# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Allyson Souza , 2017. # Anderson Araujo , 2018. # António Sarmento , 2016. # AWK , 2017. # Breno Caldeira , 2018. # Francesco Perrotti-Garcia , 2017. # George Marques , 2016. # Guilherme Felipe C G Silva , 2017, 2018, 2019, 2022. # João Victor Lima , 2018. # João Vitor de Oliveira Carlos , 2018. # Joaquim Ferreira , 2016, 2019, 2020. # jonathan railarem , 2017. # Lucas Silva , 2018. # Luiz G. Correia , 2017. # Mailson Silva Marins , 2016, 2020. # MalcomRF , 2017. # Marcus Correia , 2017-2018. # Michael Alexsander Silva Dias , 2017-2018. # Renato Rotenberg , 2017, 2019, 2021. # Rodolfo R Gomes , 2017-2018, 2019. # Tiago Almeida , 2017. # Mauricio Luan Carneiro deSouza , 2018. # Emerson Guerra , 2018. # Michel G. Souza , 2018. # Caio Northfleet , 2018. # Henrique Combochi , 2018, 2019. # Gabriel Carvalho , 2018, 2019, 2020. # miketangogamer , 2018. # Eduardo Abreu , 2018, 2019. # Bruno Miranda Da Silva , 2018. # Marcos Roberto Rodrigues Marques , 2018. # Dyefferson Azevedo , 2018. # LucasSouza6 , 2018, 2019. # Pedro Pacheco , 2018, 2019. # Bruno Henrique , 2018, 2019. # Luciano Scilletta , 2018. # Julio Yagami , 2018, 2019. # Fernando Martinez , 2018. # Marcelo , 2018, 2019. # Walter Bolitto , 2018, 2019. # Vitor Chaves , 2019. # João Paulo Pulga , 2019. # douglas neumeister , 2019. # joel silva , 2019. # Heitor Novais Pereira , 2019. # Joel Landgraf Filho , 2019. # Alan Valmorbida , 2019, 2020. # João Vitor Ferreira Cavalcante , 2019. # Thiago Amendola , 2019. # Raphael Nogueira Campos , 2019. # Dimenicius , 2019. # Davi , 2019, 2020. # Endrick Gustavo , 2019. # Hans M. Boron , 2019. # Gustavo Bolanho , 2019. # Nilton Bendini Junior , 2019. # Ivo Nascimento , 2019. # Klaus Dellano , 2019. # Esdras Tarsis , 2019. # Douglas Fiedler , 2019, 2020. # Rarysson Guilherme , 2019. # Gustavo da Silva Santos , 2019. # Rafael Roque , 2019. # José Victor Dias Rodrigues , 2019. # Fupi Brazil , 2019, 2020. # Julio Pinto Coelho , 2019. # Perrottacooking , 2019. # Wow Bitch , 2019. # Alan Tavares , 2019. # Rafael Silveira , 2019. # Luigi , 2019. # Nicolas Abril , 2019, 2020. # johnnybigoode , 2019, 2020. # Zeero , 2019. # Gian Penna , 2020. # sribgui , 2020. # patrickvob , 2020. # Michael Leocádio , 2020. # Z , 2020. # Leonardo Dimano , 2020. # Guilherme Souza Reis de Melo Lopes , 2020. # Richard Urban , 2020. # Wellyngton R Weller , 2020. # Lucas Araujo , 2020. # Sr Half , 2020. # Matheus Pesegoginski , 2020. # DeeJayLSP , 2020, 2021. # Anonymous , 2020. # André Sousa , 2020. # Kleyton Luiz de Sousa Vieira , 2020. # Felipe Jesus Macedo , 2020. # José Paulo , 2020. # Necco , 2020. # Marcelo Silveira Hayden , 2020, 2021. # GUILHERME SOUZA REIS DE MELO LOPES , 2020. # Gabriela Araújo , 2020. # Jairo Tuboi , 2020. # Felipe Fetter , 2020. # Rafael Henrique Capati , 2020. # NogardRyuu , 2020, 2021. # Elton , 2020, 2021. # ThiagoCTN , 2020. # Alec Santos , 2020. # Augusto Milão , 2021, 2022. # Gabriel Gavazzi Felix , 2021. # Lucas Dantas , 2021. # Carlos Bonifacio , 2021. # Lucas Castro , 2021. # Ricardo Zamarrenho Carvalho Correa , 2021. # Diego dos Reis Macedo , 2021. # Lucas E. , 2021. # Gabriel Silveira , 2021. # Arthur Phillip D. Silva , 2021. # Gustavo HM 102 , 2021. # Douglas Leão , 2021, 2022. # PauloFRs , 2021, 2022. # Diego Bloise , 2021. # Alkoarism , 2021. # リーLee , 2021. # William Weber Berrutti , 2021. # Zenvasca , 2021. # Wladimir Roberto Barbosa , 2021. # Mário Victor Ribeiro Silva , 2021. # jak3z , 2021. # Henrique Darko , 2021. # Cearaj , 2021, 2022. # Alefy San , 2021. # Joel Gomes da Silva , 2021, 2022. # Orangotango De tanga , 2021. # Felipe SiFa , 2022. # Gabriel Gian , 2022. # waleson azevedo pessoa de melo , 2022. # atomic , 2022. # Douglas S. Elias , 2022. # Daniel Abrante , 2022. # blue wemes , 2022. # José Miranda Neto , 2022. # lucas rossy brasil coelho , 2022. # Kaycke , 2022. # Ednaldo Pereira Confia , 2022. # Mauricio , 2022. # Felipe Kinoshita , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-30\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-04 06:38+0000\n" "Last-Translator: Felipe Kinoshita \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Tablet Driver" msgstr "Driver do Tablet" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Current Screen" msgstr "Tela Atual" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Exit Code" msgstr "Código de Saída" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "V-Sync Enabled" msgstr "V-Sync Habilitado" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "V-Sync Via Compositor" msgstr "V-Sync Via Compositor" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Delta Smoothing" msgstr "Suavização Delta" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode" msgstr "Modo de Baixo Uso de Processador" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)" msgstr "Modo de Baixo Uso de Processador (µsec)" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Keep Screen On" msgstr "Manter a Tela Ligada" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Min Window Size" msgstr "Tamanho Mínimo da Janela" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Max Window Size" msgstr "Tamanho Máximo da Janela" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Screen Orientation" msgstr "Orientação da Tela" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Window" msgstr "Janela" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Borderless" msgstr "Sem Bordas" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Per Pixel Transparency Enabled" msgstr "Transparência Por Pixel Ativada" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Position" msgstr "Posição" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Endian Swap" msgstr "Troca Endiana" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Editor Hint" msgstr "Dica do Editor" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Print Error Messages" msgstr "Imprimir Mensagens de Erro" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Iterations Per Second" msgstr "Iterações por Segundo" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Target FPS" msgstr "FPS alvo" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Time Scale" msgstr "Escala de Tempo" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Physics Jitter Fix" msgstr "Correção de Jitter de Física" #: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error String" msgstr "String de Erro" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error Line" msgstr "Linha de Erro" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Result" msgstr "Resultado" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp msgid "Memory" msgstr "Memória" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp #: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: servers/visual_server.cpp msgid "Limits" msgstr "Limites" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Command Queue" msgstr "Fila de Comando" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Multithreading Queue Size (KB)" msgstr "Tamanho da Fila de Multithreading (KB)" #: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Function" msgstr "Função" #: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Data" msgstr "Dados" #: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Network" msgstr "Rede" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Remote FS" msgstr "Sistema de Arquivos Remoto" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Read Ahead" msgstr "Página lida adiante" #: core/io/http_client.cpp msgid "Blocking Mode Enabled" msgstr "Modo de Bloqueio Ativado" #: core/io/http_client.cpp msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: core/io/http_client.cpp msgid "Read Chunk Size" msgstr "Ler o tamanho do pedaço" #: core/io/marshalls.cpp msgid "Object ID" msgstr "ID do Objeto" #: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp msgid "Allow Object Decoding" msgstr "Permitir a Decodificação de Objetos" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Refuse New Network Connections" msgstr "Recusar Novas Conexões de Rede" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Network Peer" msgstr "Par de Rede" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp msgid "Root Node" msgstr "Nó Raiz" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Refuse New Connections" msgstr "Recusar Novas Conexões" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Transfer Mode" msgstr "Modo de Transferência" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Encode Buffer Max Size" msgstr "Tamanho máximo do buffer de codificação" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Input Buffer Max Size" msgstr "Tamanho máximo do buffer de entrada" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Output Buffer Max Size" msgstr "Tamanho máximo do buffer de saída" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Stream Peer" msgstr "Par de stream" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Data Array" msgstr "Matriz de Dados" #: core/io/stream_peer_ssl.cpp msgid "Blocking Handshake" msgstr "Handshake bloqueante" #: core/io/udp_server.cpp msgid "Max Pending Connections" msgstr "Conexões Pendentes Máximas" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Esperado uma string de comprimento 1 (um caractere)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self não pode ser usado porque sua instância é null (não passado)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argumentos inválidos para o construto '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Na chamada para '%s':" #: core/math/random_number_generator.cpp #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Seed" msgstr "Semente" #: core/math/random_number_generator.cpp msgid "State" msgstr "Estado" #: core/message_queue.cpp msgid "Message Queue" msgstr "Fila de Mensagens" #: core/message_queue.cpp msgid "Max Size (KB)" msgstr "Tamanho Máximo (KB)" #: core/os/input.cpp msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo do cursor" #: core/os/input.cpp msgid "Use Accumulated Input" msgstr "Usar entrada acumulada" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: servers/audio_server.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/os/input_event.cpp msgid "Alt" msgstr "Alt" #: core/os/input_event.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: core/os/input_event.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: core/os/input_event.cpp msgid "Meta" msgstr "Meta" #: core/os/input_event.cpp msgid "Command" msgstr "Comando" #: core/os/input_event.cpp msgid "Physical" msgstr "Físico" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Pressed" msgstr "Pressionado" #: core/os/input_event.cpp msgid "Scancode" msgstr "Scancode" #: core/os/input_event.cpp msgid "Physical Scancode" msgstr "Scancode Físico" #: core/os/input_event.cpp msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: core/os/input_event.cpp msgid "Echo" msgstr "Eco" #: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp msgid "Button Mask" msgstr "Máscara de Botão" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Global Position" msgstr "Posição Global" #: core/os/input_event.cpp msgid "Factor" msgstr "Fator" #: core/os/input_event.cpp msgid "Button Index" msgstr "Índice do Botão" #: core/os/input_event.cpp msgid "Doubleclick" msgstr "Clique Duplo" #: core/os/input_event.cpp msgid "Tilt" msgstr "Inclinar" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pen Inverted" msgstr "Caneta Invertida (\"Borracha\")" #: core/os/input_event.cpp msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: core/os/input_event.cpp msgid "Axis Value" msgstr "Valor do Eixo" #: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Index" msgstr "Índice" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Action" msgstr "Ação" #: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Strength" msgstr "Força" #: core/os/input_event.cpp msgid "Delta" msgstr "Delta" #: core/os/input_event.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #: core/os/input_event.cpp main/main.cpp msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: core/os/input_event.cpp msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Number" msgstr "Número do Controlador" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Value" msgstr "Valor do Controlador" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp msgid "Config" msgstr "Configuração" #: core/project_settings.cpp msgid "Project Settings Override" msgstr "Substituição de Configurações do Projeto" #: core/project_settings.cpp core/resource.cpp #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/skin.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run" msgstr "Rodar" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Cena Principal" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stdout" msgstr "Desativar stdout" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stderr" msgstr "Desativar stderr" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Hidden Project Data Directory" msgstr "Usar Diretório de Dados de Projeto Oculto" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Custom User Dir" msgstr "Usar Diretório de Usuário Personalizado" #: core/project_settings.cpp msgid "Custom User Dir Name" msgstr "Nome do Diretório de Usuário Personalizado" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Display" msgstr "Exibição" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Width" msgstr "Largura" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp #: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Height" msgstr "Altura" #: core/project_settings.cpp msgid "Always On Top" msgstr "Sempre no topo" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Width" msgstr "Largura de teste" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Height" msgstr "Altura de teste" #: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: core/project_settings.cpp msgid "Default Bus Layout" msgstr "Layout de Barramento Padrão" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp #: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: core/project_settings.cpp msgid "Main Run Args" msgstr "Argumentos de Execução Principais" #: core/project_settings.cpp msgid "Scene Naming" msgstr "Nomeação de Cena" #: core/project_settings.cpp msgid "Search In File Extensions" msgstr "Pesquisar em Extensões de Arquivo" #: core/project_settings.cpp msgid "Script Templates Search Path" msgstr "Caminho de Pesquisa de Modelos de Script" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Autoload On Startup" msgstr "Carregamento Automático do Controle de Versão na Inicialização" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Plugin Name" msgstr "Nome do plugin de controle de Versão" #: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Input" msgstr "Entrada" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Accept" msgstr "Aceitar (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Select" msgstr "Selecionar (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Cancel" msgstr "Cancelar (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Next" msgstr "Focar Próximo (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Prev" msgstr "Focar Anterior (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Left" msgstr "Esquerda (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Right" msgstr "Direita (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Up" msgstr "Cima (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Down" msgstr "Baixo (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Up" msgstr "Page Up (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Down" msgstr "Page Down (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Home" msgstr "Home (UI)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI End" msgstr "End (UI)" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp #: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Physics" msgstr "Física" #: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: core/project_settings.cpp msgid "Smooth Trimesh Collision" msgstr "Colisão Trimesh Suave" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Sharpen Intensity" msgstr "Intensidade de Nitidez" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profilador" #: core/project_settings.cpp msgid "Max Functions" msgstr "Funções máximas" #: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: core/project_settings.cpp msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: core/project_settings.cpp msgid "Zstd" msgstr "Zstd" #: core/project_settings.cpp msgid "Long Distance Matching" msgstr "Correspondência de longa distância" #: core/project_settings.cpp msgid "Compression Level" msgstr "Nível de compressão" #: core/project_settings.cpp msgid "Window Log Size" msgstr "Tamanho do registro da janela" #: core/project_settings.cpp msgid "Zlib" msgstr "Zlib" #: core/project_settings.cpp msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp msgid "Android" msgstr "Android" #: core/project_settings.cpp msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: core/register_core_types.cpp msgid "TCP" msgstr "TCP" #: core/register_core_types.cpp msgid "Connect Timeout Seconds" msgstr "Segundos de Tempo Limite de Conexão" #: core/register_core_types.cpp msgid "Packet Peer Stream" msgstr "Fluxo de pares de pacotes" #: core/register_core_types.cpp msgid "Max Buffer (Power of 2)" msgstr "Buffer Máximo (Potência de 2)" #: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/register_core_types.cpp main/main.cpp msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: core/resource.cpp msgid "Local To Scene" msgstr "Local para cena" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Path" msgstr "Caminho" #: core/script_language.cpp msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: core/translation.cpp msgid "Test" msgstr "Teste" #: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)" msgstr "Tamanho do buffer do polígono da tela (KB)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)" msgstr "Tamanho do buffer do índice do polígono da tela (KB)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "2D" msgstr "2D" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Snapping" msgstr "Encaixe inteligente" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Use GPU Pixel Snap" msgstr "Usar Encaixe de Pixels da GPU" #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Immediate Buffer Size (KB)" msgstr "Tamanho imediato do Buffer (KB)" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Lightmapping" msgstr "Mapeamento de luz" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Use Bicubic Sampling" msgstr "Usar amostragem bicúbica" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Elements" msgstr "Máximo de elementos renderizáveis" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Lights" msgstr "Máximo de luzes renderizáveis" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Reflections" msgstr "Máximo de Reflexões Renderizáveis" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Lights Per Object" msgstr "Máximo de luzes por objeto" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Subsurface Scattering" msgstr "Dispersão Subsuperficial" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Follow Surface" msgstr "Seguir Superfície" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Weight Samples" msgstr "Amostras de Peso" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Voxel Cone Tracing" msgstr "Rastreamento de Cone Voxel" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)" msgstr "Tamanho máximo do buffer da forma de mistura (KB)" #. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror). #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Gratuito" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Inserir Chave Aqui" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Adicionar um Ponto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Mover pontos Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar Chave na Anim" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Excluir Chaves da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Alterar Transição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Alterar Transformação da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Alterar Valor de Quadro-Chave da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Alterar Chamada da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Location" msgstr "Localização" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Arg Count" msgstr "Quantia de argumentos" #: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Args" msgstr "Argumentos" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp #: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In Handle" msgstr "Manipulador de Entrada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out Handle" msgstr "Manipulador de Saída" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start Offset" msgstr "Deslocamento Inicial" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End Offset" msgstr "Deslocamento Final" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Animation" msgstr "Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing" msgstr "Suavização" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim Multi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Alterar Transição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Alterar Transformação da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Alterar Valor de Quadro da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Alterar Chamada da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Alterar Duração da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Alterar Repetição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Trilha de Propriedade" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Trilha de transformação 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Trilha de método de chamada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Caminho da Curva de Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Faixa de Reprodução de Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Duração da Animação (em frames)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Duração da Animação (em segundos)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Adicionar Faixa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clipes de Áudio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clipes de Animação:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Alterar Valor do Trajeto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Ligar/desligar esta faixa." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é setada)" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modo Loop Enrolado (Interpolar fim com início no loop)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Remover esta faixa." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Tempo (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Suavizar:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "Manipulador de Entrada:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Manipulador de Saída:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Transmissão:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Início (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Final (is):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Animações:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Habilitar Faixa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Amarrar Interpolação de Loop" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Inserir Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add RESET Value(s)" msgstr "Adicionar valor(es) de RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Deletar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Alterar Modo Repetição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Remover Trilha da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Editors" msgstr "Editores" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Confirm Insert Track" msgstr "Confirmar Inserção de Trilha" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Criar NOVA faixa para %s e inserir chave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Criar %d NOVAS faixas e inserir chaves?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Inserir Anim" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nó '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros jogadores." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "propriedade '%s'" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Criar e Inserir Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Inserir Trilha e Chave na Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Inserir Chave na Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Alterar FPS da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reordenar Faixas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "As faixas de transformação aplicam-se apenas aos nós baseados no espaço." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Não é possível adicionar uma nova trilha sem uma raiz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Trilha inválida para Bézier (sem sub-propriedades adequadas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Adicionar Trilha Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Caminho da faixa é inválido, então não pode adicionar uma chave." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Faixa não é do tipo Espacial, não pode inserir chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Adicionar Trilha Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "Caminho da trilha é inválido, então não pode adicionar uma chave de método." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "Método não encontrado no objeto:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover Chaves da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Área de transferência vazia!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Colar Trilhas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Alterar Escala das Chaves na Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Essa opção não funciona para edição por Bézier, pois é apenas uma trilha " "única." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Add RESET Keys" msgstr "Anim Adicionar Teclas de RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom " "Tracks\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Esta animação pertence a uma cena importada, dessa forma, mudanças das " "trilhas importadas não serão salvas.\n" "\n" "Para ativar a possibilidade de adicionar trilhas customizadas, navegue até " "as configurações de importação da cena e defina\n" "\"Animação > Armazenamento\" para \"Arquivos\", ative \"Animação > Mantenha " "Trilhas Customizadas\", então reimporte.\n" "Alternativamente, você pode usar um preset importado que importe animações " "em arquivos separados." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Aviso: Editando animação importada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Apenas mostrar trilhas de nós selecionados na árvore." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupe as trilhas pelo nó ou exiba-as como lista simples." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Gancho:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor do passo de animação." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propriedades de animação." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Trilhas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Selecionar Escala" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar a partir do Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transposta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Deletar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ir ao Próximo Passo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ir ao Passo Anterior" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Redefinir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Otimizar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Escolher o nó que será animado:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usar Curvas de Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Criar RESET Track(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Otimizador de Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Erro Linear Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Erro Angular Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Ângulo Máximo Otimizável:" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Remover chaves inválidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpar todas as animações" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Razão de Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Selecionar Trilhas para Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Selecionar Todos/Nenhum" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Adicionar Clipe de Trilha de Áudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Mudar Deslocamento do Início do Clip de Trilha de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Alterar fim da Trilha de Áudio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Vetor" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Mudar Tipo de Valor do Vetor" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Alterar Valor do Vetor" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Número da Linha:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d substituído." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d correspondência." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d correspondências." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palavras Inteiras" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Selecionar Apenas" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Alternar Painel de Scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir Ampliação" #: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de linha e coluna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "O método no nó alvo precisa ser especificado." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "O nome do método deve ser um identificador válido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script " "ao nó alvo." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Conectar ao Nó:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Conectar ao Script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Sinal Origem:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "A cena não contém nenhum script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Remover" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos de Chamada Extras:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Selecionar Método:" #: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Adia o sinal, guardando em uma fila e o ativando somente em tempo ocioso." #: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Só Uma Vez" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Não foi possível conectar o sinal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconectar '%s' do '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconectar todos do sinal : '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Conectar um Sinal a um Método" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Editar Conexão:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrar sinais" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões desse sinal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar Tudo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Ir ao Método" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Mudar Tipo de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Alterar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Criar Novo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Sem resultados para \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "Sem descrição disponível para %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Correspondências:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar Substituição Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependências Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Cena '%s' está sendo editada atualmente.\n" "As alterações só serão feitas quando a cena for recarregada." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Recurso '%s' está em uso.\n" "As alterações só serão feitas quando o recurso for recarregado." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Consertar Quebradas" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar Recurso para Substituição:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Remover arquivos selecionados do projeto? (Irreversível.)\n" "Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a " "lixeira do sistema ou apagados permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Os arquivos que estão sendo removidos são necessários por outros recursos " "para que funcionem.\n" "Removê-los mesmo assim? (Irreversível.)\n" "Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a " "lixeira do sistema ou apagados permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Não pode remover:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erro ao carregar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Não foi possível carregar porque há dependências ausentes:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir Assim Mesmo" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Que ação deve ser tomada?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Consertar Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erro ao carregar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostrar Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Órfãos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possui" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Alterar Chave do Dicionário" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Alterar Valor do Dicionário" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Clique para copiar." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores da Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores do Projeto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor-chefe" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #: editor/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de Projeto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores Platina" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores Ouro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Patrocinadores Prata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Patrocinadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Patrocinadores Mini" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Doadores Ouro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Doadores Prata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Doadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licença" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licenças de Terceiros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de " "terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. A lista " "seguinte é uma lista completa de todos esses componentes de terceiros com " "suas respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "Erro ao abrir o pacote \"%s\" (não está em formato ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (já existe)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "Conteúdo do asset \"%s\" - %d arquivo(s) conflita(m) com seu projeto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" "Conteúdo do asset \"%s\" - Nenhum arquivo entra em conflito com o seu " "projeto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descompactando Assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Os seguintes arquivos falharam na extração do asset \"% s\":" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(e %s mais arquivos)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Asset \"%s\" instalados com sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Instalador de Assets" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Caixas de Som" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renomear Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efeito de Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Excluir Efeito de Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opções do canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Redefinir Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Excluir Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Adicionar Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Excluir Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Redefinir Volume do Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Localização para o Novo Layout..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Não existe o arquivo '%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Adicionar Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carregar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carregar um Layout de Canais existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carregar Padrão" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Criar um novo Layout de Canais." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Layout de Canais de Áudio" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nome Inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Cannot begin with a digit." msgstr "Não pode começar com um dígito." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caracteres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Não é permitido utilizar nomes de classes da engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Não deve coincidir com um nome de tipo interno existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "A palavra-chave não pode ser usada como um nome de autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload '%s' já existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renomear Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Alternar Globais de AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Remover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Não pode adicionar autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s é um caminho inválido. O arquivo não existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho dos recursos (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Adicionar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nome do Nó:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Variável Global" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Colar Parâmetros" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Atualizando Cena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Armazenando alterações locais..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Atualizando Cena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vazio]" #: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[não salvo]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Escolha um Diretório" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: editor/editor_export.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Exportação do projeto para plataforma:" #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "Completed with warnings." msgstr "Concluído com erros." #: editor/editor_export.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Concluído com sucesso." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Armazenando Arquivo:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nenhum template para exportação foi encontrado no caminho esperado:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empacotando" #: editor/editor_export.cpp msgid "Save PCK" msgstr "Salvar PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "Cannot create file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar arquivo \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "Can't open file to read from path \"%s\"." msgstr "Não é possível abrir arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "Salvar ZIP" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma alvo requer compressão de texturas 'ETC' para GLES2. Habilite " "'Import Etc' nas Configurações de Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC2' para GLES3. " "Ativar 'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC' para o driver " "retornar ao GLES2.\n" "Ativar 'Importar Etc' em Configurações do Projeto ou desabilitar 'Driver " "Fallback Enabled' (Recuperação de driver ativada)." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma de destino requer compressão de texturas 'PVRTC' para GLES2. " "Habilite 'Importar Pvrtc' nas Configurações de Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma de destino requer compressão de textura 'ETC2' ou 'PVRTC' para " "GLES3. Habilite 'Importar Etc 2' ou 'Importar Pvrtc' nas Configurações do " "Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "A plataforma de destino requer compressão de textura 'PVRTC' para o driver " "retornar ao GLES2.\n" "Habilite 'Importar Pvrtc' em Configurações do Projeto ou desabilite 'Driver " "Reserva Ativado'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom Template" msgstr "Modelo Customizado" #: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: editor/editor_export.cpp msgid "Binary Format" msgstr "Formato Binário" #: editor/editor_export.cpp msgid "64 Bits" msgstr "64 Bits" #: editor/editor_export.cpp msgid "Embed PCK" msgstr "PCK Incorporado" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Formato da Textura" #: editor/editor_export.cpp msgid "BPTC" msgstr "BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "S3TC" msgstr "S3TC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC" msgstr "ETC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC2" msgstr "ETC2" #: editor/editor_export.cpp msgid "No BPTC Fallbacks" msgstr "Sem Fallbacks para imagens BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modelo customizado de depuração não encontrado." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Modelo customizado de lançamento não encontrado." #: editor/editor_export.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Preparar Modelo" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "O caminho de exportação informado não existe." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "Arquivo de modelo não encontrado: \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "Falha ao copiar o modelo de exportação." #: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: platform/x11/export/export.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "Incorporação de PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB." #: editor/editor_export.cpp msgid "Convert Text Resources To Binary On Export" msgstr "Converter Recursos de Texto para Binário na Exportação" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Editor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Script" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteca de Assets" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Edição da Árvore de Cena" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Painel de Nós" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Painel de Sistema de Arquivos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importar Dock" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permite visualizar e editar cenas 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Permite editar scripts usando o editor de script integrado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Assets." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permite editar a hierarquia de nó na doca Cena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado no painel Cena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Permite navegar pelo sistema de arquivos local através de um painel dedicado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permite definir as configurações de importação para assets individualmente. " "Requer a doca FileSystem para funcionar." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(atual)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(Nenhum(a))" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "Remover o perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeita." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "O perfil precisa ser um nome de arquivo válido e não pode conter '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Um perfil com esse nome já existe." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propriedades Desativadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor Desativado)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opções da Classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Habilitar Editor Contextual" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Propriedades da Classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Características Principais:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Nós e Classes:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Redefinir padrões" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil Atual:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Criar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Remover Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Perfis Disponíveis:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Definir como atual" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportação" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configurar Perfil Selecionado:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opções Extra:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Criar ou importar um perfil para editar as classes e propriedades " "disponíveis." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Novo nome de perfil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importar Perfil(s)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Gerenciar perfis de recurso do editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Default Feature Profile" msgstr "Perfil de funcionalidade Padrão" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Selecionar a Pasta Atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrever?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Selecionar esta Pasta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Caminho" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todas Reconhecidas" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Arquivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Arquivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Arquivo(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir um Diretório" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Salvar um Arquivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Access" msgstr "Acesso" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Display Mode" msgstr "Modo de Exibição" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Mode" msgstr "Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Dir" msgstr "Diretório Atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current File" msgstr "Arquivo Atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Path" msgstr "Caminho Atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Disable Overwrite Warning" msgstr "Desativar Aviso de Substituição" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Acima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Alternar Arquivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Alternar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Alternar Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Habilitar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Mover Favorito Acima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Mover Favorito Abaixo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Ir para a pasta anterior." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Ir para a próxima pasta." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ir para diretório (pasta) pai." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Atualizar arquivos." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "(Des)favoritar pasta atual." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Visualizar itens como uma lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Diretórios & Arquivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Previsualização:" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "BuscarFontes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o " "arquivo %s, importação abortada" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importando Assets" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Reimport Missing Imported Files" msgstr "Reimportar Arquivos Importados Ausentes" #: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Top" msgstr "Início" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Herda:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Herdado por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriais Online" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "substitui %s:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "padrão:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propriedades do Tema" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Colors" msgstr "Cores" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: editor/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Estilo" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumerações" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descrições da Propriedade" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude " "[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descrições do Método" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para este método. Por favor nos ajude " "[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: editor/editor_help.cpp msgid "Sort Functions Alphabetically" msgstr "Classificar Funções em Ordem Alfabética" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Pesquisar Ajuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar Caixa" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostrar Hierarquia" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Exibir Tudo" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Apenas Classes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Apenas Métodos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Apenas Sinais" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Apenas Constantes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades de Tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo de Membro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Método" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propriedade do Tema" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriedade:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Read Only" msgstr "Apenas Leitura" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Checkable" msgstr "Checável" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Checked" msgstr "Checado" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Draw Red" msgstr "Desenhar Vermelho" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Keying" msgstr "Chaveamento" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value" msgstr "Fixar valor" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "Fixar um valor força-o a ser salvo mesmo que seja igual ao padrão." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "Fixar valor [Desativado porque '%s' é somente editor]" #: editor/editor_inspector.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Definir %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Definir Múltiplos:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "%s fixado" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "%s não fixado" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property" msgstr "Copiar Propriedades" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Paste Property" msgstr "Colar Propriedades" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Copiar Caminho da Propriedade" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Seleção" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpar Saída" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Acima" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Node" msgstr "Nó" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC recebido" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET recebido" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC enviado" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET enviado" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projeto Sem Nome" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Roda quando a janela do editor é redesenhada.\n" "Atualização Continua é habilitada, o que pode aumentar o consumo de energia. " "Clique para desativá-lo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Recursos Importados não podem ser salvos." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erro ao salvar Recurso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o " "único primeiro." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Salvar Recurso como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erro ao salvar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erro ao processar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Final inesperado do arquivo '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Falta '%s' ou suas dependências." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erro ao carregar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Salvando Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analisando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Criando Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Não é possível salvar esta cena porque existe uma inclusão cíclica de " "instância.\n" "Por favor, solucione isso e tente salvar novamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou " "herança) não foram satisfeitas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Não foi possível salvar um ou mais cenas!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Salvar Todas as Cenas" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Não foi possível carregar o TileSet para mesclagem!