# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Allyson Souza , 2017. # Anderson Araujo , 2018. # António Sarmento , 2016. # AWK , 2017. # Breno Caldeira , 2018. # Francesco Perrotti-Garcia , 2017. # George Marques , 2016. # Guilherme Felipe C G Silva , 2017, 2018, 2019. # João Victor Lima , 2018. # João Vitor de Oliveira Carlos , 2018. # Joaquim Ferreira , 2016, 2019, 2020. # jonathan railarem , 2017. # Lucas Silva , 2018. # Luiz G. Correia , 2017. # Mailson Silva Marins , 2016, 2020. # MalcomRF , 2017. # Marcus Correia , 2017-2018. # Michael Alexsander Silva Dias , 2017-2018. # Renato Rotenberg , 2017, 2019, 2021. # Rodolfo R Gomes , 2017-2018, 2019. # Tiago Almeida , 2017. # Mauricio Luan Carneiro deSouza , 2018. # Emerson Guerra , 2018. # Michel G. Souza , 2018. # Caio Northfleet , 2018. # Henrique Combochi , 2018, 2019. # Gabriel Carvalho , 2018, 2019, 2020. # miketangogamer , 2018. # Eduardo Abreu , 2018, 2019. # Bruno Miranda Da Silva , 2018. # Marcos Roberto Rodrigues Marques , 2018. # Dyefferson Azevedo , 2018. # LucasSouza6 , 2018, 2019. # Pedro Pacheco , 2018, 2019. # Bruno Henrique , 2018, 2019. # Luciano Scilletta , 2018. # Julio Yagami , 2018, 2019. # Fernando Martinez , 2018. # Marcelo , 2018, 2019. # Walter Bolitto , 2018, 2019. # Vitor Chaves , 2019. # João Paulo Pulga , 2019. # douglas neumeister , 2019. # joel silva , 2019. # Heitor Novais Pereira , 2019. # Joel Landgraf Filho , 2019. # Alan Valmorbida , 2019, 2020. # João Vitor Ferreira Cavalcante , 2019. # Thiago Amendola , 2019. # Raphael Nogueira Campos , 2019. # Dimenicius , 2019. # Davi , 2019, 2020. # Endrick Gustavo , 2019. # Hans M. Boron , 2019. # Gustavo Bolanho , 2019. # Nilton Bendini Junior , 2019. # Ivo Nascimento , 2019. # Klaus Dellano , 2019. # Esdras Tarsis , 2019. # Douglas Fiedler , 2019, 2020. # Rarysson Guilherme , 2019. # Gustavo da Silva Santos , 2019. # Rafael Roque , 2019. # José Victor Dias Rodrigues , 2019. # Fupi Brazil , 2019, 2020. # Julio Pinto Coelho , 2019. # Perrottacooking , 2019. # Wow Bitch , 2019. # Alan Tavares , 2019. # Rafael Silveira , 2019. # Luigi , 2019. # Nicolas Abril , 2019, 2020. # johnnybigoode , 2019, 2020. # Zeero , 2019. # Gian Penna , 2020. # sribgui , 2020. # patrickvob , 2020. # Michael Leocádio , 2020. # Z , 2020. # Leonardo Dimano , 2020. # Guilherme Souza Reis de Melo Lopes , 2020. # Richard Urban , 2020. # Wellyngton R Weller , 2020. # Lucas Araujo , 2020. # Sr Half , 2020. # Matheus Pesegoginski , 2020. # DeeJayLSP , 2020. # Anonymous , 2020. # André Sousa , 2020. # Kleyton Luiz de Sousa Vieira , 2020. # Felipe Jesus Macedo , 2020. # José Paulo , 2020. # Necco , 2020. # Marcelo Silveira Hayden , 2020. # GUILHERME SOUZA REIS DE MELO LOPES , 2020. # Gabriela Araújo , 2020. # Jairo Tuboi , 2020. # Felipe Fetter , 2020. # Rafael Henrique Capati , 2020. # NogardRyuu , 2020. # Elton , 2020. # ThiagoCTN , 2020. # Alec Santos , 2020. # Augusto Milão , 2021. # Gabriel Gavazzi Felix , 2021. # Lucas Dantas , 2021. # Carlos Bonifacio , 2021. # Lucas Castro , 2021. # Ricardo Zamarrenho Carvalho Correa , 2021. # Diego dos Reis Macedo , 2021. # Lucas E. , 2021. # Gabriel Silveira , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-30\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-05 14:28+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Silveira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Esperado uma string de comprimento 1 (um caractere)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Entrada inválida %i (não passada) na expressão" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self não pode ser usado porque a instância é nula (não passada)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argumentos inválidos para o construto '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Na chamada para '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Gratuito" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Inserir Chave Aqui" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Adicionar um Ponto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Mover pontos Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar Chave na Anim" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Excluir Chaves da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Alterar Transição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Alterar Transformação da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Alterar Valor de Quadro-Chave da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Alterar Chamada da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim Multi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Alterar Transição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Alterar Transformação da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Alterar Valor de Quadro da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Alterar Chamada da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Alterar Duração da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Alterar Repetição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Trilha de Propriedade" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Trilha de transformação 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Trilha de método de chamada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Caminho da Curva de Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Faixa de Reprodução de Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Duração da Animação (em frames)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Duração da Animação (em segundos)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Adicionar Faixa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clipes de Áudio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clipes de Animação:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Alterar Valor do Trajeto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Ligar/desligar esta faixa." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é setada)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modo Loop Enrolado (Interpolar fim com início no loop)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Remover esta faixa." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Tempo (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Habilitar Faixa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Amarrar Interpolação de Loop" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Inserir Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Deletar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Alterar Modo Repetição da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Remover Trilha da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Criar NOVA faixa para %s e inserir chave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Criar %d NOVAS faixas e inserir chaves?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Inserir Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros jogadores." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Criar e Inserir Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Inserir Trilha e Chave na Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Inserir Chave na Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Alterar FPS da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reordenar Faixas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "As faixas de transformação aplicam-se apenas aos nós baseados no espaço." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "Um tocador de animação não pode animar a si mesmo, apenas outros tocadores." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Não é possível adicionar uma nova trilha sem uma raiz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Trilha inválida para Bézier (sem subpropriedades adequadas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Adicionar Trilha Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Caminho da faixa é inválido, então não pode adicionar uma chave." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Faixa não é do tipo Espacial, não pode inserir chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Adicionar Trilha Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "Caminho da trilha é inválido,então não pode adicionar uma chave de método." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Método não encontrado no objeto: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover Chaves da Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Área de transferência vazia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Colar Trilhas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Alterar Escala das Chaves na Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Essa opção não funciona para edição por Bezier,pois é apenas uma faixa única." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Esta animação pertence a uma cena importada, dessa forma, mudanças das " "trilhas importadas não serão salvas.\n" "\n" "Para ativar a possibilidade de adicionar trilhas customizadas, navegue até " "as configurações de importação da cena e defina\n" "\"Animação > Armazenamento\" para \"Arquivos\", ative \"Animação > Mantenha " "Trilhas Customizadas\", então reimporte.\n" "Alternativamente, você pode usar um preset importado que importe animações " "em arquivos separados." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Aviso: Editando animação importada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Apenas mostrar trilhas de nós selecionados na árvore." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupe as trilhas pelo nó ou exiba-as como lista simples." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Gancho:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor do passo de animação." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propriedades de animação." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Trilhas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Selecionar Escala" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar a partir do Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transposta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Deletar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ir ao Próximo Passo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ir ao Passo Anterior" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Otimizar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Escolher o nó que será animado:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usar Curvas de Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Otimizador de Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Erro Linear Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Erro Angular Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Ângulo Máximo Otimizável:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Remover chaves inválidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpar todas as animações" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Razão de Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Selecionar Trilhas para Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Selecionar Todos/Nenhum" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Adicionar Clipe de Trilha de Áudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Mudar Deslocamento do Início do Clip de Trilha de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Alterar deslocamento de fim do clipe de faixa de áudio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Vetor" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Mudar Tipo de Valor do Vetor" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Alterar Valor do Vetor" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Número da Linha:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d substituído." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d correspondência." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d correspondências." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Caso de correspondência" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palavras Inteiras" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Selecionar Apenas" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Alternar Painel de Scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir Ampliação" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de linha e coluna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "O método no nó alvo precisa ser especificado." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "O nome do método deve ser um identificador válido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script " "ao nó alvo." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Conectar ao Nó:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Conectar ao Script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Sinal Origem:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "A cena não contém nenhum script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Remover" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos de Chamada Extras:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Selecionar Método:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Adia o sinal, guardando em uma fila e o ativando somente em tempo ocioso." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Não foi possível conectar o sinal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconectar '%s' do '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconectar todos do sinal : '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Conectar um Sinal a um Método" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Editar Conexão:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrar sinais" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões desse sinal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar Tudo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Ir ao Método" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Mudar Tipo de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Alterar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Criar Novo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Correspondências:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar Substituição Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependências Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Cena '%s' está sendo editada atualmente.\n" "As alterações só serão feitas quando a cena for recarregada." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Recurso '%s' está em uso.\n" "As alterações só serão feitas quando o recurso for recarregado." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Caminho" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Consertar Quebradas" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar Recurso para Substituição:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Donos De:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Remover arquivos selecionados do projeto? (irreversível)\n" "Você pode encontrar os arquivos removidos na lixeira e restaurá-los caso " "seja necessário." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Os arquivos sendo removidos são requeridos por outros recursos para que " "funcionem.\n" "Removê-los mesmo assim? (irreversível)\n" "Você pode encontrar os arquivos removidos na lixeira e restaurá-los caso " "necessário." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Não pode remover:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erro ao carregar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Não foi possível carregar porque há dependências ausentes:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir Assim Mesmo" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Que ação deve ser tomada?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Consertar Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erro ao carregar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostrar Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Órfãos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possui" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Alterar Chave do Dicionário" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Alterar Valor do Dicionário" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores da Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores do Projeto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor-chefe" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gerente do Projeto " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores Platina" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores Ouro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Patrocinadores Prata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Patrocinadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Patrocinadores Mini" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Doadores Ouro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Doadores Prata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Doadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licença" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licenças de Terceiros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de " "terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. A lista " "seguinte é uma lista completa de todos esses componentes de terceiros com " "suas respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado, não está no formato ZIP." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (Já existe)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descompactando Assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "%s mais arquivo(s)." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Pacote instalado com sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de Pacotes" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Caixas de Som" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renomear Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efeito de Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Excluir Efeito de Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opções da pista" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Redefinir Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Excluir Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Adicionar Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Excluir Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Redefinir Volume do Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Localização para o Novo Layout..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Não existe o arquivo '%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Adicionar Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carregar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carregar um Layout de Canais existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carregar Padrão" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Criar um novo Layout de Canais." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nome Inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caracteres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Não é permitido utilizar nomes de classes da engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Não deve coincidir com um nome de tipo interno existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "A palavra-chave não pode ser usada como um nome de autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload '%s' já existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renomear Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Alternar Auto Carregamentos de Globais" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Remover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Não pode adicionar autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Adicionar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nome do Nó:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Colar Parâmetros" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Atualizando Cena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Armazenando alterações locais..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Atualizando Cena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vazio]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[não salvo]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Escolha um Diretório" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Armazenando Arquivo:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nenhum template para exportação foi encontrado no caminho esperado:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empacotando" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma alvo requer compressão de texturas 'ETC' para GLES2. Habilite " "'Import Etc' nas Configurações de Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC2' para GLES3. " "Ativar 'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC' para o driver " "retornar ao GLES2.\n" "Ativar 'Importar Etc' em Configurações do Projeto ou desabilitar 'Driver " "Fallback Enabled' (Recuperação de driver ativada)." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma alvo requer compressão de texturas 'PVRTC' para GLES2. Habilite " "'Importar Pvrtc' nas Configurações de Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC2' ou 'PVRTC' para " "GLES3. Ativar 'Importar Etc 2' ou 'Importar Pvrtc' nas Configurações do " "Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "A plataforma de destino requer compressão de textura 'PVRTC' para o driver " "retornar ao GLES2.\n" "Habilite 'Importar Pvrtc' em Configurações do Projeto ou desabilite 'Driver " "Reserva Ativado'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modelo customizado de depuração não encontrado." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Template customizado de release não encontrado." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Arquivo de modelo não encontrado:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Editor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Script" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteca de Assets" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Edição da Árvore de Cena" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Painel de Nós" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Painel de Sistema de Arquivos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importar Dock" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Apagar perfil '%s'? (sem desfazer)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "O perfil precisa ser um nome de arquivo válido e não pode conter '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Um perfil com esse nome já existe." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propriedades Desativadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor Desativado)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opções da Classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Habilitar Editor Contextual" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Propriedades Ativadas:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Funcionalidades Ativadas:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Classes Ativadas:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Desmontardo" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil Atual:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Definir como atual" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Perfis Disponíveis:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Opções da Classe" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Novo nome de perfil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Apagar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importar Perfil(s)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Gerenciar perfis de recurso do editor" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Selecione a Pasta Atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "O arquivo existe. Sobrescrever?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Selecionar esta Pasta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Caminho" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todas Reconhecidas" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Arquivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Arquivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Arquivo(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir um Diretório" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Salvar um Arquivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Acima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Alternar Arquivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Alternar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Alternar Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Habilitar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Mover Favorito Acima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Mover Favorito Abaixo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Ir para a pasta anterior." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Ir para a próxima pasta." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ir para diretório (pasta) pai." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Atualizar arquivos." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "(Des)favoritar pasta atual." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Visualizar itens como uma lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Diretórios & Arquivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Previsualização:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "BuscarFontes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o " "arquivo %s, importação abortada" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importando Assets" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Cima" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Herda de:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Herdado por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriais Online" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "sobrescrever:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "padrão:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propriedades do Tema" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumerações" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descrições da Propriedade" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude " "[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descrições do Método" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para este método. Por favor nos ajude [color=" "$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Pesquisar Ajuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar Caixa" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostrar Hierarquia" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Exibir Tudo" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Apenas Classes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Apenas Métodos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Apenas Sinais" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Apenas Constantes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades de Tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo de Membro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Método" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propriedade do Tema" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriedade:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Set" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Definir Múltiplos:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Seleção" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpar Saída" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Acima" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nó" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC recebido" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET recebido" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC enviado" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET enviado" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Recursos Importados não podem ser salvos." