# Polish translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # 8-bit Pixel , 2016. # Adam Wolanski , 2017. # Adrian Węcławski , 2016. # aelspire , 2017, 2019, 2020. # Daniel Lewan , 2016-2018, 2020. # Dariusz Król , 2018. # heya10 , 2017. # holistyczny interlokutor , 2017. # Igor , 2018. # Kajetan Kuszczyński , 2016. # Kamil Lewan , 2016. # Karol Walasek , 2016. # Maksymilian Świąć , 2017-2018. # Mietek Szcześniak , 2016. # NeverK , 2018, 2019, 2020. # Rafal Brozio , 2016, 2019, 2020. # Rafał Ziemniak , 2017. # RM , 2018, 2020. # Sebastian Krzyszkowiak , 2017. # Sebastian Pasich , 2017, 2019, 2020. # siatek papieros , 2016. # Zatherz , 2017, 2020. # Tomek , 2018, 2019, 2020, 2021. # Wojcieh Er Zet , 2018. # Dariusz Siek , 2018, 2019, 2020. # Szymon Nowakowski , 2019. # Nie Powiem , 2019. # Sebastian Hojka , 2019. # Robert , 2019. # Michał Topa , 2019. # Przemysław Pierzga , 2019. # Artur Maciąg , 2019. # Rafał Wyszomirski , 2019. # Myver , 2019. # Maciej Chamera , 2019. # Cezary Stasiak , 2019. # Jan Ligudziński , 2020. # Adam Jagoda , 2020. # Filip Glura , 2020. # Roman Skiba , 2020. # Piotr Grodzki , 2020. # Dzejkop , 2020. # Mateusz Grzonka , 2020. # gnu-ewm , 2021. # vrid , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-02-15 10:51+0000\n" "Last-Translator: vrid \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Oczekiwano ciągu znaków o długości 1 (znaku)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących lub zły format." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Niewłaściwe dane %i (nie przekazane) w wyrażeniu" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "self nie może być użyte, ponieważ instancja jest nullem (nie przekazano)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Niepoprawny nazwany indeks \"%s\" dla bazowego typu %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia \"%s\"" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Przy wywołaniu \"%s\":" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Wolne" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Odbij" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Wstaw klucz tutaj" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplikuj klucz(e)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Usuń klucz(e)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Dodaj punkt krzywej Beziera" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Przesuń punkty krzywej Beziera" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplikuj klucze" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Usuń klucze animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Zmień wartość czasu klatki kluczowej" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Przejście zmiany animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Zmiana transformacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Zmiana wartości klatki kluczowej" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Animacja - wywołanie funkcji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Zmień czas wielu klatek animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Zmień przejście wielu klatek animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Zmień transformację wielu klatek animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Zmień wartość wielu klatek animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Zmień wywołanie wielu klatek animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Zmień długość animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Zmień pętle animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Ścieżka właściwości" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Ścieżka przekształcenia 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Ścieżka wywołania metody" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Ścieżka krzywej Béziera" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Ścieżka animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Długość animacji (klatki)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Długość animacji (sekundy)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Dodaj ścieżkę" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Zapętlenie animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Klipy dźwiękowe:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Klipy animacji:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Zmień adres ścieżki" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Włącz/wyłącz tę ścieżkę." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Sposób interpolacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Zawijanie pętli (interpolacja pomiędzy końcem a początkiem)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Usuń tę ścieżkę." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Czas (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Przełącz aktywność ścieżki" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Ciągłe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Dyskretnie" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Wyzwalacz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Przechwyć" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbliższy" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Przytnij" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Zawiń pętlę interpolacji" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Wprowadź klucz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplikuj klucz(e)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Usuń klucz(e)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Zmień sposób aktualizacji animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Usuń ścieżkę animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Utworzyć NOWĄ ścieżkę dla %s i wstawić klucz?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Utworzyć %d NOWYCH ścieżek i dodać klatki kluczowe?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Wstaw animację" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Utwórz i wstaw" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Wstaw ścieżkę i klatkę kluczową" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Wstaw klatkę kluczową" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Zmień krok animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Przestaw ścieżki" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Ścieżki przekształceń działają tylko z węzłami bazującymi na Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dla Beziera (brak odpowiednich podwłaściwości)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Beziera" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Ścieżka nie jest typu Spatial, nie można wstawić klucza" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Dodaj klucz ścieżki transformacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Dodaj klucz ścieżki" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Przemieść klucze animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Wklej ścieżki" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Przeskaluj klatki kluczowe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Ta opcja nie działa dla edycji Beziera, ponieważ jest to tylko jedna ścieżka." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Ta animacja należy do importowanej sceny, więc zmiany w importowanych " "ścieżkach nie zostaną zapisane.\n" "\n" "By umożliwić dodawanie własnych ścieżek, przejdź do ustawień importu i " "zmień\n" "\"Animation > Storage\" na \"Files\", włącz \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", a potem importuj ponownie.\n" "Alternatywnie, użyj profilu importu, który importuje animacje do oddzielnych " "plików." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie importowanej animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Wybierz węzeł AnimationPlayer, by tworzyć i edytować animacje." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Przyciąganie:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Wartość kroku animacji." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "sekund" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "klatek na sekundę" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Właściwości animacji." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Kopiuj ścieżki" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Skaluj zaznaczone" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Skaluj od kursora" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplikuj zaznaczone" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplikuj transponowane" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Usuń zaznaczone" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Przejdź do następnego kroku" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optymalizuj animację" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Wyczyść animację" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Wybierz węzeł, który będzie animowany:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Użyj krzywych Beziera" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optymalizator animacji" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Maks. błąd liniowy:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Maks. błąd kątowy:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Maksymalny kąt do optymalizacji:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Zoptymalizuj" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Wyczyść wszystkie animacje" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Oczyść" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Współczynnik skali:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Wybierz wszystkie/żadne" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Dodaj klip ścieżki audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Zmień rozmiar Tablicy" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Zmień typ wartości tablicy" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Zmień Wartość Tablicy" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Idź do lini" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numer linii:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d zamieniono." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d dopasowanie." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d dopasowań." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Całe słowa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Przełącz panel skryptów" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Numery linii i kolumn." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Metoda w węźle docelowym musi zostać podana." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Nazwa metody musi być poprawnym identyfikatorem." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Docelowa metoda nie znaleziona. Podaj właściwą metodę lub dołącz skrypt do " "wybranego węzła." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Połącz do węzła:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Połącz do skryptu:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Z sygnału:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Scena nie posiada żadnego skryptu." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Metoda odbiorcy:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Opóźniony" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Opóźnij sygnał, kolejkując go i uruchamiając tylko w czasie bezczynności." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Wywołaj raz" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Odłącza sygnał po pierwszej emisji." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Nie można połączyć sygnału" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Sygnał:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Połącz '%s' z '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Rozłącz \"%s\" z \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Połącz..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Połącz sygnał do metody" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Edytuj połączenie:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtruj sygnały" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Rozłącz wszystkie" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Idź do metody" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Zmień typ %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Zmień" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Utwórz nowy %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Ulubione:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Pasujące:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Znajdź i zamień:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Scena \"%s\" jest obecnie edytowana.\n" "Zmiany zajdą dopiero po przeładowaniu." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Zasób \"%s\" jest w użyciu.\n" "Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Zasoby" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Napraw uszkodzone" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Edytor zależnośći" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Właściciele:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Usunąć wybrane pliki z projektu? (nie można tego cofnąć)\n" "Możesz znaleźć usunięte pliki w systemowym koszu, by je przywrócić." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Usuwane pliki są wymagane przez inne zasoby, żeby mogły one działać.\n" "Usunąć mimo to? (nie można tego cofnąć)\n" "Możesz znaleźć usunięte pliki w systemowym koszu, by je przywrócić." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Nie można usunąć:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Błąd ładowania:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Otwórz pomimo" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Napraw zależności" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Błędy ładowania!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Pokaż zależności" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Posiada" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Zmień klucz słownika" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Zmień wartość słownika" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Współtwórcy Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Założyciele projektu" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Deweloper naczelny" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Menedżer projektu " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platynowi sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Złoci sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Srebrni sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Brązowi sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini-sponsorzy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Złoci darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Srebrni darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Brązowi darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Darczyńcy" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licencja" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licencje zewnętrzne" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach, " "wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się kompletna " "lista wszystkich takich zewnętrznych komponentów wraz z ich oświadczeniami o " "prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Wszystkie komponenty" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licencje" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu, nie jest w formacie ZIP." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (już istnieje)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Dekompresja zasobów" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "I jeszcze %s plików." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Pakiet zainstalowano poprawnie!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Sukces!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Zawartość paczki:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instalator pakietu" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Dodaj efekt" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Zmień nazwę magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Zmień głośność magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Wybierz przesył magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Przemieść efekt magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Usuń efekt magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Przeciągnij i upuść, by zmienić kolejność." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Wyciszenie" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Omiń" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opcje magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Zresetuj głośność" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Usuń efekt" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Dodaj magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Usuń magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplikuj magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Zresetuj głośność magistrali" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Przemieść magistralę audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Lokalizacja nowego układu..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Otwórz układ magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Nie ma pliku \"%s\"." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Układ" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd zapisywania pliku: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Dodaj magistralę" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Załaduj istniejący układ magistral." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Wczytaj domyślny" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Załaduj domyślny układ magistral." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Utwórz nowy układ magistral." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Niewłaściwa nazwa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Dopuszczalne znaki:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej klasy silnika." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącego wbudowanego typu." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej globalnej stałej." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Słowo kluczowe nie może zostać użyte jako nazwa autoładowania." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoładowanie \"%s\" już istnieje!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Zmień nazwę Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Przełącz automatycznie ładowane zmienne globalne" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Przemieść Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Usuń Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Przestaw Autoloady" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Nie można dodać Autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Dodaj AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nazwa węzła:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Wklej parametry" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aktualizowanie Sceny" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Aktualizacja sceny ..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[pusty]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[niezapisany]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Najpierw wybierz katalog podstawowy." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Zapisywanie pliku:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu w przewidywanej lokalizacji:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur \"ETC\". Włącz " "\"Import Etc\" w Ustawieniach Projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur \"ETC2\". Włącz " "\"Import Etc 2\" w Ustawieniach Projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"ETC\", by sterownik awaryjny " "GLES2 mógł zadziałać.\n" "Włącz \"Import Etc\" w Ustawieniach Projektu lub wyłącz \"Driver Fallback " "Enabled\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur \"PVRTC\". Włącz " "\"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur \"ETC2\" lub \"PVRTC" "\". Włącz \"Import Etc 2\" lub \"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"PVRTC\", by sterownik awaryjny " "GLES2 mógł zadziałać.\n" "Włącz \"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu lub wyłącz \"Driver Fallback " "Enabled\"." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "W eksportach 32-bitowych dołączony PCK nie może być większy niż 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Edytor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteka zasobów" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Edycja drzewa sceny" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Dok węzła" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "System plików" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Dok importowania" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Usunąć profil \"%s\"? (nieodwracalne)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Nazwa profilu musi być poprawną nazwą pliku i nie może zawierać \".\"" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Edytor wyłączony, Właściwości wyłączone)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Właściwości wyłączone)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Edytor wyłączony)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opcje klasy:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Włącz edytor kontekstowy" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Włączone właściwości:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Włączone funkcjonalności:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Włączone klasy:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Format pliku \"%s\" jest nieprawidłowy, import przerwany." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Profil \"%s\" już istnieje. Usuń go przed importowaniem, import przerwany." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Błąd zapisywania profilu do ścieżki \"%s\"." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Wymaż" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Bieżący profil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Ustaw na bieżący" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nowy" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importuj" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Dostępne profile:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Opcje klasy" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nazwa nowego profilu:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Usuń profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Profil funkcjonalności Godota" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importuj profil(e)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Eksportuj profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami funkcjonalności edytora" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Wybierz bieżący katalog" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Plik istnieje, nadpisać?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Wybierz ten folder" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Pokaż w menedżerze plików" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Wszystkie rozpoznane" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Otwórz plik(i)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Otwórz plik lub katalog" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Zapisz plik" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Wróć" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Dalej" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "W górę" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Przełącz ukryte pliki" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Przełącz ulubione" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Przełącz tryb" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Przesuń ulubiony w górę" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Przesuń ulubiony w dół" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Przejdź do następnego folderu." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Przejdź folder wyżej." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Odśwież pliki." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder z ulubionych." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Wyświetl elementy jako listę." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Katalogi i pliki:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Plik:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Przeszukaj źródła" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "Istnieje wiele importerów różnych typów dla pliku %s, import przerwany" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Góra" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Dziedziczy:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Dziedziczone przez:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Opis" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Poradniki online" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "nadpisanie:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "domyślne:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Metody" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Właściwości motywu" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Wyliczenia" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Stałe" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Opisy właściwości" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(wartość)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color][url=" "$url]wysyłając ją[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Opisy metod" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Pomóż nam, [color=$color][url=" "$url]wysyłając ją[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Wyszukaj w pomocy" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Pokaż hierarchię" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Pokaż wszystko" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Tylko klasy" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Tylko metody" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Tylko sygnały" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Tylko stałe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Tylko właściwości" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Tylko właściwości motywu" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Typ członka" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Klasa" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Metoda" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Stała" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Właściwość motywu" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Właściwość:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Ustaw wiele:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Wyczyść wyjście" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Dół" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Góra" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Przychodzące RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Przychodzące RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Wychodzące RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Wychodzące RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Zaimportowane zasoby nie mogą być zapisane." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. " "Uczyń go najpierw unikalnym." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Zapisz zasób jako..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Nieznany format pliku:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Błąd podczas zapisywania." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Nie można otworzyć \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Błąd analizy \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Niespodziewane zakończenie pliku \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Brak \"%s\" lub ich zależności." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Błąd ładowania \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Zapisywanie sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizowanie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Tworzenie miniatury" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Ta scena nie może zostać zapisana, ponieważ istnieje cykliczna inkluzja.\n" "Rozwiąż to i spróbuj zapisać ponownie." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności " "(instancjonowanie lub dziedziczenie) nie są spełnione." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Nie udało się wczytać TileSet do połączenia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Błąd podczas zapisywania TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby zapisu układu edytora.\n" "Upewnij się, że ścieżka ustawień użytkownika edytora ma możliwość zapisu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Domyślny układ edytora nadpisany.\n" "By przywrócić Domyślny układ do bazowych ustawień, użyj opcji Usuń układ i " "usuń Domyślny układ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Przywrócono Domyślny układ do ustawień bazowych." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest " "edytowalny.\n" "Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej " "zrozumieć ten proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub " "odziedziczona.\n" "Zmiany w nim nie zostaną zachowane w momencie zapisania obecnej sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego " "ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ta scena została zaimportowana, więc zmiany w niej nie będą zachowane.\n" "Instancjacja lub dziedziczenie jest pozwoli na prowadzenie zmian.\n" "Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej " "zrozumieć ten proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "To jest zdalny obiekt, więc zmiany nie zostaną zachowane.\n" "Przeczytaj dokumentację dotyczącą debugowania, by lepiej zrozumieć ten " "proces." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Zapisz scenę przed uruchomieniem..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Otwórz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Otwórz scenę bazową" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Szybkie otwieranie..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Szybkie otwieranie sceny..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w \"%s\" przed zamknięciem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Zapisano %s zmodyfikowanych zasobów." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Zapisz scenę jako..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez węzła głównego." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Eksportuj TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez zaznaczonego węzła." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Przywróć zapisaną scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Aktualna scena ma niezapisane zmiany.\n" "Przywrócić zapisaną scenę tak czy inaczej? Ta akcja nie może zostać cofnięta." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Tak" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Zamknąć edytor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Otworzyć menadżera projektów?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, w których odświeżanie musi być " "wymuszone są teraz uznawane za błąd. Prosimy o zgłoszenia." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Wybierz główną scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Zamknij scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Przywróć zamkniętą scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Nie można włączyć dodatku: \"%s\" - parsowanie konfiguracji nie powiodło się." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pola skryptu w dodatku: \"res://addons/%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\" W kodzie znajduje się " "błąd, sprawdź składnię." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\" Skrypt nie dziedziczy " "po klasie EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\" Skrypt nie jest w " "trybie narzędzia (tool)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Scena \"%s\" została automatycznie zaimportowana, więc nie może być " "zmodyfikowana.\n" "Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu " "projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego " "projektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Scena \"%s\" ma niespełnione zależności:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrana scena \"%s\" nie istnieje, wybrać poprawną? \n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrany plik \"%s\" nie jest sceną, wybrać poprawny?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Zapisz układ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Usuń układ" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Pokaż w systemie plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Odtwórz tę scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Zamknij karty po prawej" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Przełącz zakładkę sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Pozostało %d katalogów" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Pozostało %d plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Pozycja doku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Tryb bez rozproszeń" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Tryb bez rozproszeń." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Dodaj nową scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Wróć do poprzednio otwartej sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Następna zakładka" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia zakładka" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrowanie plików..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operacja na plikach sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nowa scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nowa scena dziedzicząca..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Otwórz scenę..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Zapisz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Zapisz wszystkie sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Konwertuj na..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Biblioteka Meshów..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Różne narzędzia dla scen lub projektu." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Ustawienia projektu..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Kontrola wersji" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Ustaw kontrolę wersji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Wyłącz kontrolę wersji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Zainstaluj szablon eksportu dla Androida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Otwórz folder danych projektu" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Wyjdź do listy projektów" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, użycie szybkiego wdrażania sprawi, że gra " "spróbuje połączyć się z IP tego komputera, żeby uruchomiony projekt mógł być " "debugowany.\n" "Ta opcja jest przeznaczona do użytku ze zdalnym debugowaniem (zazwyczaj z " "urządzeniem mobilnym).\n" "Nie potrzebujesz jej włączać, by używać debugera GDScript lokalnie." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Małe wdrożenie z sieciowym systemem plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, szybkie wdrożenie na Androida eksportuje tylko " "plik wykonywalny bez danych projektu.\n" "System plików będzie udostępniony z projektu przez edytor poprzez sieć.\n" "Na Androidzie, wdrożenie użyje kabla USB dla szybszej wydajności. Opcja ta " "znacznie przyspiesza testowanie dużych gier." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Widoczne kształty kolizji" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kształty kolizji i węzły RayCast (2D i 3D) " "będą widoczne w uruchomionym projekcie." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Widoczna nawigacja" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, siatki i wielokąty nawigacyjne będą widoczne " "w uruchomionym projekcie." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany na scenie" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie zmiany na scenie w edytorze będą " "powtórzone w uruchomionej grze.\n" "Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy " "sieciowy system plików jest włączony." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany w skryptach" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, każdy zapisany skrypt będzie przeładowany w " "uruchomionej grze.\n" "Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy " "sieciowy system plików jest włączony." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Ustawienia edytora..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Układ edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Zrób zrzut ekranu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Zrzuty ekranu są przechowywane w folderze danych/ustawień edytora." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Przełącz systemową konsolę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Otwórz folder danych edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Otwórz folder ustawień edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami edytora..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Dokumentacja online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Wyślij opinię o dokumentacji" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Społeczność" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "O silniku" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Uruchom projekt." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Zapauzuj wykonywanie sceny, żeby debugować." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Zapauzuj scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Zatrzymaj scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Uruchom aktualnie edytowaną scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Odtwórz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Wybierz scenę do uruchomienia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Uruchom niestandardową scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Zmiana sterownika grafiki wymaga restartu edytora." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Zapisz i zrestartuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Aktualizuj ciągle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Aktualizuj przy zmianie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ukryj wiatraczek aktualizacji" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "System plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Rozwiń panel dolny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Konsola" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "Brakuje szablonu budowania Androida, zainstaluj odpowiednie szablony." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Ta opcja przygotuje twój projekt dla własnych buildów Androida, instalując " "źródłowy szablon w \"res://android/build\".\n" "Możesz wtedy dodać modyfikacje i zbudować podczas eksportu własny pakiet APK " "(dodając moduły, zmieniając AndroidManifest.xml itp.)\n" "Pamiętaj, że aby stworzyć własny build zamiast używać gotowego APK, opcja " "\"Use Custom Build\" powinna być włączona w profilu eksportu Androida." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Szablon budowania Androida jest już zainstalowany w tym projekcie i nie " "zostanie on nadpisany.\n" "Usuń ręcznie folder \"res://android/build\" przed spróbowaniem tej operacji " "ponownie." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Szablonowy pakiet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Wyeksportuj bibliotekę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Połącz z Istniejącym" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Następujące pliki są nowsze na dysku.\n" "Jakie działania powinny zostać podjęte?:" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Zapisz ponownie" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nowa dziedzicząca scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Błędy wczytywania" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Otwórz edytor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Otwórz edytor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Otwórz edytor skryptów" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Otwórz bibliotekę zasobów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Otwórz następny edytor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Otwórz poprzedni edytor" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Nie znaleziono podzasobów." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Tworzenie podglądu Mesh" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Skrypt główny:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Edytuj wtyczkę" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Zainstalowane wtyczki:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Odśwież" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Status:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Edytuj:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Zmierzono:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Czas ramki (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Średni Czas (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Klatka %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Klatka fizyki %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Włącznie" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Ten obiekt" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Klatka #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Czas" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Wywołania" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Edytuj tekst:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Włącz" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, wartość %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Pusty]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Przypisz..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Nieprawidłowy RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego " "użycia (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n" "Zasób musi należeć do sceny." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest " "ustawiony jako lokalny dla sceny.\n" "Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go " "zawierają, aż do węzła)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Wybierz Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nowy skrypt" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Rozszerz skrypt" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nowy %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Zrób unikalny" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Konwersja do %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Strona: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nowy klucz:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nowa wartość:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Dodaj parę klucz/wartość" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Nie znaleziono uruchamialnego profilu eksportu dla tej platformy.\n" "Dodaj uruchamialny profil w menu eksportu lub zdefiniuj istniejący profil " "jako uruchamialny." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Edytowana scena już istnieje." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Nie udało się utworzyć instancji skryptu:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Zapomniano słowa kluczowego \"tool\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Nie można uruchomić skryptu:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Zapomniano metody \"_run\"?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Przytrzyma Ctrl, by zaokrąglić do liczb całkowitych. Przytrzymaj Shift dla " "bardziej precyzyjnych zmian." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Wybierz węzły do importu" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ścieżka sceny:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Zaimportuj z węzła:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Pobierz ponownie" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Zainstalowano)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Oficjalne szablony eksportowe nie są dostępne dla kompilacji " "programistycznych." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Nie znaleziono)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Bieżący)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Pobieranie informacji o serwerach lustrzanych, proszę czekać..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Usunąć wersję \"%s\" szablonu?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Nie można otworzyć pliku zip szablonów eksportu." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Nieprawidłowy format pliku version.txt w szablonach: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Nie znaleziono pliku version.txt w szablonach." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Błąd tworzenia ścieżki dla szablonów:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importowanie:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Błąd odbierania listy mirrorów." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "Błąd parsowania JSONa listy mirrorów. Zgłoś proszę ten błąd!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne " "tylko dla oficjalnych wydań." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Nie można rozwiązać." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Nie można połączyć." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Brak odpowiedzi." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Żądanie nie powiodło się." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Pętla przekierowań." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Nie powiodło się:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Pobieranie zakończone." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Instalacja szablonów się nie udała.\n" "Problematyczne archiwa szablonów mogą być znalezione w \"%s\"." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Błąd podczas żądania adresu URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Łączenie z serwerem lustrzanym..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Rozwiązywanie" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Nie można rozwiązać" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Podłączony" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Żądanie danych..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Błąd podczas wymiany (handshake) SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Dekompresja źródeł budowania Androida" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Aktualna wersja:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Zainstalowane szablony:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Zainstaluj z pliku" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Wybierz plik szablonu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Szablony eksportu Godota" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Menedżer szablonów eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Pobierz szablony eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Wybierz serwer z listy: (Shift+Klik: Otwórz w przeglądarce)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie " "zaimportować ręcznie." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy korzenia zasobów." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Błąd przenoszenia:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Błąd duplikacji:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Nie można zaktualizować zależności:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nie podano nazwy." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Podana nazwa zawiera niedozwolone znaki." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Następujące pliki lub foldery konfliktują z pozycjami w lokalizacji " "docelowej \"%s\":\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz je nadpisać?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Zmiana nazwy pliku:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Zmiana nazwy folderu:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplikowanie pliku:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplikowanie Folderu:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nowa scena dziedzicząca" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Ustaw jako główną scenę" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Otwórz sceny" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Edytuj zależności..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Pokaż właścicieli..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Przenieś do..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nowa scena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nowy skrypt..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nowy zasób..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplikuj..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Poprzedni folder/plik" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Następny folder/plik" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Przeskanuj system plików ponownie" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Przełącz tryb podziału" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Przeszukaj pliki" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Skanowanie plików,\n" "Proszę czekać..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Utwórz scenę" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Utwórz Skrypt" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w plikach" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Dołącz pliki z podanymi rozszerzeniami. Dodaj lub usuń je w Ustawieniach " "Projektu." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Zamień..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Znajdź: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Zastąp: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Zastąp wszystkie (nie można cofnąć)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d dopasowanie w %d pliku." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d dopasowań w %d pliku." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d dopasowań w %d plikach." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj do Grupy" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Usuń z Grupy" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Nazwa grupy już istnieje." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Usuń grupę" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Węzły nie w grupie" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtruj węzły" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Węzły w grupie" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Puste grupy zostaną automatycznie usunięte." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Edytor grup" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Zarządzaj grupami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importuj jako pojedynczą scenę" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importuj z oddzielnymi animacjami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Import z oddzielnymi materiałami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Import z oddzielnymi obiektami" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importuj oddzielnie obiekty i animacje" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Zaimportuj osobno Materiały+Animacje" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały+Animacje" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importuj jako wiele scen" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importuj jako wiele scen + materiały" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importuj Scenę" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importowanie Sceny..