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erro ao salvar TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar salvar o layout do editor.\n" "Certifique-se de que o caminho de dados do usuário do editor seja gravável." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Layout do editor padrão substituído.\n" "Para restaurar o layout padrão para suas configurações básicas, use a opção " "Excluir Layout e exclua o layout padrão." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nome do layout não encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Layout padrão restaurado às configurações básicas." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n" "Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender " "melhor esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n" "Alterações no recurso não serão mantidas ao salvar a cena atual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações " "no painel de importação e então re-importe." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Essa cena foi importada, então alterações nela não irão ser mantidas.\n" "Instanciar ou herdar a cena permitirá fazer alterações a ela.\n" "Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender " "melhor esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este é um objeto remoto, alterações não serão mantidas.\n" "Por favor, leia a documentação referente a depuração para entender melhor " "esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Não há cena definida para rodar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Salvar a cena antes de executar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Não se pôde iniciar sub-processo!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Cena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Abrir Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Abrir Cena Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Abrir Script Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Salvar & Recarregar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before reloading?" msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de recarregar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Salvar & Fechar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s não existe! Por favor especifique um novo local para salvar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "A cena atual não tem um nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificado(s) " "foram salvos de qualquer forma." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Um nó-raiz é necessário para salvar a cena. Você pode adicionar um nó-raiz " "usando a doca da árvore de cenas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Salvar Cena Como..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó raiz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó selecionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Não pode desfazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Desfazer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Não pode refazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Refazer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recarregar Cena Salva" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "A cena atual possui alterações não salvas.\n" "Recarregar a cena salva mesmo assim? Essa ação não poderá ser desfeita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Rodar Cena Ágil..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sim" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Sair do editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Abrir Gerenciador de Projetos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de recarregar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Salvar e Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de " "Projetos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser " "forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Escolha uma Cena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fechar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Reabrir Cena Fechada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração " "falhou." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "" "Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/" "%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "" "Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: " "'%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Não foi possível localizar o script do caminho: '%s'. Isso pode ser devido a " "um erro de código nesse script.\n" "Desativando o addon em '%s' para prevenir erros futuros." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base " "não é EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não " "está em modo ferramenta." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n" "Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use " "\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpar Cenas Recentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "\"application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "\"application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Salvar Layout" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Excluir Layout" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Padrão" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar em Arquivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Rodar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Aba" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfazer Fechar Aba" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechas as Outras Abas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Fechar Abas à Direita" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Fechar Todas Abas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Trocar Guia de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d mais pastas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d mais arquivo(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem " "permissões." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tabs" msgstr "Abas de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Always Show Close Button" msgstr "Sempre Exibir o Botão de Fechar" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Resize If Many Tabs" msgstr "Redimensionar se Houver Muitas Guias" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Clear Output On Play" msgstr "Sempre limpar saída ao jogar" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Open Output On Play" msgstr "Sempre abrir a saída ao jogar" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Close Output On Stop" msgstr "Sempre fechar a saída ao parar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save On Focus Loss" msgstr "Salvar em caso de perda de foco" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Save Each Scene On Quit" msgstr "Salvar cada cena ao sair" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Quit Confirmation" msgstr "Confirmação de saída" #: editor/editor_node.cpp msgid "Show Update Spinner" msgstr "Mostrar Spinner de Atualização" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Atualizar Continuamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Only" msgstr "Atualizar Apenas Vital" #: editor/editor_node.cpp msgid "Localize Settings" msgstr "Configurações de Localização" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restore Scenes On Load" msgstr "Restaurar Cenas ao Carregar" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Show Thumbnail On Hover" msgstr "Mostrar miniatura ao passar o mouse" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Property Name Style" msgstr "Estilo de Nome de Propriedade Padrão" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Float Step" msgstr "Passo de ponto flutuante padrão" #: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Disable Folding" msgstr "Desativar Dobragem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Auto Unfold Foreign Scenes" msgstr "Desdobrar cenas estrangeiras automaticamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector2 Editing" msgstr "Edição Horizontal do Vector2" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector Types Editing" msgstr "Edição Horizontal de Tipos de Vetor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Resources In Current Inspector" msgstr "Abrir Recursos no Inspetor Atual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Resources To Open In New Inspector" msgstr "Recursos para abrir em Novo Inspetor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Color Picker Mode" msgstr "Modo de Seletor de Cores Padrão" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versão" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Caminho da chave pública SSH" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Caminho da chave privada SSH" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Pos. do Painel" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo Sem Distrações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Alternar modo sem-distrações." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Adicionar nova cena." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir para cena aberta anteriormente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Próxima aba" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Aba anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Arquivos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operações com arquivos de cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nova Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nova Cena Herdada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir Cena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Salvar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Converter Para..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Ferramentas diversas atuantes no projeto ou cena." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp msgid "Project" msgstr "Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Configurações do Projeto..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Configurar Controle de Versão" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Desativar Controle de Versão" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Abrir Pasta de Dados do Usuário" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Recarregar o projeto atual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Sair para a Lista de Projetos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Implantar com Depuração Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, usando o deploy em um clique fará com que o " "executável tente se conectar ao IP deste computador e então o projeto em " "execução poderá ser debugado.\n" "Esta opção é indicada para debug remoto (tipicamente com um dispositivo " "móvel).\n" "Você não precisa ativá-la para usar o debugger do GDScript localmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Pequena Implantação com Sistema de Arquivos de Rede" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Quando esta opção está ativada, o uso de implantação com um clique para o " "Android exportará apenas um executável sem os dados do projeto.\n" "O sistema de arquivos será fornecido a partir do projeto pelo editor na " "rede.\n" "No Android, a implantação usará o cabo USB para desempenho mais rápido. Esta " "opção acelera o teste de projetos com grandes ativos." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formas de Colisão Visíveis" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e " "3D) serão visíveis durante a execução do projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegação Visível" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, malhas e polígonos de navegação serão visíveis " "durante o projeto em execução." #: editor/editor_node.cpp msgid "Force Shader Fallbacks" msgstr "Forçar Fallbacks do Shader" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form " "(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n" "This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which " "are normally displayed briefly.\n" "Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for " "this option to make a difference." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os shaders serão usados em seu " "formulário de fallback (visível por meio de um ubershader ou oculto) durante " "todo o tempo de execução.\n" "Isso é útil para verificar a aparência e o desempenho de fallbacks, que " "normalmente são exibidos brevemente.\n" "A compilação de sombreador assíncrono deve ser habilitada nas configurações " "do projeto para que esta opção faça a diferença." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor " "serão replicadas no projeto em execução.\n" "Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a " "opção de sistema de arquivos via rede está ativada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizar Mudanças de Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado " "no projeto em execução.\n" "Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a " "opção de sistema de arquivos via rede está ativada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Configurações do Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Layout do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Tirar Captura de Tela" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Capturas de Telas ficam salvas na Pasta Editor Data/Settings." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Tela Cheia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Abrir Editor/Configurações de Pasta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Abrir a Pasta de dados do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Abrir Configurações do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Perguntas & Respostas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Sugira uma funcionalidade" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Enviar Feedback de Docs" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Sobre o Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Roda o projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Rodar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pausar a execução da cena para depuração." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Para a cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Roda a cena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Rodar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Rodar outra cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Rodar Outra Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Mudar o driver de vídeo necessita reinicializar o editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Salvar e Reiniciar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update All Changes" msgstr "Atualizar Todas as Alterações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Changes" msgstr "Atualizar Mudanças Vitais" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ocultar Spinner de Atualização" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Arquivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandir Painel Inferior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale " "modelos relevantes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Gerenciar Templates" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Instalar do arquivo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Selecione os arquivos fontes do Android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Isso irá configurar o projeto para usar uma build do Android customizada " "instalando a template raiz para \"res://android/build\".\n" "Você poderá aplicar modificações e construir um APK customizado em exportar " "(adicionando módulos, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note que para fazer builds customizadas ao invés de usar APKs pré-" "construídas, a opção \"Usar Build Customizada\" deve sestar habilitada na " "pré-configuração de exportação Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "O modelo de compilação do Android já está instalado e não será substituído.\n" "Remova a pasta \"res://android/build\" manualmente antes de tentar esta " "operação novamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Pacote de modelos" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Fundir Com Existente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Aplicar transformações da MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir e Executar um Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Salve novamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Novo Herdado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Erros de Carregamento" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Selecione Atual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir Editor de Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Biblioteca de Assets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir o próximo Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir o Editor anterior" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Abra uma lista de sub-recursos." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Criando Previsualizações das Malhas" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script Principal:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Version" msgstr "Versão" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autor" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estado" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Tempo do Frame (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Tempo Médio (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Quadro %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Frame de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Self" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusivo: inclui o tempo de outras funções chamadas por esta função.\n" "Use isso para detectar restrições.\n" "\n" "Próprio: conta apenas o tempo gasto na função em si, não em outras funções " "chamadas por essa função.\n" "Use isso para encontrar funções individuais para otimizar." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Frame nº:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame History Size" msgstr "Tamanho de histórico disponível no \"Profiler\"" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame Max Functions" msgstr "Máximo de funções por quadro no \"Profiler\"" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editar Texto:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "On" msgstr "Ativo" #: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Layer" msgstr "Camada" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vazio]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Atribuir..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID inválido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um " "arquivo.\n" "Os recursos precisam pertencer à cena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está " "definido como local a uma cena.\n" "Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que " "o contém até chegar nele)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Escolha uma Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page:" msgstr "Página:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nova Chave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Novo Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa " "propriedade (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Carregamento Rápido" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Tornar Único" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Converter para %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Novo %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Base Type" msgstr "Tipo Base" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Edited Resource" msgstr "Recurso Editado" #: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp msgid "Editable" msgstr "Editável" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Novo Script" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Estender Script" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Script Owner" msgstr "Proprietário do Script" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Nenhuma predefinição de exportação executável encontrada para esta " "plataforma.\n" "Adicione uma predefinição executável no menu Exportar ou defina uma " "predefinição existente como executável." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Executar Projeto" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escreva sua lógica no método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Já existe uma cena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Não foi possível instanciar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Você esqueceu da palavra-chave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Não foi possível rodar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Você esqueceu o método '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor Language" msgstr "Linguagem do Editor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Escala de Exibição" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Display Scale" msgstr "Escala de Exibição Customizada" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Size" msgstr "Tamanho de Fonte Principal" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font Size" msgstr "Tamanho de Fonte (Tipo) no Código" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Antialiased" msgstr "Fonte Com Serrilhado Suavizado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Hinting" msgstr "Suavização de Fonte" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font" msgstr "Fonte Principal" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Bold" msgstr "Fonte Principal (Negrito)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font" msgstr "Fonte para Código" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Dim Editor On Dialog Popup" msgstr "Escurecer o Editor ao Abir Janela Popup" #: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "Tempo de Espera em Modo de Hibernação (µseg)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "Tempo de Espera em Modo de Hibernação Quando Fora de Foco (µseg)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Separate Distraction Mode" msgstr "Modo \"Sem Distrações\" Desacoplado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Automatically Open Screenshots" msgstr "Abrir Capturas de Tela Automaticamente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Max Array Dictionary Items Per Page" msgstr "Máximo de Itens em Arrays Dicionários Por Página" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Icon And Font Color" msgstr "Cor da Fonte e do Ícone" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Color" msgstr "Cor Base" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Accent Color" msgstr "Cor de Destaque" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Relationship Line Opacity" msgstr "Opacidade da Linha de Relacionamento" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Highlight Tabs" msgstr "Abas de Destaque" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da Borda" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Graph Node Headers" msgstr "Utilizar Cabeçalhos de Nós para Gráficos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Additional Spacing" msgstr "Espaçamento Adicional" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Theme" msgstr "Tema Personalizado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Script Button" msgstr "Botão de Exibir Script" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autoscan Project Path" msgstr "Autoescanear Caminho do Projeto" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Project Path" msgstr "Caminho Padrão do Projeto" #: editor/editor_settings.cpp msgid "On Save" msgstr "Ao Salvar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Compress Binary Resources" msgstr "Comprimir Recursos Binários" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Safe Save On Backup Then Rename" msgstr "Salvar de Forma Segura Como Backup e Então Renomear" #: editor/editor_settings.cpp msgid "File Dialog" msgstr "Janela de Arquivo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da Miniatura" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Docks" msgstr "Docks" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tree" msgstr "Árvore de Cena" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Start Create Dialog Fully Expanded" msgstr "Iniciar Dialogo de Criação Expandido por Completo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Always Show Folders" msgstr "Sempre Exibir Pastas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização Automática" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Subresource Hue Tint" msgstr "Tom de Coloração para Sub-Recursos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Color Theme" msgstr "Tema de Cores" #: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Highlighting" msgstr "Destacando" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight All Occurrences" msgstr "Destaque de Todas as Ocorrências" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destaque da Linha Atual" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Highlight Type Safe Lines" msgstr "Destaque de Linhas de Tipo Seguro" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Recuar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Convert Indent On Save" msgstr "Converter Indentação Ao Salvar" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Tabs" msgstr "Desenhar Abas" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Spaces" msgstr "Desenhar Espaços" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Rolagem Suave" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "V Scroll Speed" msgstr "Velocidade de Rolagem Vertical" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Minimap" msgstr "Exibir Mini-Mapa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Width" msgstr "Largura do Mini-Mapa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History" msgstr "Botões Extra do Mouse Navegam o Histórico" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Drag And Drop Selection" msgstr "Seleção Arrasta e Solta" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Stay In Script Editor On Node Selected" msgstr "" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de Linha" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Numbers Zero Padded" msgstr "Número das Linha Tem Espaçamento Com Zeros" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Bookmark Gutter" msgstr "Exibir Espaçamento de Bookmark" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Breakpoint Gutter" msgstr "Exibir Espaçamento de Pontos de Quebra" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Info Gutter" msgstr "Exibir Espaçamento de Informações" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Folding" msgstr "Dobramento de Código (Folding)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de Linhas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Line Length Guidelines" msgstr "Exibir Guia de Tamanho de Linhas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Soft Column" msgstr "Tamanho de Linha Guia em Coluna Suave" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Hard Column" msgstr "Tamanho de Linha Guia em Coluna Rígida" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script List" msgstr "Lista de Scripts" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Members Overview" msgstr "Exibir Visão Geral de Membros" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace On Save" msgstr "Aparar Espaços em Branco de Fim de Linha ao Salvar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autosave Interval Secs" msgstr "Intervalo de Salvamento Automático em Segundos" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Restore Scripts On Load" msgstr "Restaurar Scripts ao Carregar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save" msgstr "Ao Salvar Recarregar e Reinterpretar Scripts Automaticamente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload Scripts On External Change" msgstr "Recarregar Scripts Automaticamente em Alterações Externas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Create Signal Callbacks" msgstr "Criar Sinal de Callback" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sort Members Outline Alphabetically" msgstr "Ordenar Prévia de Membros Automaticamente" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll Past End Of File" msgstr "Rolar Além do Fim do Arquivo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Block Caret" msgstr "Bloco Cursor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink Speed" msgstr "Velocidade de Piscar do Cursor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Right Click Moves Caret" msgstr "Botão Direito Move o Cursor" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion" msgstr "Conclusão" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Idle Parse Delay" msgstr "Atraso Ocioso Para Interpretação" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Brace Complete" msgstr "Fechar Chaves Automaticamente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Complete Delay" msgstr "Atraso de Sugestão de Código" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line" msgstr "Pôr Dica de Sugestão de Chamada na Linha Abaixo da Atual" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Callhint Tooltip Offset" msgstr "Espaçamento de Dica de Sugestão de Chamada" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Complete File Paths" msgstr "Concluir Caminhos de Arquivo" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Add Type Hints" msgstr "Adicionar Dicas de Tipo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Single Quotes" msgstr "Usar Aspas Simples" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Help Index" msgstr "Exibir Índice de Ajuda" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte de Ajuda" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Source Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte de Ajuda Principal" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Title Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte de Ajuda para Títulos" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de Grade" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance" msgstr "Escolha a Distância" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da Prévia" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Color" msgstr "Cor Primária da Grade" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Secondary Grid Color" msgstr "Cor Secundária da Grade" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "3D Gizmos" msgstr "Gizmos 3D" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Gizmo Colors" msgstr "Cores do Gismo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Instanced" msgstr "Instanciado" #: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Joint" msgstr "Junção" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Shape" msgstr "Form" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Steps" msgstr "Passadas para Grade Primária" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Size" msgstr "Tamanho da Grade" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Max" msgstr "Nível Máximo de Divisão de Grade" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Min" msgstr "Nível Mínimo de Divisão da Grade" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Bias" msgstr "Tendência do Nível de Divisão da Grade" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XZ Plane" msgstr "Grade do Plano XZ" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XY Plane" msgstr "Grade do Plano XY" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid YZ Plane" msgstr "Grade do Plano YZ" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default FOV" msgstr "Campo de Visão (FOV) Padrão" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Near" msgstr "Z Padrão Próximo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Far" msgstr "Z Padrão Longe" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads" msgstr "Número de Threads de CPU para o Bake do Mapa de Luz" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Scheme" msgstr "Esquema de Navegação" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert Y Axis" msgstr "Inverter Eixo Y" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert X Axis" msgstr "Inverter Eixo X" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Style" msgstr "Estilo de Zoom" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate Numpad" msgstr "Simular o Numpad" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate 3 Button Mouse" msgstr "Simular o Botão 3 Do Mouse" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Modifier" msgstr "Modificador de Órbita" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Modifier" msgstr "Modificador de Panorâmica" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Modifier" msgstr "Modificador de Zoom" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Warped Mouse Panning" msgstr "Panorização Distorcida pelo Mouse" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Feel" msgstr "Sensação de Navegação" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Sensitivity" msgstr "Sensitividade de Órbita" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Inertia" msgstr "Inercia de Órbita" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Translation Inertia" msgstr "Inércia de Translação" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Inertia" msgstr "Inércia de Zoom" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook" msgstr "Visão Livre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Navigation Scheme" msgstr "Esquema de Navegação de Visão Livre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Sensitivity" msgstr "Sensibilidade de Visão Livre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Inertia" msgstr "Inercia de Visão Livre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Base Speed" msgstr "Velocidade Base de Visão Livre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Activation Modifier" msgstr "Modificador de Ativação de Visão Livre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Speed Zoom Link" msgstr "Velocidade de Ligação do Visão Livre" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Color" msgstr "Cor da Grade" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Guides Color" msgstr "Cor Guia" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Smart Snapping Line Color" msgstr "Cor da Linha de Encaixe Inteligente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Width" msgstr "Largura do Osso" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 1" msgstr "Cor de Osso 1" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 2" msgstr "Cor de Osso 2" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Selected Color" msgstr "Cor Selecionada do Osso" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone IK Color" msgstr "Cor de Osso IK (cinemática inversa)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Color" msgstr "Cor de Contorno do Osso" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Size" msgstr "Tamanho do Contorno do Osso" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Viewport Border Color" msgstr "Cor da Borda de Viewport" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Constrain Editor View" msgstr "Restringir Visão do Editor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Simple Panning" msgstr "Panoramização Simples" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll To Pan" msgstr "Rolar para Panoramizar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Speed" msgstr "Velocidade da Panoramização" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Poly Editor" msgstr "Editor de Polígonos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Point Grab Radius" msgstr "Raio de Agarro ao Ponto" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Previous Outline" msgstr "Exibir Prévia Anterior" #: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Autorename Animation Tracks" msgstr "Renomear Automaticamente Faixa de Animação" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Bezier Tracks" msgstr "Criar Faixa de Bezier por Padrão" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Reset Tracks" msgstr "Criar Faixa RESET Por Padrão" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Past Color" msgstr "Cor da Camada de Cebola Anterior" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Future Color" msgstr "Cor da Camada de Cebola Posterior" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Visual Editors" msgstr "Editores Visuais" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Opacity" msgstr "Opacidade do Mini-Mapa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Rect" msgstr "Retângulo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Rect Custom Position" msgstr "Posição Personalizada Do Retângulo" #: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Screen" msgstr "Tela" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Save" msgstr "Salvar Automaticamente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Save Before Running" msgstr "Salvar Antes de Executar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Host" msgstr "Hospedeiro Remoto" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Port" msgstr "Porta Remota" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL do Editor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Host" msgstr "Hospedeiro" #: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port" msgstr "Porta" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gerenciador de Projetos" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sorting Order" msgstr "Ordem de Classificação" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Symbol Color" msgstr "Cor do Simbolo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Keyword Color" msgstr "Cor de Palavra Chave" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Control Flow Keyword Color" msgstr "Core de Palavra Chave de Controle de Fluxo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Type Color" msgstr "Cor de Tipo Base" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Engine Type Color" msgstr "Cor de Tipo da Engine" #: editor/editor_settings.cpp msgid "User Type Color" msgstr "Cor de Tipo Do Usuário" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Comment Color" msgstr "Cor de Comentário" #: editor/editor_settings.cpp msgid "String Color" msgstr "Cor da String" #: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Background Color" msgstr "Cor de Fundo de Acabamento" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Selected Color" msgstr "Cor de Sugestão Selecionada" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Existing Color" msgstr "Cor de Sugestão Existente" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Scroll Color" msgstr "Cor da Barra de Rolagem de Sugestão" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Font Color" msgstr "Cor da Fonte de Sugestão" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Number Color" msgstr "Cor do Número da Linha" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Safe Line Number Color" msgstr "Cor do Número da Linha Segura" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Color" msgstr "Cor do Cursor" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Background Color" msgstr "Cor de Fundo de Acentuação" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Selected Color" msgstr "Cor do Texto Selecionado" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Color" msgstr "Cor da Seleção" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Brace Mismatch Color" msgstr "Cor de Chave Incompatível" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Current Line Color" msgstr "Cor da Linha Atual" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Color" msgstr "Cor do Tamanho de Linha Guia" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Word Highlighted Color" msgstr "Cor da Palavra em Destaque" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Number Color" msgstr "Cor de Número" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Function Color" msgstr "Cor de Função" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Member Variable Color" msgstr "Cor de Variável Membro" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Mark Color" msgstr "Cor de Marcação" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bookmark Color" msgstr "Cor de Bookmark" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Breakpoint Color" msgstr "Cor de Ponto de Quebra" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Executing Line Color" msgstr "Cor da Linha em Execução" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Code Folding Color" msgstr "Cor da Dobradiça de Código" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Color" msgstr "Cor do Resultado de Pesquisa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Border Color" msgstr "Cor da Borda do Resultado de Pesquisa" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Segure %s para arredondar para inteiros. Segure Shift para aplicar mudanças " "mais precisas." #: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp msgid "Flat" msgstr "Raso" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hide Slider" msgstr "Esconder Rolagem" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecione Nó(s) para Importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Caminho da Cena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar a Partir do Nó:" #. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Erro %s" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Abrir a pasta contendo esses modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Desinstalar esses modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Não há espelhos disponíveis." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Reconectando a lista de espelhos..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Iniciando o download..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Erro ao solicitar URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Conectando ao espelho..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Não é possível resolver o endereço solicitado." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Não foi possível conectar ao espelho." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Sem resposta do espelho." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "A solicitação falhou." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "A solicitação acabou em um loop de redirecionamento." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Falha na solicitação:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Download completo; extraindo modelos..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Falha na instalação de modelos. \n" "Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este " "problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Melhor espelho disponível" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são " "disponível apenas para lançamentos oficiais." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Não foi possível resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Não foi Possível Conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Solicitando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Conexão" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erro SSL Handshake" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de modelos de exportação." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "" "Formato de version.txt inválido dentro do arquivo de modelos de exportação: " "%s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "" "Não foi possível encontrar um version.txt dentro do arquivo de modelos de " "exportação." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Erro ao criar caminho para extrair modelos:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraindo Modelos de Exportação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Remover modelo para a versão '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versão Atual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Os modelos de exportação estão faltando. Baixe-os ou instale a partir de um " "arquivo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "" "As exportações de modelos estão instaladas e prontas para serem usadas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Abre a pasta contendo modelos instalados para a versão atual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Desinstalar modelos da versão atual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Baixar de:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Abrir no Navegador" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copiar URL do Espelho" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Baixar e Instalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Baixa e instala modelos para a versão atual a partir do melhor espelho " "possível." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de " "desenvolvimento." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Instalar a Partir do Arquivo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Importar modelos de um arquivo local." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Cancelar o download dos modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Outras Versões Instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Desinstalar Template" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Modelos de Exportação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Os modelos continuarão sendo baixados.\n" "Você pode experienciar um pequeno congelamento no editor ao terminar." #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp msgid "File Server" msgstr "Servidor de Arquivos" #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Password" msgstr "Senha" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e " "reimporte manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "A importação foi desativada para este arquivo, por isso não pode ser aberto " "para edição." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erro ao mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erro ao duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Não foi possível atualizar dependências:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nenhum nome fornecido." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nome contém caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n" "Se ainda assim você deseja renomear, utilize o explorador de arquivos do seu " "sistema operacional.\n" "Após renomear para uma extensão desconhecida, este arquivo não será mais " "exibida pelo editor." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Os seguintes arquivos ou pastas entram em conflito com os itens do local " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja sobreescrever?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renomear arquivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renomear pasta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicando arquivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicando pasta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nova Cena Herdada" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Definido como Cena Principal" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Abrir Cenas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instância" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar Dependências..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Visualizar Proprietários..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover Para..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nova Cena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Novo Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Novo Recurso..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Ordenar arquivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ordenar por Nome (Crescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ordenar por Nome (Decrescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Crescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Decrescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ordenar por Último Modificado" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Foca a caixa de pesquisa" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Pasta/Arquivo Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Próxima Pasta/Arquivo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Alternar Modo Split" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Pesquisar arquivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Escaneando arquivos,\n" "Por favor aguarde..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Criar Cena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Criar Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Localizar nos arquivos" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Inclui os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova os " "arquivos em ProjectSettings." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Substituir em Arquivos" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace All (NO UNDO)" msgstr "Substituir tudo (SEM DESFAZER)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d corresponde a %d arquivo." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d correspondências no arquivo %d." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d correspondências no arquivo %d." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Remover do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Nome do grupo já existe." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nome de grupo inválido." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renomear Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Remover Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Nós fora do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nós" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nós no Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gerenciar Grupos" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Collada" msgstr "Collada" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Use Ambient" msgstr "Utilizar Ambient" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp msgid "Create From" msgstr "Criar à Partir de" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "ColorCorrect" msgstr "Corrigir as Cores" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "No BPTC If RGB" msgstr "Não utilizar BPTC se for RGB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp #: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Mipmaps" msgstr "Mipmaps" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "Slices" msgstr "Fatias" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Generate Tangents" msgstr "Gerar Tangentes" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Scale Mesh" msgstr "Redimensionar Malha" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Offset Mesh" msgstr "Malha de Deslocamento" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Octahedral Compression" msgstr "Compressão Octaedral" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Optimize Mesh Flags" msgstr "Otimizar Sinalizadores da Malha" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como Cena Única" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar com Animações Separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar com Materiais Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar com Objetos Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar com Objetos+Materiais Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar com Objetos+Animações Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar com Materiais+Animações Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar com Objetos+Materiais+Animações Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como Múltiplas Cenas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como Múltiplas Cenas+Materiais" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Type" msgstr "Tipo da Raiz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Name" msgstr "Nome da Raiz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Scale" msgstr "Escala da Raiz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Custom Script" msgstr "Script Personalizado" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Legacy Names" msgstr "Utilizar Nomes Legados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep On Reimport" msgstr "Manter ao Reimportar" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Meshes" msgstr "Malhas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Ensure Tangents" msgstr "Garantir Tangentes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Light Baking" msgstr "Bake de Mapa de Luz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Lightmap Texel Size" msgstr "Tamanho do Texel no Mapa de Luz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skins" msgstr "Peles" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Named Skins" msgstr "Utilizar Peles com Nome" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "External Files" msgstr "Arquivos Externos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Store In Subdir" msgstr "Salvar em Sub Diretório" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Filter Script" msgstr "Filtrar Script" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep Custom Tracks" msgstr "Manter Faixas Personalizadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Otimizador" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Erro Linear Máximo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Erro Angular Máximo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Ângulo Máximo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Remove Unused Tracks" msgstr "Remover Faixas não Utilizadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Clips" msgstr "Clipes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar Cena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando Cena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh:" msgstr "Gerando para malha:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Rodando Script Personalizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Você retornou um objeto derivado de Nó no método `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa normal em 3D. " "Habilitando a compressão vermelho/verde para reduzir o uso de memória (o " "canal azul é descartado)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap " "generation and VRAM texture compression." msgstr "" "%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada em 3D. Habilitando a " "filtro, repetir, geração de mipmap e compressão de textura VRAM." