid "No name provided" #~ msgstr "Nenhum nome foi fornecido" #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Adicionar Nó.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Criar a partir da Cena?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Criar Polígono" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Criar um novo Polígono de raíz" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuir zoom" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumentar zoom" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Criar Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Não há recurso OccluderPolygon2D neste Nó.\n" #~ "Criar um e associar?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMB: Mover Ponto." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+LMB: Separar segmento." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMB: Apagar Ponto." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Novo TextFile" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Guardar tema como" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações " #~ "autotile inválidas." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Está seguro que quer remover todas as conexões de \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Lista de Classes:" #~ msgid "Search Classes" #~ msgstr "Procurar Classes" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Métodos Públicos" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Métodos Públicos:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Itens do tema GUI" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Itens do tema GUI:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Propriedade: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Alternar a pasta de situação como Favorita." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Mostrar o ficheiro da cena atual." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Ir para Vista de árvore." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Palavras completas" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Procurar na hierarquia de classe." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Procurar em ficheiros" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Scripts incorporados só podem ser editados quando a Cena a que pertencem " #~ "é carregada" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Converter em maiúsculas" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Converter em minúsculas" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Rodar 0 graus" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Rodar 90 graus" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Rodar 180 graus" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Rodar 270 graus" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erros:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Stack Trace (se aplicável):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Cozinhar!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Cozinhar a Malha de navegação." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Change Scalar Constant" #~ msgstr "Mudar constante escalar" #~ msgid "Change Vec Constant" #~ msgstr "Mudar constante vetorial" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Mudar constante RGB" #~ msgid "Change Scalar Operator" #~ msgstr "Mudar operador escalar" #~ msgid "Change Vec Operator" #~ msgstr "Mudar operador vetorial" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Mudar operador escalar/vetorial" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Mudar operador RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Alternar só rotação" #~ msgid "Change Scalar Function" #~ msgstr "Mudar Função escalar" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Mudar Função vetorial" #~ msgid "Change Scalar Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme escalar" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme vetorial" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme RGB" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Mudar valor padrão" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme XForm" #~ msgid "Change Texture Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme textura" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme Cubemap" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Mudar comentário" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Adicionar/remover da rampa de cores" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modificar rampa de cores" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Adicionar/remover do mapa de curva" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Modificar mapa de curva" #~ msgid "Change Input Name" #~ msgstr "Mudar nome de entrada" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Conectar Nós do gráfico" #~ msgid "Disconnect Graph Nodes" #~ msgstr "Desconectar Nós do gráfico" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Remover Nó Gráfico Shader" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Mover Nó Gráfico Shader" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplicar Nó(s)" #~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)" #~ msgstr "Apagar Nó(s) Gráfico(s) Shader" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Erro: conexão cíclica" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Erro: Faltam conexões de entrada" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Adicionar Nó Gráfico Shader" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Subir Pista de Animação" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Descer Pista de Animação" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Definir transições para:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Anim Renomear Pista" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Pista Anim Mudar Interpolação" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Pista Anim Mudar Modo do Valor" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Pista Anim Mudar Modo de Embrulho" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Editar curva do Nó" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Editar Curva da Seleção" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Anim Adicionar Chave" #~ msgid "In" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fora" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Dentro-Fora" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Fora-Dentro" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Mudar Duração da Animação" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Mudar Ciclo da Animação" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Anim Criar Chave de Valor Digitado" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Anim Adicionar Pista de chamada" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Duração (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Ajuste do Cursor (em segundos)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Ativar/Desativar repetição na Animação." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Adicionar novas Pistas." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Mover Pista atual para cima." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Mover Pista atual para baixo." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Ferramentas da Pista" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Ativar edição de Chaves individuais ao clicar nelas." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Chamar funções em que Nó?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Obrigado!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Eu vejo..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Impossível abrir '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ugh" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Executar Script" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar análise" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Começar análise" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Padrão (mesmo que o Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Criar uma nova Animação no reprodutor." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Abrir Animação do disco." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Carregar uma Animação do disco." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Guardar a Animação atual" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Editar tempos de mistura do alvo" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Copiar Animação" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Em busca:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "anterior" #~ msgid "next" #~ msgstr "seguinte" #~ msgid "last" #~ msgstr "último" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Editar corrente IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Arrastar Eixo da posição do rato" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Definir Eixo na posição do rato" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Adicionar/remover Ponto da rampa de cores" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Visibilidade do Skeleton Gizmo" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Pré-visualização StyleBox:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "StyleBox" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separação:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor da região de textura" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Apagar seleção" #~ msgid "Could not find tile:" #~ msgstr "Tile não encontrado:" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nome ou ID do item:" #~ msgid "Autotiles" #~ msgstr "Tiles automáticos" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos: " #~ msgid "Button 7" #~ msgstr "Botão 7" #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Botão 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Botão 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Descartar instância" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Limpo!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Alternar visibilidade espacial" #~ msgid "Toggle CanvasItem Visible" #~ msgstr "Alternar visibilidade do CanvasItem" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequência" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "While" #~ msgstr "Enquanto" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamar" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Editar variável" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Editar sinal" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Ação inválida (tudo menos '/' ou ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Não pode conter '/' ou ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Formato de version.txt inválido, dentro dos Modelos. Revisão não é um " #~ "identificador válido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Impossível escrever o Ficheiro." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Impossível encontrar project.godot no Caminho do Projeto." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Impossível encontrar project.godot no Caminho do Projeto." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Não encontrado!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Substituir por" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Sensível a maiúsculas" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Para trás" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Perguntar ao substituir" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "O Projeto será criado numa pasta não vazia (poderá preferir criar uma " #~ "nova pasta)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "É um BINGO!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mover Adicionar Chave" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Criar subscrição" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Definir máscara de emissão" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Limpar emissor" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Dobrar linha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secções:"