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generowanie Lightmapy" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generowanie dla siatki: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Uruchamiam skrypt..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź " "konsolę):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Czy zwracasz obiekt dziedziczący po Node w metodzie `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d plików" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Ustaw jako domyślne dla \"%s\"" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Usuń domyślne dla \"%s\"" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importuj jako:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Profil" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Importuj ponownie" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Zapisz sceny, reimportuj i uruchom ponownie" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Zmiana rodzaju importowanego pliku wymaga restartu edytora." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Istnieje zawartość używająca tego zasobu, która może przestać " "działać prawidłowo." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Nie udało się wczytać zasobu." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Rozwiń wszystkie właściwości" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Zwiń wszystkie właściwości" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Kopiuj parametry" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Edytuj schowek zasobów" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kopiuj zasób" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Stwórz wbudowany" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Utwórz unikalne podzasoby" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Otwórz w Pomocy" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Właściwości obiektu." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtruj właściwości" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Ustaw wielu węzłom" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Wybierz pojedynczy węzeł, aby edytować jego sygnały i grupy." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Edytuj wtyczkę" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Utwórz wtyczkę" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nazwa wtyczki:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Podfolder:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Język:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nazwa skryptu:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Aktywować teraz?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Utwórz punkty." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Edycja punktów.\n" "LPM: Przesuwanie punktu\n" "PPM: Usuwanie punktu" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Usuń punkty." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Edytuj wielokąt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Wstaw punkt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Usuń wielokąt i punkt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Dodaj animację" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Wczytaj..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Przesuń punkt węzła" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Zmień granice BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Dodaj punkt węzła" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Dodaj punkt animacji" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree jest nieaktywne.\n" "Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli " "aktywacja się nie powiedzie." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Wybierz i przesuń punkty, utwórz punkty używając PPM." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punkt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Otwórz edytor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Otwórz węzeł animacji" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Trójkąt już istnieje." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Dodaj trójkąt" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Zmień granice BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D nie należy do węzła AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Usuń punkty i trójkąty." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mieszanie:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Parametr zmieniony" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Edytuj filtry" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Węzeł przesunięty" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być " "nieprawidłowe." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Węzły połączone" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Węzły rozłączone" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Ustaw animację" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Usuń węzeł" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Usuń węzeł (węzły)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Przełącz filtrowanie" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Zmień filtr" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Nie ustawiono odtwarzacza animacji, więc nie można uzyskać nazw ścieżek." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Ścieżka odtwarzacza jest nieprawidłowa, więc nie można uzyskać nazw ścieżek." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można " "uzyskać nazw ścieżek." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Klipy animacji" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Klipy dźwiękowe" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Węzeł przemianowany" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Dodaj węzeł..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Włącz filtrowanie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Ustaw automatycznie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nowa nazwa animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nowa animacja" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Zmień nazwę animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Usunąć animację?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Usuń animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Nazwa animacji już istnieje!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Zmień nazwę animacji" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Zmieszaj kolejną po zmianach" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Zmień czas mieszania" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Wczytaj animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplikuj animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Brak animacji do skopiowania!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Wklejona animacja" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Wklej animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Brak animacji do edycji!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej pozycji. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z końca. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Zatrzymaj animację. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Uruchom animację od początku. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Pozycja animacji (sekundy)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Narzędzia do animacji" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Edytuj przejścia..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Otwórz w inspektorze" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Wyświetl listę animacji w odtwarzaczu." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opcje trybu warstw cebuli" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Poprzedni" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Następny" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 krok" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 kroki" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 kroki" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Tylko różnice" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Wymuś białe cieniowanie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Dołącz Gizmo (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Przypnij AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Utwórz nową animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nazwa animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Czasy przejścia:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Następny (automatyczna kolejka):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Czasy przejścia pomiędzy animacjami" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Przesuń węzeł" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Przejście istnieje!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Dodaj przejście" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Koniec" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Pośredni" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Na końcu" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Przejdź" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Początkowy i końcowy węzeł są potrzebne do podprzejścia." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Węzeł usunięty" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Przejście usunięte" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Ustaw węzeł początkowy (autoodtwarzanie)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Wybierz i przesuń węzły.\n" "PPM, by dodać nowe węzły.\n" "Shift+LPM, by utworzyć połączenia." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Utwórz nowe węzły." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Połącz węzły." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Przełącz autoodtwarzanie tej animacji na starcie, restart lub przewinięcie " "do zera." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Ustaw koniec animacji. To jest przydatne dla podprzejść." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Przejście: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Tryb odtwarzania:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Drzewo animacji" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Pojawianie się (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Zanikanie (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Miks" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Automatyczny Restart:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Restart(y):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Losowy restart (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Start!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Ilośc:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mieszanie 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mieszanie 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Czas X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Dodaj Wejście" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Wyczyść autopostęp" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Ustaw autopostęp" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Usuń Wejście" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Drzewo animacji jest poprawne." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Węzeł animacji" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Jednorazowy Węzeł" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Wezeł Mieszania" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Węzeł Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Węzeł Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Węzeł Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Węzeł Skalowania Czasu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Węzeł Przewijania w Czasie" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Węzeł Przejścia" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Zaimportuj animacje..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Edytuj filtry węzłów" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtry..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Pokaż pliki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Nie można połączyć do hosta:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Brak odpowiedzi hosta:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Żądanie nie powiodło się." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi do:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Błąd pisania." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Pętla przekierowań." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Żądanie nie powiodło się, przekroczono czas" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Przekroczenie czasu." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" "Zła suma kontrolna pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Oczekiwano:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Otrzymano:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Nie udało się przeprowadzić testu integralności sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Pobieranie (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Rozwiązywanie..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Zainstaluj..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Ponów Próbę" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Błąd pobierania" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Pobieranie tego zasobu jest już w toku!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Ostatnio zaktualizowane" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Najwcześniej zaktualizowane" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nazwa (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nazwa (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licencja (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licencja (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Początek" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Dalej" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Koniec" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Wszystko" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Brak wyników dla \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Wtyczki..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sortuj:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Źródło:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficjalny" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Plik ZIP assetów" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Nie można określić ścieżki zapisu dla obrazów mapy światła.\n" "Zapisz scenę i spróbuj ponownie." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Brak siatek do cieniowania. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flaga " "\"Bake Light\" jest ustawiona." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona " "jedynie do odczytu." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Nie udało się określić rozmiaru mapy światła. Maksymalny rozmiar jest za " "mały?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Jakaś siatka jest nieprawidłowa. Upewnij się, że wartości kanału UV2 " "mieszczą się w kwadratowym obszarze [0.0, 1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Godot został zbudowany bez wsparcia ray tracingu, mapy światła nie mogą być " "wypalone." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Stwórz Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Wybierz plik wypalenia mapy światła:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Konfiguruj przyciąganie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Offset siatki:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Krok siatki:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Główna linia co każde:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "kroki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Offset obrotu:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Krok obrotu:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Krok skali:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Przesuń pionową prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Utwórz pionową prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Usuń pionową prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Przesuń poziomą prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Utwórz poziomą prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Usuń poziomą prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Utwórz poziomą i pionową prowadnicę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Ustaw Pivot Offset dla CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Obróć %d węzłów CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Obróć CanvasItem \"%s\" do %d stopni" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Przesuń Anchor dla CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Przeskaluj Node2D \"%s\" do (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Zmień rozmiar Control \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Przeskaluj %d węzłów CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Przeskaluj CanvasItem \"%s\" do (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Przesuń %d węzłów CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Przesuń CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Wartości zakotwiczeń i marginesów węzłów potomnych kontenerów są nadpisane " "przez ich rodzica." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "" "Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i marginesów węzła sterującego." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Gdy aktywne, poruszanie węzłów typu Control zmienia ich zakotwiczenie, " "zamiast marginesów." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Wyśrodkowane po lewej" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Wyśrodkowane na górze" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Wyśrodkowane po prawej" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Wyśrodkowane na dole" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Rozciągnij po lewej" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Rozciągnij na górze" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Rozciągnij po prawej" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Rozciągnij na dole" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Rozciągnij pionowo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Rozciągnij poziomo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Cały obszar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Tylko zakotwiczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Zmień kotwice i marginesy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Zmień zakotwiczenie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Przejmij kamerę gry\n" "Zastępuje kamerę gry kamerą z widoku edytora." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Przejmij kamerę gry\n" "Brak uruchomionej instancji gry." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Zablokuj wybrane" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Odblokuj wybrane" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Grupuj wybrane" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Rozgrupuj wybrane" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Wklej pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Wyczyść prowadnice" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Utwórz własne kości z węzłów" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Wyczyść kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Utwórz Łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Wyczyść Łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Ostrzeżenie: Pozycja i rozmiar węzła potomnego kontenera są ustawiane tylko " "przez jego rodzica." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zresetuj powiększenie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Tryb zaznaczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Przeciągnij: Obróć" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Wciśnij \"V\" by zmienić punkt zaczepienia (pivot), \"Shift+V\" by przesunąć " "punkt zaczepienia (podczas poruszania)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+PPM: Wybór listy głębi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb obrotu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Tryb skalowania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Pokaż listę obiektów w miejscu kliknięcia\n" "(tak samo jak Alt+RMB w trybie zaznaczania)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Tryb linijki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Przełącz inteligentne przyciąganie." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Użyj inteligentnego przyciągania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Użyj przyciągania do siatki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opcje przyciągania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Użyj kroków obrotu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Użyj przyciągania skali" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Przyciągaj względnie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Użyj krokowania na poziomie pikseli" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Inteligentne przyciąganie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Konfiguruj przyciąganie..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Przyciągaj do rodzica" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Przyciągaj do zakotwiczenia węzła" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Przyciągaj do boków węzła" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Przyciągaj do środka węzła" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Przyciągaj do innych węzłów" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Zablokuj wybrany obiekt w miejscu (nie można go przesuwać)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Odblokuj wybrany obiekt (można go przesuwać)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Zablokuj selekcję węzłów podrzędnych." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Odblokuj selekcję węzłów podrzędnych." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opcje szkieletu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Pokaż kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Utwórz własne kości z węzłów" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Wyczyść własne kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Widok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Zawsze pokazuj siatkę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Pokaż linie pomocnicze" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Pokaż linijki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Pokaż pozycję początkową" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Pokaż widok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Pokaż ikony grup i blokady" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Powiększ do zaznaczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Skala płótna podglądu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Maska przesunięcia dla wstawiania kluczy." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Maska obrotu dla wstawiania kluczy." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Maska skali dla wstawiania kluczy." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Automatycznie wstaw klucze, kiedy obiekt jest przesuwany, obracany lub " "skalowany (w oparciu o maskę).\n" "Klucze są dodawane tylko do istniejących ścieżek, żadne nowe ścieżki nie " "zostaną utworzone.\n" "Za pierwszym razem klucze muszą być umieszczone ręcznie." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Automatycznie wstaw klucz" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opcje kluczy animacji i pozy" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Skopiuj pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Wyczyść pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Podwój wielkość siatki" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Zmniejsz wielkość siatki dwukrotnie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Przesuń widok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Dodawanie %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Nie można utworzyć wielu węzłów bez węzła głównego." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Utwórz węzeł" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Błąd instancjacji sceny z %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Zmienić domyślny typ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Przeciągnij i upuść + Shift: Dodaj węzeł równorzędny\n" "Przeciągnij i upuść + Alt: Zmień typ węzła" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Utwórz Wielokąt3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Edytuj wielokąt" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Ustaw uchwyt" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Wczytaj maskę emisji" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Usuń maskę emisji" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Cząsteczki" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Maska emisji" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Widoczne piksele" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Brzegowe piksele" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Skierowane brzegowe piksele" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Przechwytywanie z piksela" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Kolory emisji" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "Cząsteczki CPU" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Twórz punkty emisji z siatki" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Twórz punkty emisji z węzła" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Płaskie 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Płaskie 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Łagodne wejście" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Łagodne wyjście" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Płynny Krok" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modyfikuj styczną krzywej" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Dodaj punkt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Usuń punkt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Lewe liniowe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Prawe liniowe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj profil" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Usuń punkt krzywej" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Przełącz styczną liniową krzywej" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Prawy klik, aby dodać punkt" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Wypal sondę GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradient edytowany" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Element %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementy" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Edytor listy elementów" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Siatka jest pusta!