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D, Detect 3D" msgstr "2D, Detecte 3D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D Pixel" msgstr "Pixel 2D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Lossy Quality" msgstr "Com Perda de Qualidade" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "HDR Mode" msgstr "Modo HDR" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "BPTC LDR" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Normal Map" msgstr "Mapa Normal" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Process" msgstr "Processar" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Fix Alpha Border" msgstr "Corrigir Alpha da Borda" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Premult Alpha" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Hdr As Srgb" msgstr "HDR como SRGB" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Invert Color" msgstr "Inverter Cor" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Normal Map Invert Y" msgstr "Inverter Y do Mapa Normal" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Size Limit" msgstr "Limite de Tamanho" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Detect 3D" msgstr "Detectar 3D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "SVG" msgstr "SVG" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This " "texture will not display correctly on PC." msgstr "" "Atenção, nenhuma forma adequada de Compressão VRAM para PC foi habilitada " "nas Configurações do Projeto. Esta textura não será exibida corretamente em " "PCs." #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Atlas File" msgstr "Arquivo do Atlas" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Import Mode" msgstr "Modo de Importação" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Crop To Region" msgstr "Recortar para Região" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Trim Alpha Border From Region" msgstr "Aparar Borda Alfa da Região" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Force" msgstr "Forçar" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "8 Bit" msgstr "8 Bits" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate" msgstr "Frequência Máxima" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate Hz" msgstr "Frequência Máxima Hz" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Trim" msgstr "Aparar" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Mode" msgstr "Modo de Loop" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Begin" msgstr "Inicio do Loop" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop End" msgstr "Fim do Loop" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Selecione Importador" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importador:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Redefinir para o padrão" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Manter Arquivo (Sem Importação)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Arquivos" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Definir como Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Limpar Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Você tem mudanças pendentes que não foram aplicadas ainda. Clique em " "Reimportar para aplicar as mudanças feitas nas opções de importação.\n" "Selecionado outro recurso no painel do Sistema de Arquivos sem ter clicado " "em Reimportar primeiro ira descartar as mudanças feitas no painel de " "Importar." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar como:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Salvar cenas, reimportar e reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Mudar o tipo de um arquivo importado necessita a reinicialização do editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "AVISO: Existem objetos que utilizam esse recurso, eles podem parar de " "carregar apropriadamente." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "Selecione um arquivo de recurso no sistema de arquivos ou no inspetor para " "ajustar as configurações de importação." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Falha ao carregar recurso." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Estilo do Nome da Propriedade" #: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized" msgstr "Capitalizado" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localized" msgstr "Localizado" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "Localização não disponível para linguagem atual." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copiar Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Colar Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Salva o recurso editado atualmente." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Opções de recursos extras." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Editar Recursos da Área de Transferência" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Tornar Embutido" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir ao objeto editado anteriormente no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir ao próximo objeto editado no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Abrir documentação para esse objeto." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir Documentação" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrar propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Gerenciar propriedades do objeto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Alterações podem ser perdidas!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Conjunto de MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editar um Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Criar um Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nome do Plugin:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Subpasta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nome do Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Ativar agora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Criar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Criar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar pontos:\n" "Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n" "Botão direito do mouse: Apagar Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Apagar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Remover Polígono e Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Adicionar Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Mover o Ponto do Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Alterar limites do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Alterar rótulos BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Adicionar Ponto de Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Adicionar ponto de Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Mover Ponto de Nó do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "A AnimationTree está inativa.\n" "Ative-a para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação " "falhe." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com o botão direito do mouse." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Abrir Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Abrir Nó de Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Triângulo já existe." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Adicionar Triângulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Alterar limites de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Alterar rótulos de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D não pertence ao nó AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mistura pode acontecer." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Alternar Triângulos Automáticos" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crie triângulos conectando pontos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Apagar pontos e triângulos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Gerar triângulos de mistura automaticamente (em vez de manualmente)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Misturar:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Parâmetro Modificado:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Nó de Saída não pode ser adicionado à árvore de mistura." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Adicionar Nó(s) à BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nó Movido" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nós Conectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nós Desconectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Definir Animação" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Excluir Nó" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Excluir Nó(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Ligar/Desligar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Alterar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Nenhum reprodutor de animação foi definido, então não é possível obter os " "nomes das trilhas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "O caminho definido para o reprodutor é inválido, então não é possível obter " "os nomes das trilhas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é " "possível obter os nomes das trilhas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clipes de Animação" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clipes de Áudio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funções" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nó Renomeado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Adicionar Nó..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar trilhas filtradas:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Habilitar Filtragem" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Alternar Início Automático" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Novo Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Criar Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Alterar Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renomear Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Excluir Animação?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Remover Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nome de animação inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "O nome da animação já existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Misturar com o Próximo Alterado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Alterar Tempo de Mistura" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carregar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Nenhum recurso de animação na área de transferência!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animação Colada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Colar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. " "(A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Parar reprodução da animação. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posição da Animação (em segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Ferramentas de Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste As Reference" msgstr "Colar como Referência" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Conexões..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Abrir no inspetor" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar lista de animações no player." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto-reprodução ao Carregar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Ativar Papel Vegetal" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opções do Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direções" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passado" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futuro" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 passo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Apenas Diferenças" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forçar Módulo Branco" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fixar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tempos de Mistura:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Mover Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "A transição já existe!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar Transição" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Adicionar Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "No Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Nó inicial e final são necessários para uma sub-transição." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Sem recurso de playback definido no caminho: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nó Removido" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transição Removida" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Configurar Nó de Início (auto reprodução)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Selecione e movimente nós.\n" "Botão direito do mouse para adicionar novos nós.\n" "Shift + botão esquerdo do mouse para criar conexões." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Criar novos nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Conectar nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Remover nó ou trilha selecionada." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Alternar a reprodução automática dessa animação ao iniciar, reiniciar ou " "procurar ao zero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Definir a animação final. Isso é útil para sub-transições." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Transição:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modo Panorâmico:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Árvore de Animação" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "[i]Fade In[/i](s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "[i]Fade Out[/i](s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinício Automático:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reinício(s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reinício(s) Aleatório(s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Misturar 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Misturar 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tempo do X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Adicionar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Limpar Avanço Automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Definir Avanço Automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Deletar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Árvore de Animação é válida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Árvore de Animação é inválida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nó de Animação" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nó OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nó Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nó Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nó Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nó Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nó TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nó TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nó Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar Animações..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar Filtros de Nó" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp msgid "Use Threads" msgstr "Usar Threads" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Arquivos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Baixar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Não foi possível conectar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Não foi possível conectar ao host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Sem resposta do host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Sem resposta." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Não foi possível resolver o hostname:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Não foi possível resolver." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Não é possível salvar a resposta para:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Erro ao gravar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Loop de redirecionamento." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Tempo esgotado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Obtido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Falha na verificação do hash SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erro no Download do Asset:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Baixando (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Resolvendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erro ao fazer solicitação" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erro ao baixar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Available URLs" msgstr "URLs disponíveis" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Download deste asset já está em progresso!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Atualizado Recentemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Ultima Atualização Recente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licença (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licença (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Último" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Pesquisar modelos, projetos, e demonstrações" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Pesquisar recursos (excluindo modelos, projetos e demonstrações)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Suporte" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testando" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "Falhou em obter o repositório de configuração." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Arquivo ZIP de Assets" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar Pré-visualização do Áudio" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n" "Salve sua cena e tente novamente." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Não há malhas para pré-calcular. Certifique-se de que elas possuem um canal " "UV2 e que as propriedades \"Use In Baked Light\" e \"Generate Lightmap\" " "está habilitada." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem " "permissões de escrita." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Falha ao determinar o tamanho do lightmap. Tamanho máximo do lightmap é " "muito baixo?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Alguma malha é inválida. Certifique-se de que os valores do canal UV2 estão " "contidos na região quadrada [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "O editor Godot foi construído sem suporte à ray tracing, os lightmaps não " "podem ser refinados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Faça mapas de luz" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "Bake de Mapa de Luz" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Selecione o arquivo de lightmap bake:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar o Snap" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Deslocamento da Grade:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Passo de grade:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Linha Primária a Cada:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "passos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Deslocamento de Rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Passo de Rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Mover Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Criar Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Remover Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Mover Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Criar Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Remover Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Definir Deslocamento do Pivô do CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Rotacionar %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Rotacionar CanvasItem \"%s\" para %d graus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Mover Âncora do CanvaItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Dimensionar Node2D \"%s\" para (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensinar Controle \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Dimensionar %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Redimensionar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Mover %d CanvaItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Mover CanvaItem \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Fixar Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Filhos de contêineres têm suas posições e tamanhos sobrescritos pelos seus " "pais." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Predefinições para os valores de âncoras e margens de um nó Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Quando ativo, os nós Control móveis mudam suas âncoras em vez de suas " "margens." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Right" msgstr "Superior Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centro Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centro Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centro Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centro Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Largura Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Largura Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Largura Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Largura inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Largura Centro Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Largura Centro Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rect Completo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Manter proporção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Apenas âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Alterar Âncoras e Margens" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Alterar Âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Sobrepor câmera do projeto.\n" "Sobrepõe a câmera do projeto em execução com a câmera da janela de exibição " "do editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Sobrepor câmera do projeto.\n" "Sem instâncias do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para " "usar essa funcionalidade." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Fixar Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Destravar Selecionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Agrupar Selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar Selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Colar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Limpar Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Criar Esqueleto(s) Customizado(s) a partir do(s) Nó(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Limpar Esqueletos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Fazer Cadeia de IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Limpar Cadeia de IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Aviso: Filhos de um container tem sua posição e tamanho determinados apenas " "pelo pai." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Restaurar Ampliação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp #: scene/gui/tree.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Arrastar: Gire nó em tono do pivô." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+Arrastar: Dimensionar o nó selecionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Define a posição do pivô do nó selecionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+Botão Direito do Mouse: Mostrar a lista de todos os nós na posição " "clicada, incluindo os bloqueados." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "BDM: Adiciona node à posição clicada." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo de Movimentação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de Rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modo de Escalonamento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Shift: Dimensiona proporcionalmente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar uma lista de todos os objetos na posição clicada\n" "(mesmo como Alt + botão direito do mouse no Modo de seleção)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modo de Régua" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Alternar Encaixe Inteligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usar Encaixe Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Alternar Encaixe de grade." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usar Encaixe de Grade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opções de encaixe" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Encaixe de Rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Usar Encaixe Escalar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Encaixe Relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Encaixe de Pixel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Encaixe inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Encaixe..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Encaixar no Pai" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Encaixar na Âncora do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Encaixar nos Lados do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Encaixar no Centro do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Encaixar em Outros Nós" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Encaixar nas Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Travar o objeto selecionado no local (não pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Bloquear nós selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Destravar o objeto selecionado (pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Desbloqueie os nós selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Garante que os filhos do objeto não sejam selecionáveis." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Agrupar nós selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaura a habilidade dos filhos do objeto de serem selecionados." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Desagrupar nós selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opções de esqueleto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Criar esqueleto(s) customizado do(s) nó(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Limpar os ossos personalizados" #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Visualizar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "Exibir" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Exibir ao Encaixar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Alternar Grade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar auxiliadores" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar Réguas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Origem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostrar Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Exibir grupo e travar ícones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Seleção Central" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Seleção de Frame" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Pré-visualização da escala do Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de translação para inserção de chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de rotação para inserção de chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, " "rotacionados ou escalados (com base na máscara).\n" "As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova trilha " "será criada.\n" "As chaves devem ser inseridas manualmente pela primeira vez." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Inserir Chave Automaticamente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Limpar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Adicionar Nó Aqui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Instanciar Cena Aqui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir o passo da grade por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Deslocar Visão" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoom para 3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoom para 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoom para 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom de 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom de 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom de 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom de 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoom de 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoom de 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoom para 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Criar Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erro ao instanciar cena de %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Mudar Tipo Padrão" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastar e soltar + Shift : Adicionar nó como irmão\n" "Arrastar e soltar + Alt : Mudar tipo de nó" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Criar Polígono3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Definir Manipulador" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carregar Máscara de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Limpar Máscara de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Gerar Contagem de Pontos:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixels Sólidos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Pixels de Borda" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixels de Borda Direcionados" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar a partir do Pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Cores de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "Particulas CPU" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir da Malha" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plano 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plano 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Esmaecer de Entrada" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Esmaecer de Saída" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Passo suave" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Ponto da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar Tangente da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carregar Definição de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Adicionar Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Remover Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Linear Esquerda" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Linear Direita" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Remover Ponto da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Alternar Curva Targente Linear" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Clique com o botão direito para adicionar o ponto" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Cozinhar Sonda GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradiente Editado" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do GradientTexture2D" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do Degradê" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Alternar Encaixe da Grade" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "ID" msgstr "ID" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separator" msgstr "Separador" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Itens" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Lista de Itens" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh está vazia!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Não funciona na raiz da cena!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Criar Forma Estática Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Não foi possível criar forma de colisão convexa para a cena raiz." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa simples." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simplificadas" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simples" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa para a cena raiz." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Criar Múltiplas Forma(s) Convexa(s)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Criar Malha de Navegação" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Nenhuma malha para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Modelo não tem UV na camada %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Falta uma Malha na MeshInstance!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Malha não tem superfície para criar contornos dela!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Tipo primitivo da Mesh não é PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Não se pôde criar contorno!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Criar Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Criar um Staticbody e atribuir uma forma de colisão baseado em polígono para " "isto automaticamente.\n" "Esta é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n" "Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Criar um irmão de Colisão Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Criar uma simples forma convexa de colisão.\n" "Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Criar Colisão Convexa Simplificada Irmã" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Cria uma forma de colisão convexa simplificada.\n" "É semelhante à forma de colisão única, mas pode resultar em uma geometria " "mais simples em alguns casos, com menos precisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Criar Múltipla Colisão Convexa Irmã(s)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n" "Este é um meio-termo em desempenho entre uma única colisão convexa e uma " "colisão baseada em polígono." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Criar Malha de Contorno..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Cria uma malha de contorno estática. A malha de contorno pode ter suas " "normals viradas automaticamente.\n" "Isso pode ser usado em vez da propriedade SpatialMaterial Grow quando o uso " "dessa propriedade não for possível." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Visualizar UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Visualizar UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Criar Malha de Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamanho do Contorno:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Depuração do Canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Remover item %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Atualizar a partir da cena existente?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "Biblioteca de Malhas" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Remover Item Selecionado" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importar da Cena (Ignora Transforms)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importar da Cena (Aplica Transforms)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Atualizar a partir de Cena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Aplicar sem Transformações" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Aplicar com Transformações" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecione uma Malha de origem:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecione uma Superfície Destino:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Popular Superfície" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Popular MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superfície Destino:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malha de Origem:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Malha acima do Eixo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Popular" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Criar Polígono de Navegação" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Converter para Particulas CPU" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Só é permitido colocar um ponto em um material processador ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Converter para CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Gerando Tempo (seg):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "As faces da geometria não contêm área." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "A geometria não contém nenhuma face." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" não herda de Espacial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" não contém geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" não contém geometria de face." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Criar Emissor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Pontos de Emissão:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Pontos de Superfície" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Fonte de emissão:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Um material processador do tipo 'ParticlesMaterial' é necessário." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Gerando AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Gerar AABB de Visibilidade" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Remover Ponto da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Remover Controle de Saída da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Adicionar Ponto à Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Ponto na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Controle de Saída na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecionar Pontos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clique: Adicionar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Botão esquerdo do mouse: Dividir Segmentos (na curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Excluir Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fechar Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Espelhar ângulos de controle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Espelhar Controle de alça" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Ponto da Curva nº" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Colocar a Curva na Posição" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Definir Posição de Saída da Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividir Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Remover Ponto do Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividir Segmentos (na curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Mover Junta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizar Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Sem textura nesse polígono.\n" "Defina uma textura para poder editar essa região." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Criar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado na " "janela de exibição." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Criar Polígono & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Criar Vertex Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Remover Vertex Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Adicionar polígono personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Remover polígono personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar Pesos Ósseo" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Abrir editor de Polígonos UV 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de Polígonos 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp #: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp #: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp msgid "Points" msgstr "Pontos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Bones" msgstr "Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Mover pontos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Rotacionar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover Todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Redimensionar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotaciona" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Escala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotacionar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalonar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono " "personalizado." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de " "polígono personalizada será desativada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Não pintar pesos com intensidade especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copiar Polígono para UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copiar UV para Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da grade" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Snap" msgstr "Encaixe" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ativar Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Grade" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar a grade:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Deslocamento da Grade X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Deslocamento da Grade Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Passo X da Grade:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Passo Y da Grade:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono" #: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set cast_to" msgstr "Definir cast_to" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renomear Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Excluir Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Colar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carregar Recurso" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Gerar Contagem de Pontos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Gerar Pontos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Virar Portal" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Aplicar transformação do Occluder" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Centralizar Nó" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "O caminho para o AnimationPlayer é inválido" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpar Arquivos Recentes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Fechar e salvar alterações?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Erro ao escrever arquivo:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Erro ao salvar o arquivo!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Erro ao salvar o tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Erro ao salvar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Erro ao importar tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Novo arquivo de texto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Abrir um arquivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Salvar como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Não é possível obter o script para executar." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Script falhou no recarregamento, veja os erros no console." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Script não está no modo tool, não será capaz de executar." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Para executar este script, o mesmo deve herdar EditorScript e ser definido " "como modo tool." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erro ao salvar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erro ao salvar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvar Tema Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Referência de Classes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrar scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtrar métodos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Próximo Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "File" msgstr "Arquivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Reabrir Script Fechado" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Salvar Tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recarregar Script (suave)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Caminho do Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Anterior no Histórico" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Próximo no Histórico" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar Tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recarregar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Salvar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fechar Docs" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Passo para dentro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Passo por cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Pausar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Manter Depurador Aberto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar com o Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentação Online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Abrir a documentação online da Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Pesquise a documentação de referência." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir para o documento editado anteriormente." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir para o próximo documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Pesquisa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Dominant Script On Scene Change" msgstr "Abrir Script Dominante ao Mudar de Cena" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "External" msgstr "Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Use External Editor" msgstr "Utilizar Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Path" msgstr "Caminho de Execução" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature Enabled" msgstr "Temperatura de Script Habilitado" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Highlight Current Script" msgstr "Destacar Script Atual" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature History Size" msgstr "Tamanho de Histórico de Temperatura de Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Current Script Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Script Atual" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Group Help Pages" msgstr "Agrupar Páginas de Ajuda" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort Scripts By" msgstr "Ordenar Scripts Por" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "List Script Names As" msgstr "Listar Nomes de Script Como" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Flags" msgstr "Sinalizadores de Execução" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Limpar Scripts Recentes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Conexões com o método:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Origem" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Target" msgstr "Destino" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "(Ignore)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ir para Função" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Não é possível descartar nós porque o script '% s' não é usado nesta cena." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Símbolo de pesquisa" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Escolher Cor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Maiúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Realce de sintaxe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Quebra" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Excluir Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Recuar Esquerda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Recuar Direita" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar Comentário" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Esconder Todas as Linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Mostrar Todas as Linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Avaliar Seleção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Apagar Espaços em Branco" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Converter recuo para espaços" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Converter recuo em tabulações" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Procurar nos Arquivos..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Substituir em Arquivos..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Alternar Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir para o Próximo Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir para o Marcador Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Remover Todos os Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ir para Função..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para Linha..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar Ponto de interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Vá para o próximo ponto de interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ir para ponto de interrupção anterior" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Este shader foi modificado no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Definir a postura de repouso para os Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Criar postura de descanso para os Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Esqueleto2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Redefinir para Pose de Descanso" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crie ossos físicos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Criar esqueleto físico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Jogar IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Ortogonal Topo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Perspectiva Topo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Ortogonal Baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Perspectiva Baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ortogonal Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Perspectiva Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Ortogonal Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Perspectiva Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ortogonal Dianteira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Perspectiva Dianteira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Ortogonal Traseira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Perspectiva Traseira" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [automático]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [portais ativados]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformação Abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver Transformada do Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Translação" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Traduzir:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotacionando %s degraus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Chave de Animação Inserida." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Tom:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Guinada:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Objetos Desenhados:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Alterações de Material:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Alterações de Shader:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Alterações de Superfície:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Chamadas de Desenho:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Vértices:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Visão Superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Visão inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Visão Esquerda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Visão Direita." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Visão Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Visão Traseira." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Alinhar Transformação com a Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Alinhar Rotação com a Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Sem pai para instanciar um filho." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Auto-Ortogonal Habilitado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Bloquear Rotação da Visão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Exibição Normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Exibição Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Exibição Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Exibir Sem Sombreamento" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Visualizar Ambiente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Visualizar Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Visualizar Informações" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Metade da Resolução" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ouvinte de Áudio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Ativar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Pré-visualização Cinemática" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "(Not in GLES2)" msgstr "(Não disponível em GLES2)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2." msgstr "" "Modos de Debug draw só estão disponíveis para uso com o renderizador GLES3. " "GLES2 não suporta esta funcionalidade." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Visão Livre na Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Visão Livre na Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Visão Livre na Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Visão Livre Atrás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Visão Livre em Cima" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Visão Livre Embaixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Alternar pré-visualização da câmera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotação de Vista Bloqueada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Para dar mais zoom, altere os planos de clipping da câmera (Visão -> " "Configurações...