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erro ao salvar Recurso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o " "único primeiro." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Salvar Recurso como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erro ao salvar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erro ao processar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Final inesperado do arquivo '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Falta '%s' ou suas dependências." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erro ao carregar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Salvando Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analisando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Criando Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Não é possível salvar esta cena porque existe uma inclusão cíclica de " "instância.\n" "Por favor, solucione isso e tente salvar novamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou " "herança) não foram satisfeitas." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Não se pôde carregar TileSet para fusão!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erro ao salvar TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar salvar o layout do editor.\n" "Certifique-se de que o caminho de dados do usuário do editor seja gravável." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Layout do editor padrão substituído.\n" "Para restaurar o layout padrão para suas configurações básicas, use a opção " "Excluir layout e exclua o layout padrão." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nome do layout não encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Layout padrão restaurado às configurações básicas." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n" "Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender " "melhor esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n" "Alterações no recurso não serão mantidas ao salvar a cena atual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações " "no painel de importação e então re-importe." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Essa cena foi importada, então alterações nela não irão ser mantidas.\n" "Instanciar ou herdar a cena permitirá fazer alterações a ela.\n" "Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender " "melhor esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este é um objeto remoto, alterações não serão mantidas.\n" "Por favor, leia a documentação referente a depuração para entender melhor " "esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Não há cena definida para rodar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Salvar a cena antes de executar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Não se pôde iniciar sub-processo!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Cena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Abrir Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Abrir Cena Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Abrir Script Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Salvar e Fechar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Foram salvos %s recurso(s) modificado(s)." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Um nó raiz é requerido para salvar a cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Salvar Cena Como..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó raiz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó selecionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recarregar Cena Salva" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "A cena atual possui alterações não salvas.\n" "Recarregar a cena salva mesmo assim? Essa ação não poderá ser desfeita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Rodar Cena Ágil..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sim" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Sair do editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Abrir Gerenciador de Projetos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Salvar e Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de " "Projetos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser " "forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Escolha uma Cena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fechar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Reabrir Cena Fechada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração " "falhou." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "" "Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: " "'%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "" "Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: " "'%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: " "'%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base " "não é EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não " "está em modo ferramenta." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n" "Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use " "\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpar Cenas Recentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "\"application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "\"application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Salvar Layout" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Excluir Layout" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Padrão" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar em Arquivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Rodar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Aba" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfazer Fechar Aba" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechas as Outras Abas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Fechar Abas à Direita" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Fechar Todas Abas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Trocar Guia de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d mais pastas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d mais arquivo(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Pos. do Painel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo Sem Distrações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Alternar modo sem-distrações." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Adicionar nova cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir para cena aberta anteriormente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Próxima aba" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Aba anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Arquivos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operações com arquivos de cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nova Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nova Cena Herdada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir Cena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Salvar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Salvar Todas as Cenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Converter Para..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Ferramentas diversas atuantes no projeto ou cena." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Configurações do Projeto..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versão" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Configurar Controle de Versão" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Desativar Controle de Versão" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Abrir Pasta do Projeto" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Sair para a Lista de Projetos" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Distribuir com Depuragem Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, usando o deploy em um clique fará com que o " "executável tente se conectar ao IP deste computador e então o projeto em " "execução poderá ser debugado.\n" "Esta opção é indicada para debug remoto (tipicamente com um dispositivo " "móvel).\n" "Você não precisa ativá-la para usar o debugger do GDScript localmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Pequena Implantação com Sistema de Arquivos de Rede" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Quando esta opção está ativada, o uso de implantação com um clique para o " "Android exportará apenas um executável sem os dados do projeto.\n" "O sistema de arquivos será fornecido a partir do projeto pelo editor na " "rede.\n" "No Android, a implantação usará o cabo USB para desempenho mais rápido. Esta " "opção acelera o teste de projetos com grandes ativos." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formas de Colisão Visíveis" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e " "3D) serão visíveis durante a execução do projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegação Visível" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, malhas e polígonos de navegação serão visíveis " "durante o projeto em execução." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor " "serão replicadas no projeto em execução.\n" "Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a " "opção de sistema de arquivos via rede está ativada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizar Mudanças de Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado " "no projeto em execução.\n" "Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a " "opção de sistema de arquivos via rede está ativada." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Configurações do Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Layout do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Tirar Captura de Tela" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Capturas de Telas ficam salvas na Pasta Editor Data/Settings." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Tela Cheia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Alternar Console do Sistema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Abrir Editor/Configurações de Pasta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Abrir a Pasta de dados do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Abrir Configurações do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentação Online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Perguntas & Respostas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Enviar Feedback de Docs" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Sobre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Roda o projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Rodar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pausar a execução da cena para depuração." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Para a cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Roda a cena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Rodar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Rodar outra cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Rodar Outra Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Mudar o driver de vídeo necessita reinicializar o editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Salvar e Reiniciar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Atualizar Continuamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Atualizar quando Alterado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ocultar Spinner de Atualização" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Arquivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandir Painel Inferior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale " "modelos relevantes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Gerenciar Templates" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Isso irá configurar o projeto para usar uma build do Android customizada " "instalando a template raiz para \"res://android/build\".\n" "Você poderá aplicar modificações e construir um APK customizado em exportar " "(adicionando módulos, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note que para fazer builds customizadas ao invés de usar APKs pré-" "construídas, a opção \"Usar Build Customizada\" deve sestar habilitada na " "pré-configuração de exportação Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "O modelo de compilação do Android já está instalado e não será substituído.\n" "Remova a pasta \"res://android/build\" manualmente antes de tentar esta " "operação novamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Pacote de modelos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Fundir Com Existente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir e Rodar um Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Salve novamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Novo Herdado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Erros de Carregamento" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir Editor de Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Biblioteca de Assets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir o próximo Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir o Editor anterior" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Criando Previsualizações das Malhas" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script Principal:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Status:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Editar:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Tempo do Frame (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Tempo Médio (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Frame %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Frame de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Self" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Frame nº:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editar Texto:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Ativo" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Camada" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vazio]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Atribuir..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID inválido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa " "propriedade (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um " "arquivo.\n" "Os recursos precisam pertencer à cena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está " "definido como local a uma cena.\n" "Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que " "o contém até chegar nele)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Escolha uma Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Novo Script" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Estender Script" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Novo %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Tornar Único" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Converter Para %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Página: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nova Chave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Novo Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Nenhuma predefinição de exportação executável encontrada para esta " "plataforma.\n" "Adicione uma predefinição executável no menu Exportar ou defina uma " "predefinição existente como executável." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escreva sua lógica no método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Já existe uma cena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Não foi possível instanciar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Você esqueceu da palavra-chave \"tool\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Não foi possível rodar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Você esqueceu o método '_run'?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Segure Ctrl para arredondar para números inteiros. Segure Shift para aplicar " "mudanças mais precisas." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecione Nó(s) para Importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Caminho da Cena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar a Partir do Nó:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Baixar Novamente" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Instalado)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Baixar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de " "desenvolvimento." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Faltando)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Atual)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Reconectando, por favor aguarde." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Remover versão '%s' do modelo?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Não se pôde abrir zip dos modelos de exportação." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Formato do version.txt inválido dentro de templates: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Não foi encontrado um version.txt dentro dos modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Erro ao criar caminho para modelos:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraindo Modelos de Exportação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este " "problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são " "disponível apenas para lançamentos oficiais." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Não foi possível resolver." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Não foi possível conectar." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Sem resposta." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "A Solicitação Falhou." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Loop de Redirecionamento." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Download completo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Falha na instalação de modelos. \n" "Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Erro ao solicitar URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Não foi possível resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Não foi Possível Conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Solicitando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Conexão" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erro SSL Handshake" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versão Atual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versões Instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Instalar a Partir do Arquivo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Remover Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Modelos de Exportação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Baixar Modelos" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Selecione um espelho da lista: (Shift+Click: Abrir no Navegador)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e " "reimporte manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "A importação foi desativada para este arquivo, por isso não pode ser aberto " "para edição." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erro ao mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erro ao duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Não foi possível atualizar dependências:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nenhum nome fornecido." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nome contém caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Os seguintes arquivos ou pastas entram em conflito com os itens do local " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja sobreescrever?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renomear arquivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renomear pasta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicando arquivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicando pasta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nova Cena Herdada" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Definido como Cena Principal" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Abrir Cenas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instância" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar Dependências..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Visualizar Proprietários..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover Para..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nova Cena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Novo Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Novo Recurso..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Pasta/Arquivo Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Próxima Pasta/Arquivo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Alternar Modo Split" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Pesquisar arquivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Escaneando arquivos,\n" "Por favor aguarde..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Criar Cena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Criar Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Localizar nos arquivos" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Inclui os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova os " "arquivos em ProjectSettings." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Encontrar: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Substituir: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Substituir Tudo (sem desfazer)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d correspondência em %d arquivo." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d correspondências em %d arquivo." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d correspondências em %d arquivos." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Remover do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Nome do grupo já existe." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nome de grupo inválido." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renomear Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Remover Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Nós fora do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nós" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nós no Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gerenciar Grupos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como Cena Única" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar com Animações Separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar com Materiais Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar com Objetos Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar com Objetos+Materiais Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar com Objetos+Animações Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar com Materiais+Animações Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar com Objetos+Materiais+Animações Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como Múltiplas Cenas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como Múltiplas Cenas+Materiais" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar Cena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando Cena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generando para a Malha: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Rodando Script Personalizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Você retornou um objeto derivado de Nó no método `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Selecione o arquivo para importar" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importar:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Redefinir para os padrões" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Manter Arquivo (Sem Importação)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Arquivos" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Definir como Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Limpar Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar como:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Salvar cenas, reimportar e reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Mudar o tipo de um arquivo importado necessita a reinicialização do editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "AVISO: Existem objetos que utilizam esse recurso, eles podem parar de " "carregar apropriadamente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Falha ao carregar recurso." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Expandir Todas as Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Recolher Todas as Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copiar Parâmetros" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Editar Área de Transferência de Recursos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Tornar Embutido" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Abrir na Ajuda" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Salva o recurso editado atualmente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir ao objeto editado anteriormente no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir ao próximo objeto editado no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propriedades do objeto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrar propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Alterações podem ser perdidas!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Conjunto de MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editar um Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Criar um Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nome do Plugin:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Subpasta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nome do Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Ativar agora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Criar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Criar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar pontos:\n" "Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n" "Botão direito do mouse: Apagar Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Apagar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Remover Polígono e Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Adicionar Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Mover o Ponto do Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Alterar limites do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Alterar rótulos BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Adicionar Ponto de Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Adicionar ponto de Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Mover Ponto de Nó do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "A AnimationTree está inativa.