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: O valor de FPS mostrado é da taxa de quadros do editor\n" "Ele não deve ser usado como indicação confiável de desempenho do jogo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Converter Salas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n" "\n" "Olhos abertos: Gizmo está visível.\n" "Olhos fechados: Gizmo está escondido.\n" "Olhos semi-abertos: Gizmo está visível através de superficies opacas (\"raio-" "x\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Atrair Nó(s) ao Chão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usar Espaço Local" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Use Encaixar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Converter salas para portal culling." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Visão inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Visão Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Visão Traseira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Visão Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Visão Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Visão Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Orbitar Visão Para Baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Orbitar Visão para a Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Orbitar Visão para a Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Orbitar Visão para Cima" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Orbitar Visão em 180" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Inserir Chave de Animação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Origem do Foco" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focar Seleção" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Alternar Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Diminuir o Campo de Visão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Aumentar o Campo de Visão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Redefinir o Campo de Visão para o Padrão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Encaixar Objeto ao Chão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Diálogo Transformação..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver Origem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver Grade" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Ver Ocultação Do Portal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Ver Ocultação Pela Oclusão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configurações do Snap" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Snap de Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Rotacionar Snap (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Escala do Snap (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configurações da Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV Perspectiva (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Visão Z-Próximo:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Visão Z-Longe:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Alteração de Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotacionar (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escalonar (taxa):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Pós" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Size" msgstr "Tamanho do Gizmo Manipulador" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Opacity" msgstr "Opacidade do Gizmo Manipulador" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport Rotation Gizmo" msgstr "Exibir Gizmo de Rotação do Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Gizmo Sem Nome" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Crie uma Malha2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Visualizar Malha2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Criar Polígono2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Visualizar Polígono2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Visualizar Polígono De Colisão 2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Criar Polígono de Oclusão (LightOccluder2D)" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "visualizar Oclusor De Luz 2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite está vazio!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Não é possível converter um sprite usando quadros de animação para malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "Converter para MeshInstance2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Converter para Polígono2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D Irmão" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o oclusor de luz." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Criar PolígonoDeOclusão2D Irmão" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Simplificação:" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Encolher (Pixels):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Crescer (Pixels):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Atualizar visualização" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Nenhum Frame Selecionado" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Adicionar %d Frame(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Adicionar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Não foi possível carregar a imagem" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de frame!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Colar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Adicionar Vazio" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Alterar FPS da Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Mover Quadro" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nova animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter animations" msgstr "Filtrar métodos" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp #: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Frames da Animação:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Adicionar Textura de um Arquivo" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Adicionar Frames de uma Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Inserir Vazio (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Inserir Vazio (Depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (Depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Selecionar Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separação:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos os Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Criar Frames a partir da Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Definir Retângulo de Região" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Definir Margem" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo Snap:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Snap de Pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Snap de Grade" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Auto Fatiar" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Região da Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Styleboxes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} cor(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Nenhuma cor encontrada." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} constante(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Nenhuma constante encontrada." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} fonte(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Fontes não encontradas." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} ícone(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Ícones não encontrados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} stylebox(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Nenhuma caixa de estilo encontrada." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} selecionado(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Nada foi selecionado para a importação." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importando Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Importando itens {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Atualizando o editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Com Dados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Selecione por tipo de dados:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis e seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Desmarque todos os itens de cor visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis e seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Desmarque todos os itens constantes visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis e seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Desmarque todos os itens de fonte visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis e seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Desmarque todos os itens de ícones visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo e seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Deselecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Atenção: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho " "do recurso do Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Recolher tudo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Expandir tudo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Selecionar todos os itens do Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Selecionar Com Dados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Selecionar todos os itens do Tema com dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Desselecionar todos os itens do Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importar Selecionado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A guia de Importação de itens possui alguns itens selecionados. A seleção " "será perdida ao fechar esta janela.\n" "Fechar mesmo assim?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Remover Tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Selecione um modelo de tema da lista para editar seus itens.\n" "Você pode adicionar um modelo personalizado ou importar um modelo com itens " "de outro tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Remover Todos os Itens de Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Renomear Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Remover Todos os Itens de Constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Remover Todos os Itens de Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Remover Todos os Itens de Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Remover Todos os Itens de StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Este modelo de tema está vazio.\n" "Adicione mais itens manualmente ou importe de outro tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Adicionar Tipo de Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Remover Tipo de Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Adicionar Itens de Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Adicionar Item de Constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Adicionar Item de Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Adicionar Item de Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Adicionar Item de Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Renomear Item de Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Renomear Item de Constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Renomear Item de Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Renomear Item de Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Renomear Item de Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso de Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Arquivo inválido, é o mesmo recurso de Tema sendo editado." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Gerenciar Itens do Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Editar Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Modelos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Adicionar Modelo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Adicionar Item:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Adicionar Item de Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Remover Itens:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Remover Itens de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Remover Itens Personalizados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Remover Todos os Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Adicionar Item de Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Nome Antigo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importar Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Tema Padrão" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Tema do Editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Selecionar Outro Recurso de Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Recurso de Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Outro Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Adicionar Modelo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Filtre a lista de tipos ou crie um novo tipo personalizado:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Tipos baseados em nós disponíveis:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "O nome do tipo está vazio!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "Tem certeza de que deseja criar um tipo vazio?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Confirmar Renomeação do Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Cancelar Renomeação do Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Sobrescrever Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Desafixar essa StyleBox como um estilo principal." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Fixe este StyleBox como um estilo principal. A edição de suas propriedades " "atualizará as mesmas propriedades em todos os outros StyleBoxes deste tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Adicionar Tipo de Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Definir Tipo de Variação Base" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Definir Tipo Base" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Mostrar Padrão" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Mostrar itens do modelo padrão ao lado de itens que foram substituídos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Substituir Todos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Substituir todos os itens do modelo padrão." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "" "Selecione a variação do tipo base à partir da lista de tipos disponíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Um tipo associado à uma classe padrão não pode ser marcada como variação de " "outro tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Gerenciar Itens..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens de Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Adicionar Prévia" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Prévia Padrão" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Selecione a Cena de UI:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Acionar o selecionador de controles, permitindo selecionar visualmente os " "tipos de controles para edição." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Alternar Botão" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Botão Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Item Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Item Marcável" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item Checado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Item Rádio" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Item Rádio Marcado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Separador Nomeado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Subitem 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Subitem 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Tem" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Muitas" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Guia 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Guia 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Guia 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Item Editável" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Subárvore" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tem,Muitas,Opções" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou deletado." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "Recurso PackedScene inválido, se deve ter um nó Control na sua raíz." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Recarregue a cena para refletir seu estado mais atual." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Apagar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Corrigir blocos inválidos" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Seleção de corte" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Desenhar Linha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pintura Retângular" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Preenchimento de Balde" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Apagar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Encontrar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Desativar Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Ativar Prioridade" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtros do tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Atribua um recurso de TileSet a este TileMap para usar seus tiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pintar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Desenhar Linha\n" "Shift+Command+LMB: Pintar Retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Desenhar Linha\n" "Shift+Ctrl+LMB: Pintar Retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Escolher Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à Esquerda" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à Direita" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Limpar Transformação" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Tile Map" msgstr "Tile Map" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Palette Min Width" msgstr "Largura Mínima de Paleta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Palette Item H Separation" msgstr "Separador Nomeado" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Names" msgstr "Mostrar Nomes dos Tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Ids" msgstr "Mostrar Ids dos Tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Sort Tiles By Name" msgstr "Ordenar Tiles por Nome" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill Preview" msgstr "Pré-visualização do Preenchimento de Balde" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Editor Side" msgstr "Editor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar Grid" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Axis Color" msgstr "Escolher Cor" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Adicionar textura(s) ao TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Remova a textura selecionada do TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Criar a partir de Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Fundir a partir de Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Novo Tile Único" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Novo Autotile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Novo Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Próxima Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecione a próxima forma, subtile ou Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordenada Anterior" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecione a forma, subtile ou tile anterior." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Region" msgstr "Região" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Collision" msgstr "Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp #: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp msgid "Z Index" msgstr "Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Modo Região" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Modo Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Modo Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Modo Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Modo Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Modo Prioridade" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Modo Ícone" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Modo Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copie o bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Cole o bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Apagar o bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Criar um novo retângulo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Novo Retângulo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Criar um novo polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Novo Polígono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Excluir Formas Selecionados" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Mantenha o polígono dentro da região Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Ative o snap e mostre a grade (configurável através do Inspetor)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Exibir nomes de mosaico (segure a tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Adicione ou selecione uma textura no painel esquerdo para editar os tiles " "vinculados." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "Remover Texture Selecionada e TODAS PEÇAS que a usam." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Você não selecionou uma textura para remover." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Criar a partir de cena? Isso substituirá todos os blocos atuais." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Fundir a partir de cena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Remover textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s arquivo(s) não adicionado(s) pois já estava(m) na lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Arraste alças para editar o Rect.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Excluir o Rect selecionado." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco editado atual.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Excluir polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LMB: Ligar bit.\n" "RMB: Desligar bit.\n" "Shift+LMB: Escolher bit curinga.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco para usar como ícone, isso também será usado em " "ligações inválidas do autotile.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco para alterar sua prioridade.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco para alterar seu índice z.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Definir a região do Mosaico" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Criar Telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Definir ícone de telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar o Bitmask da telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar polígono de colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar polígono de oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar polígono de navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Colar Máscara Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Limpar o Bitmask da telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Tornar o Polígono Côncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Tornar o Polígono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Remover Telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Remover o polígono de colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Remover Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Remover Polígono de Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar prioridade da telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar índice de telha Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Tornar o Polígono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "tornar Côncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Criar polígono de colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Options" msgstr "Opções de encaixe" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp #: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp #: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Step" msgstr "Passo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separation" msgstr "Separação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Tile" msgstr "Selecionar Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Texture" msgstr "Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tex Offset" msgstr "Deslocamento do Byte" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Material" msgstr "Material" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Modulate" msgstr "Popular" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Mode" msgstr "Modo de Tiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Autotile Bitmask Mode" msgstr "Modo Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Size" msgstr "Tamanho do Sub Título" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Spacing" msgstr "Espaçamento dos Subtiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occluder Offset" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Offset" msgstr "Deslocamento da Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Offset" msgstr "Deslocamento da Forma" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Transform" msgstr "Transformação da Forma" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision" msgstr "Colisão Selecionada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Selected Collision One Way" msgstr "Selecionar Apenas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Selected Collision One Way Margin" msgstr "Modo Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Navigation" msgstr "Navegação Selecionada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Occlusion" msgstr "Oclusão Selecionada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tileset Script" msgstr "Scripts do Tileset" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Conjunto de Telha" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS plugins are available." msgstr "Nenhum plug-in VCS está disponível." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "As configurações remotas estão vazias. Os recursos VCS que usam a rede podem " "não funcionar." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No commit message was provided." msgstr "Nenhuma mensagem de commit foi fornecida." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Alterações Preparadas" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Alterações não Preparadas" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "Commit:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Encontro:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítulo:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "Deseja remover a ramificação %s?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "Deseja remover o controle remoto %s?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Controle de Versão" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Login remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Selecione o caminho da chave pública SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Selecione o caminho da chave privada SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Senha SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detectar novas mudanças" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todas as alterações" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Preparar todas as alterações" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem de Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Criar Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Lista de Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Tamanho da lista de commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Criar Novo Ramo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Remover Ramo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Nome do Ramo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remotes" msgstr "Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Criar Novo Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Remover remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Nome Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "URL do Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Buscar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Puxar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Empurre" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Forçar Push" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renomeado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Alteração de tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Não mesclado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Visualizar:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Dividir" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Apenas GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Adicionar saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Amostrador" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Adicionar porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Alterar o tipo de porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Alterar tipo da porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Alterar nome da porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Alterar nome da porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Remover porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Remover porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Definir expressão" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionar nó VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Definir Nome Uniforme" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nó(s) Movidos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nó(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Colar Nós" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Excluir Nós" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Nome de UniformRef Alterado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/light.cpp msgid "Light" msgstr "Luz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Mostrar código de resultado do shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Criar Nó Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Função cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operador de cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Função Escala de Cinza." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Função Sépia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operador de gravação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operador de escurecimento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operador de diferença." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operador de desvio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operador HardLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operador de iluminação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operador de sobreposição." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operador de tela." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operador SoftLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Cor constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Cor uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Maior Que (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Maior ou Igual (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menor Que (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menor ou Igual (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Diferente (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retorna um vetor associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retorna um vetor associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Booleano uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de sombreamento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parâmetro de entrada." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e sombreamento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento da luz." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombra do vértice." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "" "Parâmetro de entrada '%s' para os modo de sombra fragmentada e vértice." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Função escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operador escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) or 45 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Retorna o arco-tangente do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limita um valor para permanecer entre dois outros valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converte um valor em radianos para graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial de base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial de base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é menor ou igual ao parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula a parte fracional do argumento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmo de base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Retorna o maior entre dois valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Retorna o menor entre dois valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolação linear entre dois escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1,0 - escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1,0 / escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Encontra o número inteiro par mais próximo do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrai o sinal do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Retorna o seno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. " "Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando " "polinômios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Retorna a tangente do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Adiciona um escalar a um escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divide escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplica escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Retorna o resto dos dois escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Subtrai o escalar do escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Escalar uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Faz uma busca por texturas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Pesquisa uniforme de textura cúbica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Consulta de textura 2D uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Consulta de textura 2D uniforme com triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Função Transformação..." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcular o produto externo de um par de vetores.\n" "\n" "OuterProduct trata o primeiro parâmetro \"c\" como um vetor coluna (matriz " "com uma coluna) e o segundo parâmetro \"r\" como um vetor linha (matriz com " "uma linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar \"c * r\", " "produzindo uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em " "\"c\" e cujo número de colunas é o número de componentes em \"r\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compõe a transformação de quatro vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcula o determinante de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcula a inversa de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcula a transposta de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplica transformação por transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplica vetor por transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Transformar constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Transformação uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Função vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operador vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compõe um vetor de três escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Decompõe um vetor em três escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Retorna a distância entre dois pontos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A " "função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o " "vetor incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e " "Nref for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é " "retornado." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcula o comprimento de um vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolação linear entre dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1,0 - vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1,0 / vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: " "vetor normal )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. " "Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando " "polinômios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. " "Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando " "polinômios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Adiciona vetor ao vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide vetor por vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplica vetor por vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Retorna o resto dos dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Subtrai vetor de vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniformidade vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expressão personalizada da Godot Shader Language, com quantidade " "personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de " "código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as " "declarações de função internas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Retorna decaimento com base no produto escalar da normal da superfície com a " "direção de visão da câmera (passe as entradas associadas a ele)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expressão customizada da Godot Shader Language, que é colocada em cima do " "shader resultante. Você pode colocar várias definições de funções dentro e " "chamá-lo posteriormente nas Expressões. Você também pode declarar variações, " "uniformes e constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Uma referência a um uniforme existente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada de vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivativo em 'x' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Editar Propriedade Visual:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Modo Visual Shader Alterado" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Executável" #: editor/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Exportar o projeto para todos os presets definidos." #: editor/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Todos os presets devem ter um caminho de exportação para que a " "funcionalidade de Exportar Todos funcione." #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Excluir definição '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exportando tudo" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Caminho de Exportação" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um " "clique.\n" "Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos os recursos do projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de Exportação:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos para exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n" "(separados por vírgula, e.g.: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n" "(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separado por vírgula):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de Funcionalidades:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Modo de Exportação do GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Bytecode Compilado (Carregamento Mais Rápido)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Criptografado (Forneça a Chave Abaixo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Chave de Criptografia Inválida (deve conter 64 caracteres hexadecimais)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Chave de Criptografia do GDScript (256-bits como hexadecimal):" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Nota: Chaves de encriptação têm que ser salvas com o binário,\n" "você precisa compilar os modelos de exportação à partir do código fonte." #: editor/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Mais Informações..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip..." msgstr "Exportar PCK/Zip..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Exportar Projeto…" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar tudo" #: editor/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Escolha um modo de exportação:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Exportar tudo…" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Arquivo ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Pacote do Projeto Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Exportar Projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar Com Depuração" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "O caminho especificado não existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado (não está em formato ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot' ou arquivo '.zip'." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "O diretório já contém um projeto Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Novo Projeto de Jogo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projeto Importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Nome de projeto inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossível criar a pasta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Não foi possível carregar project.godot no caminho do projeto (erro %d). Ele " "pode estar ausente ou corrompido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Não foi possível editar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado, não está no formato ZIP." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Pacote instalado com sucesso!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renomear Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Projeto Existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Criar Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Criar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Caminho do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Caminho do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Não suportado pelos seus drivers de GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Maior qualidade visual\n" "Todas as funções disponíveis\n" "Incompatível com hardware antigo\n" "Não recomendado para jogos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Menor qualidade visual\n" "Algumas funções não disponíveis\n" "Funciona na maioria dos hardwares\n" "Recomendado para jogos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Renderizador pode ser alterado posteriormente, porém, cenas poderão " "necessitar de ajustes." #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Projeto ausente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Erro: Projeto não encontrado no sistema de arquivos." #: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Projetos Locais" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Projetos da Biblioteca de Recursos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Não é possível abrir o projeto em '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Tem certeza de que quer abrir mais de um projeto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "O seguinte arquivo de configurações do projeto não especifica a versão do " "Godot pelo qual ele foi criado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se você o abrir, ele será convertido para o formato de arquivo da " "configuração atual do Godot.\n" "Atenção: Você não será mais capaz de abrir o projeto com versões anteriores " "da engine." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "O seguinte arquivo de configurações do projeto foi gerado por uma versão " "mais antiga da engine, e precisa ser convertido para esta versão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja convertê-lo?\n" "Aviso: Você não será mais capaz de abrir o projeto com versões anteriores da " "engine." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "As configurações do projeto foram criadas por uma versão mais recente do " "mecanismo, cujas configurações não são compatíveis com esta versão." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Não é possível executar o projeto: nenhuma cena principal definida.\n" "Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do " "Projeto na categoria \"Aplicativo\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n" "Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Tem certeza de que quer executar %d projetos ao mesmo tempo?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Remover %d projetos da lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Remover esse projeto da lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Remover todos os projetos faltantes da lista?\n" "O conteúdo da pasta dos projetos não será modificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Idioma alterado.\n" "A interface será atualizada após reiniciar o editor ou o gerenciador de " "projetos." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Tem certeza que quer escanear %s pastam em busca de projetos Godot " "existentes?\n" "Isso pode levar algum tempo." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Gerenciador de Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Ultima Modificação" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde." #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Editar Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Executar Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Escanear Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importar Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Remover Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Remover Ausente" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Sobre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Agora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "Também deletar os conteúdos do projeto (não se pode desfazer!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Não é possível executar o projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Você não tem nenhum projeto no momento.\n" "Gostaria de explorar projetos de exemplo oficiais na Asset Library?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Este campo filtra projetos pelo nome e o último componente do caminho.\n" "Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a consulta deve conter " "pelo menos um caractere `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Tecla Física" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botão do Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eixo do Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do Mouse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' " "ou '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Alterar zona morta de ação" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Adicionar Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Todos os dispositivos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (Físico)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Pressione uma Tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índice do Botão do Mouse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botão do Meio" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Roda para Cima" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Roda para Baixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Botão Esquerdo da Roda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Botão direito da roda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Botão X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Botão X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice de Eixo do Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice de Botão do Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Apagar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Apagar Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Adicionar VEvento" #: editor/project_settings_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button" msgstr "Botão" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botão Esquerdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botão Direito." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botão do Meio." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Roda para Cima." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Roda para Baixo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Adicionar Propriedad Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Nenhuma propriedade '%s' existe." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser excluída." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Excluir Item" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nome de ação inválido. Ele não pode estar vazio ou conter '/', ':', '=', " "'\\' ou '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Adicionar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erro ao salvar as configurações." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Configurações Salvas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Evento de Ação de Entrada Movido" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sobrescrever para Funcionalidade" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Adicionar %d Traduções" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Remover Tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Remapeamento De Recurso De Tradução: Adicionados %d Caminho(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Remapeamento(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Remover Remapeamento de Recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "FIltro de Idiomas Alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Geral" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Sobrescrever Para..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeamentos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeamentos por Localidade:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de Idiomas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostrar todos os Locales" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostrar apenas os Locales selecionados" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtragem:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Idiomas:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Padrões de Importação" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Predefinição..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Facilitar Entrada-Saída" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Facilitar Saída-Entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Arquivo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Dir..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Selecionar Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erro ao carregar arquivo: Não é um recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Escolha um Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, val %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecionar Propriedade" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecionar Método Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecionar Mtéodo" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renomear em lote" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Utilize Expressões Regulares" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Substituir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nome do nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nome pai do nó, se disponível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nome da cena atual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nome do nó raiz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contador inteiro sequencial.\n" "Compare as opções do contador." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contador de nível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial para o contador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Quantidade pela qual o contador é incrementado para cada nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Número mínimo de dígitos para o contador.\n" "Os dígitos ausentes são preenchidos com zeros à esquerda." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Pós-Processamento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Manter" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase para snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case para PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Caso" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Para minúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Para Maiúscula" #: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reset" msgstr "Recompor" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Erro de Expressão Regular:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Para caractere %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reparentar Nó" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Local para Reparentar (Selecione novo Pai):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Manter Transformação Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reparentar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de Início:" #: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Cena Atual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos da Cena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configurações de Carregamento da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Sem nó pai onde instanciar as cenas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erro ao carregar cena de %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossível instanciar a cena \"%s\" porque a cena atual existe dentro de um " "de seus nós." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar Cena(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Substituir por cena ramo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instânciar Cena Filha" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Não é possível colar o nó raiz na mesma cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Colar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Remover Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nó no Pai" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nodes no Pai" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Não é possível re-hierarquizar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não " "pode ser alterada." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Node necessita pertencer à cena editada para se tornar raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Tornar Raiz o Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Deletar nó \"%d\" e seus filhos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Excluir %d nós?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Deletar nó \"%s\" e seus filhos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Excluir o nó \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Para salvar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Para salvar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas você " "selecionou %d nós." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Não é possível salvar o ramo do nó raiz como uma cena instanciada.\n" "Para criar uma cópia editável da cena atual, duplique-a usando o menu de " "contexto de Arquivos\n" "ou crie uma cena herdada usando Cena > Nova Cena Herdada." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Não é possível salvar a ramificação de uma cena já instanciada.\n" "Para criar uma variação de uma cena, você pode criar uma cena herdada " "baseada na cena instanciada usando Cena > Nova Cena Herdada ... ao invés " "disso." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Não é possível salvar um branch que é filho de uma cena já instanciada.\n" "Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, " "clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar " "ramificação como cena\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Não é possível salvar uma ramificação que faz parte de uma cena herdada.\n" "Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, " "clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar " "ramificação como cena\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Salvar Nova Cena Como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó " "sejam revertidas para o padrão." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Habilitar \"Carregar como Placeholder\" desabilitará \"Filhos Editáveis\" e " "fará que todas as propriedades do nó sejam revertidas para o padrão." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Tornar Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Another node already uses this unique name in the scene." msgstr "Outro nó já está usando este nome único na cena atual." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scene Unique Name" msgstr "Nome Único" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Nome Único" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nova Raiz de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Criar nó raiz:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Cena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Cena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Outro Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Essa operação não pode ser realizada em cenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Adicionar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Recortar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Remover Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) " "não foram satisfeitas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erro ao salvar cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Erro duplicando cena ao salvar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Scene Unique Name" msgstr "Acessar como Nome Único de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpar Herança" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Filhos Editáveis" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carregar como Substituto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Não pode associar um script: Não existem linguagens registradas.\n" "É provável que o editor tenha sido construido com todos os módulos de " "linguagem desabilitados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Adicionar Nó Filho" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Expandir/Recolher Tudo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Mudar Tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Reparentar para Novo Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Fazer Raiz de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Fundir a Partir de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Salvar Ramo como Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Caminho do Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Excluir (Sem Confirmação)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar um arquivo de cena como um nó. Cria uma cena herdada se não " "existir um nó raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Adicionar um novo script, ou um já existente, para o nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Remove o script do nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Se selecionado, o painel da árvore de cena Remota vai fazer o projeto travar " "toda vez que atualizar.\n" "Volte para o painel da árvore de cena Local para melhorar o desempenho." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Show Scene Tree Root Selection" msgstr "Seleção Central" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Derive Script Globals By Name" msgstr "Obter Globais de Script por Nome" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Use Favorites Root Selection" msgstr "Seleção de Frame" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Desbloquear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Conectando de)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Aviso de configuração de nó:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it " "with the '%s' prefix in a node path.\n" "Click to disable this." msgstr "" "Este nó pode ser acessado em qualquer lugar na cena adicionando o prefixo " "'%s' em um node path.\n" "Clique para desabilitar esta funcionalidade." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "O nó tem %s conexão(ões) e %s grupo(s).\n" "Clique para mostrar o painel de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "O nó tem %s conexão(ões).\n" "Clique para mostrar o painel de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "O nó está em %s grupo(s).\n" "Clique para mostrar o painel de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Abrir Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "O nó está travado.\n" "Clique para destravar." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Os filhos não são selecionáveis.\n" "Clique para fazê-los selecionáveis." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar Visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer está marcado.\n" "Clique para desmarcar." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renomear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árvore de Cena (Nodes):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Aviso de Configuração de Nó!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecione um Nó" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Caminho vazio." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "O nome do arquivo está vazio." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "O caminho não é local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Caminho base inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extensão inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Extensão errada escolhida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erro ao carregar modelo '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erro ao carregar script de %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Sobrescreve" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/D" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Abrir Script / Escolher Local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Abrir script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Caminho inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nome da classe inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nome ou caminho do pai herdado inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "O caminho/nome do script é válido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9, _ e ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Criará novo arquivo de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Carregará arquivo de script existente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "O arquivo de script já existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Scripts embutidos possuem algumas limitações e não podem ser editados " "usando um editor externo." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Aviso: É geralmente indesejável que o nome do script seja o mesmo que o de " "um tipo embutido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nome da Classe:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script Embutido:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Adicionar Script ao Nó" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote %s:" msgstr "%s remoto:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Erro C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Erro C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Origem C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Origem C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Rastreamento de pilha" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Erros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Processo Filho Conectado." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copiar Erro" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Abrir Código C++ no GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Memória de Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Pular Breakpoints" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecionar a Instância Anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecionar a Próxima Instância" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pilha de Quadros" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Filter stack variables" msgstr "Filtros do tile" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree" msgstr "Mudar Automaticamente Para a Árvore de Cena Remota" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização da Árvore Remota" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspect Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização da Inspeção Remota" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Perfis de rede" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportar lista para arquivo CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Caminho do Recurso" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Misc" msgstr "Misc" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controle Clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de Controle Clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Edição de Root em tempo real:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Definir a partir da árvore" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exporta medidas como CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Apagar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Modificar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configurações do Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "VInculamento" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Alterar Raio da Luz" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Stream Player 3D" msgstr "Player de Stream 3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: platform/osx/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Alterar FOV da Câmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Alterar Tamanho da Câmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Visibility Notifier" msgstr "Notificador de Visibilidade" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Alterar o AABB do Notificador" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Alterar o AABB das Partículas" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Reflection Probe" msgstr "Selecionar Propriedade" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Alterar a Extensão da Sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "GI Probe" msgstr "Cozinhar Sonda GI" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Baked Indirect Light" msgstr "Iluminação indireta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Alterar o Comprimento da Forma do Raio" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Edge" msgstr "Bordas de Navegação" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Navigation Edge Disabled" msgstr "Modo Navegação" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid" msgstr "Navegação Sólida" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid Disabled" msgstr "Navegação Sólida Desabilitada" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body A" msgstr "Corpo de Encaixe A" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body B" msgstr "Corpo de Encaixe B" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Edge" msgstr "Canto da Sala" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Overlap" msgstr "Intercessão de Quarto" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Definir Posição Do Ponto Da Sala" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp #, fuzzy msgid "Portal Margin" msgstr "Definir Margem" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Edge" msgstr "Canto do Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Arrow" msgstr "Seta do Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Definir Posição Do Ponto Do Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Front" msgstr "Frente do Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Portal Back" msgstr "Voltar" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Occluder" msgstr "Modo Oclusão" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Definir Raio Da Esfera Do Oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Definir Posição Da Esfera Do Oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Set Occluder Polygon Point Position" msgstr "Definir Posição Do Ponto Do Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Set Occluder Hole Point Position" msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Occluder Polygon Front" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Occluder Polygon Back" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Occluder Hole" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: main/main.cpp msgid "Godot Physics" msgstr "Godot Physics" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Use BVH" msgstr "Usar BVH" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp #, fuzzy msgid "BVH Collision Margin" msgstr "Modo Colisão" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Crash Handler" msgstr "Definir Manipulador" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Multithreaded Server" msgstr "Conjunto de MultiNode" #: main/main.cpp msgid "RID Pool Prealloc" msgstr "" #: main/main.cpp msgid "Debugger stdout" msgstr "Depurador stdout" #: main/main.cpp msgid "Max Chars Per Second" msgstr "Máximo de Caracteres por Segundo" #: main/main.cpp msgid "Max Messages Per Frame" msgstr "Máximo de Mensagens por Quadro" #: main/main.cpp msgid "Max Errors Per Second" msgstr "Máximo de Erros por Segundo" #: main/main.cpp msgid "Max Warnings Per Second" msgstr "Máximo de Alertas Por Segundo" #: main/main.cpp msgid "Flush stdout On Print" msgstr "Limpar stdout ao Fazer Print" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Logging" msgstr "Registrando Log" #: main/main.cpp msgid "File Logging" msgstr "Registrando Log de Arquivos" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Enable File Logging" msgstr "Habilitar Filtragem" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Log Path" msgstr "Copiar Caminho" #: main/main.cpp msgid "Max Log Files" msgstr "Máximo Log de Arquivos" #: main/main.cpp msgid "Driver" msgstr "Driver" #: main/main.cpp msgid "Driver Name" msgstr "Nome do Driver" #: main/main.cpp msgid "Fallback To GLES2" msgstr "Utilizar GLES2 Como Fallback" #: main/main.cpp msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround" msgstr "Utilizar a Gambiarra \"Nvidia Rect Flicker\"" #: main/main.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI" #: main/main.cpp msgid "Allow hiDPI" msgstr "Permitir hiDPI" #: main/main.cpp msgid "V-Sync" msgstr "Sincronização Vertical (V-Sync)" #: main/main.cpp msgid "Use V-Sync" msgstr "Usar Sincronização Vertical (V-Sync)" #: main/main.cpp msgid "Per Pixel Transparency" msgstr "Transparência por Pixel" #: main/main.cpp msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: main/main.cpp msgid "Intended Usage" msgstr "Intenção de Uso" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Framebuffer Allocation" msgstr "Seleção de Frame" #: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Energy Saving" msgstr "Economia de Energia" #: main/main.cpp msgid "Threads" msgstr "Threads" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #, fuzzy msgid "Thread Model" msgstr "Alternar Modo" #: main/main.cpp msgid "Thread Safe BVH" msgstr "" #: main/main.cpp msgid "Handheld" msgstr "Portátil (Handheld)" #: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "Common" msgstr "Comum" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Physics FPS" msgstr "Frame de Física %" #: main/main.cpp msgid "Force FPS" msgstr "Forçar FPS" #: main/main.cpp msgid "Enable Pause Aware Picking" msgstr "Habilitar Escolha que é Ciente à Pausas" #: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp #: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "GUI" msgstr "GUI (Interface Gráfica de Usuário)" #: main/main.cpp msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled" msgstr "Desabilitar Mouse quando GUI Input estiver Desabilitad" #: main/main.cpp msgid "stdout" msgstr "stdout" #: main/main.cpp msgid "Print FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: main/main.cpp msgid "Verbose stdout" msgstr "stdout Verboso" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp #, fuzzy msgid "Physics Interpolation" msgstr "Modo de Interpolação" #: main/main.cpp msgid "Enable Warnings" msgstr "Habilitar Avisos" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Frame Delay Msec" msgstr "Seleção de Frame" #: main/main.cpp msgid "Low Processor Mode" msgstr "Modo Processamento Baixo" #: main/main.cpp msgid "Delta Sync After Draw" msgstr "Sincronizar Delta Após o Draw" #: main/main.cpp msgid "iOS" msgstr "iOS" #: main/main.cpp msgid "Hide Home Indicator" msgstr "Esconder Indicador de Home" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Todos os dispositivos" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Pointing" msgstr "Ponto" #: main/main.cpp msgid "Touch Delay" msgstr "Atraso de Touch" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "GLES3" msgstr "GLES3" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Shaders" msgstr "Shaders" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Debug Shader Fallbacks" msgstr "Forçar Fallbacks do Shader" #: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/world.cpp msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: main/main.cpp msgid "Default Clear Color" msgstr "Cor de Limpeza Padrão" #: main/main.cpp msgid "Boot Splash" msgstr "Imagem de Exibição ao Iniciar" #: main/main.cpp msgid "Show Image" msgstr "Mostrar Imagem" #: main/main.cpp msgid "Image" msgstr "Imagem" #: main/main.cpp msgid "Fullsize" msgstr "Tamanho Inteiro" #: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Use Filter" msgstr "Usar Filtro" #: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "BG Color" msgstr "Cores" #: main/main.cpp msgid "macOS Native Icon" msgstr "Ícone Nativo macOS" #: main/main.cpp msgid "Windows Native Icon" msgstr "Ícone Windows Nativo" #: main/main.cpp msgid "Buffering" msgstr "" #: main/main.cpp msgid "Agile Event Flushing" msgstr "Limpeza de Eventos Agil" #: main/main.cpp msgid "Emulate Touch From Mouse" msgstr "Simular Toque à Partir do Mouse" #: main/main.cpp msgid "Emulate Mouse From Touch" msgstr "Simular Mouse à Partir do Touch" #: main/main.cpp msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor do Mouse" #: main/main.cpp msgid "Custom Image" msgstr "Imagem Personalizada" #: main/main.cpp msgid "Custom Image Hotspot" msgstr "Imagem Personalizada de Hotspot" #: main/main.cpp msgid "Tooltip Position Offset" msgstr "Deslocamento de Posição da Dica de Ferramenta" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp #, fuzzy msgid "Debugger Agent" msgstr "Depurador" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait For Debugger" msgstr "Esperar pelo Depurador" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait Timeout" msgstr "Tempo Limite de Espera" #: main/main.cpp msgid "Runtime" msgstr "Tempo de Execução" #: main/main.cpp msgid "Unhandled Exception Policy" msgstr "Politica de Tratamento Exceções" #: main/main.cpp #, fuzzy msgid "Main Loop Type" msgstr "Localizar Tipo de Nó" #: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp #: scene/gui/viewport_container.cpp msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: main/main.cpp msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #: main/main.cpp msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Auto Accept Quit" msgstr "Aceitar Sair Automaticamente" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Quit On Go Back" msgstr "Voltar" #: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Snap Controls To Pixels" msgstr "Encaixar nos Lados do Nó" #: main/main.cpp msgid "Dynamic Fonts" msgstr "Fontes Dinâmicas" #: main/main.cpp msgid "Use Oversampling" msgstr "Utilizar Oversampling" #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp msgid "Active Soft World" msgstr "Ativar Mundo Macio" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "CSG" msgstr "" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Alterar Raio do Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Alterar a Altura do Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Alterar Raio Interno do Toro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Alterar Raio Externo do Toro" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Operation" msgstr "Operação" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Calculate Tangents" msgstr "Calcular Tangentes" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Use Collision" msgstr "Usar Colisão" #: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp msgid "Collision Layer" msgstr "Camada de Colisão" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Mask" msgstr "Máscara de Colisão" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Invert Faces" msgstr "Inverter Faces" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp #: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/sphere_shape.cpp msgid "Radius" msgstr "Raio" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Radial Segments" msgstr "Segmentos Radiais" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Smooth Faces" msgstr "Suavizar Faces" #: modules/csg/csg_shape.cpp #, fuzzy msgid "Sides" msgstr "Mostrar Guias" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Cone" msgstr "Cone" #: modules/csg/csg_shape.cpp #, fuzzy msgid "Inner Radius" msgstr "Alterar Raio Interno do Toro" #: modules/csg/csg_shape.cpp #, fuzzy msgid "Outer Radius" msgstr "Alterar Raio Externo do Toro" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Ring Sides" msgstr "Lados de Anel" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Degrees" msgstr "Graus de Rotação" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Sides" msgstr "Lados de Rotação" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Node" msgstr "Caminho do Nó" #: modules/csg/csg_shape.cpp #, fuzzy msgid "Path Interval Type" msgstr "Criar Vertex Interno" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Interval" msgstr "Intervalo de Caminho" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Simplify Angle" msgstr "Ângulo de Simplificação de Caminho" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Rotation" msgstr "Rotação do Caminho" #: modules/csg/csg_shape.cpp #, fuzzy msgid "Path Local" msgstr "Tornar Local" #: modules/csg/csg_shape.cpp #, fuzzy msgid "Path Continuous U" msgstr "Contínuo" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path U Distance" msgstr "Distância do Caminho U" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Joined" msgstr "Caminho Unido" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Compression Mode" msgstr "Modo de Compressão" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Transfer Channel" msgstr "Transferir Canal" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Channel Count" msgstr "Quantidade de Canais" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Always Ordered" msgstr "Sempre Ordenado" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Server Relay" msgstr "Retransmissor de Servidor" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Verify" msgstr "Virificar DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Hostname" msgstr "Nome de Host DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Use DTLS" msgstr "Usar DTLS" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FBX" msgstr "FBX" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Use FBX" msgstr "Utilizar FBX" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Config File" msgstr "Arquivo de Configuração" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Load Once" msgstr "Carregar Apenas uma Vez" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Singleton" msgstr "Esqueleto" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Symbol Prefix" msgstr "Prefixo do Símbolo" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Reloadable" msgstr "Recarregável" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecione a biblioteca dinâmica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecione as dependências da biblioteca para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Remover a entrada atual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Dê um clique duplo para criar uma nova entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinâmica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Adicionar uma entrada de arquitetura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Singleton GDNative ativado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "GDNative Singleton desativado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries:" msgstr "Bibliotecas:" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Script Class" msgstr "Classe do Script" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Icon Path" msgstr "Caminho para Ícone" #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "GDScript" msgstr "GDScript" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Function Definition Color" msgstr "Cor de Definição de Função" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #, fuzzy msgid "Node Path Color" msgstr "Copiar Caminho do Nó" #: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Max Call Stack" msgstr "Tamanho Máximo da Pilha de Chamadas de Função" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Treat Warnings As Errors" msgstr "Trate Alertas como Erros" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Exclude Addons" msgstr "Excluir Addons" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Autocomplete Setters And Getters" msgstr "Auto Completar Setters e Getters" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "O argumento step é zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Não é um script com uma instância" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Não é baseado em um script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o " "script em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objeto não pôde fornecer um comprimento." #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Language Server" msgstr "Servidor de Idioma" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp #, fuzzy msgid "Enable Smart Resolve" msgstr "Não foi possível resolver" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Show Native Symbols In Editor" msgstr "Exibir Simbolos Nativos no Editor" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Use Thread" msgstr "Utilize Thread" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Exportar Malha GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Exportar GLTF..." #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp #, fuzzy msgid "Buffer View" msgstr "Visão Traseira" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Offset" msgstr "Deslocamento do Byte" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Component Type" msgstr "Tipo do Componente" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp #, fuzzy msgid "Normalized" msgstr "Formato" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Min" msgstr "Min" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Max" msgstr "Max" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp #, fuzzy msgid "Sparse Count" msgstr "Instância" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Buffer View" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Byte Offset" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Component Type" msgstr "Tipo de Componente de Índices Esparsos" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Buffer View" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Byte Offset" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "Visão Traseira" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp #, fuzzy msgid "Byte Length" msgstr "Tema Padrão" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Stride" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Indices" msgstr "Índices" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "FOV Size" msgstr "Tamanho do FOV" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Zfar" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp #, fuzzy msgid "Znear" msgstr "Linear" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp #: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Inner Cone Angle" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Outer Cone Angle" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Blend Weights" msgstr "Faça mapas de luz" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp msgid "Instance Materials" msgstr "Materiais da Instância" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Reparentar" #: modules/gltf/gltf_node.cpp #, fuzzy msgid "Xform" msgstr "Plataforma" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skin" msgstr "Skin" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: modules/gltf/gltf_node.cpp msgid "Children" msgstr "Filhos" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints" msgstr "Pontos" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Names" msgstr "Nomes Únicos" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp msgid "Godot Bone Node" msgstr "Nó de Osso Godot" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp #, fuzzy msgid "Skin Root" msgstr "Nova Raiz de Cena" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints Original" msgstr "Pontos Originais" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Inverse Binds" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp #, fuzzy msgid "Non Joints" msgstr "Mover Junta" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Bone I" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Name" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Godot Skin" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Img" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Factor" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Gloss Factor" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Specular Factor" msgstr "Fator Especular" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Spec Gloss Img" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Json" msgstr "Json" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Major Version" msgstr "Versão Importante" #: modules/gltf/gltf_state.cpp #, fuzzy msgid "Minor Version" msgstr "Versão" #: modules/gltf/gltf_state.cpp #, fuzzy msgid "GLB Data" msgstr "Com Dados" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Use Named Skin Binds" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_state.cpp #, fuzzy msgid "Buffer Views" msgstr "Visão Traseira" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Accessors" msgstr "" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Scene Name" msgstr "Nome da Cena" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Root Nodes" msgstr "Nós Raízes" #: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Images" msgstr "Imagens" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Cameras" msgstr "Câmeras" #: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Animation Names" msgstr "Nomes de Animação Únicos" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeletons" msgstr "Esqueletos" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeleton To Node" msgstr "Esqueleto Para Nó" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Animations" msgstr "Animações" #: modules/gltf/gltf_texture.cpp #, fuzzy msgid "Src Image" msgstr "Mostrar Ossos" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Biblioteca de Malhas" #: modules/gridmap/grid_map.cpp #, fuzzy msgid "Physics Material" msgstr "Frame de Física %" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Use In Baked Light" msgstr "Faça mapas de luz" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell" msgstr "Célula" #: modules/gridmap/grid_map.cpp #, fuzzy msgid "Octant Size" msgstr "Visão Frontal" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Z" msgstr "Centro Z" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Bake Navigation" msgstr "Navegação" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "Navigation Layers" msgstr "Camadas da Navegação" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Próximo Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plano Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Próximo Chão" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Chão Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Chão:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Excluir Seleção do Gridap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Seleção de preenchimento GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Colar Seleção do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Pintura GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Seleção Do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Ancorar Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Corte Desabilitado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Cortar Acima" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Cortar Abaixo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eixo X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Eduitar Eixo Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eixo Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotacionar Cursor em X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotacionar Cursor em Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotacionar Cursor em Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotacionar Cursor em Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Limpar Rotação do Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Colar Selecionados" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Seleção de preenchimento" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configurações do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Escolha uma Distância:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrar malhas" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Atribua um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar seus meshes." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Iniciar bake" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Preparando estruturas de dados" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Gerar buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Iluminação direta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Iluminação indireta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Traçando mapas de luz" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp #, fuzzy msgid "CPU Lightmapper" msgstr "Faça mapas de luz" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Low Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Medium Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "High Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Ultra Quality Ray Count" msgstr "" #: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp msgid "Loop Offset" msgstr "Deslocamento do Loop" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Eye Height" msgstr "" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "IOD" msgstr "" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp #, fuzzy msgid "Display Width" msgstr "Exibição Wireframe" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp #, fuzzy msgid "Display To Lens" msgstr "Exibir Sem Sombreamento" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Oversample" msgstr "" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K1" msgstr "" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K2" msgstr "" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Nome da classe não pode ser uma palavra reservada" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Construir Solução" #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp #, fuzzy msgid "Auto Update Project" msgstr "Projeto Sem Nome" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fim da pilha de rastreamento de exceção interna" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este " "nó funcione." #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Bake NavMesh" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Apagar a malha de navegação." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Preparando Configuração..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculando tamanho da grade..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Criando mapa de altura..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcando triângulos caminháveis..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erodindo área caminhável..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Particionando..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Criando contornos..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Criando polimalha..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analisando Geometria..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Seamless" msgstr "Sem Emenda" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "As Normal Map" msgstr "Como Mapa Normal" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Bump Strength" msgstr "" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise" msgstr "" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise Offset" msgstr "Deslocamento do Ruído" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Octaves" msgstr "Oitavas" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Period" msgstr "" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp #, fuzzy msgid "Persistence" msgstr "Perspectiva" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Lacunarity" msgstr "" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Subject" msgstr "Sujeito" #: modules/regex/regex.cpp #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nome" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Strings" msgstr "Strings" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Multicast If" msgstr "" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Local Port" msgstr "" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover IPv6" msgstr "" #: modules/upnp/upnp_device.cpp #, fuzzy msgid "Description URL" msgstr "Descrição" #: modules/upnp/upnp_device.cpp #, fuzzy msgid "Service Type" msgstr "Definir o Tipo da Variável" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Control URL" msgstr "" #: modules/upnp/upnp_device.cpp #, fuzzy msgid "IGD Service Type" msgstr "Definir o Tipo da Variável" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Our Addr" msgstr "" #: modules/upnp/upnp_device.cpp #, fuzzy msgid "IGD Status" msgstr "Estado" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Um nó fez um yield sem memória de trabalho, por favor leia a documentação " "sobre como usar yield corretamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "O nó cedeu, mas não retornou um estado de função na primeira memória de " "trabalho." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Um valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória " "corrente do nó! Conserte seu nó, por favor." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output:" msgstr "O nó retornou uma saída de sequência inválida:" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Sequência encontrada mas o nó não está na pilha, reporte um bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth:" msgstr "Sobrecarga da pilha com profundidade:" #: modules/visual_script/visual_script.cpp #, fuzzy msgid "Visual Script" msgstr "Buscar VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Alterar Argumentos do Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Mudar Tipo do Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Alterar Nome do Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Definir o Valor Padrão da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Definir o Tipo da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Adicionar porta de saída" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Alterar Tipo Da Porta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Alterar Nome Da Porta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Não deve coincidir com um nome de função existente." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Criar uma nova função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Criar uma nova variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sinais:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Criar um novo sinal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "O nome não é um identificador valido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nome já utilizado por outra func/var/sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renomear Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renomear Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renomear Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Adicionar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Remover porta de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Adicionar Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Remover porta de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Remover porta de saída" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Alterar Expressão" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Não é possível copiar o nó de função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Colar Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Remover Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Segure %s para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura " "genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Segure Ctrl para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura " "genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Segure %s para aplicar uma referência simples ao nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Segure Ctrl para aplicar uma referência ao nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Segure %s para aplicar um Setter de Variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Segure Ctrl para aplicar um Setter de Variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Adicionar Nó(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Adicionar Nó(s) a Partir da Árvore" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Não é possível descartar as propriedades porque o script '% s' não é usado " "nesta cena.\n" "Solte segurando 'Shift' para copiar apenas a assinatura." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Adicionar Getter de Propriedade" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Adicionar Setter de Propriedade" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Mudar Tipo Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nó(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Remover Nó VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Desconectar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Conectar dados do nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Conectar Nó Sequência" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Script já tem uma função '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Alterar Valor da Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar Comentário" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Não é possível criar função com um nó de função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "Não é possível criar uma função de nós a partir de nós de múltiplas funções." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Selecione pelo menos um nó com porta de sequência." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Tente ter apenas uma entrada de sequência na seleção." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Criar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Remover Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Remover Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Editando Variável:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Remover Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Editando Sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Criar Ferramenta:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Mudar Tipo Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Adicionar nós..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Adicionar Função..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecione ou crie uma função para editar seu gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Excluir Selecionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Localizar Tipo de Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Recortar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Criar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Atualizar Grafo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Membro" #: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return" msgstr "Retornar" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #, fuzzy msgid "Return Enabled" msgstr "Executável" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #, fuzzy msgid "Return Type" msgstr "Retornar" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Condition" msgstr "Condição" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "if (cond) is:" msgstr "if (cond) is:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "While" msgstr "Enquanto" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "while (cond):" msgstr "while(cond):" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator" msgstr "Iterador" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "for (elem) in (input):" msgstr "para (elem) em (input):" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable:" msgstr "Tipo de entrada não iterável:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterador tornou-se inválido" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid:" msgstr "Iterador tornou-se inválido:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #, fuzzy msgid "in order:" msgstr "Renomear pasta:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #, fuzzy msgid "Steps" msgstr "Passo" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Switch" msgstr "Switch" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "'input' is:" msgstr "'input' é:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Type Cast" msgstr "Tipo de Projeção" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Is %s?" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Base Script" msgstr "Novo Script" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "On Self" msgstr "Self" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Call Mode" msgstr "Modo de Escalonamento" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Basic Type" msgstr "Mudar Tipo Base" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Node Path" msgstr "Copiar Caminho do Nó" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Use Default Args" msgstr "Redefinir para o padrão" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Validate" msgstr "Validar" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "RPC Call Mode" msgstr "Modo de Escalonamento" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Subtract %s" msgstr "Para caractere %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Multiply %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Divide %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Mod %s" msgstr "Adicionar %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ShiftLeft %s" msgstr "Conjunto %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftRight %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "BitAnd %s" msgstr "Adicionar %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitOr %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitXor %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Set Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Assign Op" msgstr "Atribuir" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Receba %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nome da propriedade de índice inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Objeto base não é um Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Path does not lead to Node!" msgstr "Caminho não leva a um Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nome de propriedade '%s' inválido no nó %s." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Emit %s" msgstr "Conjunto %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Compose Array" msgstr "Redimensionar Vetor" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Operator" msgstr "Operador" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid argument of type:" msgstr "Argumento inválido do tipo:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid arguments:" msgstr "Argumentos inválidos:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "a if cond, else b" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Var Name" msgstr "Nome" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script:" msgstr "VariableGet não encontrado no script:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script:" msgstr "VariableSet não encontrado no script:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Preload" msgstr "Recarregar" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Get Index" msgstr "Índice Z" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Set Index" msgstr "Índice Z" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Global Constant" msgstr "Constante" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Class Constant" msgstr "Constante" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Basic Constant" msgstr "Constante" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Math Constant" msgstr "Constante" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Get Engine Singleton" msgstr "Singleton GDNative ativado" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Get Scene Node" msgstr "Nó TimeSeek" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Get Scene Tree" msgstr "Edição da Árvore de Cena" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Get Self" msgstr "Self" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "CustomNode" msgstr "Recortar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Nó customizado não tem um método _step(), não foi possível processar o " "gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Valor de retorno da _step() inválido, deve ser um inteiro (seq out), ou " "string (erro)." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "SubCall" msgstr "Chamadas" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Construct %s" msgstr "Constantes" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Get Local Var" msgstr "Usar Espaço Local" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Set Local Var" msgstr "Usar Espaço Local" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Action %s" msgstr "Ação" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Deconstruct %s" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Buscar VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Yield" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "Mover Quadro" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Next Physics Frame" msgstr "Frame de Física %" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "%s sec(s)" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp #, fuzzy msgid "Wait Time" msgstr "Pintar Tile" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp #, fuzzy msgid "WaitSignal" msgstr "Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp #, fuzzy msgid "WaitNodeSignal" msgstr "Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp #, fuzzy msgid "WaitInstanceSignal" msgstr "Instância" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp #, fuzzy msgid "Write Mode" msgstr "Modo Prioridade" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h #, fuzzy msgid "Max Channel In Buffer (KB)" msgstr "Tamanho do buffer do índice do polígono da tela (KB)" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Verify SSL" msgstr "" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Trusted SSL Certificate" msgstr "" #: modules/websocket/websocket_macros.h #, fuzzy msgid "WebSocket Client" msgstr "Perfis de rede" #: modules/websocket/websocket_macros.h #, fuzzy msgid "Max In Buffer (KB)" msgstr "Tamanho Máximo (KB)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max In Packets" msgstr "" #: modules/websocket/websocket_macros.h #, fuzzy msgid "Max Out Buffer (KB)" msgstr "Tamanho Máximo (KB)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max Out Packets" msgstr "" #: modules/websocket/websocket_macros.h #, fuzzy msgid "WebSocket Server" msgstr "Perfis de rede" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Bind IP" msgstr "" #: modules/websocket/websocket_server.cpp #, fuzzy msgid "Private Key" msgstr "Caminho da chave privada SSH" #: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Certificate" msgstr "" #: modules/websocket/websocket_server.cpp #, fuzzy msgid "CA Chain" msgstr "Limpar Cadeia de IK" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Handshake Timeout" msgstr "Tempo de Handshake Esgotado" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp #, fuzzy msgid "Session Mode" msgstr "Modo Região" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Required Features" msgstr "Funcionalidades Necessárias" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Optional Features" msgstr "Funcionalidades Opcionais" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Requested Reference Space Types" msgstr "" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Reference Space Type" msgstr "" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp #, fuzzy msgid "Visibility State" msgstr "Alternar Visibilidade" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp #, fuzzy msgid "Bounds Geometry" msgstr "Tentar Novamente" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp #, fuzzy msgid "XR Standard Mapping" msgstr "Encaixe inteligente" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Android SDK Path" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Debug Keystore" msgstr "Depurador" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore User" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore Pass" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Force System User" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Shutdown ADB On Exit" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Launcher Icons" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Main 192 X 192" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Foreground 432 X 432" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Background 432 X 432" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Nome do pacote está faltando." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Seguimentos de pacote necessitam ser de tamanho diferente de zero." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "O caractere '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um seguimento de pacote." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Custom Build" msgstr "Usar Diretório de Usuário Personalizado" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Custom Build" msgstr "Usar Diretório de Usuário Personalizado" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Export Format" msgstr "Caminho de Exportação" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Min SDK" msgstr "SDK Mínimo" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Target SDK" msgstr "FPS alvo" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Arquitetura" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keystore" msgstr "Depurador" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Debug User" msgstr "Depurador" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Debug Password" msgstr "Senha" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Release User" msgstr "Lançamento" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Release Password" msgstr "Senha" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "One Click Deploy" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Previous Install" msgstr "Inspecionar a Instância Anterior" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Code" msgstr "Código" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Empacotando" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Unique Name" msgstr "Nome Único" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Signed" msgstr "Sinal" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Classify As Game" msgstr "Classificar como Jogo" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Retain Data On Uninstall" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Exclude From Recents" msgstr "Excluir Nós" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "OpenGL Debug" msgstr "Abrir" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "XR Features" msgstr "Funcionalidades" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "XR Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Hand Tracking" msgstr "Empacotando" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Hand Tracking Frequency" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Passthrough" msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Immersive Mode" msgstr "Modo Prioridade" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Support Small" msgstr "Suporte" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Support Normal" msgstr "Suporte" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Support Large" msgstr "Suporte" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Support Xlarge" msgstr "Suporte" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "User Data Backup" msgstr "Interface de Usuário" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Command" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Extra Args" msgstr "Argumentos Extra" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "APK Expansion" msgstr "Expressão" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Salt" msgstr "Sal" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Public Key" msgstr "Caminho da chave pública SSH" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Máscara de Emissão" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Custom Permissions" msgstr "Rodar Outra Cena" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecione um dispositivo da lista" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Executando em %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Exportando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Desinstalando..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Instalando no dispositivo, aguarde..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Não foi possível instalar no dispositivo: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Executando no dispositivo..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Não foi possível executar no dispositivo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale " "através do menu Projeto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "As configurações Debug Keystore, Debug User E Debug Password devem ser " "configuradas OU nenhuma delas." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem " "na predefinição." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "As configurações de Release Keystore, Release User AND Release Password " "devem ser definidas OU nenhuma delas." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Keystore de liberação incorretamente configurada na predefinição de " "exportação." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Um caminho Android SDK é necessário nas Configurações do Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Caminho do Android SDK está inválido nas Configurações do Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Diretório 'ferramentas-da-plataforma' ausente!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando adb nas ferramentas do Android SDK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Por favor, verifique o caminho do Android SDK especificado nas Configurações " "do Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Diretório 'build-tools' está faltando!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando apksigner nas ferramentas de build do " "Android SDK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Chave pública inválida para expansão do APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nome de pacote inválido:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" "Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n" "Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to " "\"GodotGooglePlayBilling\"." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "\"Usar Compilação Customizada\" precisa estar ativo para ser possível " "utilizar plugins." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" " "or \"OpenXR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" só é válido quando o \"Xr Mode\" é \"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"." msgstr "" "\"Passthrough\" só é válido quando o \"Xr Mode\" é \"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilação Customizada\" está " "habilitado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilação Customizada\" está " "habilitado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilação Customizada\" está " "habilitado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "" "Versão do \"Target Sdk\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min " "Sdk\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Code Signing" msgstr "Sinal" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no " "diretório de ferramentas de compilação do Android SDK. O %s resultante não é " "assinado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Assinando depuração %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Assinando lançamento %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' retornou com o erro #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "A verificação de 'apksigner' de %s falhou." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Exportando para Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "Nome de arquivo inválido! Android App Bundle requer a extensão *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "A expansão APK não é compatível com o Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Nome de arquivo inválido! Android APK requer a extensão *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "Formato de exportação não suportado!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Tentando construir a partir de um modelo compilado personalizado, mas " "nenhuma informação de versão para ele existe. Por favor, reinstale pelo menu " "'Projeto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. " "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Diferença na versão da build do Android: Modelo instalado: %s, Versão do " "Godot: %s. Por favor reinstale o modelo de compilação do Android pelo menu " "'Projeto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name." msgstr "" "Incapaz de sobrescrever os arquivos res://android/build/res/*.xml com o nome " "do projeto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto ao projeto do gradle" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo do pacote de expansão!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error. " "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "A compilação do projeto Android falhou, verifique a saída para detalhes. Ou " "então visite docs.godotengine.org para ver a documentação de compilação do " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Movendo saída" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação, verifique o " "diretório do projeto gradle por saídas." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: \"%s\"." msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Criando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de APK para exportação: %s." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Faltam bibliotecas no modelo de exportação para as arquiteturas " "selecionadas: %s. Por favor, crie um modelo com todas as bibliotecas " "necessárias ou desmarque as arquiteturas ausentes na predefinição de " "exportação." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Adicionando arquivos..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Alinhando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Não foi possível descompactar o APK temporário não alinhado." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Identificador está ausente." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "O caractere '%s' não é permitido no identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Landscape Launch Screens" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 2436 X 1125" msgstr "IPhone 2436 X 1125" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 2208 X 1242" msgstr "iPhone 2208 X 1242" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 1024 X 768" msgstr "iPad 1024 X 768" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 2048 X 1536" msgstr "iPad 2048 X 1536" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Portrait Launch Screens" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 640 X 960" msgstr "iPhone 640 X 960" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 640 X 1136" msgstr "iPhone 640 X 1136" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 750 X 1334" msgstr "iPhone 750 X 1334" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 1125 X 2436" msgstr "iPhone 1125 X 2436" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 768 X 1024" msgstr "iPad 768 X 1024" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 1536 X 2048" msgstr "iPad 1536 X 2048" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 1242 X 2208" msgstr "iPhone 1242 X 2208" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Debug" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Debug" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Export Method Debug" msgstr "Exportar Com Depuração" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Release" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Release" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Method Release" msgstr "Modo de Exportação Lançamento" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Targeted Device Family" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Info" msgstr "Informação" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "Sinal" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Short Version" msgstr "Versão" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Superior Direita" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "Colar Propriedades" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Access Wi-Fi" msgstr "Acesso" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Push Notifications" msgstr "Notificações Push" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "User Data" msgstr "Dados do Usuário" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From Files App" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From iTunes Sharing" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Caminho da chave privada SSH" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Camera Usage Description" msgstr "Descrição" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Microphone Usage Description" msgstr "Descrições da Propriedade" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Photolibrary Usage Description" msgstr "Descrições da Propriedade" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 120 X 120" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 180 X 180" msgstr "iPhone 180 X 180" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 76 X 76" msgstr "iPad 76 X 76" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 152 X 152" msgstr "iPad 152 X 152" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 167 X 167" msgstr "iPad 167 X 167" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store 1024 X 1024" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 40 X 40" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 80 X 80" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Storyboard" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Use Launch Screen Storyboard" msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Image Scale Mode" msgstr "Modo de Escalonamento" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom Image @2x" msgstr "Recortar Nós" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom Image @3x" msgstr "Recortar Nós" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Use Custom BG Color" msgstr "Recortar Nós" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom BG Color" msgstr "Recortar Nós" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Prepare Templates" msgstr "Gerenciar Templates" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Export template not found." msgstr "Template customizado de release não encontrado." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App Store Team ID não especificado - não é possível configurar o projeto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "O nome não é um identificador válido:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Parar Servidor HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Rodar no Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Template de exportação inválido: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Icon Creation" msgstr "Definir Margem" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "Não foi possível ler o arquivo: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "PWA" msgstr "PWA" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Variant" msgstr "Variante" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Export Type" msgstr "Exportação" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "VRAM Texture Compression" msgstr "Expressão" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Desktop" msgstr "Para Desktop" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Mobile" msgstr "Para Mobile" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTML" msgstr "HTML" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Export Icon" msgstr "Expandir Tudo" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom HTML Shell" msgstr "Recortar Nós" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Head Include" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Canvas Resize Policy" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Focus Canvas On Start" msgstr "Focar Canvas ao Iniciar" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Experimental Virtual Keyboard" msgstr "Filtrar sinais" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Progressive Web App" msgstr "Progressive Web App" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Offline Page" msgstr "Página Offline" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 144 X 144" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 180 X 180" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 512 X 512" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Web" msgstr "Web" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Host" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Port" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "Use Encaixar" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Key" msgstr "Chave SSL" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "Nome de projeto inválido." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono." #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid binary format." msgstr "Caminho base inválido." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "Já assinado!" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Failed to process nested resources." msgstr "Falha ao carregar recurso." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "Falha ao carregar recurso." #: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Extensão inválida." #: platform/osx/export/codesign.cpp #, fuzzy msgid "Invalid executable file." msgstr "Extensão inválida." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Tipo de objeto desconhecido." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Category" msgstr "Categoria do Aplicativo" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "High Res" msgstr "Alta Resolução" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Location Usage Description" msgstr "Descrição" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book Usage Description" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Calendar Usage Description" msgstr "Descrição" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Photos Library Usage Description" msgstr "Descrições da Propriedade" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Desktop Folder Usage Description" msgstr "Descrições do Método" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Documents Folder Usage Description" msgstr "Descrições do Método" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Downloads Folder Usage Description" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Volumes Usage Description" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Removable Volumes Usage Description" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Codesign" msgstr "Nós" #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Recuar Esquerda" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Tempo" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Hardened Runtime" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Replace Existing Signature" msgstr "Substituir em Arquivos" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Entitlements" msgstr "Gizmos" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom File" msgstr "Recortar Nós" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow JIT Code Execution" msgstr "Permitir Execução de Código JIT" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Unsigned Executable Memory" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Dyld Environment Variables" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Disable Library Validation" msgstr "Botão Desativado" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Audio Input" msgstr "Adicionar Entrada" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book" msgstr "Contatos" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Photos Library" msgstr "Exportar Biblioteca" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Apple Events" msgstr "Adicionar VEvento" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Sandbox" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Network Server" msgstr "Perfis de rede" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Network Client" msgstr "Perfis de rede" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Device USB" msgstr "Dispositivo" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Device Bluetooth" msgstr "Bluetooth do Dispositivo" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Files Downloads" msgstr "Baixar" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Files Pictures" msgstr "Funcionalidades" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Files Music" msgstr "Arquivo" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Files Movies" msgstr "Filtros do tile" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Custom Options" msgstr "Opções do canal" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Notarization" msgstr "Localização" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple ID Name" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Apple ID Password" msgstr "Senha" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple Team ID" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not open icon file \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ícone \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization failed." msgstr "Falha na notarização." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "The notarization process generally takes less than an hour. When the process " "is completed, you'll receive an email." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "You can check progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Você pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e rodando o " "seguinte comando:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign require regex module." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o executável codesign, tenha certeza que as " "utilidades de linha de comando do Xcode estão instaladas." #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "No identity found." msgstr "Ícones não encontrados." #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Cannot sign file %s." msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "DMG Creation" msgstr "Direções" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Creating app bundle" msgstr "Criando Miniatura" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "" "Não foi possível encontrar o aplicativo de modelo para exportar: \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "Formato de exportação inválido." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making PKG" msgstr "Criando PKG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making DMG" msgstr "Criando DMG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "Criando ZIP" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "ZIP Creation" msgstr "Projeção" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificador de pacote inválido:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code " "signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in " "\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Notarization: Code signing is required for notarization." msgstr "Notarização: assinatura de código necessária." #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization." msgstr "Notarização: requer tempo de execução reforçado." #: platform/osx/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization." msgstr "Notarização: requer tempo de execução reforçado." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Notarização: Nome do Apple ID não especificado." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Notarização: Senha do Apple ID não especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be " "disabled!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!" msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project " "will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Privacidade: O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não " "é especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Privacidade: O acesso à câmera está ativado, mas a descrição de uso não é " "especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Location information access is enabled, but usage description is " "not specified." msgstr "" "Privacidade: O acesso à localização está ativado, mas a descrição de uso não " "é especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Privacidade: O acesso ao livro de endereços está ativado, mas a descrição de " "uso não é especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Privacidade: O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não " "é especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Privacidade: O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de " "uso não é especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "macOS" msgstr "macOS" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Force Builtin Codesign" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Exibir Tudo" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Short Name" msgstr "Nome Curto" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher" msgstr "Publicadora" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher Display Name" msgstr "Nome de Exibição da Publicadora" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Product GUID" msgstr "GUID do produto" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Publisher GUID" msgstr "Limpar Guias" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Signing" msgstr "Sinal" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "Certificados" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Major" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Minor" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Modo de Régua" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape Flipped" msgstr "Paisagem Invertido" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Portrait Flipped" msgstr "Retrato Invertido" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Store Logo" msgstr "Modo de Escalonamento" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 44 X 44 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 71 X 71 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 150 X 150 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 310 X 310 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Wide 310 X 150 Logo" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Splash Screen" msgstr "Tela de Abertura" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Arquivo" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 150 X 150" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Wide 310 X 150" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 310 X 310" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nome de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nome único de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nome de distribuidor de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID de produto inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID do editor inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Cor de fundo inválida." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Dimensões inválidas do logo da loja (deve ser 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 44x44 (deve ser 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 71x71 (deve ser 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 150x150 (deve ser 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 310x310 (deve ser 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Dimensões inválidas de logo retangular de 310x150 (deve ser 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Dimensões inválidas da tela de abertura (deve ser 620x300)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "UWP" msgstr "UWP" #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Signtool" msgstr "Sinal" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Certificate" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Debug Algorithm" msgstr "Depurador" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "Falha ao renomear arquivo temporário \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Identity Type" msgstr "Tipo de Identidade" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Timestamp Server URL" msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Digest Algorithm" msgstr "Depurador" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Modify Resources" msgstr "Copiar Recurso" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "File Version" msgstr "Versão" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Version" msgstr "Versão do Produto" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Company Name" msgstr "Nome da Empresa" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Name" msgstr "Nome do Produto" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "File Description" msgstr "Descrição" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Trademarks" msgstr "Marca Registrada (Trademarks)" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Resources Modification" msgstr "Notificações Push" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"." msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find wine executable at \"%s\"." msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify " "Resources\" in the export preset." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "rcedit failed to modify executable: %s." msgstr "Extensão inválida." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "Tipo de identidade inválido." #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Nome Inválido." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "Extensão inválida." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "Falha ao remover o arquivo temporário \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows " "> Rcedit) to change the icon or app information data." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid icon path:" msgstr "Caminho de ícone inválido:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid file version:" msgstr "Versão de arquivo inválida:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid product version:" msgstr "Versão de produto inválida:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Extensão inválida." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Nova Janela" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Rcedit" msgstr "Rcedit" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Osslsigncode" msgstr "" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Wine" msgstr "" #: platform/x11/export/export.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Frame %" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade " "\"Frames\" para que o AnimatedSprite mostre quadros." #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "Speed Scale" msgstr "Escala" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Rodar" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Centro" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip H" msgstr "" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip V" msgstr "" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Monitoring" msgstr "Monitor" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Monitorable" msgstr "Monitor" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Physics Overrides" msgstr "Sobrescreve" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Space Override" msgstr "Sobrescreve" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Gravity Point" msgstr "Gerar Pontos" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Gravity Distance Scale" msgstr "Instância" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Gravity Vec" msgstr "Prévia Padrão" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Linear Damp" msgstr "Linear" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Angular Damp" msgstr "" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Audio Bus" msgstr "Adicionar Canal de Áudio" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Override" msgstr "Sobrescreve" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp #: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp #, fuzzy msgid "Volume dB" msgstr "Volume" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp #, fuzzy msgid "Pitch Scale" msgstr "Escala" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp #, fuzzy msgid "Autoplay" msgstr "Alternar Início Automático" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Stream Paused" msgstr "" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Max Distance" msgstr "Distância Máxima" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Attenuation" msgstr "Animação" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp #, fuzzy msgid "Bus" msgstr "Adicionar Canal" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Area Mask" msgstr "" #: scene/2d/back_buffer_copy.cpp #, fuzzy msgid "Copy Mode" msgstr "Copiar Nós" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Anchor Mode" msgstr "Modo Ícone" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Rotating" msgstr "Rotacionando" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Current" msgstr "Atual" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #, fuzzy msgid "Custom Viewport" msgstr "1 Viewport" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp #, fuzzy msgid "Process Mode" msgstr "Modo de Movimentação" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Limit" msgstr "Limite" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Esquerda (UI)" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Luz" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Inferior Esquerda" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Smoothed" msgstr "Passo suave" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Draw Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Drag Margin H Enabled" msgstr "Definir Margem" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Drag Margin V Enabled" msgstr "Definir Margem" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Passo suave" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "H" msgstr "" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "V" msgstr "UV" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Drag Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Screen" msgstr "Tela de Desenho" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Limits" msgstr "Limites de Desenho" #: scene/2d/camera_2d.cpp #, fuzzy msgid "Draw Drag Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Blend Mode" msgstr "Nó Blend2" #: scene/2d/canvas_item.cpp #, fuzzy msgid "Light Mode" msgstr "Largura Direita" #: scene/2d/canvas_item.cpp #, fuzzy msgid "Particles Animation" msgstr "Partículas" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim H Frames" msgstr "" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim V Frames" msgstr "" #: scene/2d/canvas_item.cpp #, fuzzy msgid "Particles Anim Loop" msgstr "Partículas" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp #: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/2d/canvas_item.cpp #, fuzzy msgid "Self Modulate" msgstr "Popular" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Show Behind Parent" msgstr "" #: scene/2d/canvas_item.cpp #, fuzzy msgid "Show On Top" msgstr "Mostrar Origem" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Light Mask" msgstr "Luz" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Use Parent Material" msgstr "" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "É permitido apenas um CanvasModulate visível por cena (ou conjunto de cenas " "instanciadas). O primeiro criado irá funcionar, enquanto os outros serão " "ignorados." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros " "objetos.\n" "Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho " "para definir sua forma." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp #, fuzzy msgid "Pickable" msgstr "Escolher Tile" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó " "derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Pelo menos 3 pontos são necessários no modo de construção " "\"Sólidos\"." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Pelo menos 2 pontos são necessários no modo de construção " "\"Segmentos\"." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp #, fuzzy msgid "Build Mode" msgstr "Modo de Régua" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Item Desativado" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "One Way Collision" msgstr "Criar polígono de colisão" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "One Way Collision Margin" msgstr "Criar polígono de colisão" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó " "derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por " "favor, crie um recurso de forma para ele!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Formas baseadas em polígonos não foram feitas para serem diretamente " "editadas no nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com " "\"Animação de partículas\" ativada." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Emitting" msgstr "Emitindo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Lifetime" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp #, fuzzy msgid "One Shot" msgstr "Nó OneShot" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Preprocess" msgstr "Pré processamento" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Explosiveness" msgstr "Explosividade" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Randomness" msgstr "Aleatoriedade" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Lifetime Randomness" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "Fixed FPS" msgstr "Ver FPS" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Fract Delta" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Drawing" msgstr "Desenhando" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "Local Coords" msgstr "Projetos Locais" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Order" msgstr "Ordem de Desenho" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Emission Shape" msgstr "Máscara de Emissão" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Sphere Radius" msgstr "Raio da Esfera" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #, fuzzy msgid "Rect Extents" msgstr "Gizmos" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #, fuzzy msgid "Normals" msgstr "Formato" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Align Y" msgstr "Atribuir" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Direções" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Initial Velocity" msgstr "Inicializar" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Velocity Random" msgstr "Velocidade" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Angular Velocity" msgstr "Velocidade Angular" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Velocity Curve" msgstr "Velocidade" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Orbit Velocity" msgstr "Orbitar Visão para a Direita" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Linear Accel" msgstr "Linear" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Accel" msgstr "Acesso" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel Random" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Accel Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Radial Accel" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Tangential Accel" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Damping" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Damping Random" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Damping Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle Random" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Angle Curve" msgstr "Fechar Curva" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount" msgstr "Quantidade da Escala" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount Random" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #, fuzzy msgid "Scale Amount Curve" msgstr "Escalar a partir do Cursor" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Color Ramp" msgstr "Cores" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Initial Ramp" msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Hue Variation" msgstr "Variação da Tonalidade" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation" msgstr "Variação" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Random" msgstr "Variação Aleatória" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Curve" msgstr "Curva de Variação" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Speed Random" msgstr "Escala" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Speed Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Offset Random" msgstr "Deslocamento Aleatório" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Offset Curve" msgstr "Fechar Curva" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "A Junta não está conectada a dois PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser diferentes PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A" msgstr "Nó A" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B" msgstr "Nó B" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bias" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp #, fuzzy msgid "Disable Collision" msgstr "Botão Desativado" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Softness" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: scene/2d/joints_2d.cpp #, fuzzy msgid "Initial Offset" msgstr "Inicializar" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Rest Length" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Stiffness" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"." #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp #, fuzzy msgid "Editor Only" msgstr "Editor" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "Texture Scale" msgstr "Região da Textura" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Energy" msgstr "Energia" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Min" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Max" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "Layer Min" msgstr "Alterar Tamanho da Câmera" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "Layer Max" msgstr "Camada" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Item Cull Mask" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Shader" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "Buffer Size" msgstr "Visão Traseira" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "Gradient Length" msgstr "Gradiente Editado" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "Filter Smooth" msgstr "Filtrar métodos" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Fechar" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Cull Mode" msgstr "Modo de Régua" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este " "oclusor tenha efeito." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono." #: scene/2d/line_2d.cpp #, fuzzy msgid "Width Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Default Color" msgstr "Padrão" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Gradiente Editado" #: scene/2d/line_2d.cpp #, fuzzy msgid "Texture Mode" msgstr "Região da Textura" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Capping" msgstr "" #: scene/2d/line_2d.cpp #, fuzzy msgid "Joint Mode" msgstr "Modo Ícone" #: scene/2d/line_2d.cpp #, fuzzy msgid "Begin Cap Mode" msgstr "Modo Região" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "End Cap Mode" msgstr "Modo de Limite Final" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Border" msgstr "Borda" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Sharp Limit" msgstr "" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Round Precision" msgstr "" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp #, fuzzy msgid "Antialiased" msgstr "Inicializar" #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp msgid "Multimesh" msgstr "" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Cell Size" msgstr "" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp msgid "Edge Connection Margin" msgstr "Margem de Ligação da Borda" #: scene/2d/navigation_2d.cpp msgid "" "'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and " "will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Pathfinding" msgstr "VInculamento" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Path Desired Distance" msgstr "Distância do Caminho U" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Target Desired Distance" msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Path Max Distance" msgstr "Distância Máxima do Caminho" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Avoidance" msgstr "Avançado" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Avoidance Enabled" msgstr "Habilitar" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Neighbor Dist" msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Neighbors" msgstr "" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Time Horizon" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade Máxima" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "Estimate Radius" msgstr "Raio Estimado" #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a " "Node2D object." msgstr "" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Um recurso do tipo NavigationPolygon deve ser definido ou criado para que " "este nó funcione. Por favor defina a propriedade ou desenhe um polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "Navpoly" msgstr "" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #, fuzzy msgid "Enter Cost" msgstr "Centro Inferior" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #, fuzzy msgid "Travel Cost" msgstr "Viagem" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Rotation Degrees" msgstr "Graus de Rotação" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Rotation" msgstr "Rotação Global" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Rotation Degrees" msgstr "Graus de Rotação Global" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Scale" msgstr "Escala Global" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp #, fuzzy msgid "Global Transform" msgstr "Manter Transformação Global" #: scene/2d/node_2d.cpp #, fuzzy msgid "Z As Relative" msgstr "Encaixe Relativo" #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Base Offset" msgstr "Deslocamento Base" #: scene/2d/parallax_background.cpp #, fuzzy msgid "Base Scale" msgstr "Usar Encaixe Escalar" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit Begin" msgstr "Início do Limite" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit End" msgstr "Fim do limite" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Ignore Camera Zoom" msgstr "Ignorar Zoom da Câmera" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó " "ParallaxBackground." #: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Ação" #: scene/2d/parallax_layer.cpp #, fuzzy msgid "Mirroring" msgstr "Espelhar" #: scene/2d/particles_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o nó CPUParticles2D como substituto. Você pode usar a opção \"Converter " "para CPUParticles\" para este propósito." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this " "purpose." msgstr "" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum " "comportamento será aplicado." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de " "Partículas\" ativada." #: scene/2d/particles_2d.cpp #, fuzzy msgid "Visibility Rect" msgstr "Modo Prioridade" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Process Material" msgstr "" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D." #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Unit Offset" msgstr "Deslocamento da Unidade" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "H Offset" msgstr "Deslocamento H" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "V Offset" msgstr "Deslocamento V" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Cubic Interp" msgstr "Interpolação Cúbica" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "Lookahead" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Camada" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Linear Velocity" msgstr "Velocidade Linear Constante" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Angular Velocity" msgstr "Velocidade Angular Constante" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp #, fuzzy msgid "Friction" msgstr "Funções" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Bounce" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Physics Material Override" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Gravity" msgstr "Prévia Padrão" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Alterações de tamanho no RigidBody2D (nos modos Character ou Rigid) serão " "sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n" "Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Mass" msgstr "Massa" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Inertia" msgstr "Inércia" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Luz" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Gravity Scale" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Custom Integrator" msgstr "Integrador Customizado" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Continuous CD" msgstr "Contínuo" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Contacts Reported" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Contact Monitor" msgstr "Escolher Cor" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "Encaixe inteligente" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Can Sleep" msgstr "Pode Dormir" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Damp" msgstr "Úmido" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular" msgstr "Angular" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Applied Forces" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Torque" msgstr "Torque" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Safe Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Sync To Physics" msgstr "Sincronizar com a Física" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Moving Platform" msgstr "Movendo saída" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Apply Velocity On Leave" msgstr "Aplicar Velocidade ao Sair" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Formato" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Remainder" msgstr "Restante" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Local Shape" msgstr "Localizar" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collider" msgstr "Modo Colisão" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider ID" msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collider RID" msgstr "RID inválido" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collider Shape" msgstr "Modo Colisão" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Collider Shape Index" msgstr "Modo Colisão" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collider Velocity" msgstr "Orbitar Visão para a Direita" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Collider Metadata" msgstr "" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: scene/2d/polygon_2d.cpp #, fuzzy msgid "Vertex Colors" msgstr "Vértice" #: scene/2d/polygon_2d.cpp #, fuzzy msgid "Internal Vertex Count" msgstr "Criar Vertex Interno" #: scene/2d/position_2d.cpp #, fuzzy msgid "Gizmo Extents" msgstr "Gizmos" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Exclude Parent" msgstr "" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp #, fuzzy msgid "Cast To" msgstr "Criar Nó Shader" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Collide With" msgstr "Colidir com" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Bodies" msgstr "Corpos" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para " "funcionar." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp #, fuzzy msgid "Remote Path" msgstr "Remover Ponto" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp #, fuzzy msgid "Use Global Coordinates" msgstr "Próxima Coordenada" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp #, fuzzy msgid "Rest" msgstr "Reiniciar" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "Default Length" msgstr "Comprimento Padrão" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Este osso não possui uma pose REST adequada. Vá para o nó Skeleton2D e " "defina um." #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Hframes" msgstr "" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Vframes" msgstr "" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "Frame Coords" msgstr "Frame %" #: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Filter Clip" msgstr "Filtrar scripts" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap com Use Parent ligado precisa de um pai CollisionObject2D para dar " "formas. Por favor, use-o como um filho de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. para dar-lhes uma forma." #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Tile Set" msgstr "Conjunto de Telha" #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Quadrant Size" msgstr "Alterar Tamanho da Câmera" #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Custom Transform" msgstr "Transformação" #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Half Offset" msgstr "Inicializar" #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Tile Origin" msgstr "Ver Origem" #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "Y Sort" msgstr "Ordenar" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Show Collision" msgstr "Mostrar Colisão" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Compatibility Mode" msgstr "Modo de Compatibilidade" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Centered Textures" msgstr "Texturas Centradas" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell Clip UV" msgstr "" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Parent" msgstr "" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Kinematic" msgstr "" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Centered" msgstr "" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Visible" msgstr "" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Passby Press" msgstr "" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp #, fuzzy msgid "Visibility Mode" msgstr "Modo Prioridade" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D funciona melhor quando usado com a raiz da cena editada " "diretamente como pai." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp #, fuzzy msgid "Pause Animations" msgstr "Colar Animação" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "Freeze Bodies" msgstr "" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp #, fuzzy msgid "Pause Particles" msgstr "Partículas" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp #, fuzzy msgid "Pause Animated Sprites" msgstr "Colar Animação" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp #, fuzzy msgid "Process Parent" msgstr "Ativar Prioridade" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Physics Process Parent" msgstr "" #: scene/3d/area.cpp msgid "Reverb Bus" msgstr "" #: scene/3d/area.cpp #, fuzzy msgid "Uniformity" msgstr "Definir Nome Uniforme" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera deve ter um nó ARVROrigin como seu pai." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "Controller ID" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp msgid "Rumble" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController deve ter um nó ARVROrigin como seu pai." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "A ID do controle não deve ser 0 ou este controle não será atribuído a um " "controle real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Anchor ID" msgstr "Apenas âncoras" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor deve ter um nó ARVROrigin como seu pai." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "A ID da âncora não deve ser 0 ou essa âncora não será atribuída a uma âncora " "real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin necessita um nó ARVRCamera como filho." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp msgid "World Scale" msgstr "Escala do Mundo" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #, fuzzy msgid "Attenuation Model" msgstr "Nó de Animação" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit dB" msgstr "Unidade dB" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit Size" msgstr "Tamanho da Unidade" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Out Of Range Mode" msgstr "" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Emission Angle" msgstr "Ângulo de Emissão" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #, fuzzy msgid "Filter Attenuation dB" msgstr "Animação" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Attenuation Filter" msgstr "Filtro de Atenuação" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Cutoff Hz" msgstr "" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp #, fuzzy msgid "dB" msgstr "B" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #, fuzzy msgid "Doppler" msgstr "Ativar Doppler" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #, fuzzy msgid "Tracking" msgstr "Empacotando" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Interior" msgstr "Interior" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Encontrando malhas e luzes" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Preparando geometria (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Preparando ambiente" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Gerando captura" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Salvando mapas de luz" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Pronto" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp #: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "Extents" msgstr "Gizmos" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Tweaks" msgstr "Ajustes" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounces" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounce Indirect Energy" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Use Denoiser" msgstr "Usar Redutor de Ruído" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Use HDR" msgstr "Usar HDR" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Use Color" msgstr "Cores" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Default Texels Per Unit" msgstr "Tema Padrão" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "Geral" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Custom Sky" msgstr "Recortar Nós" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Sky Rotation Degrees" msgstr "Graus de Rotação do Céu Personalizados" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "Recortar Nós" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Custom Energy" msgstr "Mover Efeito de Canal" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Min Light" msgstr "Recuar Direita" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #, fuzzy msgid "Propagation" msgstr "Navegação" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Image Path" msgstr "Caminho da Imagem" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Light Data" msgstr "Com Dados" #: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Bone Name" msgstr "Nome do Osso" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Keep Aspect" msgstr "Manter Aspecto" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Cull Mask" msgstr "" #: scene/3d/camera.cpp #, fuzzy msgid "Doppler Tracking" msgstr "Trilha de Propriedade" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: scene/3d/camera.cpp msgid "FOV" msgstr "FOV" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Frustum Offset" msgstr "Deslocamento do Frustum" #: scene/3d/camera.cpp #, fuzzy msgid "Near" msgstr "Mais próximo" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Far" msgstr "Longe" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Margin" msgstr "Margem" #: scene/3d/camera.cpp #, fuzzy msgid "Clip To" msgstr "Cortar Acima" #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp msgid "Ray Pickable" msgstr "" #: scene/3d/collision_object.cpp #, fuzzy msgid "Capture On Drag" msgstr "Capturar" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o " "espaço.\n" "Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho " "para definir sua forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó " "derivado de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Um nó CollisionPolygon vazio não tem efeito ao colidir." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó derivado " "de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape funcione. Por " "favor, crie um recurso de forma para ele." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Formas planas não funcionam bem e serão removidas em versões futuras. Por " "favor não as use." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape não suporta um RigidBody em outro modo além do estático." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "A animação CPUParticles requer a utilização de um SpatialMaterial cujo modo " "Billboard está definido como \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Box Extents" msgstr "Gizmos" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Ring Radius" msgstr "Máscara de Emissão" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Ring Inner Radius" msgstr "Alterar Raio Interno do Toro" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Ring Height" msgstr "Girar à Direita" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Ring Axis" msgstr "Avisos" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Y" msgstr "Rotacionar" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Disable Z" msgstr "Item Desativado" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Flatness" msgstr "" #: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Portals" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: scene/3d/cull_instance.cpp #, fuzzy msgid "Portal Mode" msgstr "Modo Prioridade" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Include In Bound" msgstr "" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Allow Merging" msgstr "Permitir Junção" #: scene/3d/cull_instance.cpp #, fuzzy msgid "Autoplace Priority" msgstr "Ativar Prioridade" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Planejando Malhas" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Terminando de Plotar" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbes não são suportados pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use um BakedLightmap em vez disso." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "A propriedade GIProbe Compress se tornou obsoleta devido a bugs conhecidos e " "não tem mais qualquer efeito.\n" "Para remover este aviso, desative a propriedade Compress do GIProbe." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Subdiv" msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Dynamic Range" msgstr "Alcance Dinâmico" #: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Normal Bias" msgstr "" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Pixel Size" msgstr "Snap de Pixel" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Billboard" msgstr "" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "Shaded" msgstr "Shader" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "Double Sided" msgstr "Clique Duplo" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "No Depth Test" msgstr "" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Fixed Size" msgstr "Visão Frontal" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Alpha Cut" msgstr "" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Alpha Scissor Threshold" msgstr "" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Render Priority" msgstr "Ativar Prioridade" #: scene/3d/label_3d.cpp #, fuzzy msgid "Outline Render Priority" msgstr "Ativar Prioridade" #: scene/3d/label_3d.cpp #, fuzzy msgid "Outline Modulate" msgstr "Forçar Módulo Branco" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fontes" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: scene/3d/label_3d.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Alignment" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp #, fuzzy msgid "Autowrap" msgstr "AutoLoad" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Indirect Energy" msgstr "Cores de Emissão" #: scene/3d/light.cpp msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Specular" msgstr "Modo de Régua" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Bake Mode" msgstr "Modo Bitmask" #: scene/3d/light.cpp msgid "Contact" msgstr "Contato" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Reverse Cull Face" msgstr "Redefinir Volume do Canal" #: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Directional Shadow" msgstr "Sombra Direcional" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 1" msgstr "Dividir 1" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 2" msgstr "Dividir 2" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 3" msgstr "Dividir 3" #: scene/3d/light.cpp msgid "Blend Splits" msgstr "Divisões de Mistura" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Bias Split Scale" msgstr "Usar Encaixe Escalar" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Depth Range" msgstr "Profundidade" #: scene/3d/light.cpp msgid "Omni" msgstr "" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Shadow Mode" msgstr "Shader" #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "Shadow Detail" msgstr "Mostrar Padrão" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "Um SpotLight com um ângulo maior que 90 graus não pode criar sombras." #: scene/3d/light.cpp msgid "Spot" msgstr "" #: scene/3d/light.cpp msgid "Angle Attenuation" msgstr "Atenuação Angular" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Software Skinning" msgstr "" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Transform Normals" msgstr "Normais de Transformação" #: scene/3d/navigation.cpp msgid "" "'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will " "be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" "O nó 'Navigation' e 'Navigation.get_simple_path()' estão depreciados e serão " "removidos em versões futuras. Use 'NavigationServer.map_get_path()' no lugar." #: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp #, fuzzy msgid "Up Vector" msgstr "Vetor" #: scene/3d/navigation.cpp #, fuzzy msgid "Cell Height" msgstr "Testando" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Agent Height Offset" msgstr "" #: scene/3d/navigation_agent.cpp #, fuzzy msgid "Ignore Y" msgstr "(Ignore)" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "" "The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node." msgstr "" #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #, fuzzy msgid "NavMesh" msgstr "Bake NavMesh" #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "" "The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a " "Spatial inheriting parent object." msgstr "" #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "Nenhuma forma foi definida." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Apenas escalas uniformes são suportadas." #: scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o nó CPUParticles como substituto. Você pode usar a opção \"Converter " "para CPUParticles\" para este propósito." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "A animação de partículas requer o uso de um SpatialMaterial cujo modo " "Billboard está definido como \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/particles.cpp #, fuzzy msgid "Visibility AABB" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Passes" msgstr "Passos de Desenho" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Passes" msgstr "Passos" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow só funciona quando definido como filho de um nó Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "O ROTATION_ORIENTED do PathFollow requer que o \"Up Vector\" esteja ativado " "no recurso de Curva do Caminho do seu pai." #: scene/3d/path.cpp #, fuzzy msgid "Rotation Mode" msgstr "Modo de Rotação" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Alterações de tamanho no RigidBody (nos modos Character e Rigid) serão " "sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n" "Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas." #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Axis Lock" msgstr "Eixo" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear X" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Y" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Z" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular X" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Y" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Z" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Motion X" msgstr "Ação" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Motion Y" msgstr "Ação" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Motion Z" msgstr "Ação" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Joint Constraints" msgstr "Constantes" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Impulse Clamp" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Swing Span" msgstr "Salvando Cena" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Twist Span" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Relaxation" msgstr "Relaxamento" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Upper" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Lower" msgstr "Orto Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Bias" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Softness" msgstr "Animação" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Relaxation" msgstr "Animação" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Upper" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Lower" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Softness" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Restitution" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Damping" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Restitution" msgstr "Animação" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Limit Damping" msgstr "Animação" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "X" msgstr "X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Y" msgstr "Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Z" msgstr "Z" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Enabled" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Enabled" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Stiffness" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Damping" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Equilibrium Point" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Restitution" msgstr "Descrição" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Linear Damping" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Restitution" msgstr "Descrição" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Damping" msgstr "Animação" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "ERP" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp #, fuzzy msgid "Angular Spring Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Stiffness" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Damping" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Equilibrium Point" msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Body Offset" msgstr "Deslocamento do Corpo" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Nó A e Nó B devem ser PhysicsBodys" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Nó A deve ser PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Nó B deve ser um PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "A junta não está conectada a nenhum PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Nó A e Nó B devem ser diferente PhysicsBodies" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Solver" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Exclude Nodes" msgstr "Excluir Nós" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Params" msgstr "Parâmetros" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Upper" msgstr "Maiúscula" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Minúscula" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Motor" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Target Velocity" msgstr "Orbitar Visão para a Direita" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Max Impulse" msgstr "Impulso Máximo" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper Distance" msgstr "Distância mais Alta" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower Distance" msgstr "Distância mais Baixa" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Restitution" msgstr "Descrição" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Motion" msgstr "Inicializar" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Ortho" msgstr "Ortogonal Traseira" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Upper Angle" msgstr "Maiúscula" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Lower Angle" msgstr "Minúscula" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Angular Motion" msgstr "Animação" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Ortho" msgstr "Orto Angular" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit X" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Motor X" msgstr "Inicializar" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Force Limit" msgstr "Limite de Força" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring X" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Equilibrium Point" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit X" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor X" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring X" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Y" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Motor Y" msgstr "Inicializar" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Y" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Y" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Y" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Y" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Limit Z" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Motor Z" msgstr "Inicializar" #: scene/3d/physics_joint.cpp #, fuzzy msgid "Linear Spring Z" msgstr "Linear" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Z" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Z" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Z" msgstr "" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "O RoomManager não deve ser filho ou neto de um Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Um Room não deve ser filho ou neto de um Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Um RoomGroup não deve ser filho ou neto de um Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "Portal Active" msgstr "Portal Ativo" #: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Two Way" msgstr "" #: scene/3d/portal.cpp msgid "Linked Room" msgstr "Sala Vinculada" #: scene/3d/portal.cpp #, fuzzy msgid "Use Default Margin" msgstr "Padrão" #: scene/3d/proximity_group.cpp #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Agrupado" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Dispatch Mode" msgstr "" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Grid Radius" msgstr "Raio da Grade" #: scene/3d/ray_cast.cpp #, fuzzy msgid "Debug Shape" msgstr "Depurador" #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Update Mode" msgstr "Modo de Rotação" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Origin Offset" msgstr "Deslocamento da Origem" #: scene/3d/reflection_probe.cpp #, fuzzy msgid "Box Projection" msgstr "Projeto" #: scene/3d/reflection_probe.cpp #, fuzzy msgid "Enable Shadows" msgstr "Ativar Snap" #: scene/3d/reflection_probe.cpp #, fuzzy msgid "Ambient Color" msgstr "Escolher Cor" #: scene/3d/reflection_probe.cpp #, fuzzy msgid "Ambient Energy" msgstr "Cores de Emissão" #: scene/3d/reflection_probe.cpp #, fuzzy msgid "Ambient Contrib" msgstr "Recuar Direita" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Spatial ou derivados para " "funcionar." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Um Room não pode ter outro Room como filho ou neto." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "Um RoomGroup não deve ser colocado dentro de um Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "O formato convexo da sala contém um grande número de planos.\n" "Considere simplificar o limite da sala para aumentar o desempenho." #: scene/3d/room.cpp msgid "Use Default Simplify" msgstr "" #: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp msgid "Room Simplify" msgstr "" #: scene/3d/room.cpp msgid "Bound" msgstr "" #: scene/3d/room_group.cpp #, fuzzy msgid "Roomgroup Priority" msgstr "Prioridade" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "O RoomList não foi atribuído." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "O nó RoomList deve ser Spatial(ou derivado de Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "Limite de profundidade do Portal está definido como zero.\n" "Apenas a Room em que a Camera está será renderizada." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Só Deve existir um RoomManager na SceneTree." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Ação" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Roomlist" msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "PVS" msgstr "FPS" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "PVS Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "PVS Filename" msgstr "Arquivo ZIP" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Gameplay" msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Gameplay Monitor" msgstr "Monitor" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Use Secondary PVS" msgstr "Usar Encaixe Escalar" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Merge Meshes" msgstr "Malha" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Show Margins" msgstr "Mostrar Origem" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Debug Sprawl" msgstr "Depuração" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Overlap Warning Threshold" msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Preview Camera" msgstr "Visualização" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal Depth Limit" msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Default Portal Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Roaming Expansion Margin" msgstr "Expandir Tudo" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "O caminho de RoomList é inválido.\n" "Verifique se a ramificação de RoomList foi atribuída no RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "A RoomList não contem Rooms, abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Nós com nomes incorretos detectados, verifique o log de saída para obter " "detalhes. Abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "Sala de link do Portal não encontrada, verifique o log de saída para obter " "detalhes." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Falha no autolink do portal, verifique o log de saída para obter detalhes.\n" "Verifique se o portal está voltado para fora da sala de origem." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Sobreposição de sala detectada, as câmeras podem funcionar incorretamente na " "área de sobreposição.\n" "Verifique o log de saída para obter detalhes." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Erro ao calcular os limites da sala.\n" "Certifique-se de que todos os quartos contenham geometria ou limites manuais." #: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Pose" msgstr "Copiar Pose" #: scene/3d/skeleton.cpp #, fuzzy msgid "Bound Children" msgstr "Filhos Editáveis" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Points" msgstr "%s fixado" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Ajustamentos" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Point Index" msgstr "Índice Z" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Spatial Attachment Path" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Physics Enabled" msgstr "Frame de Física %" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "Parent Collision Ignore" msgstr "Criar polígono de colisão" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Simulation Precision" msgstr "Precisão de Simulação" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Total Mass" msgstr "Massa Total" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Linear Stiffness" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Areaangular Stiffness" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Volume Stiffness" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pressure Coefficient" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Damping Coefficient" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Drag Coefficient" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pose Matching Coefficient" msgstr "" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "As alterações de tamanho no SoftBody serão substituídas pelo mecanismo de " "física durante a execução.\n" "Altere o tamanho em formas de colisão de crianças." #: scene/3d/spatial.cpp #, fuzzy msgid "Global Translation" msgstr "Manter Transformação Global" #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: scene/3d/spatial.cpp #, fuzzy msgid "Gizmo" msgstr "Gizmos" #: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp #, fuzzy msgid "Track Physics Step" msgstr "Frame de Física %" #: scene/3d/spring_arm.cpp msgid "Spring Length" msgstr "" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade " "\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehiceWheel serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody. Por " "favor, use ele como um filho de um VehicleBody." #: scene/3d/vehicle_body.cpp #, fuzzy msgid "Per-Wheel Motion" msgstr "Roda para Baixo" #: scene/3d/vehicle_body.cpp #, fuzzy msgid "Engine Force" msgstr "Documentação Online" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Brake" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Steering" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "VehicleBody Motion" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Traction" msgstr "Usar Como Tração" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Steering" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Roll Influence" msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp #, fuzzy msgid "Friction Slip" msgstr "Funções" #: scene/3d/vehicle_body.cpp #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Expressão" #: scene/3d/vehicle_body.cpp #, fuzzy msgid "Max Force" msgstr "Erro" #: scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "AABB" msgstr "" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Tentar Novamente" #: scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Material Override" msgstr "Sobrescreve" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Material Overlay" msgstr "Sobreposição do Material" #: scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Cast Shadow" msgstr "Criar Nó Shader" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Extra Cull Margin" msgstr "Margem de Descarte Extra" #: scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Baked Light" msgstr "Faça mapas de luz" #: scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Generate Lightmap" msgstr "Generando Lightmaps" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Lightmap Scale" msgstr "" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "LOD" msgstr "" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Min Distance" msgstr "Distância Mínima" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Min Hysteresis" msgstr "" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Max Hysteresis" msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "O WorldEnvironment requer que sua propriedade \"Environment\" contenha um " "Ambiente para ter um efeito visível." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "É permitido apenas um nó WorldEnvironment por cena (ou conjunto de cenas " "instanciadas)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment está sendo ignorado. Adicione uma Camera (para cenas " "3D) ou defina o Background Mode deste ambiente para Canvas (para cenas 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Mix Mode" msgstr "Nó Mix" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadein Time" msgstr "Tempo de Esmaecer de Entrada" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadeout Time" msgstr "Tempo de Esmaecer de Saída" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Auto Restart" msgstr "Reinício Automático" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Autorestart" msgstr "Reinício Automático" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Random Delay" msgstr "Atraso Aleatório" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Add Amount" msgstr "Quantidade" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Blend Amount" msgstr "Quantidade da Escala" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Seek Position" msgstr "Colocar a Curva na Posição" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #, fuzzy msgid "Input Count" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Xfade Time" msgstr "Tempo do Esmaecer Cruzado" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp #, fuzzy msgid "Switch Mode" msgstr "Switch" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp #, fuzzy msgid "Auto Advance" msgstr "Definir Avanço Automático" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp #, fuzzy msgid "Advance Condition" msgstr "Opções Avançadas" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Aplicar Redefinição De Animação" #: scene/animation/animation_player.cpp #, fuzzy msgid "Current Animation" msgstr "Definir Animação" #: scene/animation/animation_player.cpp #, fuzzy msgid "Assigned Animation" msgstr "Adicionar Animação" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Reset On Save" msgstr "Redefinir ao Salvar" #: scene/animation/animation_player.cpp #, fuzzy msgid "Current Animation Length" msgstr "Alterar Duração da Animação" #: scene/animation/animation_player.cpp #, fuzzy msgid "Current Animation Position" msgstr "Adicionar ponto de Animação" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Playback Options" msgstr "Opções de Playback" #: scene/animation/animation_player.cpp #, fuzzy msgid "Default Blend Time" msgstr "Tema Padrão" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Method Call Mode" msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Nenhuma raiz AnimationNode para o gráfico está definida." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "O caminho para um nó do AnimationPlayer contendo animações não está definido." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "O caminho definido para o AnimationPlayer não leva a um nó do " "AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "O nó raiz do AnimationPlayer não é um nó válido." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Tree Root" msgstr "Nó Raiz" #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Anim Player" msgstr "Fixar AnimationPlayer" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Root Motion" msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Adicionar Faixa" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Este nó foi descontinuado. Use AnimationTree em vez disso." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Rodar" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #, fuzzy msgid "Master Player" msgstr "Colar Parâmetros" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #, fuzzy msgid "Base Path" msgstr "Caminho de Exportação" #: scene/animation/root_motion_view.cpp #, fuzzy msgid "Animation Path" msgstr "Animação" #: scene/animation/root_motion_view.cpp #, fuzzy msgid "Zero Y" msgstr "Zero" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp #, fuzzy msgid "Root Bone" msgstr "Nome do nó raiz" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp #, fuzzy msgid "Tip Bone" msgstr "Ossos" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp #, fuzzy msgid "Override Tip Basis" msgstr "Sobrescreve" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Use Magnet" msgstr "" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Magnet" msgstr "" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp #, fuzzy msgid "Target Node" msgstr "Reparentar Nó" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp #, fuzzy msgid "Max Iterations" msgstr "Criar Função" #: scene/animation/tween.cpp msgid "Playback Process Mode" msgstr "" #: scene/animation/tween.cpp #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Rodar Cena" #: scene/audio/audio_stream_player.cpp #, fuzzy msgid "Mix Target" msgstr "Destino" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Manter proporção" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/gui/texture_rect.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: scene/gui/base_button.cpp #, fuzzy msgid "Shortcut In Tooltip" msgstr "Mostrar Origem" #: scene/gui/base_button.cpp #, fuzzy msgid "Action Mode" msgstr "Modo Ícone" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Enabled Focus Mode" msgstr "" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Keep Pressed Outside" msgstr "" #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Atalhos" #: scene/gui/base_button.cpp #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupos" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp #, fuzzy msgid "Clip Text" msgstr "Copiar Texto" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: scene/gui/button.cpp msgid "Icon Align" msgstr "Alinhamento do Ícone" #: scene/gui/button.cpp #, fuzzy msgid "Expand Icon" msgstr "Expandir Tudo" #: scene/gui/center_container.cpp #, fuzzy msgid "Use Top Left" msgstr "Superior Esquerda" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Apply color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Cor: #%s\n" "LMB: Escolher cor\n" "RMB: Remover preset" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Edit Alpha" msgstr "Editar Polígono" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "HSV Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Raw Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Deferred Mode" msgstr "Diferido" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Presets Enabled" msgstr "Predefinições" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Presets Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Escolha uma cor da janela do editor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Alterne entre valores haxadecimais e de código." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "O contêiner por si só não possui propósito algum, a menos que um script " "configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n" "Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples." #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Theme Overrides" msgstr "Sobrescreve" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "A Sugestão de Dica não será exibida quando o Filtro do Mouse do controle " "estiver definido como \"Ignorar\". Para resolver isto, defina o Filtro do " "Mouse como \"Parar\" ou \"Passar\"." #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "Apenas âncoras" #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Grow Direction" msgstr "Direções" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Min Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pivot Offset" msgstr "Deslocamento do Pivô" #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Clip Content" msgstr "Constante" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Hint" msgstr "" #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Ferramentas" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Habilitar" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Left" msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Top" msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Right" msgstr "" #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Neighbour Bottom" msgstr "Centro Inferior" #: scene/gui/control.cpp msgid "Next" msgstr "Próximo" #: scene/gui/control.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: scene/gui/control.cpp msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: scene/gui/control.cpp msgid "Default Cursor Shape" msgstr "Forma do Cursor Padrão" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pass On Modal Close Click" msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "Size Flags" msgstr "Sinalizadores de Tamanho" #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Ratio" msgstr "Modo de Seleção" #: scene/gui/control.cpp #, fuzzy msgid "Theme Type Variation" msgstr "Propriedades do Tema" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: scene/gui/dialogs.cpp #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Hide On OK" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirme Por Favor..." #: scene/gui/file_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Mode Overrides Title" msgstr "Sobrescrever Item" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Deve usar uma extensão válida." #: scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Right Disconnects" msgstr "Desconectar" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Scroll Offset" msgstr "Deslocamento da Rolagem" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Snap Distance" msgstr "Distância de Encaixe" #: scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Min" msgstr "Ampliar" #: scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Max" msgstr "Ampliar" #: scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Step" msgstr "Reduzir" #: scene/gui/graph_edit.cpp #, fuzzy msgid "Show Zoom Label" msgstr "Mostrar Ossos" #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minimap" msgstr "Mini-Mapa" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Ativar minimap em grade." #: scene/gui/graph_node.cpp #, fuzzy msgid "Show Close" msgstr "Mostrar Ossos" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Selecionar" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Confirmação" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Overlay" msgstr "" #: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Volume" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "Tempo" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Incremental Search Max Interval Msec" msgstr "" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp #, fuzzy msgid "Allow Reselect" msgstr "Redefinir" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp #, fuzzy msgid "Allow RMB Select" msgstr "Seleção de preenchimento" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Text Lines" msgstr "" #: scene/gui/item_list.cpp #, fuzzy msgid "Auto Height" msgstr "Testando" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Columns" msgstr "" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Same Column Width" msgstr "" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Fixed Column Width" msgstr "" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Scale" msgstr "Escala de Ícone" #: scene/gui/item_list.cpp #, fuzzy msgid "Fixed Icon Size" msgstr "Visão Frontal" #: scene/gui/label.cpp #, fuzzy msgid "V Align" msgstr "Atribuir" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Visible Characters" msgstr "Caracteres Visiveis" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp #, fuzzy msgid "Percent Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/gui/label.cpp msgid "Lines Skipped" msgstr "" #: scene/gui/label.cpp msgid "Max Lines Visible" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Length" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret Character" msgstr "Caracteres Secretos" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Expand To Text Length" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Context Menu Enabled" msgstr "Ajuda Contextual" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/gui/line_edit.cpp #, fuzzy msgid "Clear Button Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Shortcut Keys Enabled" msgstr "Atalhos" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Middle Mouse Paste Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Selecting Enabled" msgstr "Selecionar Apenas" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Deselect On Focus Loss Enabled" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp #, fuzzy msgid "Right Icon" msgstr "Botão Direito" #: scene/gui/line_edit.cpp #, fuzzy msgid "Placeholder" msgstr "Carregar como Substituto" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Alpha" msgstr "" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink" msgstr "Piscar" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidade de Piscar" #: scene/gui/link_button.cpp msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: scene/gui/menu_button.cpp #, fuzzy msgid "Switch On Hover" msgstr "Switch" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Draw Center" msgstr "Centro" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Region Rect" msgstr "Definir Retângulo de Região" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp #, fuzzy msgid "Patch Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Axis Stretch" msgstr "" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "As opções Tile e Tile Fit para as propriedades Axis Stretch só são eficazes " "ao usar o backend de renderização GLES3.\n" "O backend GLES2 está atualmente em uso, então esses modos funcionarão como " "Stretch." #: scene/gui/popup.cpp #, fuzzy msgid "Popup" msgstr "Popular" #: scene/gui/popup.cpp #, fuzzy msgid "Exclusive" msgstr "Inclusivo" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Popups são ocultos por padrão a menos que você chame popup() ou alguma das " "funções popup*(). Torná-los visíveis para editar não causa problema, mas " "eles serão ocultados ao rodar a cena." #: scene/gui/popup_menu.cpp #, fuzzy msgid "Hide On Item Selection" msgstr "Seleção Central" #: scene/gui/popup_menu.cpp #, fuzzy msgid "Hide On Checkable Item Selection" msgstr "Excluir Seleção do Gridap" #: scene/gui/popup_menu.cpp #, fuzzy msgid "Hide On State Item Selection" msgstr "Deletar Seleção" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Submenu Popup Delay" msgstr "" #: scene/gui/popup_menu.cpp #, fuzzy msgid "Allow Search" msgstr "Pesquisar" #: scene/gui/progress_bar.cpp msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0." #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp #, fuzzy msgid "Min Value" msgstr "Fixar valor" #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp #, fuzzy msgid "Max Value" msgstr "Valor" #: scene/gui/range.cpp msgid "Page" msgstr "Página" #: scene/gui/range.cpp #, fuzzy msgid "Exp Edit" msgstr "Editar" #: scene/gui/range.cpp #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Agrupado" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Greater" msgstr "" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Lesser" msgstr "" #: scene/gui/reference_rect.cpp #, fuzzy msgid "Border Color" msgstr "Renomear Item de Cor" #: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Border Width" msgstr "Pixels de Borda" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp #, fuzzy msgid "Relative Index" msgstr "Índice Z" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp #, fuzzy msgid "Absolute Index" msgstr "Auto Recuar" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo Decorrido" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp #, fuzzy msgid "Env" msgstr "Fim" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Character" msgstr "Caractere" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "BBCode" msgstr "" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Meta Underlined" msgstr "" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da Tabulação" #: scene/gui/rich_text_label.cpp #, fuzzy msgid "Fit Content Height" msgstr "Pintar Pesos Ósseo" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Active" msgstr "" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Following" msgstr "" #: scene/gui/rich_text_label.cpp #, fuzzy msgid "Selection Enabled" msgstr "Selecionar Apenas" #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Override Selected Font Color" msgstr "Sobrescrever Cor da Fonte Selecionada" #: scene/gui/rich_text_label.cpp #, fuzzy msgid "Custom Effects" msgstr "Mover Efeito de Canal" #: scene/gui/scroll_bar.cpp #, fuzzy msgid "Custom Step" msgstr "Recortar Nós" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um único componente filho.\n" "Use um contêiner como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o " "tamanho mínimo manualmente." #: scene/gui/scroll_container.cpp #, fuzzy msgid "Follow Focus" msgstr "Popular Superfície" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Horizontal Enabled" msgstr "Horizontal Habilitado" #: scene/gui/scroll_container.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Default Scroll Deadzone" msgstr "" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Scrollable" msgstr "" #: scene/gui/slider.cpp #, fuzzy msgid "Tick Count" msgstr "Escolher Cor" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Ticks On Borders" msgstr "Pontos Nas Bordas" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: scene/gui/split_container.cpp msgid "Split Offset" msgstr "Deslocamento de Divisão" #: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp #, fuzzy msgid "Collapsed" msgstr "Recolher Tudo" #: scene/gui/split_container.cpp #, fuzzy msgid "Dragger Visibility" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Align" msgstr "" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Current Tab" msgstr "Aba Atual" #: scene/gui/tab_container.cpp #, fuzzy msgid "Tabs Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "All Tabs In Front" msgstr "" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Drag To Rearrange Enabled" msgstr "Arrastar Para Reorganizar Ativado" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "Use Hidden Tabs For Min Size" msgstr "" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Close Display Policy" msgstr "" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Scrolling Enabled" msgstr "" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Readonly" msgstr "" #: scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Bookmark Gutter" msgstr "Marcadores" #: scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Breakpoint Gutter" msgstr "Pular Breakpoints" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Fold Gutter" msgstr "Espaçamento de Dobra" #: scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Drag And Drop Selection Enabled" msgstr "Selecionar Apenas" #: scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Hiding Enabled" msgstr "Habilitar" #: scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Wrap Enabled" msgstr "Habilitar" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Vertical" msgstr "Scroll Vertical" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Scroll Horizontal" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: scene/gui/text_edit.cpp #, fuzzy msgid "Block Mode" msgstr "Desbloquear Nó" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Moving By Right Click" msgstr "" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Idle Detect (sec)" msgstr "" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Undo Stack Max Size" msgstr "" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Hover" msgstr "" #: scene/gui/texture_button.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Habilitar" #: scene/gui/texture_button.cpp #, fuzzy msgid "Click Mask" msgstr "Modo Colisão" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/gui/video_player.cpp #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "Expandir Tudo" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Under" msgstr "" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Sobrescrever" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Propriedades do Tema" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Progress Offset" msgstr "" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Mode" msgstr "Modo de Preenchimento" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Tint" msgstr "" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Radial Fill" msgstr "" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Initial Angle" msgstr "Inicializar" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Degrees" msgstr "Graus de Preenchimento" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Center Offset" msgstr "Centro Esquerda" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Nine Patch Stretch" msgstr "Modo de Interpolação" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Margin Left" msgstr "Definir Margem" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Margin Top" msgstr "Definir Margem" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Margin Right" msgstr "Definir Margem" #: scene/gui/texture_progress.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Margin Bottom" msgstr "Modo de Seleção" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Custom Minimum Height" msgstr "" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Outro)" #: scene/gui/tree.cpp #, fuzzy msgid "Column Titles Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: scene/gui/tree.cpp #, fuzzy msgid "Hide Folding" msgstr "Botão Desativado" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Hide Root" msgstr "Esconder Raiz" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Drop Mode Flags" msgstr "" #: scene/gui/video_player.cpp #, fuzzy msgid "Audio Track" msgstr "Adicionar Faixa" #: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: scene/gui/video_player.cpp #, fuzzy msgid "Buffering Msec" msgstr "Visão Traseira" #: scene/gui/video_player.cpp #, fuzzy msgid "Stream Position" msgstr "Colocar a Curva na Posição" #: scene/gui/viewport_container.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Shrink" msgstr "Buscar" #: scene/main/canvas_layer.cpp #, fuzzy msgid "Follow Viewport" msgstr "Mostrar Viewport" #: scene/main/http_request.cpp #, fuzzy msgid "Download File" msgstr "Baixar" #: scene/main/http_request.cpp #, fuzzy msgid "Download Chunk Size" msgstr "Baixando" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Body Size Limit" msgstr "" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Max Redirects" msgstr "" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: scene/main/node.cpp msgid "" "Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already " "claimed by '%s'. This node is no longer set unique." msgstr "" #: scene/main/node.cpp #, fuzzy msgid "Name Num Separator" msgstr "Separador Nomeado" #: scene/main/node.cpp msgid "Name Casing" msgstr "" #: scene/main/node.cpp #, fuzzy msgid "Editor Description" msgstr "Descrição" #: scene/main/node.cpp #, fuzzy msgid "Pause Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/main/node.cpp #, fuzzy msgid "Physics Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: scene/main/node.cpp #, fuzzy msgid "Display Folded" msgstr "Exibir Sem Sombreamento" #: scene/main/node.cpp #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Renomear" #: scene/main/node.cpp msgid "Owner" msgstr "Dono" #: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: scene/main/node.cpp msgid "Custom Multiplayer" msgstr "Multijogador Personalizado" #: scene/main/node.cpp #, fuzzy msgid "Process Priority" msgstr "Ativar Prioridade" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp #, fuzzy msgid "Time Left" msgstr "Superior Esquerda" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Debug Collisions Hint" msgstr "Modo Colisão" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Debug Navigation Hint" msgstr "Modo Navegação" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Font Oversampling" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Edited Scene Root" msgstr "Nova Raiz de Cena" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Root" msgstr "Raiz" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer Poll" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Shape Color" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Contact Color" msgstr "Escolher Cor" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Geometry Color" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Disabled Geometry Color" msgstr "Item Desativado" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Max Contacts Displayed" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp #, fuzzy msgid "Draw 2D Outlines" msgstr "Criar Contorno" #: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Reflections" msgstr "Reflexões" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Size" msgstr "Tamanho do Atlas" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Subdiv" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "MSAA" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use FXAA" msgstr "Usar FXAA" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Debanding" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "HDR" msgstr "HDR" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Use 32 BPC Depth" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Default Environment" msgstr "Visualizar Ambiente" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado." #: scene/main/scene_tree.cpp #, fuzzy msgid "Enable Object Picking" msgstr "Ativar Papel Vegetal" #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Tempos de espera muito baixos (<0,05 segundos) podem se comportar de " "maneiras significativamente diferentes, dependendo da taxa de quadros " "renderizada ou de física.\n" "Considere o uso de um loop de processo em um script em vez de depender de um " "Timer para tempos de espera muito baixos." #: scene/main/timer.cpp msgid "Autostart" msgstr "Início Automático" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Viewport Path" msgstr "Caminho de Exportação" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "O tamanho do Viewport deve ser maior ou igual a 2 pixels em ambas as " "dimensões para renderizar algo." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-" "Sampling.\n" "HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-" "Effects.\n" "HDR will be disabled for this Viewport." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "ARVR" msgstr "ARVR" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Size Override Stretch" msgstr "Sobrescrever Item" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Own World" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "World" msgstr "Mundo" #: scene/main/viewport.cpp msgid "World 2D" msgstr "Mundo 2D" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Transparent BG" msgstr "Transpor" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Handle Input Locally" msgstr "Alterar Valor da Entrada" #: scene/main/viewport.cpp msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Debanding" msgstr "VInculamento" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Disable 3D" msgstr "Item Desativado" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Keep 3D Linear" msgstr "Linear Esquerda" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Render Direct To Screen" msgstr "Renderizar Diretamente para a Tela" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Debug Draw" msgstr "Depuração" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Render Target" msgstr "Alvo do Renderizador" #: scene/main/viewport.cpp msgid "V Flip" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Clear Mode" msgstr "Modo de Régua" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Enable 2D" msgstr "Habilitar" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Enable 3D" msgstr "Habilitar" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Object Picking" msgstr "Ativar Papel Vegetal" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Disable Input" msgstr "Item Desativado" #: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Shadow Atlas" msgstr "Novo Atlas" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 0" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 1" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 2" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 3" msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Canvas Transform" msgstr "Limpar Transformação" #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "Global Canvas Transform" msgstr "Manter Transformação Global" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Tooltip Delay (sec)" msgstr "" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "Swap OK Cancel" msgstr "Cancelar (UI)" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "Layer Names" msgstr "Nome" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "2D Render" msgstr "Renderização" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "3D Render" msgstr "Renderização" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "2D Physics" msgstr "Física" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "3D Physics" msgstr "Física" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "2D Navigation" msgstr "Navegação" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "3D Navigation" msgstr "Navegação" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Use hiDPI" msgstr "Usar hiDPI" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Recortar Nós" #: scene/register_scene_types.cpp #, fuzzy msgid "Custom Font" msgstr "Recortar Nós" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp #, fuzzy msgid "Mix Rate" msgstr "Nó Mix" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: scene/resources/curve.cpp #, fuzzy msgid "Bake Resolution" msgstr "Metade da Resolução" #: scene/resources/curve.cpp msgid "Bake Interval" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Panel" msgstr "Painel" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Escolher Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Pressed" msgstr "Renomear Item de Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Hover" msgstr "Renomear Item de Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Focus" msgstr "Popular Superfície" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Disabled" msgstr "Corte Desabilitado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "H Separation" msgstr "Separação Horizontal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Underline Spacing" msgstr "Loop da Animação" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Arrow Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Hover Pressed" msgstr "Pressionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Checked Disabled" msgstr "Item Marcável" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Unchecked" msgstr "Item Checado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Unchecked Disabled" msgstr "Item Desativado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Radio Checked" msgstr "Item Checado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Radio Checked Disabled" msgstr "(Editor Desativado)" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked Disabled" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Hover Pressed" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Check V Adjust" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "On Disabled" msgstr "Item Desativado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Deslocamento" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Off Disabled" msgstr "Item Desativado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Shadow" msgstr "Renomear Item de Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Outline Modulate" msgstr "Forçar Módulo Branco" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset X" msgstr "Deslocamento da Sombra em X" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Deslocamento da Sombra em Y" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Shadow As Outline" msgstr "Plano Anterior" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Selected" msgstr "Destravar Selecionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Uneditable" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Color" msgstr "Recortar Nós" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Clear Button Color" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Clear Button Color Pressed" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Minimum Spaces" msgstr "Cena Principal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "BG" msgstr "B" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "FG" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Guia 1" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Cena Principal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folded" msgstr "Dobrado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Fold" msgstr "Dobrar" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Readonly" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Completion Lines" msgstr "Conclusão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Completion Max Width" msgstr "Conclusão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Completion Scroll Width" msgstr "Importar Selecionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Focus" msgstr "Popular Superfície" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grabber Highlight" msgstr "Realce de sintaxe" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grabber Pressed" msgstr "Pressionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Increment" msgstr "Instrumento" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Increment Highlight" msgstr "Realce de sintaxe" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment Pressed" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Decrement Highlight" msgstr "Realce de sintaxe" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement Pressed" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "Modo Colisão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area Highlight" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grabber Disabled" msgstr "Item Desativado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tick" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Updown" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Scaleborder Size" msgstr "Pixels de Borda" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Font" msgstr "Adicionar Ponto de Nó" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Color" msgstr "Próximo Chão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Height" msgstr "Testando" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close Highlight" msgstr "Iluminação direta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close H Offset" msgstr "Deslocamento do Ruído" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close V Offset" msgstr "Deslocamento do Ruído" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Parent Folder" msgstr "Criar Pasta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Hidden" msgstr "Alternar Arquivos Ocultos" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Panel Disabled" msgstr "Corte Desabilitado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Labeled Separator Left" msgstr "Separador Nomeado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Labeled Separator Right" msgstr "Separador Nomeado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Separator" msgstr "Separador de Cor da Fonte" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color Accel" msgstr "Renomear Item de Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Separator" msgstr "Separador de Cor da Fonte" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "V Separation" msgstr "Separação Vertical" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Selected Frame" msgstr "Selecionar Frames" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Default Frame" msgstr "Padrão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Default Focus" msgstr "Padrão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Comment Focus" msgstr "Confirmação" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoints" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Resizer" msgstr "Redimensionável" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close Color" msgstr "Cores" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Resizer Color" msgstr "Cores" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Offset" msgstr "Deslocamento do Byte" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Close Offset" msgstr "Deslocamento do Ruído" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Offset" msgstr "Deslocamento de Porta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "BG Focus" msgstr "Habilitar" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Selected Focus" msgstr "Selecionar" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor Unfocused" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Button Pressed" msgstr "Pressionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Button Normal" msgstr "Alternar Botão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Button Pressed" msgstr "Alternar Botão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Button Hover" msgstr "Alternar Botão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Custom Button" msgstr "Recortar Nós" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Custom Button Pressed" msgstr "Opções do canal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Custom Button Hover" msgstr "Recortar Nós" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Select Arrow" msgstr "Selecionar tudo" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Arrow Collapsed" msgstr "Recolher Tudo" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Button Font" msgstr "Alternar Botão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Title Button Color" msgstr "Selecionar Apenas" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Guide Color" msgstr "Escolher Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Drop Position Color" msgstr "Pos. do Painel" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Relationship Line Color" msgstr "Cena Atual" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Font Highlight" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Item Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Button Margin" msgstr "Máscara de Botão" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Draw Relationship Lines" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Draw Guides" msgstr "Mostrar Guias" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Border" msgstr "Borda da Barra de Rolagem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocidade de Rolagem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Icon Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Separation" msgstr "Separação de Linha" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Tab FG" msgstr "Guia 1" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Tab BG" msgstr "Guia 1" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Tab Disabled" msgstr "Item Desativado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Menu Highlight" msgstr "Iluminação direta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color FG" msgstr "Renomear Item de Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Font Color BG" msgstr "Renomear Item de Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Side Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Top Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label V Align FG" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label V Align BG" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Destino" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Folder Icon Modulate" msgstr "Forçar Módulo Branco" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "File Icon Modulate" msgstr "Modo Ícone" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Files Disabled" msgstr "Corte Desabilitado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "SV Width" msgstr "Largura Esquerda" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "SV Height" msgstr "Luz" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "H Width" msgstr "Largura Esquerda" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Label Width" msgstr "Largura Esquerda" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Screen Picker" msgstr "Seletor de tela" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Add Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Tema do Editor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Color Sample" msgstr "Cores" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Preset BG" msgstr "Predefinição" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Overbright Indicator" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Preset FG" msgstr "Predefinição" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Preset BG Icon" msgstr "Predefinição" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Normal Font" msgstr "Formato" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Bold Font" msgstr "Adicionar Ponto de Nó" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Italics Font" msgstr "Cena Principal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bold Italics Font" msgstr "Fonte Negrito Itálica" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Mono Font" msgstr "Cena Principal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table H Separation" msgstr "Separação Horizontal da Tabela" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table V Separation" msgstr "Separação Vertical da Tabela" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Margin Left" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Margin Top" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Margin Right" msgstr "Recuar Direita" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Margin Bottom" msgstr "Modo de Seleção" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "Auto Fatiar" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minus" msgstr "Menos" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "More" msgstr "Mais" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grid Minor" msgstr "Escolher Cor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Grid Major" msgstr "Mapa de Grade" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Selection Fill" msgstr "Selecionar Apenas" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Selection Stroke" msgstr "Selecionar Propriedade" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "Ação" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Bezier Len Pos" msgstr "Mover pontos Bezier" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bezier Len Neg" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Grab Distance Horizontal" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #, fuzzy msgid "Port Grab Distance Vertical" msgstr "Instância" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Hinting" msgstr "" #: scene/resources/dynamic_font.cpp #, fuzzy msgid "Override Oversampling" msgstr "Sobrescrever Item" #: scene/resources/dynamic_font.cpp #, fuzzy msgid "Font Path" msgstr "Habilitar" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Outline Size" msgstr "Tamanho do Contorno" #: scene/resources/dynamic_font.cpp #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Funções" #: scene/resources/dynamic_font.cpp #, fuzzy msgid "Use Mipmaps" msgstr "Sinais" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Extra Spacing" msgstr "Espaçamento Extra" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Char" msgstr "Caractere" #: scene/resources/dynamic_font.cpp #, fuzzy msgid "Font Data" msgstr "Com Dados" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Background" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Sky" msgstr "Céu" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Sky Custom FOV" msgstr "Recortar Nós" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Sky Orientation" msgstr "Documentação Online" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation" msgstr "Rotação do Céu" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation Degrees" msgstr "Graus de Rotação do Céu" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Canvas Max Layer" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Camera Feed ID" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Ambient Light" msgstr "Recuar Direita" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Sky Contribution" msgstr "Condição" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fog" msgstr "Névoa" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Cor do Sol" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Amount" msgstr "Quantidade do Sol" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Depth Enabled" msgstr "Profundidade" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Depth Begin" msgstr "Profundidade" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Depth End" msgstr "Profundidade" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Depth Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Transmit Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Transmit Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Height Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Height Min" msgstr "Luz" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Height Max" msgstr "Luz" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Height Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Tonemap" msgstr "Remapeamentos" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Exportação" #: scene/resources/environment.cpp msgid "White" msgstr "Branco" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Auto Exposure" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Min Luma" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Max Luma" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "SS Reflections" msgstr "Selecionar Escala" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Max Steps" msgstr "Passo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade In" msgstr "Esmaecer de Entrada" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Esmaecer de Saída" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Depth Tolerance" msgstr "Profundidade" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Roughness" msgstr "Rugosidade" #: scene/resources/environment.cpp msgid "SSAO" msgstr "SSAO" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Radius 2" msgstr "Raio 2" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity 2" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Light Affect" msgstr "Largura Direita" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "AO Channel Affect" msgstr "Depuração do Canal UV" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Blur" msgstr "Blur" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Edge Sharpness" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Far Blur" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Distance" msgstr "Distância" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transition" msgstr "Transição" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Near Blur" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Glow" msgstr "Brilho" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Levels" msgstr "Desenvolvedores" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "1" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "2" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #, fuzzy msgid "3" msgstr "3D" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "4" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "5" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "6" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "7" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bloom" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Threshold" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Luminance Cap" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "HDR Scale" msgstr "Escala" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bicubic Upscale" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Adjustments" msgstr "Ajustamentos" #: scene/resources/environment.cpp #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Luz" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Saturation" msgstr "Separação" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Color Correction" msgstr "Correção de Cor" #: scene/resources/font.cpp msgid "Ascent" msgstr "Subida" #: scene/resources/font.cpp #, fuzzy msgid "Distance Field" msgstr "Modo Sem Distrações" #: scene/resources/gradient.cpp #, fuzzy msgid "Raw Data" msgstr "Profundidade" #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Offsets" msgstr "Deslocamentos" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Width" msgstr "" #: scene/resources/height_map_shape.cpp #, fuzzy msgid "Map Depth" msgstr "Profundidade" #: scene/resources/height_map_shape.cpp #, fuzzy msgid "Map Data" msgstr "Profundidade" #: scene/resources/line_shape_2d.cpp msgid "D" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Next Pass" msgstr "Próximo Plano" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Shadow To Opacity" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Unshaded" msgstr "Sem sombra" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Vertex Lighting" msgstr "Iluminação direta" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Use Point Size" msgstr "Visão Frontal" #: scene/resources/material.cpp msgid "World Triplanar" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo Tex Force sRGB" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Do Not Receive Shadows" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Disable Ambient Light" msgstr "Recuar Direita" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Ensure Correct Normals" msgstr "Normais de Transformação" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo Tex MSDF" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Vertex Color" msgstr "Vértice" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use As Albedo" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Is sRGB" msgstr "É sRGB" #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Diffuse Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Specular Mode" msgstr "Modo de Régua" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Depth Draw Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Largura Esquerda" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Visão Frontal" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Billboard Mode" msgstr "Modo de Régua" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Billboard Keep Scale" msgstr "Modo de Régua" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow" msgstr "Crescer" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow Amount" msgstr "Quantidade de Crescimento" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Alpha Scissor" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Particles Anim" msgstr "Partículas" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "H Frames" msgstr "Frame %" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "V Frames" msgstr "Frame %" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo" msgstr "Albedo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Metallic" msgstr "Metálico" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Texture Channel" msgstr "Região da Textura" #: scene/resources/material.cpp msgid "Emission" msgstr "Emissão" #: scene/resources/material.cpp msgid "On UV2" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "NormalMap" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Rim" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Clearcoat" msgstr "Limpar" #: scene/resources/material.cpp msgid "Gloss" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotrópico" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flowmap" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Oclusão" #: scene/resources/material.cpp msgid "Deep Parallax" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Min Layers" msgstr "Camada" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Max Layers" msgstr "Camada" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flip Tangent" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Flip Binormal" msgstr "Virar Portal" #: scene/resources/material.cpp msgid "Subsurf Scatter" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Transmission" msgstr "Transmissão" #: scene/resources/material.cpp msgid "Refraction" msgstr "Refração" #: scene/resources/material.cpp msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "UV Layer" msgstr "Camada" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "UV1" msgstr "UV" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar Sharpness" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "UV2" msgstr "UV" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Proximity Fade" msgstr "Modo Prioridade" #: scene/resources/material.cpp msgid "Distance Fade" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp #, fuzzy msgid "Async Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/resources/mesh.cpp #, fuzzy msgid "Lightmap Size Hint" msgstr "Faça mapas de luz" #: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Custom AABB" msgstr "AABB Personalizado" #: scene/resources/mesh_library.cpp #, fuzzy msgid "Mesh Transform" msgstr "Transformação" #: scene/resources/mesh_library.cpp #, fuzzy msgid "NavMesh Transform" msgstr "Limpar Transformação" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Color Format" msgstr "Formato de Cor" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Transform Format" msgstr "Formato de Transformação" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Custom Data Format" msgstr "" #: scene/resources/multimesh.cpp #, fuzzy msgid "Instance Count" msgstr "Instância" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Visible Instance Count" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sampling" msgstr "Mostragem" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Partition Type" msgstr "Definir o Tipo da Variável" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Parsed Geometry Type" msgstr "Tipo de Geometria Analisada" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Geometry Mode" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Group Name" msgstr "Origem do Nome do Grupo" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Cells" msgstr "Células" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Agents" msgstr "Agentes" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Climb" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Slope" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Região" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Merge Size" msgstr "Fundir a partir de Cena" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Edges" msgstr "Arestas" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Max Error" msgstr "Erro" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Verts Per Poly" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalhe" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sample Distance" msgstr "Distância de Amostra" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Sample Max Error" msgstr "Amostrador" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Low Hanging Obstacles" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Ledge Spans" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Walkable Low Height Spans" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Baking AABB" msgstr "Gerando AABB" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp #, fuzzy msgid "Baking AABB Offset" msgstr "Deslocamento Base" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "Spheres" msgstr "" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "Atribuir esferas do OccluderShapeSphere" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp #, fuzzy msgid "Polygon Points" msgstr "Polígonos" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp #, fuzzy msgid "Hole Points" msgstr "Mover pontos" #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "Bundled" msgstr "" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Trail" msgstr "" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Divisor" msgstr "" #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Size Modifier" msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre" #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Color Modifier" msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Point Texture" msgstr "Textura de Ponto" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Normal Texture" msgstr "Textura Normal" #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Color Texture" msgstr "Tema do Editor" #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Point Count" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale Random" msgstr "Randomização de Escala" #: scene/resources/particles_material.cpp #, fuzzy msgid "Scale Curve" msgstr "Fechar Curva" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Rough" msgstr "" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Absorbent" msgstr "" #: scene/resources/plane_shape.cpp msgid "Plane" msgstr "Plano" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Flip Faces" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Mid Height" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Width" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Height" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Depth" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Top Radius" msgstr "Raio do Topo" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Radius" msgstr "Inferior direita" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Left To Right" msgstr "Superior Direita" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Is Hemisphere" msgstr "" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp #, fuzzy msgid "Curve Step" msgstr "Dvidir Curva" #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Slips On Slope" msgstr "" #: scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "A" msgstr "" #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Custom Solver Bias" msgstr "" #: scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Bind Count" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Bind" msgstr "VInculamento" #: scene/resources/skin.cpp #, fuzzy msgid "Bone" msgstr "Ossos" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Radiance Size" msgstr "Tamanho da Radiância" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: scene/resources/sky.cpp #, fuzzy msgid "Top Color" msgstr "Próximo Chão" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Horizon Color" msgstr "Cor do Horizonte" #: scene/resources/sky.cpp #, fuzzy msgid "Ground" msgstr "Agrupado" #: scene/resources/sky.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Color" msgstr "Marcadores" #: scene/resources/sky.cpp #, fuzzy msgid "Sun" msgstr "Rodar" #: scene/resources/sky.cpp #, fuzzy msgid "Latitude" msgstr "Substituir" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Min" msgstr "" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Max" msgstr "" #: scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Content Margin" msgstr "Definir Margem" #: scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Expand Margin" msgstr "Expandir Tudo" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Skew" msgstr "" #: scene/resources/style_box.cpp #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "Alterar Raio Interno do Toro" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Corner Detail" msgstr "" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Anti Aliasing" msgstr "Anti Aliasing" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow Begin" msgstr "" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow End" msgstr "" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Load Path" msgstr "Carregar Predefinição" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Base Texture" msgstr "Remover textura" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Side" msgstr "Mostrar Guias" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Front" msgstr "Visão Frontal" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Voltar" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Storage Mode" msgstr "Modo de Escalonamento" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Lossy Storage Quality" msgstr "Capturar" #: scene/resources/texture.cpp msgid "From" msgstr "À Partir de" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "To" msgstr "Início" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Mudar Tipo Base" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Current Frame" msgstr "Nome da cena atual" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Which Feed" msgstr "" #: scene/resources/texture.cpp #, fuzzy msgid "Camera Is Active" msgstr "Diferenciar Caixa" #: scene/resources/theme.cpp #, fuzzy msgid "Default Font" msgstr "Padrão" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output Port For Preview" msgstr "" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Depth Draw" msgstr "Modo de Interpolação" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Cull" msgstr "Modo de Régua" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Diffuse" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Async" msgstr "Modo Panorâmico" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Modo" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Input Name" msgstr "Mapa de Entrada" #: scene/resources/visual_shader.cpp #, fuzzy msgid "Uniform Name" msgstr "Definir Nome Uniforme" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "A porta sampler está conectada mas não está sendo usada. Considere alterar a " "fonte para 'SamplerPort'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Fonte inválida para a prévia." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Fonte inválida para o shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Texture Type" msgstr "Região da Textura" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Cube Map" msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Default Value Enabled" msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Default Value" msgstr "Alterar Valor da Entrada" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Color Default" msgstr "Carregar Padrão" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo." #: scene/resources/world.cpp #, fuzzy msgid "Fallback Environment" msgstr "Visualizar Ambiente" #: scene/resources/world.cpp #, fuzzy msgid "Scenario" msgstr "Cena" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Navigation Map" msgstr "Navegação" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Direct Space State" msgstr "" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Gravity Vector" msgstr "Prévia Padrão" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Linear Damp" msgstr "Linear Esquerda" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Angular Damp" msgstr "" #: scene/resources/world.cpp #, fuzzy msgid "Default Map Up" msgstr "Padrão" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Cell Size" msgstr "Prévia Padrão" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Cell Height" msgstr "Testando" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #, fuzzy msgid "Default Edge Connection Margin" msgstr "Margem de Ligação da Borda" #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Canvas" msgstr "" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Primary" msgstr "" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp #, fuzzy msgid "Is Initialized" msgstr "Inicializar" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "AR" msgstr "" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Anchor Detection Enabled" msgstr "" #: servers/arvr_server.cpp #, fuzzy msgid "Primary Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: servers/audio/audio_stream.cpp #, fuzzy msgid "Audio Stream" msgstr "Item Rádio" #: servers/audio/audio_stream.cpp msgid "Random Pitch" msgstr "Timbre Aleatório" #: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp msgid "Buffer Length" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice Count" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Dry" msgstr "Seco" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Wet" msgstr "Molhado" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice" msgstr "Voz" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Delay (ms)" msgstr "Atraso (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Rate Hz" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #, fuzzy msgid "Depth (ms)" msgstr "Profundidade" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Level dB" msgstr "Nível dB" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp msgid "Pan" msgstr "Panoramizar" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Attack (µs)" msgstr "Ataque (µs)" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release (ms)" msgstr "Lançamento" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Sidechain" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 1" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 2" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Enviar Feedback de Docs" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #, fuzzy msgid "Low-pass" msgstr "Ignorar" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Pre Gain" msgstr "Pré Ganho" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Keep Hf Hz" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp #, fuzzy msgid "Post Gain" msgstr "Pós" #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp #, fuzzy msgid "Resonance" msgstr "Recurso" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Ceiling dB" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Threshold dB" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip dB" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip Ratio" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Min Hz" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Max Hz" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp msgid "Oversampling" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "FFT Size" msgstr "Tamanho FFT" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Predelay" msgstr "Pré Atraso" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Msec" msgstr "Msec" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Room Size" msgstr "Tamanho da Sala" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp #, fuzzy msgid "High-pass" msgstr "Ignorar" #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "Tap Back Pos" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Pan Pullout" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Time Pullout (ms)" msgstr "Retirada de Tempo (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Surround" msgstr "" #: servers/audio_server.cpp #, fuzzy msgid "Enable Audio Input" msgstr "Renomear Canal de Áudio" #: servers/audio_server.cpp #, fuzzy msgid "Output Latency" msgstr "Saída" #: servers/audio_server.cpp msgid "Channel Disable Threshold dB" msgstr "" #: servers/audio_server.cpp #, fuzzy msgid "Channel Disable Time" msgstr "Alterar Tempo de Mistura" #: servers/audio_server.cpp msgid "Video Delay Compensation (ms)" msgstr "" #: servers/audio_server.cpp #, fuzzy msgid "Bus Count" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: servers/audio_server.cpp #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "Capturar a partir do Pixel" #: servers/audio_server.cpp #, fuzzy msgid "Global Rate Scale" msgstr "Variável Global" #: servers/camera/camera_feed.cpp msgid "Feed" msgstr "" #: servers/camera/camera_feed.cpp #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Perspectiva" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Linear" msgstr "" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Angular" msgstr "" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Time Before Sleep" msgstr "" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "BP Hash Table Size" msgstr "Tamanho da \"BP Hash Table\"" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Large Object Surface Threshold In Cells" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Inverse Mass" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Inverse Inertia" msgstr "Visão Livre na Esquerda" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Angular Damp" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Total Linear Damp" msgstr "Linear" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Total Gravity" msgstr "Prévia Padrão" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Linear Velocity" msgstr "Inicializar" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Exclude" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Shape RID" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collide With Bodies" msgstr "Modo Colisão" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collide With Areas" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Motion Remainder" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collision Point" msgstr "Modo Colisão" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collision Normal" msgstr "Modo Colisão" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collision Depth" msgstr "Modo Colisão" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collision Safe Fraction" msgstr "Modo Colisão" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Collision Unsafe Fraction" msgstr "Modo Colisão" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Physics Engine" msgstr "Frame de Física %" #: servers/physics_server.cpp #, fuzzy msgid "Center Of Mass" msgstr "Centro Esquerda" #: servers/physics_server.cpp msgid "Principal Inertia Axes" msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "A variação não pode ser atribuída na função '%s'." #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "" "Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "As variações atribuídas na função 'vertex' não podem ser reatribuídas em " "'fragment' ou 'light'." #: servers/visual/shader_language.cpp #, fuzzy msgid "" "Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Variações atribuídas na função 'fragment' não podem ser reatribuídas em " "'vertex' ou 'light'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Atribuição à função." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Atribuição à uniforme." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Constantes não podem serem modificadas." #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Spatial Partitioning" msgstr "Particionamento Espacial" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Render Loop Enabled" msgstr "Filtrar sinais" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "VRAM Compression" msgstr "Expressão" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Import BPTC" msgstr "Importar" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Import S3TC" msgstr "Importar" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Import ETC" msgstr "Importar" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Import ETC2" msgstr "Importar" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Import PVRTC" msgstr "Importar Tema" #: servers/visual_server.cpp msgid "Lossless Compression" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Force PNG" msgstr "Forçar Push" #: servers/visual_server.cpp msgid "WebP Compression Level" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Time Rollover Secs" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Cubemap Size" msgstr "Alterar Tamanho da Câmera" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 0 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 1 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 2 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 3 Subdiv" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Shader" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Filter Mode" msgstr "Filtrar nós" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Texture Array Reflections" msgstr "Seleção Central" #: servers/visual_server.cpp msgid "High Quality GGX" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Irradiance Max Size" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Preenchimento" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Vertex Shading" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Lambert Over Burley" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Blinn Over GGX" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Mesh Storage" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Split Stream" msgstr "Dvidir Curva" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Physical Light Attenuation" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Depth Prepass" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable For Vendors" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Anisotropic Filter Level" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Nearest Mipmap Filter" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Software Skinning Fallback" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Software Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Software Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Ninepatch Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Abrir" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching Send Null" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Batching Stream" msgstr "Renomear em lote" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Orphan Buffers" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Stream" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching" msgstr "Loteamento" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Batching" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Use Batching In Editor" msgstr "Atualizando o editor" #: servers/visual_server.cpp msgid "Single Rect Fallback" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Item Commands" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Colored Vertex Format Threshold" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Scissor Area Threshold" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Items" msgstr "Máximo de Itens de Junção" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batch Buffer Size" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Item Reordering Lookahead" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Flash Batching" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Diagnose Frame" msgstr "Colar Frame" #: servers/visual_server.cpp msgid "GLES2" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable Half Float" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Enable High Float" msgstr "Ativar Prioridade" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Expressão" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract Amount" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Use Simple PVS" msgstr "Usar Encaixe Escalar" #: servers/visual_server.cpp msgid "PVS Logging" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Use Signals" msgstr "Sinais" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Remove Danglers" msgstr "Remover Telha" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Flip Imported Portals" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion Culling" msgstr "Ver Ocultação Pela Oclusão" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Active Spheres" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Max Active Polygons" msgstr "Mover Polígono" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Shader Compilation Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Simultaneous Compiles" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Log Active Async Compiles Count" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp #, fuzzy msgid "Shader Cache Size (MB)" msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"