\n" "Ative-a para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação " "falhe." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com o botão direito do mouse." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Abrir Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Abrir Animação de Nós" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Triângulo já existe." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Adicionar Triângulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Alterar limites de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Alterar rótulos de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D não pertence ao nó AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mistura pode acontecer." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Alternar Triângulos Automáticos" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crie triângulos conectando pontos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Apagar pontos e triângulos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Gerar triângulos de mistura automaticamente (em vez de manualmente)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Misturar:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Parâmetro Modificado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Nós de saída não pode ser adicionado à árvore de mistura." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Adicionar Nó(s) a Partir da Árvore (BlendTree)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nó Movido" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nós Conectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nós Desconectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Definir Animação" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Excluir Nó" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Excluir Nó(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Ligar/Desligar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Alterar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Nenhum reprodutor de animação foi definido, então não é possível obter os " "nomes das trilhas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "O caminho definido para o reprodutor é inválido, então não é possível obter " "os nomes das trilhas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é " "possível obter os nomes das trilhas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clipes de Animação" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clipes de Áudio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funções" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nó Renomeado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Adicionar Nó..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar trilhas filtradas:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Habilitar Filtragem" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Alternar Início Automático" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Novo Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Alterar Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Excluir Animação?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Remover Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nome de animação inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "O nome da animação já existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renomear Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Misturar com o Próximo Alterado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Alterar Tempo de Mistura" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carregar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Nenhuma animação para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Nenhum recurso de animação na área de transferência!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animação Colada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Colar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Nenhuma animação para editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. " "(A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Parar reprodução da animação. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posição da Animação (em segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Ferramentas de Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Conexões..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Abrir no inspetor" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar lista de animações no player." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto-reprodução ao Carregar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Ativar Papel Vegetal" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opções do Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direções" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futuro" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 passo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Apenas Diferenças" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forçar Módulo Branco" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fixar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Criar Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tempos de Mistura:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Mover Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "A transição já existe!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar Transição" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Adicionar Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "No Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Nó inicial e final são necessários para uma sub-transição." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Sem recurso de playback definido no caminho: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nó Removido" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transição Removida" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Configurar Nó de Início (auto reprodução)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Selecione e movimente nós.\n" "Botão direito do mouse para adicionar novos nós.\n" "Shift + botão esquerdo do mouse para criar conexões." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Criar novos nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Conectar nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Remover nó ou trilha selecionada." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Alternar a reprodução automática dessa animação ao iniciar, reiniciar ou " "procurar ao zero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Definir a animação final. Isso é útil para sub-transições." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transição: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modo Panorâmico:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "[i]Fade In[/i](s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "[i]Fade Out[/i](s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinício Automático:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reinício(s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reinício(s) Aleatório(s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Misturar 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Misturar 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tempo do X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Adicionar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Limpar Avanço Automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Definir Avanço Automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Deletar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Árvore de Animação é válida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Árvore de Animação é inválida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nó de Animação" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nó OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nó Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nó Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nó Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nó Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nó TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nó TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nó Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar Animações..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar Filtros de Nó" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Arquivos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Não foi possível conectar ao host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Sem resposta do host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Não foi possível resolver o hostname:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "A solicitação falhou." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Não é possível salvar a resposta para:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Erro ao gravar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Loop de redirecionamento." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Tempo esgotado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Obtido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Falha na verificação do hash SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erro no Download do Asset:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Baixando (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Resolvendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erro ao fazer solicitação" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erro ao baixar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Download deste asset já está em progresso!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Atualizado Recentemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Ultima Atualização Recente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licença (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licença (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Primeiro" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Próximo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Último" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Sem resultados para \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Suporte" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testando" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Arquivo ZIP de Assets" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n" "Salve sua cena e tente novamente." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Não há malhas para preparar. Certifique-se de que elas possuem um canal UV2 " "e que a propriedade \"Preparar Luz\" está habilitada." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem " "permissões de escrita." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Falha ao determinar o tamanho do lightmap. Tamanho máximo do lightmap é " "muito baixo?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Alguma malha é inválida. Certifique-se de que os valores do canal UV2 estão " "contidos na região quadrada [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "O editor Godot foi construído sem suporte à ray tracing, os lightmaps não " "podem ser bakeados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Faça mapas de luz" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Selecione o arquivo de lightmap bake:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar o Snap" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Deslocamento da grade:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Passo de grade:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Linha Primária a Cada:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "passos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Deslocamento de rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Passo de Rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Mover Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Criar Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Remover Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Mover Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Criar Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Remover Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Definir Deslocamento do Pivô do CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Rotacionar %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Rotacionar CanvasItem \"%s\" para %d graus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Mover Âncora do CanvaItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Dimensionar Node2D \"%s\" para (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensinar Controle \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Dimensionar %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Redimensionar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Mover %d CanvaItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Mover CanvaItem \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Filhos de contêineres tem suas posições e tamanhos sobrescritos pelos seus " "pais." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Predefinições para os valores de âncoras e margens de um nó Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Quando ativo, os nós Control móveis mudam suas âncoras em vez de suas " "margens." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Superior Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centro Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centro Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centro Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centro Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Largura Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Largura Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Largura Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Largura inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Largura Centro Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Largura Centro Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rect Completo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Manter proporção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Apenas âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Alterar Âncoras e Margens" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Alterar Âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Sobrepor Câmera de Jogo\n" "Sobrepõe a câmera de jogo com a janela de exibição da câmera." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Sobrepor Câmera de Jogo\n" "Sem instância de jogo em execução." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Fixar Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Destravar Selecionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Agrupar Selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar Selecionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Colar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Limpar Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Criar esqueleto(s) customizado(s) do(s) nó(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Limpar Esqueletos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Fazer Cadeia de IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Limpar Cadeia de IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Aviso: Filhos de um container tem sua posição e tamanho determinados apenas " "pelo pai." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Restaurar Ampliação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Arrastar: Rotacionar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Arrastar: Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Aperte \"v\" para Alterar Pivô, \"Shift+v\" para Arrastar Pivô (enquanto o " "move)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt + botão direito do mouse: Lista de seleção de profundidade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo de Movimentação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de Rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modo de Escalonamento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar uma lista de todos os objetos na posição clicada\n" "(mesmo como Alt + botão direito do mouse no Modo de seleção)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modo de Régua" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Alternar Encaixe Inteligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usar Encaixe Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Alternar Encaixe de grade." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usar Encaixe de Grade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opções de encaixe" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Encaixe de Rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Usar Encaixe Escalar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Encaixe Relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Encaixe de Pixel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Encaixe inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Encaixe..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Encaixar no Pai" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Encaixar na Âncora do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Encaixar nos Lados do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Encaixar no Centro do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Encaixar em Outros Nós" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Encaixar nas Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Travar o objeto selecionado no local (não pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Destravar o objeto selecionado (pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Garante que os filhos do objeto não sejam selecionáveis." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaura a habilidade dos filhos do objeto de serem selecionados." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opções de esqueleto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Criar esqueleto(s) customizado do(s) nó(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Limpar os ossos personalizados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Visualizar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Sempre Mostrar Grade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar auxiliadores" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar Réguas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Origem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostrar Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Exibir grupo e travar ícones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Seleção Central" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Seleção de Frame" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Pré-visualização da escala do Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de tradução para inserção de chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de rotação para inserção de chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, " "rotacionados ou escalados (com base na máscara). \n" "As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova trilha " "será criada. \n" "As chaves devem ser inseridas manualmente pela primeira vez." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Inserir Chave Automaticamente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Limpar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir o passo da grade por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Deslocar Visão" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Criar Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erro ao instanciar cena de %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Mudar Tipo Padrão" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastar e soltar + Shift : Adicionar nó como irmão\n" "Arrastar e soltar + Alt : Mudar tipo de nó" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Criar Polígono3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Definir Manipulador" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carregar Máscara de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Limpar Máscara de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Gerar Contagem de Pontos:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixels Sólidos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Pixels de Borda" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixels de Borda Direcionados" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar a partir do Pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Cores de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "Particulas CPU" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir da Malha" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plano 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plano 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease In" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease Out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Passo suave" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Ponto da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar Tangente da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carregar Definição de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Adicionar Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Remover Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Linear Esquerda" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Linear Direita" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Remover Ponto da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Alternar Curva Targente Linear" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Clique com o botão direito para adicionar o ponto" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Cozinhar Sonda GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradiente Editado" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Itens" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Lista de Itens" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh está vazia!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Não funciona na raiz da cena!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Criar Forma Estática Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Não foi possível criar forma de colisão convexa para a cena raiz." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa simples." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simples" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa para a cena raiz." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Criar Múltiplas Forma(s) Convexa(s)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Criar Malha de Navegação" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Nenhuma malha para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Modelo não tem uma UV nesta camada" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Falta uma Malha na MeshInstance!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Malha não tem superfície para criar contornos dela!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Tipo primitivo da Mesh não é PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Não se pôde criar contorno!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Criar Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Criar um Staticbody e atribuir uma forma de colisão baseado em polígono para " "isto automaticamente.\n" "Esta é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n" "Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Criar um irmão de Colisão Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Criar uma simples forma convexa de colisão.\n" "Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Criar Múltipla Colisão Convexa Irmã(s)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Cria um polígono base de colisão forma.\n" "Este é um meio-termo entre as duas opções acima." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Criar Malha de Contorno..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Cria uma malha de contorno estática. A malha de contorno pode ter suas " "normals viradas automaticamente.\n" "Isso pode ser usado em vez da propriedade SpatialMaterial Grow quando o uso " "dessa propriedade não for possível." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Visualizar UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Visualizar UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Criar Malha de Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamanho do Contorno:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Depuração do Canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Remover item %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Atualizar a partir da cena existente?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Biblioteca de Malhas" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Remover Item Selecionado" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importar da Cena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Atualizar a partir de Cena" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecione uma Malha de origem:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecione uma Superfície Destino:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Popular Superfície" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Popular MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superfície Destino:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malha de Origem:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Malha acima do Eixo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Popular" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Criar Polígono de Navegação" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Converter para Particulas CPU" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Só é permitido colocar um ponto em um material processador ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Converter para CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Gerando Tempo (seg):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "As faces da geometria não contêm área." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "A geometria não contém nenhuma face." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" não herda de Espacial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" não contém geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" não contém geometria de face." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Criar Emissor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Pontos de Emissão:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Pontos de Superfície" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Origem da Emissão: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Um material processador do tipo 'ParticlesMaterial' é necessário." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Gerando AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Gerar AABB de Visibilidade" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Remover Ponto da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Remover Controle de Saída da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Adicionar Ponto à Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Dvidir Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Ponto na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Controle de Saída na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecionar Pontos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clique: Adicionar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Botão esquerdo do mouse: Dividir Segmentos (na curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Excluir Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fechar Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Espelhar ângulos de controle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Espelhar Controle de alça" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Ponto da Curva nº" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Colocar a Curva na Posição" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Definir Posição de Saída da Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividir Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Remover Ponto do Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividir Segmentos (na curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Mover Junta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizar Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Sem textura nesse polígono.\n" "Defina uma textura para poder editar essa região." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Criar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado no " "Viewport." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Criar Polígono & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Criar Vertex Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Remover Vertex Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Adicionar polígono personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Remover polígono personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar Pesos Ósseo" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Abrir editor de Polígonos UV 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de Polígonos 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Pontos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Mover pontos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Rotacionar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover Todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Redimensionar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotaciona" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Escala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotacionar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalonar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono " "personalizado." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de " "polígono personalizada será desativada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Não pintar pesos com intensidade especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copiar Polígono para UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copiar UV para Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da grade" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ativar Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grade" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Grade" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar a grade:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Deslocamento da Grade X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Deslocamento da Grade Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Passo X da Grade:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Passo Y da Grade:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renomear Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Excluir Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Colar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carregar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "O caminho para o AnimationPlayer é inválido" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpar Arquivos Recentes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Fechar e salvar alterações?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Erro ao escrever arquivo:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Erro ao salvar o arquivo!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Erro ao salvar o tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Erro ao salvar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Erro ao importar tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Novo arquivo de texto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Abrir um arquivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Salvar como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Não é possível obter o script para executar." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Script falhou no recarregamento, veja os erros no console." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Script não está no modo tool, não será capaz de executar." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Para executar este script, o mesmo deve herdar EditorScript e ser definido " "como modo tool." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erro ao salvar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erro ao salvar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvar Tema Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Referência de Classes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrar scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Métodos de filtragem" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Próximo Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Arquivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Reabrir Script Fechado" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Salvar Tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recarregar Script (suave)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Caminho do Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Anterior no Histórico" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Próximo no Histórico" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar Tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recarregar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Salvar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fechar Docs" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Rodar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Passo para dentro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Passo por cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Pausar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Manter Depurador Aberto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar com o Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Abrir a documentação online da Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Pesquise a documentação de referência." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir para o documento editado anteriormente." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir para o próximo documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Pesquisar resultados" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Limpar Scripts Recentes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Conexões com o método:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Origem" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Destino" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "(Ignore)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ir para Função" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Não é possível descartar nós porque o script '% s' não é usado nesta cena." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Símbolo de pesquisa" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Escolher Cor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Maiúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Realce de sintaxe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoints" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Excluir Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Recuar Esquerda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Recuar Direita" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar Comentário" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Esconder Todas as Linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Mostrar Todas as Linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Clonar Abaixo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Avaliar Seleção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Apagar Espaços em Branco" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Converter recuo para espaços" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Converter recuo em tabulações" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Recuar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Procurar nos Arquivos..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Alternar Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir para o Próximo Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir para o Marcador Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Remover Todos os Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ir para Função..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para Linha..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar Ponto de interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Vá para o próximo ponto de interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ir para ponto de interrupção anterior" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Este shader foi modificado no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Criar postura de descanso para os Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Definir a postura de repouso para os Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Esqueleto2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Faça Resto Pose (De Ossos)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Definir os ossos para descansar Pose" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crie ossos físicos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Criar esqueleto físico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Jogar IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformação Abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver Transformada do Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Escala: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Transladar: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotacionando %s degraus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Chave de Animação Inserida." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Guinada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objetos Desenhados" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Alterações de Material" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Alterações de Shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Alterações de Superfície" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Chamadas de Desenho" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Visão Superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Visão inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Visão Esquerda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Visão Direita." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Visão Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Visão Traseira." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Alinhar Transformação com a Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Alinhar Rotação com a Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Sem pai onde instanciar um filho." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Auto-Ortogonal Habilitado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Bloquear Rotação da Visão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Exibição Normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Exibição Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Exibição Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Exibir Sem Sombreamento" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Visualizar Ambiente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Visualizar Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Visualizar Informações" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Metade da Resolução" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ouvinte de Áudio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Ativar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Pré-visualização Cinemática" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Não disponível ao usar o renderizador GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Visão Livre na Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Visão Livre na Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Visão Livre na Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Visão Livre Atrás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Visão Livre em Cima" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Visão Livre Embaixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Ver Rotação Bloqueada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: O valor de FPS mostrado é da taxa de quadros do editor\n" "Ele não deve ser usado como indicação confiável de desempenho do jogo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n" "\n" "Olhos abertos: Gizmo está visível.\n" "Olhos fechados: Gizmo não está visível.\n" "Olhos semi-abertos: Gizmo está visível através de superficies opacas (\"raio-" "x\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Encaixar Nó(s) no Chão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Arrastar: Rotacionar\n" "Alt + Arrastar: Mover\n" "Alt + botão direito do mouse: Lista de Profundidade" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usar Espaço Local" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Use Encaixar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Visão inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Visão Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Visão Traseira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Visão Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Visão Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Visão Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Inserir Chave de Animação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Origem do Foco" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focar Seleção" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Alternar Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Encaixar Objeto ao Chão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Diálogo Transformação..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver Origem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver Grade" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configurações do Snap" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Snap de Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Rotacionar Snap (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Escala do Snap (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configurações da Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV Perspectiva (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Visão Z-Próximo:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Visão Z-Longe:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Alteração de Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotacionar (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escalonar (taxa):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Pós" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Coisa sem nome" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Crie uma Malha2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Visualizar Malha2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Criar Polígono2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Visualizar Polígono2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Visualizar Polígono De Colisão 2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Criar Polígono de Oclusão (LightOccluder2D)" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "visualizar Oclusor De Luz 2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite está vazio!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Não é possível converter um sprite usando quadros de animação para malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Converter para Malha2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Converter para Polígono2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D Irmão" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o oclusor de luz." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Criar PolígonoDeOclusão2D Irmão" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplificação: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Diminuir (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Produzir (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Atualizar visualização" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Nenhum Frame Selecionado" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Adicionar %d Frame(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Adicionar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Não foi possível carregar a imagem" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de frame!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Colar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Adicionar Vazio" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Alterar FPS da Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Mover Quadro" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nova animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Frames da Animação:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Adicionar Textura de um Arquivo" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Adicionar Frames de uma Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Inserir Vazio (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Inserir Vazio (Depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (Depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Selecionar Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos os Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Criar Frames a partir da Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Definir Retângulo de Região" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Definir Margem" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo Snap:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Snap de Pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Snap de Grade" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Auto Fatiar" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Set .:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Região da Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Adicionar Todos os Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Adicionar Todos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Remover Todos os Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Editar Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu de edição de tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Adicionar Itens de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Remover Itens de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Criar Modelo Vazio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Criar Modelo de Editor Vazio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Criar a Partir do Tema Atual do Editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Alternar Botão" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Botão Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Item Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Item Marcável" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item Checado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Item Rádio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Item Rádio Marcado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Sep. Nomeado." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Subitem 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Subitem 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Tem" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Muitas" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Guia 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Guia 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Guia 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Item Editável" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Subárvore" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tem,Muitas,Opções" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tipo de Dados:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Arquivo de Tema" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Apagar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Corrigir blocos inválidos" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Seleção de corte" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Desenhar Linha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pintura Retângular" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Preenchimento de Balde" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Apagar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Encontrar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Desativar Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Ativar Prioridade" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtros do tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Atribua um recurso de TileSet a este TileMap para usar seus tiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pintar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Desenhar Linha\n" "Shift+Command+LMB: Pintar Retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Desenhar Linha\n" "Shift+Ctrl+LMB: Pintar Retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Escolher Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à Esquerda" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à Direita" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Limpar Transformação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Adicionar textura(s) ao TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Remova a textura selecionada do TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Criar a partir de Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Fundir a partir de Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Novo Tile Único" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Novo Autotile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Novo Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Próxima Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecione a próxima forma, subtile ou Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordenada Anterior" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecione a forma, subtile ou tile anterior." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Região" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Modo Região" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Modo Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Modo Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Modo Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Modo Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Modo Prioridade" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Modo Ícone" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Modo Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copie o bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Cole o bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Apagar o bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Criar um novo retângulo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Novo Retângulo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Criar um novo polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Novo Polígono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Excluir Formas Selecionados" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Mantenha o polígono dentro da região Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Ative o snap e mostre a grade (configurável através do Inspetor)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Exibir nomes de mosaico (segure a tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Adicione ou selecione uma textura no painel esquerdo para editar os tiles " "vinculados." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "Remover Texture Selecionada e TODAS PEÇAS que a usam." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Você não selecionou uma textura para remover." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Criar a partir de cena? Isso substituirá todos os blocos atuais." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Fundir a partir de cena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Remover textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s arquivo(s) não adicionado(s) pois já estava(m) na lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Arraste alças para editar o Rect.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Excluir o Rect selecionado." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco editado atual.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Excluir polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LMB: Ligar bit.\n" "RMB: Desligar bit.\n" "Shift+LMB: Escolher bit curinga.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco para usar como ícone, isso também será usado em " "ligações inválidas do autotile.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco para alterar sua prioridade.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecione o sub-bloco para alterar seu índice z.\n" "Clique em outro Mosaico para editá-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Definir a região do Mosaico" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Criar Telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Definir ícone de telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar o Bitmask da telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar polígono de colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar polígono de oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar polígono de navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Colar Máscara Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Limpar o Bitmask da telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Tornar o Polígono Côncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Tornar o Polígono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Remover Telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Remover o polígono de colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Remover Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Remover Polígono de Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar prioridade da telha" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar índice de telha Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Tornar o Polígono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "tornar Côncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Criar polígono de colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Conjunto de Telha" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Nenhum complemento VCS está disponível." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Nenhum arquivo em espera" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Confirmação" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "VCS Addon não inicializado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Controle de Versão" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Área de espera" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detectar novas mudanças" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Mudanças" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renomeado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Alteração de tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Estágio selecionado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Salvar Tudo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Confirmar Mudanças" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Ver aquivos diff antes do commit para a última versão" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Nenhuma mudança no arquivo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Detectar mudanças no arquivo diff" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Apenas GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Adicionar saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Adicionar porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Alterar tipo da porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Alterar tipo da porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Alterar nome da porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Alterar nome da porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Remover porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Remover porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Definir expressão" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionar nó VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Definir Nome Uniforme" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Node(s) Movidos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nó(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Colar Nodes" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Excluir Nós" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Ref. Uniforme Nome alterado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Luz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Mostrar código de resultado do shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Criar Nó Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Função cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operador de cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Função Escala de Cinza." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Função Sépia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operador de gravação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operador de escurecimento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operador de diferença." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operador de desvio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operador HardLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operador de iluminação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operador de sobreposição." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operador de tela." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operador SoftLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Cor constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Uniformidade de cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Maior Que (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Maior ou Igual (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menor Que (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menor ou Igual (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Diferente (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retorna um vetor associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retorna um vetor associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Booleano uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de sombreamento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parâmetro de entrada." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e sombreamento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento da luz." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombra do vértice." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "" "Parâmetro de entrada '%s' para os modo de sombra fragmentada e vértice." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Função escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operador escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) or 45 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Retorna o arco-tangente do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limita um valor para permanecer entre dois outros valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converte um valor em radianos para graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial de base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial de base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é menor ou igual ao parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula a parte fracional do argumento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmo de base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Retorna o maior entre dois valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Retorna o menor entre dois valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolação linear entre dois escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1,0 - escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1,0 / escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Encontra o número inteiro par mais próximo do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrai o sinal do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Retorna o seno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. " "Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando " "polinômios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Retorna a tangente do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Adiciona um escalar a um escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divide escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplica escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Retorna o resto dos dois escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Subtrai o escalar do escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Escalar uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Faz uma busca por texturas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Pesquisa uniforme de textura cúbica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Consulta de textura 2D uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Consulta de textura 2D uniforme com triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Função Transformação..." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcular o produto externo de um par de vetores.\n" "\n" "OuterProduct trata o primeiro parâmetro \"c\" como um vetor coluna (matriz " "com uma coluna) e o segundo parâmetro \"r\" como um vetor linha (matriz com " "uma linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar \"c * r\", " "produzindo uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em \"c" "\" e cujo número de colunas é o número de componentes em \"r\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compõe a transformação de quatro vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcula o determinante de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcula a inversa de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcula a transposta de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplica transformação por transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplica vetor por transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Transformar constante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Transformação uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Função vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operador vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compõe um vetor de três escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Decompõe um vetor em três escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Retorna a distância entre dois pontos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A " "função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o " "vetor incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e " "Nref for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é " "retornado." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcula o comprimento de um vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolação linear entre dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1,0 - vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1,0 / vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: " "vetor normal )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. " "Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando " "polinômios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. " "Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando " "polinômios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Adiciona vetor ao vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide vetor por vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplica vetor por vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Retorna o resto dos dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Subtrai vetor de vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniformidade vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expressão personalizada da Godot Shader Language, com quantidade " "personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de " "código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as " "declarações de função internas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Retorna decaimento com base no produto escalar da normal da superfície com a " "direção de visão da câmera (passe as entradas associadas a ele)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expressão customizada da Godot Shader Language, que é colocada em cima do " "shader resultante. Você pode colocar várias definições de funções dentro e " "chamá-lo posteriormente nas Expressões. Você também pode declarar variações, " "uniformes e constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Uma referência a um uniforme existente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada de vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivativo em 'x' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Editar Propriedade Visual" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Modo Visual Shader Alterado" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Executável" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Excluir definição '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Falha ao exportar o projeto para a plataforma '%s'.\n" "Os modelos de exportação parecem estar ausentes ou inválidos." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Falha ao exportar o projeto para a plataforma '%s'.\n" "Isto pode ser devido a um problema de configuração nas pré-configurações de " "exportação ou nas configurações de exportação." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exportando tudo" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "O caminho de exportação informado não existe:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão " "corrompidos:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um " "clique.\n" "Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Caminho de Exportação" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos os recursos do projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de Exportação:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos para exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n" "(separados por vírgula, e.g.: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n" "(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separado por vírgula):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de Funcionalidades:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Roteiro" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Modo de Exportação de Scripts:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Compilado" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Criptografado (forneça chave abaixo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Chave de Criptografia Inválida (é necessário 64 caracteres)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Chave de Criptografia dos Scripts (256-bit como hex):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar Projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Modo de exportação?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar tudo" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Arquivo ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Pacote de Jogos Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar Com Depuração" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "O caminho especificado não existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado (não está em formato ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot' ou arquivo '.zip'." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "O diretório já contém um projeto Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Novo Projeto de Jogo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projeto Importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Nome do Projeto Inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossível criar a pasta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Não foi possível carregar project.godot no caminho do projeto (erro %d). Ele " "pode estar ausente ou corrompido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Não foi possível editar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renomear Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Projeto Existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Criar Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Criar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Caminho do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Caminho do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Não suportado pelos seus drivers de GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Maior qualidade visual\n" "Todas as funções disponíveis\n" "Incompatível com hardware antigo\n" "Não recomendado para jogos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Menor qualidade visual\n" "Algumas funções não disponíveis\n" "Funciona na maioria dos hardwares\n" "Recomendado para jogos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Renderizador pode ser alterado posteriormente, porém, cenas poderão " "necessitar de ajustes." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projeto Sem Nome" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Projeto ausente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Erro: Projeto não encontrado no sistema de arquivos." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Não é possível abrir o projeto em '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Tem certeza de que quer abrir mais de um projeto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "O seguinte arquivo de configurações do projeto não especifica a versão do " "Godot pelo qual ele foi criado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se você o abrir, ele será convertido para o formato de arquivo da " "configuração atual do Godot.\n" "Atenção: Você não será mais capaz de abrir o projeto com versões anteriores " "da engine." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "O seguinte arquivo de configurações do projeto foi gerado por uma versão " "mais antiga da engine, e precisa ser convertido para esta versão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja convertê-lo?\n" "Aviso: Você não será mais capaz de abrir o projeto com versões anteriores da " "engine." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "As configurações do projeto foram criadas por uma versão mais recente do " "mecanismo, cujas configurações não são compatíveis com esta versão." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Não é possível executar o projeto: nenhuma cena principal definida.\n" "Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do " "Projeto na categoria \"Aplicativo\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n" "Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Tem certeza de que quer executar %d projetos ao mesmo tempo?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Remover %d projetos da lista?\n" "O conteúdo das pastas do projeto não será modificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Remover este projeto da lista?\n" "O conteúdo da pasta do projeto não será modificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Remover todos os projetos faltantes da lista?\n" "O conteúdo da pasta dos projetos não será modificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Idioma alterado.\n" "A interface será atualizada após reiniciar o editor ou o gerenciador de " "projetos." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Tem certeza que quer escanear %s pastam em busca de projetos Godot " "existentes?\n" "Isso pode levar algum tempo." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gerenciador de Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Ultima Modificação" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Remover Ausente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Agora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Não é possível executar o projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Você não tem nenhum projeto no momento.\n" "Gostaria de explorar projetos de exemplo oficiais na Asset Library?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "A caixa de busca filtra projetos por nome e pelo último componente do " "caminho.\n" "Para filtrar projetos por nome e pelo caminho completo, a consulta deve " "conter pelo menos um caractere `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Chave " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botão do Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eixo do Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do Mous" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' " "ou '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Alterar zona morta de ação" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Adicionar Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Todos os dispositivos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Pressione uma Tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Botão do Mouse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botão do Meio" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Roda para Cima" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Roda para Baixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Botão Esquerdo da Roda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Botão direito da roda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Botão X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Botão X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice de Eixo do Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice de Botão do Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Apagar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Apagar Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Adicionar VEvento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botão" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botão Esquerdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botão Direito." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botão do Meio." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Roda para Cima." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Roda para Baixo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Adicionar Propriedad Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Nenhuma propriedade '%s' existe." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser excluída." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Excluir Item" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nome de ação inválido. Ele não pode estar vazio ou conter '/', ':', '=', " "'\\' ou '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Adicionar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erro ao salvar as configurações." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Configurações Salvas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Evento de Ação de Entrada Movido" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sobrescrever para Funcionalidade" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Adicionar Tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Remover Tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Adicionar Caminho Remapeado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Remapeamento de Recurso Adicionar Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Remover Remapeamento de Recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "FIltro de Idiomas Alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Geral" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Sobrescrever Para..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Ação" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeamentos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeamentos por Localidade:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localizar" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de Idiomas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostrar todos os Locales" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostrar apenas os Locales selecionados" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtragem:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Idiomas:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "O AutoLoad" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Importar padrões" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Predefinição..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Facilitar Entrada-Saída" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Facilitar Saída-Entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Arquivo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Dir..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Selecionar Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erro ao carregar arquivo: Não é um recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Escolha um Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, val %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecionar Propriedade" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecionar Método Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecionar Mtéodo" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renomear em lote" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Utilize Expressões Regulares" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Substituir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nome do nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nome pai do nó, se disponível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nome da cena atual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nome do nó raiz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contador inteiro sequencial.\n" "Compare as opções do contador." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contador de nível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial para o contador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Passo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Quantidade pela qual o contador é incrementado para cada nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Número mínimo de dígitos para o contador.\n" "Os dígitos ausentes são preenchidos com zeros à esquerda." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Pós-Processamento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Manter" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase para snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case para PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Caso" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Para minúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Para Maiúscula" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Recompor" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Erro de Expressão Regular:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Para caractere %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reparentar Nó" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Local para Reparentar (Selecione novo Pai):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Manter Transformação Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reparentar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de Início:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Cena Atual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Cena Principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos da Cena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configurações de Carregamento da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Sem nó pai onde instanciar as cenas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erro ao carregar cena de %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossível instanciar a cena \"%s\" porque a cena atual existe dentro de um " "de seus nós." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar Cena(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Substituir por cena ramo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instânciar Cena Filha" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Não é possível colar o nó raiz na mesma cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Colar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Remover Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nó no Pai" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nodes no Pai" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Não é possível re-hierarquizar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não " "pode ser alterada." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Node necessita pertencer à cena editada para se tornar raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Tornar Raiz o Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Deletar nó \"%d\" e seus filhos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Excluir %d nós?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Deletar nó \"%s\" e seus filhos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Excluir o nó \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Não é possível trabalhar com o nó raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Essa operação não pode ser realizada em cenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Salvar Nova Cena Como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó " "sejam revertidas para o padrão." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Habilitar \"Carregar como Placeholder\" desabilitará \"Filhos Editáveis\" e " "fará que todas as propriedades do nó sejam revertidas para o padrão." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Tornar Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nova Raiz de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Criar nó raiz:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Cena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Cena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Outro Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Adicionar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Recortar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Remover Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) " "não foram satisfeitas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erro ao salvar cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Erro duplicando cena ao salvar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpar Herança" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Filhos Editáveis" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carregar como Substituto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir Documentação" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Não pode associar um script: Não existem linguagens registradas.\n" "É provável que o editor tenha sido construido com todos os módulos de " "linguagem desabilitados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Adicionar Nó Filho" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Expandir/Recolher Tudo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Mudar Tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Reparentar para Novo Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Fazer Raiz de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Fundir a Partir de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Salvar Ramo como Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Caminho do Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Excluir (Sem Confirmação)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar um arquivo de cena como um nó. Cria uma cena herdada se não " "existir um nó raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Adicionar um novo script, ou um já existente, para o nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Remove o script do nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Desbloquear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Conectando de)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Aviso de configuração de nó:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "O nó tem %s conexão(ões) e %s grupo(s).\n" "Clique para mostrar o painel de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "O nó tem %s conexão(ões).\n" "Clique para mostrar o painel de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "O nó está em %s grupo(s).\n" "Clique para mostrar o painel de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Abrir Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "O nó está travado.\n" "Clique para destravar." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Os filhos não são selecionáveis.\n" "Clique para fazê-los selecionáveis." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar Visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer está marcado.\n" "Clique para desmarcar." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renomear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árvore de Cena (Nodes):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Aviso de Configuração de Nó!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecione um Nó" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Caminho vazio." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "O nome do arquivo está vazio." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "O caminho não é local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Caminho base inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extensão inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Extensão errada escolhida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erro ao carregar modelo '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erro ao carregar script de %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Sobrescreve" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/D" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Abrir Script / Escolher Local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Abrir script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Caminho inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nome da classe inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nome ou caminho do pai herdado inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "O caminho/nome do script é válido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9, _ e ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Criará novo arquivo de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Carregará arquivo de script existente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "O arquivo de script já existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Scripts embutidos possuem algumas limitações e não podem ser editados " "usando um editor externo." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nome da Classe:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script Embutido:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Adicionar Script ao Nó" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Erro C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Erro C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Origem C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Origem C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Rastreamento de pilha" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Erros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Processo Filho Conectado." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copiar Erro" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Memória de Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Pular Breakpoints" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecionar a Instância Anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecionar a Próxima Instância" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pilha de Quadros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profilador" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Perfis de rede" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportar lista para arquivo CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Caminho do Recurso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Misc" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controle Clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de Controle Clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Edição de Root em tempo real:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Definir a partir da árvore" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exporta medidas como CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Apagar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Modificar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configurações do Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "VInculamento" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Alterar Raio da Luz" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Alterar FOV da Câmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Alterar Tamanho da Câmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Alterar o AABB do Notificador" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Alterar o AABB das Partículas" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Alterar a Extensão da Sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Alterar o Comprimento da Forma do Raio" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Alterar Raio do Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Alterar a Altura do Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Alterar Raio Interno do Toro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Alterar Raio Externo do Toro" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecione a biblioteca dinâmica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecione as dependências da biblioteca para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Remover a entrada atual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Dê um clique duplo para criar uma nova entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinâmica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Adicionar uma entrada de arquitetura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Singleton GDNative ativado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "GDNative Singleton desativado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotecas: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "O argumento step é zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Não é um script com uma instância" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Não é baseado em um script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o " "script em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objeto não pôde fornecer um comprimento." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Próximo Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plano Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Próximo Chão" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Chão Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Chão:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Excluir Seleção do Gridap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Seleção de preenchimento GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Colar Seleção do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Pintura GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de Grade" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Ancorar Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Corte Desabilitado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Cortar Acima" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Cortar Abaixo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eixo X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Eduitar Eixo Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eixo Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotacionar Cursor em X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotacionar Cursor em Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotacionar Cursor em Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotacionar Cursor em Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Limpar Rotação do Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Colar Selecionados" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Seleção de preenchimento" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configurações do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Escolha uma Distância:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrar malhas" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Atribua um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar seus meshes." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Iniciar pré-cálculo" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Preparando estruturas de dados" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Gerar buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Direct lightning" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Iluminação indireta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Traçando mapas de luz" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Nome da classe não pode ser uma palavra reservada" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fim da pilha de rastreamento de exceção interna" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Bake NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Apagar a malha de navegação." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Preparando Configuração..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculando tamanho da grade..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Criando mapa de altura..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcando triângulos caminháveis..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erodindo área caminhável..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Particionando..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Criando contornos..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Criando polimalha..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analisando Geometria..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Um nó fez um yield sem memória de trabalho, por favor leia a documentação " "sobre como usar yield corretamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "O nó cedeu, mas não retornou um estado de função na primeira memória de " "trabalho." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Um valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória " "corrente do nó! Conserte seu nó, por favor." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "O nó retornou uma saída de sequência inválida: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Sequência encontrada mas o nó não está na pilha, reporte um bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Sobrecarga da pilha com profundidade: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Alterar Argumentos do Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Mudar Tipo do Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Alterar Nome do Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Definir o Valor Padrão da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Definir o Tipo da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Adicionar porta de saída" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Não deve coincidir com um nome de função existente." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Criar uma nova função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Criar uma nova variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sinais:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Criar um novo sinal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "O nome não é um identificador valido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nome já utilizado por outra func/var/sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renomear Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renomear Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renomear Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Adicionar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Remover porta de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Adicionar Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Remover porta de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Remover porta de saída" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Alterar Expressão" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Remover Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Segure %s para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura " "genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Segure Ctrl para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura " "genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Segure %s para aplicar uma referência simples ao nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Segure Ctrl para aplicar uma referência ao nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Segure %s para aplicar um Setter de Variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Segure Ctrl para aplicar um Setter de Variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Adicionar Nó(s) a Partir da Árvore" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Não é possível descartar as propriedades porque o script '% s' não é usado " "nesta cena.\n" "Solte segurando 'Shift' para copiar apenas a assinatura." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Adicionar Getter de Propriedade" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Adicionar Setter de Propriedade" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Mudar Tipo Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nó(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Remover Nó VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Desconectar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Conectar dados do nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Conectar Nó Sequência" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Script já tem uma função '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Alterar Valor da Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar Comentário" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Não é possível copiar o nó de função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Área de transferência vazia!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Colar Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Não é possível criar função com um nó de função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "Não é possível criar uma função de nós a partir de nós de múltiplas funções." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Selecione pelo menos um nó com porta de sequência." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Tente ter apenas uma entrada de sequência na seleção." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Criar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Remover Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Remover Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Editando Variável:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Remover Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Editando Sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Criar Ferramenta:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Mudar Tipo Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Adicionar nós..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Adicionar Função..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecione ou crie uma função para editar seu gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Excluir Selecionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Localizar Tipo de Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Recortar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Criar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Atualizar Grafo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Membro" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Tipo de entrada não iterável: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterador tornou-se inválido" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iterador tornou-se inválido: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nome da propriedade de índice inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Objeto base não é um Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Caminho não leva a um Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nome de propriedade '%s' inválido no nó %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argumento inválido do tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argumentos inválidos: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet não encontrada no script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet não encontrada no script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Nó customizado não tem um método _step(), não foi possível processar o " "gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Valor de retorno da _step() inválido, deve ser um inteiro (seq out), ou " "string (erro)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Buscar VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Receba %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Conjunto %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Nome do pacote está faltando." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Seguimentos de pacote necessitam ser de tamanho diferente de zero." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "O caractere '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um seguimento de pacote." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecione um dispositivo da lista" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Não foi possível encontrar a ferramenta 'apksigner'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale " "através do menu Projeto." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem " "na predefinição." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Keystore de liberação incorretamente configurada na predefinição de " "exportação." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Um caminho Android SDK é necessário nas Configurações do Editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Caminho do Android SDK está inválido para Configurações do Editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Diretório 'ferramentas-da-plataforma' ausente!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando adb nas ferramentas do Android SDK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Por favor, verifique o caminho do Android SDK especificado nas Configurações " "do Editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Diretório 'ferramentas-da-plataforma' está faltando !" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando apksigner nas ferramentas de build do " "Android SDK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Chave pública inválida para expansão do APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nome de pacote inválido:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Módulo \"GodotPaymentV3\" inválido incluido na configuração de projeto " "\"android/modules\" (alterado em Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "\"Usar Compilação Customizada\" precisa estar ativo para ser possível " "utilizar plugins." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "\"Degrees Of Freedom\" só é válido quando o \"Xr Mode\" é \"Oculus Mobile VR" "\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" só é válido quando o \"Xr Mode\" é \"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Focus Awareness\" só é válido quando o \"Oculus Mobile VR\" está no \"Xr " "Mode\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilação Customizada\" está " "habilitado." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "Nome de arquivo invalido! Android App Bunlde requer a extensão *.aab." #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "A expansão APK não é compatível com o Android App Bundle." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Nome de arquivo inválido! Android APK requer a extensão *.apk." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Tentando construir a partir de um modelo compilado personalizado, mas " "nenhuma informação de versão para ele existe. Por favor, reinstale pelo menu " "'Projeto'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Diferença na versão da build do Android:\n" " Modelo instalado: %s\n" " Versão do Godot: %s\n" "Por favor reinstale o modelo de compilação do Android pelo menu 'Projeto'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "A construção do projeto Android falhou, verifique a saída para detalhes.\n" "Alternativamente, visite docs.godotengine.org para ver a documentação de " "compilação do Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "Movendo saída" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação, verifique o " "diretório do projeto gradle por saídas." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Identificador está ausente." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "O caractere '%s' não é permitido no identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App Store Team ID não especificado - não é possível configurar o projeto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "O nome não é um identificador válido:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Ícone necessário não especificado na predefinição." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Parar Servidor HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Rodar no Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Template de exportação inválido:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Não foi possível ler o shell HTML personalizado:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de imagem boot splash:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Usando imagem boot splash padrão." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nome de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nome único de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nome de distribuidor de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID de produto inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID do editor inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Cor de fundo inválida." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Dimensões inválidas do logo da loja (deve ser 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 44x44 (deve ser 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 71x71 (deve ser 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 150x150 (deve ser 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 310x310 (deve ser 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Dimensões inválidas de logo retangular de 310x150 (deve ser 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Dimensões inválidas da tela de abertura (deve ser 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade " "\"Frames\" para que o AnimatedSprite mostre quadros." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "É permitido apenas um CanvasModulate visível por cena (ou conjunto de cenas " "instanciadas). O primeiro criado irá funcionar, enquanto os outros serão " "ignorados." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros " "objetos.\n" "Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho " "para definir sua forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó " "derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Pelo menos 3 pontos são necessários no modo de construção " "\"Sólidos\"." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Pelo menos 2 pontos são necessários no modo de construção " "\"Segmentos\"." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó " "derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por " "favor, crie um recurso de forma para ele!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Formas baseadas em polígonos não foram feitas para serem diretamente " "editadas no nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com " "\"Animação de partículas\" ativada." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "A Junta não está conectada a dois PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser diferentes PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este " "oclusor tenha efeito." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Um recurso do tipo NavigationPolygon deve ser definido ou criado para que " "este nó funcione. Por favor defina a propriedade ou desenhe um polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation2D. Ele " "apenas fornece dados de navegação." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o nó CPUParticles2D como substituto. Você pode usar a opção \"Converter " "para CPUParticles\" para este propósito." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum " "comportamento será aplicado." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de " "Partículas\" ativada." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Alterações de tamanho no RigidBody2D (nos modos Character ou Rigid) serão " "sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n" "Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para " "funcionar." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Este osso não possui uma pose REST adequada. Vá para o nó Skeleton2D e " "defina um." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap com Use Parent ligado precisa de um pai CollisionObject2D para dar " "formas. Por favor, use-o como um filho de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. para dar-lhes uma forma." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D funciona melhor quando usado com a raiz da cena editada " "diretamente como pai." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera deve ter um nó ARVROrigin como seu pai." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController deve ter um nó ARVROrigin como seu pai." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "A ID do controle não deve ser 0 ou este controle não será atribuído a um " "controle real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor deve ter um nó ARVROrigin como seu pai." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "A ID da âncora não deve ser 0 ou essa âncora não será atribuída a uma âncora " "real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin necessita um nó ARVRCamera como filho." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Encontrando malhas e luzes" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Preparando geometria (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Preparando ambiente" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Gerando captura" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Salvando mapas de luz" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Pronto" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o " "espaço.\n" "Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho " "para definir sua forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó " "derivado de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Um nó CollisionPolygon vazio não tem efeito ao colidir." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó derivado " "de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape funcione. Por " "favor, crie um recurso de forma para ele." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Formas planas não funcionam bem e serão removidas em versões futuras. Por " "favor não as use." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape não suporta um RigidBody em outro modo além do estático." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "A animação CPUParticles requer a utilização de um SpatialMaterial cujo modo " "Billboard está definido como \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Planejando Malhas" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Terminando de Plotar" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbes não são suportados pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use um BakedLightmap em vez disso." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "Um SpotLight com um ângulo maior que 90 graus não pode criar sombras." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este " "nó funcione." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation. Ele " "apenas fornece dados de navegação." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o nó CPUParticles como substituto. Você pode usar a opção \"Converter " "para CPUParticles\" para este propósito." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "A animação de partículas requer o uso de um SpatialMaterial cujo modo " "Billboard está definido como \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow só funciona quando definido como filho de um nó Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "O ROTATION_ORIENTED do PathFollow requer que o \"Up Vector\" esteja ativado " "no recurso de Curva do Caminho do seu pai." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Alterações de tamanho no RigidBody (nos modos Character e Rigid) serão " "sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n" "Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Nó A e Nó B devem ser PhysicsBodys" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Nó A deve ser PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Nó B deve ser um PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "A junta não está conectada a nenhum PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Nó A e Nó B devem ser diferente PhysicsBodies" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Spatial ou derivados para " "funcionar." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "As alterações de tamanho no SoftBody serão substituídas pelo mecanismo de " "física durante a execução.\n" "Altere o tamanho em formas de colisão de crianças." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade \"Frames" "\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehiceWheel serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody. Por " "favor, use ele como um filho de um VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "O WorldEnvironment requer que sua propriedade \"Environment\" contenha um " "Ambiente para ter um efeito visível." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "É permitido apenas um nó WorldEnvironment por cena (ou conjunto de cenas " "instanciadas)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment está sendo ignorado. Adicione uma Camera (para cenas " "3D) ou defina o Background Mode deste ambiente para Canvas (para cenas 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Nenhuma raiz AnimationNode para o gráfico está definida." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "O caminho para um nó do AnimationPlayer contendo animações não está definido." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "O caminho definido para o AnimationPlayer não leva a um nó do " "AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "O nó raiz do AnimationPlayer não é um nó válido." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Este nó foi descontinuado. Use AnimationTree em vez disso." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Cor: #%s\n" "LMB: Escolher cor\n" "RMB: Remover preset" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Escolha uma cor da janela do editor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Alterne entre valores haxadecimais e de código." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "O contêiner por si só não tem nenhum propósito, a menos que um script " "configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n" "Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "A Sugestão de Dica não será exibida quando o Filtro do Mouse do controle " "estiver definido como \"Ignorar\". Para resolver isto, defina o Filtro do " "Mouse como \"Parar\" ou \"Passar\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirme Por Favor..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Deve usar uma extensão válida." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Ativar minimapa de grade." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Popups são ocultos por padrão a menos que você chame popup() ou alguma das " "funções popup*(). Torná-los visíveis para editar não causa problema, mas " "eles serão ocultados ao rodar a cena." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um único componente filho.\n" "Use um contêiner como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o " "tamanho mínimo manualmente." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Outro)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Este viewport não está definido como destino de render. Se você pretende que " "ele mostre seu conteúdo diretamente na tela, faça-o filho de um nó Control " "para que ele possa ter um tamanho. Caso contrário, defina-o como destino de " "render e atribua sua textura interna a algum nó para exibir." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" "O tamanho da Viewport deve ser maior do que 0 para renderizar qualquer coisa." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "A porta sampler está conectada mas não está sendo usada. Considere alterar a " "fonte para 'SamplerPort'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Fonte inválida para a prévia." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Fonte inválida para o shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Atribuição à função." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Atribuição à uniforme." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Variáveis só podem ser atribuídas na função de vértice." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Constantes não podem serem modificadas." #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "IntepolatedCamera foi depreciada e será removida no Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Esta cena nunca foi salva. Salvar antes de rodar?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Executável ADB não configurado nas opções do Editor." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner não configurado nas opções do Editor." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Build personalizada precisa de um caminho Android SDK válido em " #~ "Configurações do Editor." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Tempo Restante: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Planejando Malhas: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Iluminando Malhas: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Pesquisa concluída" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Nenhuma mensagem de confirmação foi fornecida" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Adicione uma mensagem ao commit" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Já há uma pasta ou arquivo neste caminho com o nome especificado." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Erro ao salvar o layout!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Layout padrão do editor sobrescrito." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Mover Pivô" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Mova a âncora" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Redimensionar o CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polígono->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Polígono" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Adicionar exportação inicial..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Adicionar patches anteriores..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Excluir alteração '%s' da lista?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Alterações" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Criar Alteração" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Empacotar Arquivo" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Nenhuma construção apk gerada em: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Sistema de Arquivos e Importar Docks" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Quando exportando ou instalando, o programa resultante tentará conectar " #~ "ao IP deste computador para poder ser depurado." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "A cena atual nunca foi salva. Por favor salve antes de rodá-la." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Não está no caminho de recursos." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Esta ação não pode ser desfeita. Reverter mesmo assim?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Reverter Cena" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Remover Script" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Problemas" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Solicitar documentos" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Ajude a melhorar a documentação do Godot dando seu feedback." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "%d ocorrência(s) substituída(s)." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Criar Corpo Convexo Estático" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Falha ao criar formas!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Atualmente não há tutoriais para essa classe. Você pode [color=$color]" #~ "[url=$url]contribuir criando um[/url][/color] ou [color=$color][url=" #~ "$url2]solicitar[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Breve Descrição" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Descrição da Classe" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Falha na exportação do projeto com código de erro %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Segmentos identificadores devem ter comprimento diferente de zero." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Um digito não pode ser o primeiro caractere de um segmento identificador." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere de um segmento " #~ "identificador." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "O identificador deve ter pelo menos um separador '.'." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Pausar a cena" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Encaixar na grade" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Adicionar Entrada +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Herda de" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Tipo de Base:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nodes Disponíveis:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Propriedades:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Métodos:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Propriedades do Tema:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumerações:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Constantes:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Descrição da Classe:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Descrições da Propriedade:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Descrições do Método:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Isso instalará o projeto Android para compilações personalizadas.\n" #~ "Note que, para usá-lo, ele precisa estar habilitado por predefinição de " #~ "exportação." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Inverter ordenação." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Excluir Nó(s)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Sem Correspondências" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir file_type_cache.cch para escrita, cache de tipos de " #~ "arquivo não salvo!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "Impossível navegar até '%s' pois não existe no sistema de arquivos!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Erro ao carregar imagem:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Nenhum pixel com transparência > 128 na imagem." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Pai não tem faces sólidas para popular." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Não foi possível mapear área." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "As faces não têm área!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Nenhuma face!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Erro: Não foi possível carregar o arquivo." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Erro: não pôde carregar o arquivo." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Habilitar Doppler" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Modo de Seleção (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Modo Mover (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Modo Rotacionar" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Modo Escala (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Local Coords" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Modo Encaixe (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Ferramenta Selecionar" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Ferramenta Mover" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Ferramenta Rotacionar" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Ferramenta Escalar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "Remover projeto da lista? (O conteúdo da pasta não será modificado)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Lista de Projetos" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Não se pôde executar a ferramenta PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "Não se pôde carregar de volta imagem convertida por PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Erro ao inicializar FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Formato de fonte desconhecido." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Erro ao carregar fonte." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Tamanho de fonte inválido." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Pasta Anterior" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Próxima Pasta" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Abrir Capturas de Tela Automaticamente" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Abrir em um editor de imagens externo." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Reverso" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Espelhar X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Espelhar Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Gerando solução..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Gerando projeto C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Falha ao criar solução." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Falha ao salvar solução." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Falha ao criar projeto C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Sobre o suporte ao C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Criar solução C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Compilações" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Compilar Projeto" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Ver registro" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment precisa de um recurso Environment." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Classes Ativadas" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Atualizar Sempre" #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Modo Bruto" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Caminho para o Nó:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Excluir arquivos selecionados?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Não há nenhum arquivo 'res://default_bus_layout.tres'." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Ir para pasta pai" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Abrir Cena(s)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Diretório Anterior" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Próximo Diretório" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Suavizar início" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Suavizar final" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Criar um Corpo Estático Convexo" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "CheckBox Rádio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "CheckBox Rádio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Criar Pasta" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Nó personalizado" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Caminho Inválido" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Duplicar Seleção do GridMap" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Criar Área" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Criar Conector de Exterior" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Editar Argumentos do Sinal:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Editar Variável:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Snap (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Inserir chaves." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "Instanciar a(s) cena(s) selecionada como filho do nó selecionado." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamanho da Fonte:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Coluna:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow só funciona quando definido como filho de um nó Path." #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Adicionar ponto" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Caminho inválido!" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Remover ponto" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Editar Polígono" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Dividir Caminho" #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!" #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Adicionar Nó.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Criar a partir de cena?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Criar Polígono" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Criar um novo polígono do zero" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Ampliar Menos" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar Mais" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Criar Polígono 3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Nenhum recurso OccluderPolygon2D neste nó.\n" #~ "Criar e atribuir um?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMB: Mover Ponto." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+LMB: Dividir Segmento." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMB: Apagar Ponto." #, fuzzy #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Ver Arquivos" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Salvar Tema Como" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Selecione o sub-tile para usar como ícone, isso também vai ser usado em " #~ "vinculamentos de autotiles inválidos." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliação:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões do \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Lista de Classes:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Métodos Públicos" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Métodos Públicos:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Itens do Tema de GUI" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Itens do Tema de GUI:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Propriedade: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Alternar status Favorito da pasta." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Mostrar o arquivo da cena atual." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Entrar em visualização em árvore." #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Palavras inteiras" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Corresponder Caso" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtro: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Mostrar no Sistema de Arquivos" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Pesquise na hierarquia da classe." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Pesquisar Classes" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Scripts embutidos só podem ser editados quando a cena a qual pertencem " #~ "está carregada" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Converter para Maíusculo" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Converter Para Minúsculo" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Rotacionar 0 degraus" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Rotacionar 90 degraus" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Rotacionar 180 degraus" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Rotacionar 270 degraus" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erros:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Pilha de Rastreamento (se aplicável):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Precalcular!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Preparar a malha de navegação." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Alterar Constante RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Alterar Operador Vet Escalar" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Alterar Operador RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Alternar Rotação Somente" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Alterar Função Vet" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Alterar Uniforme Vet" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Alterar Uniforme RGB" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Alterar Valor Padrão" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Alterar Uniforme XForm" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Alterar Uniforme do Cubemap" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Alterar Comentário" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Adicionar/Remover para Curva de Cores" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modificar Curva de Cores" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Adicionar/Remover para Curve Map" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Modificar Curve Map" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Conectar Nodes de Grafos" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Remover Nó de Shader Graph" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Mover Nó de Shader Graph" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplicar Nó(s) de Grafo(s)" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Erro: Vínculo de Conexão Cíclico" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Erro: Faltando as Conexões da Entrada" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Adicionar Nó de Shader Graph" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Mover Trilha para cima" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Mover Trilha para Baixo" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Definir Transições para:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Renomear Trilha na Anim" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Alterar Interpolação da Trilha" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Alterar Modo de Valor da Trilha" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Alterar Modo de Loop da Trilha de Animação" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Editar Curva do Nó" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Editar Curva da Seleção" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Adicionar Chave na Anim" #~ msgid "In" #~ msgstr "Em" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Out" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "In-Out" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Out-In" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Alterar Comprimento da Animação" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Alterar Loop da Animação" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Criar Chave com Valor Definido" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Adicionar Trilha de Chamada" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Duração (s):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Passo (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Passo de snap do cursor (em segundos)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Habilitar/Desabilitar loop de animação." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Adicionar novas trilhas." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Mover a trilha atual para cima." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Mover a trilha atual para baixo." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Ferramentas de trilha" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Habilitar edição de chaves individuais clicando nelas." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Chamar Funções em Qual Nó?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Obrigado!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Entendo..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Não é possível abrir '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ugh" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Rodar Script" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar Profiling" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Iniciar Profiling" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Padrão (Mesma do Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Criar nova animação no player." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Carregar uma animação do disco." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Carregar uma animação do disco." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Salvar a animação atual" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Editar alvos dos tempos de mistura" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Copiar Animação" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Procurando:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "ant" #~ msgid "next" #~ msgstr "prox" #~ msgid "last" #~ msgstr "ult" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Editar Cadeia de IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Arrastar o pivô para a posição do mouse" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Colocar o pivô na posição do mouse" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Adicionar/Remover Ponto na Curva de Cor" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Visibilidade do Gizmo de Esqueleto" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Pré-Visualização do StyleBox:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "StyleBox" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separação:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor de Região da Textura" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Apagar Seleção" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nome ou ID do item:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão " #~ "corrompidos: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Botão 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Botão 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Descartar Instanciação" #~ msgid "Makes Sense!" #~ msgstr "Faz Sentido!" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Limpar!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Alternar Spatial Visível" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequence" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Switch" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterator" #~ msgid "While" #~ msgstr "While" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Call" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Editar Variável" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Editar Sinal" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Ação Inválida (qualquer coisa serve, exceto '/' ou ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Não pode conter '/' ou ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Formato do version.txt dentro dos modelos é inválido. A revisão não é um " #~ "identificador válido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Não foi possível escrever o arquivo." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Não encontrado!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Substituir Por" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Para trás" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Perguntar ao Substituir" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pular" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Seu projeto será criado em uma pasta não vazia (você pode querer criar " #~ "uma nova pasta)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "É um BINGO!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "previsualizar" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mover Adicionar Chave" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Criar Conexão" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Definir Máscara de Emissão" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Limpar Emissor" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Esconder Linha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seções:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Não é possível navegar para '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Origem: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Remover Ponto de Line2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Adicionar Ponto ao Line2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Mover Ponto em Line2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Dividir Segmento (em linha)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Configuração '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Inspetor Remoto" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Árvore de Cena ao vivo:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Propriedades do Objeto Remoto: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Nível anterior (" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Nível seguinte (" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Seleção -> Duplicar" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Seleção -> Limpar" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "A propriedade \"Caminho\" deve apontar a um nó Viewport para funcionar. " #~ "Tal Viewport deve estar no modo \"Destino de Render\"." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "O nó Viewport definido na propriedade \"Caminho\" deve ser marcado como " #~ "\"destino de render\" para que este sprite funcione." #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' falha no processamento de configurações." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista de Métodos para \"%s\":" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Retornar:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Não foi possível salvar Subtextura do Atlas:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Ajustando..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Erro ao carregar cena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Reimportar" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Por favor aguarde a verificação completar." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Cena Atual só deve ser salva para re-importação." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Re-Importando" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Re-Importar Recursos Alterados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Status: Necessita Re-Importação" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Mesmos arquivos de destino e origem, nada a fazer." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "Arquivo alvo existe, não é possível sobrescrever. Delete-o primeiro." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Mesmo caminhos de destino e origem, nada a fazer." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Não é possível mover diretórios para dentro de si mesmos." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Não foi possível renomear dependências para:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Escolha Novo Nome e Localização Para:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Sem máscaras de bits para importar!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Caminho destino está vazio." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Caminho destino deve ser um caminho completo a um recurso." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Caminho destino deve existir." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importar Máscara de Bits" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Textura(s) de Origem:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Caminho Destino:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Máscara de Bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Falta arquivo de fonte origem!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Falta recurso de fonte destino!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Extensão de arquivo inválida.\n" #~ "Por favor use .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Não se pôde salvar fonte." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Fonte Origem:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Recurso Destino:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "À noite, vovô Kowalsky vê o ímã cair no pé do pinguim queixoso e vovó põe " #~ "açúcar no chá de tâmaras do jabuti feliz." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Teste:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importar Fonte" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Este arquivo já é um arquivo de fonte Godot, por favor forneça um arquivo " #~ "BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Falha ao abrir como arquivo BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Origem personalizada da fonte inválida." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Sem meshes para importar!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importar Única Mesh" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Origem de Mesh(es):" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superfície %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Sem amostras para importar!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importar Amostras de Áudio" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Amostra(s) de Origem:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Amostra de Áudio" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Novo Clipe" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Precalcular FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Otimizador" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Erro Linear Máximo" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Erro Angular Máximo" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Ângulo Máximo" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Início(s)" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Caminho de origem está vazio." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Não se pôde carregar script pós-importação." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Erro ao importar cena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importar Cena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Cena de Origem:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Mesma da Cena Destino" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartilhado" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Pasta Destino para Textura:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipo Personalizado de Nó Raiz:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Os Seguintes Arquivos estão Faltando:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importar Mesmo Assim" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "A cena editada não foi salva, abrir cena importada ainda assim?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importar Imagem:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Caminho não pôde ser localizado: %s (já é local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animação Cena 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Não comprimido" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Comprimido Sem Perdas (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Comprido Com Perdas (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Comprimido (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Formato da Textura" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Qualidade da Compressão da Textura (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Opções da Textura" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Por favor especifique alguns arquivos!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Pelo menos um arquivo é preciso para o Atlas." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Erro ao importar:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Tamanho Máximo de Textura:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Importar Texturas para Atlas (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Textura Grande" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Importar Texturas Grandes (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Textura Origem" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Textura Base do Atlas" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Textura(s) Origem(ns)" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importar Texturas para 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importar Texturas para 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Importar Textura" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Textura 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Textura 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Textura Atlas" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Importar texturas 2D não é obrigatório. Apenas copie arquivos png/" #~ "jpg para o projeto." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Aparar espaço vazio." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importar Textura Grande" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Carregar Imagem Origem" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Fatiando" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvando" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Não se pôde salvar textura grande:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Montar Atlas Para:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Carregando Imagem:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Convertendo Imagens" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Aparando Imagens" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Não se pôde salva imagem de atlas:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Não se pôde salvar textura convertida:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Origem de tradução inválida!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Coluna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Nenhum item a importar!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Nenhum caminho destino!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importar Traduções" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Não foi possível importar!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importar Tradução" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "Arquivo CSV Origem:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignorar Primeira Linha" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Adicionar ao Projeto (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Importar Idiomas:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Triângulo nº" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Configurar Baker de Luz:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Consertando Luzes" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Fazendo BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Alocando Textura nº" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Precalculando Triângulo nº" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Pós-Processando Textura nº" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "Redefinir o processo \"octree baking\" do lightmap (recomeçar)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Definir Ampliação..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Defina um Valor" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Analisar BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Abrir Arquivo(s) de Amostra" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ERRO: Não é possível carregar a amostra!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Adicionar Amostra" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Renomear Amostra" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Excluir Amostra" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Escalonando para %s%%." #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Balde" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Caminho de projeto inválido, o caminho deve existir!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg não deve existir." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg deve existir." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Caminho do Projeto (Deve Existir):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Criar Novo Recurso" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Abrir Recurso" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Salvar Recurso" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Recurso" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupos" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr " Arquivos" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Áreas" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Rodar para Baixo)" #, fuzzy #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Rodar para Cima" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Fechar cena? (Mudanças não salvas serão perdidas)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Abrir Gerenciador de Projetos?\n" #~ "(Mudanças não salvas serão perdidas)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Ir a Cena Fechada Anterior" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler o arquivo de certificado. Ambos o caminho e senha " #~ "estão corretos?" #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Modo RAW" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Nó a Partir de Cena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importar assets ao projeto." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exportar o projeto para diversas plataformas." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerta quando um recurso externo foi alterado." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Abre https://godotengine.org na seção tutoriais." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Nenhuma cena selecionada para instanciar!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instanciar no Cursor" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Não foi possível instanciar cena!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Usar Luz Padrão" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Luz Normal Padrão:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Cor de Luz Ambiente:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nome de classe pai inválido" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Caracteres válidos:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Nome Válido" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "O nome da classe é inválido!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "O nome da classe pai é inválido!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "A propriedade Caminho deve apontar a um nó Particles2D para funcionar." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superfície" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na " #~ "propriedade 'amostras' para que o SamplePlayer possa tocar algum som." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na " #~ "propriedade 'amostras' para que o SpatialSamplePlayer possa tocar algum " #~ "som." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Substituída(s) %d Ocorrência(s)." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Salvar Strings Traduzíveis" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Editar Opções de Script" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Erro ao exportar o projeto!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Erro ao escrever o PCK do projeto!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Ainda não há exportador para a plataforma \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Criar Novo Recurso" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Transição" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Status:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Caracteres válidos:" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Novo nome:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Incluir" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "O nome do grupo não pode estar vazio!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Caractere inválido no nome do grupo!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Adicionar Grupo de Imagens" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Configurações de Exportação de Projeto" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Exportar para Plataforma" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Exportar todos os arquivos no diretório do projeto." #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Converter cenas em formato texto para binário ao exportar." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Manter Original" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Comprimir para Disco (Com perdas, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Converter Imagens (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Qualidade da Compressão para Disco (com perdas):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Encolher Todas as Imagens:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Formatos de Compressão:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupos:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Comprimir para Disco" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Comprimir para RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Modo de Compressão:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Qualidade com Perdas:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Encolher por:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Imagens:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Modo de Conversão de Amostras (arquivos .wav):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Limite da Taxa de Amostragem (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Silêncio no Fim:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Exportar PCK do Projeto" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Exportação de Projeto" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance não contém um recurso BakedLight ." #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminação" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Este item não pode se tornar visível porque o pai está escondido. Reexiba " #~ "o pai primeiro." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "O arquivo existe" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Caminho válido" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Não é possível ir ao subdiretório:" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Cima (Num7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Baixo (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Esquerda (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Direita (Shift+Num3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Frente (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Traseira (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Perspectiva (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ortogonal (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Seleção (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Alinhar com Visão (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Habilitar/Desabilitar interpolação quando repetindo a animação." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Carregar Layout" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Editor de Região de Escala" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Herdar Cena" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Ligações (Parâmetros Extra):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Método no Nó:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Recarregar Tool Script (suave)" #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Definir Parâmetros" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Edição ao vivo" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Servidor de Arquivos" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Instalar Clientes do Servidor de Arquivos" #~ msgid "Overwrite Existing Scene" #~ msgstr "Sobrescrever Cena Existente" #~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials" #~ msgstr "Sobrescrever Existente, Manter Materiais" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "Manter Existente, Fundir com Novo" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "Manter Existente, Ignorar Novo" #~ msgid "This Time:" #~ msgstr "This Time:" #~ msgid "Next Time:" #~ msgstr "Next Time:" #~ msgid "%d frames" #~ msgstr "%d quadros" #~ msgid "" #~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy " #~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. " #~ "Atlases can be generated on export too." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Você não é forçado a importar texturas para projetos 2D. Apenas " #~ "copie seus arquivos .jpg ou .png para o projeto e mude as opções de " #~ "exportação mais tarde. Também é possível gerar Atlases ao exportar." #~ msgid "Source Texture:" #~ msgstr "Textura de Origem:" #~ msgid "Merging..." #~ msgstr "Fundindo..."