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Nie udało się utworzyć kształtu trójsiatki." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Stwórz Static Trimesh Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Utwórz statyczny kształt trójsiatki" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "Nie można utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji dla korzenia " "sceny." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Nie udało się utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Utwórz pojedynczy wypukły kształt" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Nie można utworzyć wielu wypukłych kształtów kolizji dla korzenia sceny." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Utwórz wiele wypukłych kształtów" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Błąd mapowania UV, siatka modelu może nie być poprawnie wykonana?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Brak siatki do debugowania." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Model nie posiada UV w tej warstwie" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance nie posiada siatki!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Typ prymitywu siatki jest inny niż PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Nie udało się utworzyć zarysu!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Utwórz obrys" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Siatka" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Utwórz statyczne ciało trójsiatki" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Tworzy węzeł StaticBody i automatycznie przypisuje mu kształt kolizji oparty " "na wielokątach.\n" "To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Utwórz sąsiadującą trójsiatkę kolizji" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Tworzy kształt kolizji oparty na wielokątach.\n" "To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Utwórz pojedynczego wypukłego sąsiada kolizji" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n" "To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Utwórz wiele wypukłych sąsiadów kolizji" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Tworzy kształt kolizji oparty o wielokąty.\n" "To jest złoty środek względem wydajności powyższych dwóch opcji." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Utwórz siatkę zarysu..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Tworzy statyczną siatkę obwódki. Siatka obwódki ma automatycznie odwrócone " "normalne.\n" "To może zostać użyte zamiast właściwości Grow w SpatialMaterial kiedy " "używanie tej właściwości jest niemożliwe." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Widok UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Widok UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Utwórz siatkę zarysu" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Rozmiar zarysu:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Debug kanału UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Usuń element %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Zaktualizować z istniejącej sceny?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Biblioteka meshów" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Dodaj element" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Usuń zaznaczony element" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Import ze sceny" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aktualizuj ze sceny" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (i nie ma MultiMesh ustawionego w węźle)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (a MultiMesh nie posiada siatki)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie jest MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie zawiera zasobu Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Wybierz siatkę źródłową:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Zapełnij powierzchnię" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Zapełnij MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Docelowa powierzchnia:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Źródłowa siatka:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Oś-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Oś-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Oś-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Oś \"do góry\" siatki:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Obrót losowy:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Losowe nachylenie:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Losowa skala:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Zapełnij" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Przekonwertuj na cząsteczki CPU" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generowanie prostokąta widzialności" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Punkt można wstawić tylko w materiał przetwarzania ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Czas generowania (sek):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Powierzchnie geometrii nie zawierają żadnego obszaru." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Geometria nie zawiera żadnych powierzchni." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" nie dziedziczy ze Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii powierzchni." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Utwórz Emiter" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punkty emisji:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Punkty powierzchni" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Źródła emisji: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Materiał przetwarzający typu \"ParticlesMaterial\" jest wymagany." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generowanie AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generuj AABB widoczności" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Dodaj punkt do krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Podziel krzywą" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Przenieś punkt krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Zaznacz Punkty" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Klik: Dodaj Punkt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "LPM: Podziel Segment (na krzywej)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Usuń Punkt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Zamknij krzywą" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Odbij kąty uchwytów" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Odbij długość uchwytów" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punkt Krzywej #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Podziel Ścieżkę" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Podziel Segment (na krzywej)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Przesuń złącze" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synchronizuj kości" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Ten wielokąt nie ma tekstury.\n" "Ustaw teksturę, by móc edytować UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Utwórz Mapę UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w " "oknie roboczym." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Utwórz wielokąt i UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Przekształć Mapę UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Przekształć wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Oznacz ciężar kości" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Otwórz Polygon 2D UV editor." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Punkty" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Kości" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Przesuń punkty" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Obróć" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Przesuń wszystko" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Skaluj" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Obróć" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Przesuń Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Obróć Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Skaluj Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych " "wielokątów jest wyłączone." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Kopiuj wielokąt do UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Kopiuj UV do wielokąta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Wyczyść UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Przyciągaj" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Włączyć przyciąganie" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Konfiguruj siatkę:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Przesunięcie X siatki:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Przesunięcie Y siatki:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Krok X siatki:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Krok Y siatki:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Dodaj Zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Zmień nazwę Zasobu" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Usuń zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Schowka zasobów jest pusty!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Wklej zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancja:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Wczytaj zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Wstępny ładowacz zasobów" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "Węzeł AnimationTree nie ma ustawionej ścieżki do AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Ścieżka do AnimationPlayer jest nieprawidłowa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Wyczyść ostatnie pliki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Błąd pisania pliku tekstowego:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Nie można załadować pliku w:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Błąd zapisywania pliku!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Błąd zapisywania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Błąd importowania motywu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nowy plik tekstowy..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Brak skryptu do uruchomienia." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Nie udało się przeładować skryptu, sprawdź błędy w konsoli." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Skrypt nie jest w trybie edytora (tool), nie można go uruchomić." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "By uruchomić ten skrypt, musi on dziedziczyć EditorScript i być ustawiony w " "tryb edytora (tool)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Zaimportuj motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Błąd zapisywania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Zapisz motyw jako..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Referencja klasy %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtruj skrypty" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtruj metody" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Następny skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Poprzedni skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Przywróć zamknięty skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Miękkie przeładowania skryptu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Poprzedni plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Następny plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importuj motyw..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Przeładuj motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Zapisz motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Zamknij pliki pomocy" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Krok w" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Przerwa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Pozostaw Debugger otwarty" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Otwórz dokumentację Godota online." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Odrzucić" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Następujące pliki są nowsze na dysku.\n" "Jakie działania powinny zostać podjęte?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Wyczyść ostatnio otwierane skrypty" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Połączenia do metody:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Źródło" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Cel" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Brakuje połączonej metody \"%s\" dla sygnału \"%s\" z węzła \"%s\" do węzła " "\"%s\"." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignoruj]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Linia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Przejdź do funkcji" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Jedynie zasoby z systemu plików mogą zostać tu upuszczone." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Nie można upuścić węzłów, ponieważ \"%s\" nie jest używany na tej scenie." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Podejrzyj symbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Wybierz Kolor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Zmień wielkość liter" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Wielkie litery na początku słów" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Podświetlacz składni" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Punkty wstrzymania" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Wcięcie w lewo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Wcięcie w prawo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Przełącz komentarz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Zwiń wszystkie linie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Rozwiń wszystkie linie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Duplikuj linię" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Uzupełnij symbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Wylicz wyrażenie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Przytnij końcowe białe znaki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Zamień wcięcia na spacje" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automatyczne wcięcie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Znajdź w plikach..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Pomoc kontekstowa" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Przełącz zakładkę" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Przejdź do funkcji..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Przejdź do linii..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz punkt wstrzymania" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Ten shader został zmieniony na dysku.\n" "Jakie działania podjąć?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Szkielet 2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Utwórz pozę spoczynkową (z kości)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Ustaw kości do pozy spoczynkowej" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Utwórz fizyczne kości" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Szkielet" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Utwórz fizyczny szkielet" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Odtwórz IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonalna" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformacja Zaniechana." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformacja osi Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Skalowanie: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Przesuwanie: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Obracanie o %s stopni." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Wstawiono klucz animacji." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Wysokość" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Odchylenie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Narysowane obiekty" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Zmiany materiału" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Zmiany Shadera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Zmiany powierzchni" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Wywołania rysowania" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Widok z góry." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Widok z dołu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Widok z lewej." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Lewa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Widok z prawej." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Prawa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Widok z przodu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Przód" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Widok z tyłu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Tył" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Dopasuj położenie do widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Dopasuj obrót do widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Automatyczna ortogonalizacja włączona" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Zablokuj obrót widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Widok normalny" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Widok siatki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Widok rentgena" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Widok bezcieniowy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Wyświetlaj środowisko" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Pokaż ikony węzłów" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Wyświetlaj informacje" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Pokaż klatki na sekundę" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Połowa rozdzielczości" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Słuchacz dźwięku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Włącz Dopplera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Podgląd kinowy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Niedostępne dla renderera GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "\"Wolny widok\" w lewo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "\"Wolny widok\" w prawo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "\"Wolny widok\" w przód" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "\"Wolny widok\" w tył" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "\"Wolny widok\" w górę" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "\"Wolny widok\" w dół" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Obroty widoku zablokowane" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Uwaga: Wyświetlana wartość FPS pochodzi z edytora.\n" "Nie może być używana jako miarodajny wskaźnik wydajności w grze." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Okno dialogowe XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Kliknij, by przełączyć pomiędzy stanami widoczności.\n" "\n" "Otwarte oko: uchwyt jest widzialny.\n" "Zamknięte oko: uchwyt jest ukryty.\n" "Półotwarte oko: uchwyt jest również widoczny przez nieprzezroczyste " "powierzchnie (\"x-ray\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Nie udało się znaleźć stałej podłogi do przyciągnięcia zaznaczenia." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Pociągnięcie: Obrót\n" "Alt+Pociągnięcie: Poruszenie\n" "Alt+PPM: Lista wyboru głębi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Użyj przestrzeni lokalnej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Użyj przyciągania" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Widok z dołu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Widok z góry" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Widok z tyłu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Widok z przodu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Widok z lewej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Widok z prawej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Wstaw klucz animacji" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Przełącz swobodny widok" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Przekształcanie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Okno transformowania..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 widok" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 widoki (alternatywnie)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 widoki (alternatywnie)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Ikony węzłów" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Pokaż pozycję początkową" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ustawienia przyciągania" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Przekształcenie przyciągania:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Obrót przyciągania (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Skala przyciągania (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Widok Z-Blisko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Widok Z-Daleko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Zmiana przekształcenia" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Przesuń:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Obrót (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Skala (proporcja):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Typ przekształcenia" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Przed" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Po" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Uchwyt bez nazwy" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Utwórz węzeł Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Podgląd Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Utwórz węzeł Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Podgląd Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Utwórz węzeł CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Podgląd CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Utwórz węzeł LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Podgląd LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite jest pusty!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Nie można przekonwertować sprite'a używającego klatek animacji na siatkę." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Zamień na Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Zamień na Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta kolizji." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Utwórz równorzędny węzeł CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć przesłaniacza światła." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Utwórz równorzędny węzeł LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Uproszczenie: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Zmniejsz (piksele): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Zwiększ (piksele): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Odśwież podgląd" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Nie wybrano klatek" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Dodaj %d klatek" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Dodaj klatkę" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Nie można wczytać obrazków" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Wklej klatkę" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Dodaj pusty" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Zmień FPS animacji" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Przesuń klatkę" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animacje:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nowa animacja" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Zapętl" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Klatki animacji:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Dodaj teksturę z pliku" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Dodaj klatki ze Sprite Sheeta" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Dodaj pusty (wcześniej)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Dodaj pusty (później)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Przenieś (przed)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Przenieś (za)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Zaznacz klatki" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Poziomo:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Pionowo:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Wybierz/wyczyść wszystkie klatki" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Utwórz klatki ze Sprite Sheeta" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Ustaw obszar tekstury" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Ustaw margines" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Tryb przyciągania:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Brak" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Przyciągaj do pikseli" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Tnij automatycznie" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Sep.:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Obszar tekstury" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Dodaj wszystkie elementy" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Usuń wszystkie elementy" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Edytuj motyw" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu edycji motywu." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Dodaj klasę elementów" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Usuń klasę elementów" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Utwórz pusty szablon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Utwórz pusty szablon edytora" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Utwórz z aktualnego motywu edytora" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Przełączany przycisk" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Wyłączony przycisk" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Wyłączony element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Element wyboru" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Zaznaczony element wyboru" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Element opcji" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Zaznaczony element opcji" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Nazwany sep." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Podelement 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Podpozycja 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Ma" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Wiele" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Wyłączony LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Zakładka 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Zakładka 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Zakładka 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Edytowalny element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Poddrzewo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Ma,Wiele,Opcji" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Typ danych:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Styl" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Kolor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Plik motywu" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Napraw niewłaściwe kafelki" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Maluj TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Rysuj Linię" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Malowanie prostokątne" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Wypełnienie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Usuń TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Znajdź kafelek" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpozycja" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Wyłącz autokafelki" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Włącz priorytety" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtruj kafelki" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "" "Przypisz temu węzłowi TileMap zasób TileSet, aby korzystać z jego kafelków." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Maluj kafelek" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LPM: Rysowanie linii\n" "Shift+Command+LPM: Malowanie prostokąta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LPM: Rysowanie linii\n" "Shift+Ctrl+LPM: Malowanie prostokąta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Wybierz kafelek" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Wyczyść przekształcenie" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Dodaj teksturę/y do TileSetu." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Usuń zaznaczoną Teksturę z TileSetu." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Utwórz ze sceny" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Połącz ze sceny" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nowy pojedynczy kafelek" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nowy autokafelek" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nowy atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Następny koordynat" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Wybierz następny kształt, podkafelek lub Kafelek." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Poprzedni koordynat" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Wybierz poprzedni kształt, podkafelek lub Kafelek." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Obszar" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Kolizja" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Okluzja" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Maska bitowa" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Indeks Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Tryb obszaru" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Tryb kolizji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Tryb okluzji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Tryb nawigacji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Tryb maski bitowej" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Tryb priorytetów" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Tryb ikon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Tryb indeksów Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Kopiuj maskę bitową." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Wklej maskę bitową." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Wyczyść maskę bitową." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Utwórz nowy prostokąt." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nowy prostokąt" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Utwórz nowy wielokąt." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nowy Wielokąt" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Usuń Zaznaczony Kształt" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Trzymaj wielokąt wewnątrz regionu Prostokąta." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę (konfigurowalne w inspektorze)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Pokaż nazwy kafelków (przytrzymaj Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Dodaj lub wybierz teksturę na lewym panelu, aby edytować przywiązane do niej " "kafelki." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Usunąć wybraną teksturę? To usunie wszystkie kafelki, które jej używają." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Nie wybrano tekstury do usunięcia." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Utworzyć na podstawie sceny? Obecne kafelki zostaną nadpisane." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Połącz ze sceny?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Usuń teksturę" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s plik(ów) nie zostało dodane, bo był(y) już na liście." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Przeciągnij uchwyty, by edytować prostokąt.\n" "Kliknij na inny kafelek, by go edytować." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Usuń zaznaczony Prostokąt." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Wybierz aktualnie edytowany pod-kafelek.\n" "Kliknij inny kafelek, by go edytować." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Usuń wielokąt." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LPM: Włącz bit.\n" "PPM: Wyłącz bit.\n" "Shift+LPM: Ustaw bit typu wildcard.\n" "Kliknij inny Kafelek, by go edytować." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on również użyty do " "niewłaściwych ustawień autokafelków.\n" "Kliknij inny kafelek, by go edytować." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego priorytet.\n" "Kliknij inny kafelek, by go edytować." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego indeks Z.\n" "Kliknij inny Kafelek, by go edytować." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Ustaw obszar Kafelka" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Utwórz Kafelek" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Ustaw ikonę Kafelka" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Edytuj maskę bitową Kafelka" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Edytuj wielokąt kolizji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Edytuj wielokąt okluzji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Edytuj wielokąt nawigacji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Wklej maskę bitową Kafelka" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Wyczyść maskę bitową Kafelka" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Zmień wielokąt na wklęsły" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Zmień wielokąt na wypukły" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Usuń Kafelek" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Usuń wielokąt kolizji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Usuń wielokąt okluzji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt nawigacji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Edytuj priorytet Kafelka" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Edytuj indeks Z Kafelka" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Uczyń wypukłym" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Uczyń wklęsłym" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt kolizji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Utwórz wielokąt okluzji" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Ta właściwość nie może zostać zmieniona." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Brak dostępnych dodatków VCS." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Błąd" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Brak plików dodanych do stage'a" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "Dodatek VCS nie jest zainicjowany" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "System Kontroli Wersji (VCS)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicjuj" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Obszar stage'a" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Wykryj nowe zmiany" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Przemianowany" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Zmiana typu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Stage'uj zaznaczone" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Stage'uj wszystko" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Commituj zmiany" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Zobacz różnice przed commitowaniem do najnowszej wersji" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Brak aktywnego różnicowania plików (diff)" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Wykryj zmiany w różnicach plików" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Tylko GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Dodaj wyjście" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Skalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Wektor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Prawda/fałsz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Próbnik (sampler)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Dodaj port wejściowy" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Dodaj port wyjściowy" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Zmień typ portu wejściowego" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Zmień typ portu wyjściowego" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Zmień nazwę portu wejściowego" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Zmień nazwę portu wyjściowego" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Usuń port wejściowy" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Usuń port wyjściowy" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Ustaw wyrażenie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Zmień rozmiar węzła VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Ustaw nazwę uniformu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Ustaw domyślny port wejścia" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Węzeł/y przesunięte" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplikuj węzły" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Wklej węzły" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Usuń węzły" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Nazwa UniformRef zmieniona" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Wierzchołki" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmenty" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Światło" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Pokaż wynikowy kod shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Utwórz węzeł shadera" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Funkcja koloru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operator koloru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Funkcja odcieni szarości." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Konwertuje wektor HSV do odpowiednika RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Konwertuje wektor RGB do odpowiednika HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Funkcja sepii." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operator wypalenia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operator przyciemnienia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operator różnicy." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operator uniku." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operator twardego światła." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operator rozjaśnienia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operator pokrycia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operator ekranu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operator miękkiego światła." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Stała koloru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Uniform koloru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania %s pomiędzy dwoma parametrami." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Równe (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Większe niż (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Większe lub równe (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Zwraca powiązany wektor, jeśli podane skalary są równe, większe lub mniejsze." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF i parametrem skalarnym." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy NaN i parametrem skalarnym." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Mniejsze niż (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Mniejsze lub równe (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Nierówne (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Zwraca powiązany wektor, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa albo " "fałszywa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Zwraca powiązany skalar, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa albo " "fałszywa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy dwoma parametrami." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF (lub NaN) i parametrem " "skalarnym." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Stała prawda/fałsz." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Uniform prawda/fałsz." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wszystkich trybów shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parametr wejściowy." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "" "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego i światłowego shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego trybu shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla światłowego trybu shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego trybu shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "" "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Funkcja skalarna." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operator skalarny." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Stała e (2.718282). Reprezentuje podstawę logarytmu naturalnego." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Stała epsilon (0.00001). Najmniejszy możliwy numer skalarny." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Stała phi (1.618034). Złoty podział." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Stała Pi/4 (0.785398) lub 45 stopni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Stała Pi/2 (1.570796) lub 90 stopni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Stała Pi (3.141593) lub 180 stopni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Stała tau (6.283185) lub 360 stopni." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Stała sqrt2 (1.414214). Pierwiastek kwadratowy z 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Zwraca wartość bezwzględną parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Zwraca arcus cosinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Zwraca odwrócony cosinus hiperboliczny parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Zwraca arcus sinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Zwraca odwrócony sinus hiperboliczny parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Zwraca arcus tangens parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Zwraca arcus tangens parametrów." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Zwraca odwrócony tangens hiperboliczny parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą większą lub równą parametrowi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Ogranicza wartość, by leżała pomiędzy dwiema podanymi wartościami." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Zwraca cosinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Zwraca cosinus hiperboliczny parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Konwertuje wartość w radianach na stopnie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Eksponenta o podstawie e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Eksponenta o podstawie 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą mniejszą lub równą parametrowi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Liczy ułamkową część argumentu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Zwraca odwrotność pierwiastka kwadratowego z parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logarytm naturalny." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarytm o podstawie 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Zwraca większą z dwóch wartości." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Zwraca mniejszą z dwóch wartości." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolacja liniowa między dwoma skalarami." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Zwraca przeciwieństwo parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - skalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Zwraca wartość pierwszego parametru podniesioną do potęgi z drugiego." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Konwertuje wartość ze stopni na radiany." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / skalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi liczbę całkowitą." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi parzystą liczbę całkowitą." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Ogranicza wartość pomiędzy 0.0 i 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Wyciąga znak z parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Zwraca sinus parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Zwraca sinus hiperboliczny parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Zwraca pierwiastek kwadratowy parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), " "skalar(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest " "większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną " "pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Funkcja przejścia( skalar(krawędź), skalar(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Zwraca tangens parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Zwraca tangens hiperboliczny parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Zwraca obciętą wartość parametru." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Dodaje skalar do skalara." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Dzieli skalar przez skalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Mnoży skalar przez skalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Zwraca resztę z dwóch skalarów." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Odejmuje skalar od skalara." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Stała skalarna." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Uniform skalarny." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury kubicznej." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury kubicznej." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury 2D triplanarnej." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Funkcja transformacji." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Oblicz iloczyn diadyczny pary wektorów.\n" "\n" "OuterProduct traktuje pierwszy parametr \"c\" jako kolumnowy wektor (macierz " "z jedną kolumną) i drugi parametr \"r\" jako rzędowy wektor (macierz z " "jednym rzędem) i wykonuje mnożenie macierzy \"c * r\" dając w wyniku " "macierz, której ilość rzędów odpowiada ilości komponentów w \"c\" oraz " "której ilość kolumn to liczba komponentów w 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Składa przekształcenie z czterech wektorów." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Rozkłada przekształcenie na cztery wektory." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Liczy wyznacznik przekształcenia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Liczy odwrotność przekształcenia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Liczy transpozycję przekształcenia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Mnoży przekształcenie przez przekształcenie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Mnoży wektor przez przekształcenie." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Stała przekształcenia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Uniform przekształcenia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Funkcja wektorowa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operator wektorowy." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Składa wektor z trzech skalarów." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Rozkłada wektor na trzy skalary." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Liczy iloczyn wektorowy dwóch wektorów." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Zwraca dystans pomiędzy dwoma punktami." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Liczy iloczyn skalarny dwóch wektorów." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Zwraca wektor, który wskazuje ten sam kierunek co wektor odniesienia. " "Funkcja posiada trzy parametry wektorowe: N, wektor do orientacji, I, wektor " "padający i Nref, wektor odniesienia. Jeżeli iloczyn skalarny I i Nref jest " "mniejszy od zera, zwracana jest wartość N. W przeciwnym razie zwracana jest " "wartość -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Liczy długość wektora." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami używając skalara." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Liczy znormalizowany wektor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - wektor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / wektor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Zwraca wektor zwrócony w kierunku odbicia ( a : wektor padający, b : wektor " "normalny )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Zwraca wektor skierowany w kierunku załamania." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkcja gładkiego przejścia( wektor(krawędź0), wektor(krawędź1), " "wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest " "większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną " "pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), " "wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest " "większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną " "pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Funkcja przejścia( wektor(krawędź), wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Funkcja przejścia( skalar(krawędź), wektor(x) ).\n" "\n" "Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Dodaje wektor do wektora." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Dzieli wektor przez wektor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Mnoży wektor przez wektor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Odejmuje wektor od wektora." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Stała wektorowa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniform wektorowy." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, z własną ilością portów wejścia i " "wyjścia. To jest bezpośrednie wstrzyknięcie kodu do funkcji wierzchołków/" "fragmentów/światła, nie używaj tego do deklarowania tych funkcji w środku." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Zwraca spadek na podstawie iloczynu skalarnego normalnej powierzchni i " "kierunku widoku kamery (podaj tu powiązane wejście)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, znajdujące się na górze " "wynikowego shadera. Możesz wewnątrz utworzyć różne definicje funkcji i " "wywoływać je później Wyrażeniami. Możesz także deklarować zmienne, uniformy " "i stałe." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Referencja do istniejącego uniformu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Skalarna pochodna funkcji." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Wektorowa pochodna funkcji." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"x\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"x\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"y\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"y\" używając lokalnej " "zmienności." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x" "\" i \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x" "\" i \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "Shader wizualny" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Edytuj Wizualną Właściwość" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Uruchamiany" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć profil \"%s\"?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n" "Brak szablonów eksportu lub są nieprawidłowe." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n" "Może to być przez problem z konfiguracją w profilu eksportu lub twoich " "ustawieniach eksportu." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Eksportowanie wszystkiego" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Brakuje szablonów eksportu dla tej platformy lub są uszkodzone:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Profile eksportu" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, profil będzie dostępny do szybkiego wdrażania.\n" "Tylko jeden profil na platformę może być zaznaczony jako uruchamiany." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Ścieżka eksportu" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Tryb eksportu:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Zasoby do eksportu:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtry do eksportowania plików/folderów nie będących zasobami\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n" "(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista funkcji:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Tryb eksportu skryptów:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Tekst" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Skompilowany" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Zaszyfrowany (podaj klucz poniżej)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Klucz szyfrujący skryptu (256-bit jako hex):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Eksport PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Wyeksportuj projekt" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Tryb eksportu?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Eksportuj wszystko" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Plik ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Godotowa paczka gry" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Eksport z debugowaniem" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu (nie jest w formacie ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie zawiera pliku \"project.godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Proszę wybrać pusty folder." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Ten folder już zawiera projekt Godota." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nowy projekt gry" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Zaimportowano projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Folder o podanej nazwie istnieje już w tej lokalizacji." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Nie udało się wczytać project.godot w ścieżce projektu (błąd %d). Może go " "brakować lub być uszkodzony." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Nie można było edytować engine.cfg w ścieżce projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżka projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Zmień nazwę projektu" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importuj istniejący projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importuj i edytuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Utwórz i edytuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Zainstaluj projekt:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Zainstaluj i edytuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ścieżka do projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Ścieżka instalacji projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Nie obsługiwany przez twój sterownik GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Wyższa jakość wizualna\n" "Wszystkie funkcjonalności dostępne\n" "Niekompatybilne ze starszym sprzętem\n" "Niezalecane dla gier przeglądarkowych" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Mniejsza jakość wizualna\n" "Niektóre funkcjonalności niedostępne\n" "Działa na większości sprzętu\n" "Rekomendowane dla gier przeglądarkowych" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować " "dostosowania." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projekt bez nazwy" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Brakujący projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Błąd: Projekt nieobecny w systemie plików." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Nie można otworzyć projektu w \"%s\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz otworzyć więcej niż jeden projekt?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Podany plik ustawień projektu nie zawiera informacji o wersji Godota, w " "której został stworzony.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu " "pliku konfiguracji Godota.\n" "Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z " "wcześniejszymi wersjami silnika." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Podany plik ustawień projektu został wygenerowany przez starszą wersję " "silnika i musi zostać przekonwertowany do aktualnej wersji.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcesz go przekonwertować?\n" "Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z " "wcześniejszymi wersjami silnika." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Opcje projektu zostały utworzone w nowszej wersji silnika, która nie jest " "kompatybilna z obecną wersją." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Nie można uruchomić projektu: główna scena niezdefiniowana.\n" "Edytuj projekt i zmień główną scenę w Ustawieniach Projektu pod kategorią " "\"Application\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Nie można uruchomić projektu: Zasoby muszą zostać zaimportowane\n" "Otwórz projekt w edytorze aby zaimportować zasoby." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić %d projektów na raz?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Usunąć %d projektów z listy?\n" "Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Usunąć projekt z listy?\n" "Zawartość folderu projektu nie zostanie zmodyfikowana." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy?\n" "Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Język został zmieniony.\n" "Interfejs zaktualizuje się po restarcie edytora lub menedżera projektów." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Czy na pewno chcesz przeskanować %s folderów w poszukiwaniu istniejących " "projektów Godota?\n" "To może chwilę zająć." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Menedżer projektów" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Loading, please wait..." msgstr "Pobieranie informacji o serwerach lustrzanych, proszę czekać..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Wybierz folder do skanowania" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Usuń brakujące" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Nie można uruchomić projektu" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Nie posiadasz obecnie żadnych projektów.\n" "Czy chcesz zobaczyć oficjalne przykładowe projekty w Bibliotece Zasobów?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Pasek wyszukiwania filtruje projekty po nazwie i ostatnim komponencie " "ścieżki.\n" "By filtrować po nazwie i pełnej ścieżce, zapytanie musi zawierać " "przynajmniej jeden znak \"/\"." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Klawisz " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Przycisk joysticka" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Oś joysticka" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", \"=" "\", \"\\\" lub \"" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Akcja o nazwie \"%s\" już istnieje." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Zmień nazwę zdarzenia akcji wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Zmień martwą strefę akcji" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Dodaj zdarzenie akcji wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Wszystkie urządzenia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Naciśnij klawisz..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Indeks przycisku myszy:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Lewy przycisk" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Prawy przycisk" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Środkowy przycisk" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Kółko myszy w górę" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Kółko myszy w dół" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Kółko w lewo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Kółko w prawo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Przycisk X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Przycisk X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Indeks osi joysticka:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Oś" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Indeks przycisku joysticka:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Wyczyść akcję wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Wyczyść zdarzenie akcji wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Dodaj zdarzenie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Lewy przycisk." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Prawy przycisk." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Środkowy przycisk." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Kółko myszy w górę." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Kółko myszy w dół." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Dodaj globalną właściwość" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Najpierw wybierz ustawienie z listy!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Właściwość \"%s\" nie istnieje." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Wbudowana opcja \"%s\" nie może zostać usunięta." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Usuń element" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", \"=" "\", \"\\\" lub \"." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Dodawanie akcji Wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Błąd zapisu ustawień." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Ustawienia zapisane pomyślnie." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Przesuń zdarzenie akcji wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Nadpisanie dla cechy" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Dodaj tłumaczenie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Usuń tłumaczenie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Dodaj zmapowaną ścieżkę" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Dodaj mapowanie zasobu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Zmień język mapowania zasobu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Usuń mapowanie zasobu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Zmień filtr ustawień lokalizacji" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Ogólne" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Nadpisz dla..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapowanie wejścia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Akcja" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Martwa strefa" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Tłumaczenia:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Mapowanie zasobów" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Zasoby:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Języki" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtr ustawień lokalizacji" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Pokaż wszystkie języki" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Pokaż tylko wybrane języki" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Tryb filtrowania:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Lokalizacje:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Autoładowanie" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Ustawienie predefiniowane..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Łagodne wejście-wyjście" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Łagodne wyjście-wejście" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Plik..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Błąd wczytania pliku: Brak zasobu!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, wartość %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Wybierz właściwość" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Wybierz metoda wirtualną" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Wybierz metodę" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Grupowa zmiana nazwy" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Substytut" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nazwa węzła" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Typ węzła" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nazwa aktualnej sceny" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nazwa korzenia" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Sekwencyjny licznik całkowity.\n" "Porównaj opcje licznika." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Oddzielny licznik na poziom" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Początkowa wartość dla licznika" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Krok" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Wyrównanie" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n" "Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Bez zmian" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase na snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case na PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Notacja" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Na małe litery" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Na wielkie litery" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Błąd wyrażenia regularnego:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Przy znaku %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Zmień nadrzędny węzeł" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Wybierz nowego rodzica dla węzła:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Zachowaj globalną transformację" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Zmień nadrzędny" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Tryb uruchamiania:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Aktualna scena" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Scena główna" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumenty głównej sceny:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ustawienia uruchomienia sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji sceny." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Nie można utworzyć sceny \"%s\" ponieważ obecna scena jest jednym z jej " "węzłów." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Dodaj instancję sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Podmień na gałąź sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Dodaj instancję sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Odłącz skrypt" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplikuj węzeł(y)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność " "węzłów nie może się zmienić." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Zmień węzeł na Korzeń" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Usunąć %d węzłów i ich węzły potomne?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Usunąć %d węzłów?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Usunąć korzeń \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Usunąć węzeł \"%s\" oraz jego węzły potomne?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Usunąć węzeł \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Nie można tego wykonać z głównym węzłem." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Tej operacji nie można wykonać na dziedziczącej scenie." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Zapisz nową scenę jako ..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła " "zostaną przywrócone do domyślnych." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Włączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła " "zostaną przywrócone do domyślnych." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Uczyń lokalnym" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nowy korzeń sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Utwórz korzeń:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Scena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Scena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Inny węzeł" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Dołącz skrypt" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Usuń węzeł(y)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Zmień typ węzła/ów" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są " "spełnione." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Zasoby" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Wyczyść dziedziczenie" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Edytowalne dzieci" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Wczytaj jako zastępczy" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Otwórz dokumentację" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Nie można dołączyć skryptu: brak zarejestrowanych języków.\n" "To prawdopodobnie przez to, że ten edytor został zbudowany z wyłączonymi " "wszystkimi modułami języków." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Rozwiń/zwiń wszystko" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Zmień typ" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Zmień nadrzędny węzeł na nowy" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Zmień na korzeń sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Dołącz ze sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Zapisz gałąź jako scenę" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Usuń (bez potwierdzenia)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Dodaj instancję sceny jako węzeł. Tworzy dziedziczącą scenę jeśli węzeł " "główny nie istnieje." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Odłącz skrypt z zaznaczonego węzła." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Przełącz widoczność" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Odblokuj węzeł" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grupa przycisków" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(łączony teraz)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Węzeł posiada %s połączeń i %s grup.\n" "Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Węzeł posiada %s połączenia.\n" "Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Węzeł jest w %s grupach.\n" "Kliknij, aby wyświetlić panel grup." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Otwórz skrypt:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Węzeł jest zablokowany.\n" "Kliknij, by go odblokować." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Dzieci nie są możliwe do zaznaczenia.\n" "Kliknij, by móc zaznaczyć." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Przełącz widoczność" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer jest przypięty.\n" "Kliknij, by odpiąć." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Zmień nazwę węzła" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Drzewo sceny (węzły):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Ścieżka jest pusta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Ścieżka nie jest lokalna." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Niepoprawne rozszerzenie." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Wybrano błędne rozszerzenie." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu \"%s\"" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Nadpisuje" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Otwórz skrypt / Wybierz lokację" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Otwórz skrypt" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Plik istnieje, zostanie użyty ponownie." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Niepoprawna ścieżka." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Niepoprawna nazwa klasy." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Ścieżka/nazwa skryptu jest prawidłowa." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Dozwolone: a-z, A-Z, 0-9, _ i ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Utwórz nowy plik skryptu." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Plik skryptu już istnieje." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Uwaga: wbudowane skrypty posiadają pewne ograniczenia i nie mogą być " "edytowane przy użyciu zewnętrznego edytora." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Skrypt wbudowany:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Dołącz skrypt dla węzła" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Zdalny " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Błąd C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Błąd C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Źródło C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Źródło C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Ślad stosu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Połączono z procesem potomnym." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Kopiuj błąd" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Wideo RAM" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Pomiń punkty wstrzymania" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Sprawdź poprzednią instancję" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Sprawdź następną instancję" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Ramki stosu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler sieci" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Wartość" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Całkowity:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Eksportuj listę do pliku CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ścieżka zasobu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Typ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Różne" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Kliknięta kontrolka:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Typ klikniętej kontrolki:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Korzeń edycji:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ustaw z drzewa" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Eksportuj pomiary jako CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Przywróć skrót" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Zmień skrót" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Wiązanie" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Zmień promień światła" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Zmień rozmiar kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Zmień AABB powiadamiacza" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Zmień AABB cząsteczek" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Zmień rozmiar Probe" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Zmień promień Sphere Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Zmień rozmiar Box Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Zmień średnicę Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Zmień promień kształtu cylindra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Zmień długość Ray Shape" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Zmień promień cylindra" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Zmień wysokość cylindra" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Wybierz dynamiczną bibliotekę do tego pola" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Zaznacz zależności biblioteki dla tego pola" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Usuń aktualny wpis" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Kliknij dwukrotnie by stworzyć nowy wpis" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteka dynamiczna" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Dodaj pole architektury" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Włączony singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Wyłączony singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Biblioteki: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Argument kroku wynosi zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "To nie jest skrypt z instancją" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Nie bazuje na skrypcie" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brakujący @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Niepoprawna instancja słownika (niepoprawne podklasy)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Obiekt nie może podać długości." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Następna płaszczyzna" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Poprzednia płaszczyzna" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Płaszczyzna:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Następny poziom" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Poprzedni poziom" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Poziom:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap Wklej zaznaczenie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Malowanie GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Grid Map" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Przyciąganie widoku" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Wyłącz przycinanie" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Przytnij powyżej" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Przytnij poniżej" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Edytuj oś X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Edytuj oś Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Edytuj oś Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Kursor Obróć X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Kursor Obróć Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Kursor Obróć Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Kursor Obróć w tył X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Kursor Obróć w tył Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Kursor Obróć w tył Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Kursor Wyczyść obrót" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Wklejanie zaznacza" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Wypełnij zaznaczone" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ustawienia GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Wybierz odległość:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtruj siatki" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Przypisz temu węzłowi GridMap zasób MeshLibrary, aby korzystać z jego siatek." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Zacznij wypalanie" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Przygotowywanie struktur danych" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Generuj bufory" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Oświetlenie bezpośrednie" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Oświetlenie pośrednie" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Kreślenie map światła" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Koniec śladu stosu wewnętrznego wyjątku" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Przygotuj NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Wyczyść siatkę nawigacji." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Ustawianie konfiguracji..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Obliczanie wielkości siatki..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Tworzenie pola wysokości..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Zaznaczanie możliwych do przejścia trójkątów ..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Konstruowanie zwartego pola wysokości..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erodowanie osiągalnego obszaru..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Rozdzielanie..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Tworzenie konturów..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Tworzenie siatki wielokątnej..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Konwertowanie do natywnej siatki nawigacyjnej..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Ustawienia generatora siatek nawigacyjnych:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Parsowanie Geometrii..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Skończone!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Węzeł został zawieszony bez pamięci roboczej, przeczytaj w dokumentacji jak " "właściwie zawieszać działanie węzłów!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Węzeł został zawieszony, ale nie zwrócił stanu funkcji w pierwszej pamięci " "roboczej." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Zwrócona wartość musi być przypisana do pierwszego elementu węzła pamięci " "roboczej! Proszę naprawić swój węzeł." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Węzeł zwrócił niewłaściwą sekwencję wyjściową: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Znaleziono bit sekwencji, ale nie węzeł na stosie, zgłoś błąd!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Przepełnienie stosu z głębokością stosu: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Edytuj argumenty sygnału" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Zmień typ argumentu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Zmień nazwę argumentu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Zmień wartość domyślną zmiennej" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Ustaw typ zmiennej" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Dodaj port wejściowy" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Dodaj port wyjściowy" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Zastąp istniejącą funkcję wbudowaną." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Utwórz nową funkcję." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Utwórz nową zmienną." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sygnały:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Utwórz nowy sygnał." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Nazwa nie jest prawidłowym identyfikatorem:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Zmień nazwę funkcji" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Zmień nawę zmiennej" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Zmień nazwę sygnału" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Dodaj funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Usuń port wejściowy" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Dodaj zmienną" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Dodaj sygnał" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Usuń port wejściowy" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Usuń port wyjściowy" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Zmień wyrażenie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Usuwanie węzłów VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplikuj węzły VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Przytrzymaj %s, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by upuścić " "generyczną sygnaturę." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by " "upuścić generyczną sygnaturę." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić prostą referencję do węzła." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić prostą referencję do węzła." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Dodaj wstępnie wczytany węzeł" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Dodaj węzeł(y) z drzewa" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Nie można upuścić właściwości, ponieważ \"%s\" nie jest używany na tej " "scenie.\n" "Upuść trzymając \"Shift\", by skopiować samą sygnaturę." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Dodaj właściwość Gettera" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Dodaj właściwość Settera" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Zmień typ podstawowy" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Przenieś węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Usuń węzeł VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Podłącz węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Odłącz węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Połącz dane węzła" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Połącz sekwencję węzłów" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Skrypt posiada już funkcję \"%s\"" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Zmień wartość wejściową" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Zmień rozmiar komentarza" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Nie można skopiować węzła funkcji." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Schowek jest pusty!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Wklej węzeł VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Nie można utworzyć funkcji z węzłem funkcji." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Nie można utworzyć funkcji węzłów z węzłów wielu funkcji." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Wybierz co najmniej jeden węzeł z portem sekwencyjnym." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Spróbuj mieć tylko jedno wejście sekwencyjne w zaznaczeniu." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Utwórz funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Usuń funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Usuń zmienną" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Edytuj zmienną:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Usuń sygnał" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Edytuj sygnał:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Aktywny w edytorze:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Zmień typ podstawowy:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Dodaj węzły..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Dodaj funkcję..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "nazwa_funkcji" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Wybierz lub utwórz funkcję, aby edytować jej graf." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Znajdź typ węzła" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Skopiuj węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Wytnij węzły" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Zamień na funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Odśwież graf" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Edytuj członka" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Typ danych wejściowych nie jest iterowalny: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa właściwości indeksowej." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Obiekt bazowy nie jest węzłem!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Ścieżka nie prowadzi do węzła!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ":nieprawidłowy argument typu: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ":nieprawidłowe argumenty: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Nie znaleziono VariableGet w skrypcie: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Nie znaleziono VariableSet w skrypcie: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Niestandardowy węzeł nie posiada metody _step(), nie można przetworzyć grafu." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Nieprawidłowa wartość zwracana przez funkcję _step(), musi ona być liczbą " "całkowitą (seq out), lub tekstową (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Przeszukaj VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Przyjmij %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Ustaw %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Brakuje nazwy paczki." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Segmenty paczki muszą mieć niezerową długość." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w nazwach paczek aplikacji Androida." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Znak \"%s\" nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Paczka musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Wybierz urządzenie z listy" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Nie udało się znaleźć narzędzia \"apksigner\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Szablon budowania Androida nie jest zainstalowany dla projektu. Zainstaluj " "go z menu Projekt." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu " "eksportu." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Wydaniowy keystore jest niepoprawnie skonfigurowany w profilu eksportu." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka SDK Androida w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Androida w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Folder \"platform-tools\" nie istnieje!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "Nie udało się znaleźć komendy adb z narzędzi platformowych SDK Androida." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "Sprawdź w folderze SDK Androida podanych w Ustawieniach Edytora." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Brakuje folderu \"build-tools\"!" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Nie udało się znaleźć komendy apksigner z narzędzi SDK Androida." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Niepoprawny moduł \"GodotPaymentV3\" załączony w ustawieniu projektu " "\"android/modules\" (zmieniony w Godocie 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "\"Use Custom Build\" musi być włączone, by używać wtyczek." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "\"Degrees Of Freedom\" jest poprawne tylko gdy \"Xr Mode\" jest \"Oculus " "Mobile VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" jest poprawne tylko gdy \"Xr Mode\" jest \"Oculus Mobile VR" "\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Focus Awareness\" jest poprawne tylko gdy \"Xr Mode\" jest \"Oculus Mobile " "VR\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Eksportuj AAB\" jest ważne tylko gdy \"Use Custom Build\" jest włączone." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa pliku! Android App Bundle wymaga rozszerzenia *.aab." #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Expansion nie jest kompatybilne z Android App Bundle." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku! APK Androida wymaga rozszerzenia *.apk." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Próbowano zbudować z własnego szablonu, ale nie istnieje dla niego " "informacja o wersji. Zainstaluj ponownie z menu \"Projekt\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Niezgodna wersja buildu Androida:\n" " Zainstalowany szablon: %s\n" " Wersja Godota: %s\n" "Zainstaluj ponownie szablon z menu \"Projekt\"." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Budowanie projektu Androida (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Budowanie projektu Androida się nie powiodło, sprawdź wyjście błędu.\n" "Alternatywnie, odwiedź docs.godotengine.org po dokumentację budowania dla " "Androida." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "Przesuwam wyjście" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Nie udało się skopiować i przemianować pliku eksportu, sprawdź folder " "projektu gradle po informacje." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Brakuje identyfikatora." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w identyfikatorze." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID nie podany - nie można skonfigurować projektu." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Niepoprawny identyfikator:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Wymagana ikona nie jest podana w profilu eksportu." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Uruchom w przeglądarce" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Nie można otworzyć szablonu dla eksportu:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Nie można odczytać niestandardowe powłoki HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu splash:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Używam domyślnego obrazka powitalnego." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Niepoprawna krótka nazwa paczki." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Niewłaściwa unikalna nazwa paczki." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Niepoprawna wyświetlana nazwa wydawcy paczki." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Nieprawidłowy GUID produktu." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Niepoprawny GUID wydawcy." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Kolor tła nieprawidłowy." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Nieprawidłowe wymiary sklepowego obrazka logo (powinno być 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 44x44 (powinno być 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 71x71 (powinno być 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 150x150 (powinno być " "150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 310x310 (powinno być " "310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazka szerokiego logo 310x150 (powinno być 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby " "AnimatedSprite wyświetlał klatki." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate jest dozwolony na scenie (lub " "zestawie zinstancjonowanych scen). Tylko pierwszy CanvasModulate zadziała, " "przy czym pozostałe zostaną zignorowane." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w " "interakcje z innymi obiektami.\n" "Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, " "aby zdefiniować kształt." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego " "z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by " "nadać im kształt." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by " "nadać im kształt." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Kształt jest niezbędny do działania CollisionShape2D. Proszę utworzyć zasób " "Shape!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Kształty oparte na wielokątach nie są przystosowane, by ich używać lub " "edytować bezpośrednio przez węzeł CollisionShape2D. Zamiast tego użyj węzła " "CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym " "\"Particles Animation\"." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Złącze nie jest połączone do dwóch węzłów PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody2D" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Tekstura z kształtem promieni światła musi być dostarczona do właściwości " "\"Texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Wielokąt przesłaniający musi być ustawiony (lub narysowany), aby ten " "przesłaniacz zadziałał." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Wielokąt przesłaniający dla tego przesłaniacza jest pusty. Narysuj wielokąt." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł " "zadziałał." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła Navigation2D. " "Udostępnia on potrzebne dane nawigacyjne." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Węzeł typu ParallaxLayer zadziała tylko jeśli będzie dzieckiem węzła " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n" "Użyj zamiast tego węzła CPUParticles2D. Możesz użyć do tego celu opcji " "\"Konwertuj na CPUParticles\"." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Nie przypisano materiału do przetwarzania cząsteczek, więc zmiany nie będą " "widoczne." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym " "\"Particles Animation\"." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Zmiany rozmiaru w RigidBody2D (w trybach character lub rigid) zostaną " "nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n" "Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako " "nadrzędnym węzłem." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D " "i ustaw ją." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Węzeł TileMap z włączonym Use Parent potrzebuje nadrzędnego węzła " "CollisionObject2D, by dać mu kształty. Używaj go jako dziecko węzłów Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by nadać im kształt." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D działa najlepiej, gdy jest użyty bezpośrednio pod " "korzeniem aktualnie edytowanej sceny." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "ID kontrolera nie może być 0, w innym przypadku kontroler nie zostanie " "przypisany do żadnego rzeczywistego kontrolera." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "ID kotwicy nie może być 0, bo inaczej ta kotwica nie będzie przypisana do " "rzeczywistej kotwicy." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin wymaga węzła potomnego typu ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Szukanie siatek i świateł" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Przygotowywanie geometrii (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Przygotowywanie środowiska" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Generowanie przechwycenia" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Zapisywanie map światła" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w " "interakcje z innymi obiektami.\n" "Rozważ dodanie węzła CollisionShape lub CollisionPolygon jako podrzędny, aby " "zdefiniować kształt." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "obiektów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itp. by nadać im " "kształt." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon nie wpływa na efekty kolizji." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "węzłów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko węzłów " "typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itp. by nadać im kształt." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Kształt musi być zapewniony, aby CollisionShape zadziałał. Utwórz dla niego " "zasób typu CollisionShape." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Kształty płaszczyzny nie działają dobrze i zostaną usunięte w przyszłych " "wersjach. Nie używaj ich." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape nie obsługuje węzła RigidBody w innym trybie niż " "statyczny." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nie została przypisana żadna siatka, więc nic się nie pojawi." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animacja CPUParticles wymaga użycia zasobu SpatialMaterial, którego " "Billboard Mode jest ustawione na \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Kreślenie siatek" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Kończenie kreślenia" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbes nie są obsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n" "Zamiast tego użyj BakedLightmap." #: scene/3d/interpolated_camera.cpp msgid "" "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." msgstr "" "Węzeł InterpolatedCamera jest przestarzały i będzie usunięty w Godocie 4.0." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight z kątem szerszym niż 90 stopni nie może rzucać cieni." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten " "węzeł zadziałał." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła typu Navigation. " "Udostępnia on tylko dane nawigacyjne." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n" "Użyj zamiast tego węzła CPUParticles. Możesz użyć do tego celu opcji " "\"Konwertuj na CPUParticles\"." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nic nie jest widoczne, bo siatki nie zostały przypisane do kolejki rysowania." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animacja Particles wymaga użycia zasobu SpatialMaterial, którego Billboard " "Mode jest ustawione na \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "Właściwość ROTATION_ORIENTED węzła PathFollow wymaga włączonego \"Up Vector" "\" w zasobie Curve jego nadrzędnego węzła Path." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Zmiany rozmiaru w RigidBody (w trybach character lub rigid) zostaną " "nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n" "Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Złącze nie jest połączone z żadnym węzłem PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Właściwość \"Remote Path\" musi wskazywać na poprawny węzeł typu Spatial lub " "pochodnego." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Zmiany rozmiaru dla SoftBody zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas " "działania.\n" "Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby " "AnimatedSprite3D wyświetlał klatki." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel zapewnia system kół do VehicleBody. Proszę użyć go jako " "dziedziczącego po VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment wymaga, by jego właściwość \"Environment\" posiadała zasób " "Environment, by mieć widoczny efekt." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Tylko jeden WorldEnvironment jest dozwolony na scenę (lub zestaw " "zinstancjonowanych scen)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Ten WorldEnvironment jest ignorowany. Dodaj Camera (dla scen 3D) lub ustaw " "Background Mode tego środowiska na Canvas (dla scen 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animacja nie znaleziona: \"%s\"" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "W węźle \"%s\", nieprawidłowa animacja: \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Nieprawidłowa animacja: \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nic nie podłączono do wejścia \"%s\" węzła \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Nie ustawiono korzenia AnimationNode dla grafu." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Ścieżka do węzła AnimationPlayer zawierającego animacje nie jest ustawiona." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Ścieżka do węzła AnimationPlayer nie prowadzi do węzła AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Korzeń AnimationPlayer nie jest poprawnym węzłem." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Ten węzeł jest przestarzały. Zamiast tego użyj AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Kolor: #%s\n" "LPM: Ustaw ten kolor\n" "PPM: Usuń próbkę" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Pobierz kolor z okna edytora." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt " "konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n" "Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Hint Tooltip nie zostanie pokazany, ponieważ Mouse Filter jest ustawione na " "\"Ignore\". By to rozwiązać, ustaw Mouse Filter na \"Stop\" lub \"Pass\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alarm!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Proszę potwierdzić..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Rozszerzenie musi być poprawne." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Włącz minimapę siatki." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Wyskakujące okna będą domyślnie ukryte dopóki nie wywołasz popup() lub " "dowolnej funkcji popup*(). Ustawienie ich jako widocznych do edycji jest w " "porządku, ale zostaną ukryte po uruchomieniu." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Jeśli \"Exp Edit\" jest włączone, \"Min Value\" musi być większe od 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jedną potomną kontrolką.\n" "Użyj kontenera jako dziecko (VBox, HBox, itp.) lub węzła typu Control i " "ustaw minimalny rozmiar ręcznie." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "Inne" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Domyślne środowisko określone w Ustawieniach Projektu (Renderowanie -> " "Environment -> Default Environment) nie mogło zostać załadowane." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Ten Viewport nie jest ustawiony jako Render Target. Jeśli chcesz wyświetlić " "jego zawartość na ekranie dodaj go jako dziecko węzła typu Control, aby " "otrzymał jakiś rozmiar. W przeciwnym wypadku ustawi opcję RenderTarget i " "przyporządkuj jego teksturę dla któregoś węzła." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "Rozmiar węzła Viewport musi być większy niż 0, by coś wyrenderować." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Port samplera jest podłączony, ale nieużyty. Rozważ zmianę źródła na " "\"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Nieprawidłowe źródło do podglądu." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Niewłaściwa funkcja porównania dla tego typu." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Przypisanie do funkcji." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Przypisanie do uniformu." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Varying może być przypisane tylko w funkcji wierzchołków." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Stałe nie mogą być modyfikowane." #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Ta scena nie została zapisana. Zapisać przed uruchomieniem?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Plik wykonywalny ADB nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Jarsigner OpenJDK nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Własny build wymaga poprawnej ścieżki do SDK Androida w Ustawieniach " #~ "Edytora." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Pozostały czas: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Kreślenie siatek: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Oświetlanie siatek: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Nie podano wiadomości commitu" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Dodaj wiadomość comittu" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "W tej lokalizacji istnieje już plik lub folder o podanej nazwie." #~ msgid "Aligning APK..." #~ msgstr "Uzgadnianie APK..." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "Nie udało się ukończyć uzgadniania APK." #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "Nie udało się usunąć nieuzgodnionego APK." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu układu!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Domyślny układ edytora został nadpisany." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Przesuń oś" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Przesuń zakotwiczenie" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Zmień rozmiar CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Wielokąt->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Wielokąt" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Dodaj wstępny eksport..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Dodaj poprzednie łatki..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Usunąć ścieżkę \"%s\" z listy?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Łatki" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Utwórz ścieżkę" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Plik paczki" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Nie wygenerowano budowanego apk w: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Doki systemu plików i importowania" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Podczas eksportu lub uruchomienia, aplikacja wynikowa spróbuje połączyć " #~ "się z adresem IP tego komputera w celu debugowania." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "Aktualna scena nie została zapisana, proszę zapisać scenę przed " #~ "uruchomieniem." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Nie znaleziono w ścieżce zasobów." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Tego nie można cofnąć. Przywrócić mimo to?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Przywróć scenę" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Usuń skrypt" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Lista problemów" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Poproś o dokumentację" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Pomóż polepszyć dokumentację Godota przesyłając opinię." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Stwórz statycznych ciało wypukłe" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Tworzenie kształtów nieudane!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Obecnie nie ma żadnych samouczków dla tej klasy, możesz [color=$color]" #~ "[url=$url]dodać jeden[/url][/color] lub [color=$color][url=$url2]poprosić " #~ "o jakiś[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Krótki opis" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Opis klasy" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Eksport projektu nie powiódł się, kod błędu to %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Segmenty identyfikatora muszą mieć niezerową długość." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Znak \"%s\" nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "Identyfikator musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Zapauzuj scenę" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Przyciągaj do siatki" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Dodaj wejście+" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Dziedziczy" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Typ bazowy:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Dostępne węzły:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Właściwości:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Metody:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Właściwości motywu:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Wyliczenia:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Stałe:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Opis klasy:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Opisy właściwości:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Opisy metod:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "To zainstaluje projekt Androida dla dostosowanych wydań.\n" #~ "W celu użycia go, musi zostać dołączony do każdego profilu eksportu." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Odwróć sortowanie." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Usuń węzeł(y)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się otworzyć pliku file_type_cache.cch do zapisu, pamięć " #~ "podręczna typu plików nie będzie zapisana!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "Nie można przejść do \"%s\" - nie znaleziono w tym systemie plików!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Błąd wczytywania obrazu:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Brak pikseli z przeźroczystością > 128 w obrazie..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Rodzic nie ma stałych powierzchni do zapełnienia." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Nie można zmapować obszaru." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Ściana nie ma powierzchni!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Brak ścian!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać pliku." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Błąd nie udało się wczytać pliku." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Efekt Dopplera" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Tryb zaznaczenia (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Tryb Przesuwania (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Tryb Rotacji (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Tryb skalowania (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Lokalne koordynaty" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Tryb przyciągania (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Narzędzie wyboru" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Narzędzie poruszania" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Narzędzie obracania" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Narzędzie skalowania" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy? (Zawartość folderów nie " #~ "zostanie zmodyfikowana)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Lista projektów" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Nie można wykonać narzędzia PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "" #~ "Nie można załadować przekonwertowanego obrazka używając narzędzia PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Błąd przy inicjalizacji FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Nieznany format czcionki." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Błąd ładowania fonta." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Poprzedni folder" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Następny folder" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Automatycznie otwórz zrzuty ekranu" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze obrazów." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Odbij X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Odbij Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Generowanie solucji..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Generowanie projektu C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Nie udało się stworzyć solucji." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Nie udało się zapisać solucji." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć projektu języka C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "O wsparciu języka C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Utwórz solucję C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Wydania" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Zbuduj projekt" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Pokaż logi" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment wymaga zasobu Environment." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Włączone klasy" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Zawsze Odświeżaj" #~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"camera\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"inv_camera\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parametr wejściowy \"inv_projection\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"normal\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"projection\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'time' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"time\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"viewport_size\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'world' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"world\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"alpha\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'color' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parametr wejściowy \"color\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parametr wejściowy \"texture_pixel_size\" dla wszystkich trybów shadera." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Trybie RAW" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Ścieżka do węzła:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Plik 'res://default_bus_layout.tres' nie istnieje." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Przejdź folder wyżej" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Otwórz scenę/y" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Poprzedni katalog" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Następny folder" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Łagodne wejście" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Łagodne wyjście" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Utwórz statyczne ciało wypukłe" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "CheckBox Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "CheckBox Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Inny węzeł" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "GridMap duplikuj zaznaczenie" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Utwórz obszar" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Utwórz łącznik zewnętrzny" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Edytuj argumenty sygnału:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Edytuj zmienną:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Przyciąganie (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Wstaw klucze." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "Utwórz instancję wybranej sceny/scen jako dziecko wybranego węzła." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Rozmiar czcionki:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linia:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Kolumna:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "OrientedPathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Podziel punkt ze sobą." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Podział nie może uformować istniejącej krawędzi." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Dodaj podział" #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Niepoprawny podział: " #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Usuń podział" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Wielokąt" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Podziały" #, fuzzy #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Połącz dwa punkty, by utworzyć podział." #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Wybierz podział, by go usunąć." #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Dodaj węzeł..." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Utwórz ze sceny?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Utwórz Polygon" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Utwórz nowy wielokąt od zera" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Stwórz Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu OccluderPolygon2D w tym węźle.\n" #~ "Stworzyć i przypisać nowy?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMB: Przesuń Punkt." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl + LPM: Podziału segmentu." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMB: Wymaż Punkt." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Nowy plik tekstowy" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Zapisz motyw jako" #~ msgid "" #~ msgstr "<żaden>" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on użyty również do " #~ "niewłaściwych ustawień autokafelków." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Powiększenie:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Lista klas:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Metody publiczne" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Metody publiczne:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Elementy motywu interfejsu" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Elementy motywu GUI:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Właściwość: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Ustaw status folderu jako Ulubiony." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Pokaż plik aktualnej sceny." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Wejdź w widok drzewa." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Całe wyrazy" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtr: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Pokaż w systemie plików" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Szukaj w hierarchii klas." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Przeszukaj klasy" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Wbudowane skrypty mogą być edytowane tylko po załadowaniu sceny, do " #~ "której należą" #, fuzzy #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Wielkie litery" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Obróć o 0 stopni" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Obróć o 90 stopni" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Obróć o 180 stopni" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Obróć o 270 stopni" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Błędy:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Śledzenie stosu (jeśli dotyczy):" #, fuzzy #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Nanieś!" #, fuzzy #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Nanieś siatkę nawigacji.\n" #, fuzzy #~ msgid "Get" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Zmień stałą RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Zmień operator Vec Scalar" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Zmień operator RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Przełącz tylko rotacje" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Zmień funkcję wektorową" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Zmień Wartość Domyślną" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modyfikuj Color Ramp" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Dodaj/Usuń do mapy krzywej" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Edytuj mape krzywej" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Połącz węzły grafu" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Usuń węzeł Shader Graph" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplikuj węzły grafu" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Błąd: Brakujące połączenia wejścia" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w górę" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w dół" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Ustaw przejścia na:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę ściezki animacji" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Zmień funkcję interpolacji animacji" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Zmień tryb wartości animacji" #, fuzzy #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Ścieżka Animacji - Zmień Tryb Zawijania" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Edytuj krzywe" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Edytuj krzywą selekcji" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Dodaj klucz animacji" #~ msgid "In" #~ msgstr "We." #~ msgid "Out" #~ msgstr "Wy." #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "We-Wy" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Wy-We" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Zmień długość animacji" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Zmień pętlę animacji" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Utwórz klucz dla wpisanej wartości" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Dodaj ścieżkę wywołania funkcji" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Krok:" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Krok kursora (w sekundach)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Włącz/Wyłącz zapętlenie animacji." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Dodaj nowe ścieżki." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę do góry." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę w dół." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Narzędzia ścieżki" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Włączenie edycji pojedynczych kluczy poprzez kliknięcie na nie." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klucz" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Z którego węzła wywołać funkcję?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Dzięki!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Widzę..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Nie można otworzyć '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Uruchom skrypt" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Zatrzymaj profilowanie" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Rozpocznij profilowanie" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Damyślny(Same as Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Stwórz nową animację." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Wczytaj animację z dysku." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Wczytaj animacje z dysku." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Zapisz wybraną animacje" #, fuzzy #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Edytuj Czas Trwania Przejścia Celu" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Skopiuj animacje" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Pobieranie:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "poprzedni" #~ msgid "next" #~ msgstr "następny" #~ msgid "last" #~ msgstr "ostatni" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Edytuj łańcuch IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Przeciągnij oś z pozycji myszy" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Ustaw pivot w pozycji myszy" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Dodaj/Usuń punkty w Color Ramp" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Podgląd StyleBox:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "StyleBox" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separacja:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Edytor regionu tekstury" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nazwa elementu lub ID:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Brakuje/Uszkodzone szablony eksportu dla tej platformy: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Przycisk 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Przycisk 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Odrzuć instancjonowanie" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Czysto!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Przełącz widoczność Spatial" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Warunek" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekwencja" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterator" #~ msgid "While" #~ msgstr "While" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zwraca" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Edytuj zmienną" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Edytuj sygnał" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Nieprawidłowa akcja (wszystko oprócz '/' lub ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Nie może zawierać '/ 'lub':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "nieprawidłowy format pliku version.txt wewnątrz szablonów. Zmiana nie " #~ "jest prawidłowym identyfikatorem." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Nie można było utworzyć engine.cfg w ścieżce projektu." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Nie znaleziono project.godot w ścieżce projektu." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Nie znaleziono!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Zaptytaj przy zastąpieniu" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Twój projekt zostanie utworzony w niepustym folderze (możesz chcieć " #~ "stworzyć nowy folder)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "BINGO!" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Przemieszczono/Dodano klucz" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Utwórz subskrypcję" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Ustaw maskę emisji" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Wyczyść Emiter" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Nie można przejść do '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "Źródło:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Usuń punkt ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Idź do lini" #, fuzzy #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Przesuń Punkt" #, fuzzy #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Podziel Segment (na krzywej)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Zdalny inspektor" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Właściwości zdalnego obiektu: " #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Tylko zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Tylko zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Aby zadziałało, pole Path musi wskazywać na obiekt Viewport, który ma " #~ "zaznaczoną opcję trybu Render Target." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Pole trybu Render Target musi być ustawione w Viewport wskazywanym przez " #~ "pole Path, aby ten Sprite mógł zadziałać." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista metod '%s':" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Zwraca:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Dodane:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Nie udało się zapisać tekstury atlasu:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Konfigurowanie ..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Błąd ładowania sceny." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Importuj ponownie" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Proszę poczekać na zakończenie skanowania." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Bieżąca scena musi być zapisana aby ponownie zaimportować." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Prze-Importowanie" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Zaimportuj ponownie zmienione zasoby" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Zapisz i importuj ponownie" #, fuzzy #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Pliki źródłowe i docelowe są te same, nie podjęto żadnej akcji." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Ścieżki źródłowa i docelowa są takie same, żadna akcja nie została " #~ "wykonana." #, fuzzy #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Nie możesz przenieść danego katalogu do jego wnętrza." #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Wybierz nową nazwę i lokację dla:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Brak mask bitowych do zaimportowania!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Docelowa ścieżka jest pusta." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Ścieżka docelowa musi być bezwzględna." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Docelowa ścieżka musi istnieć." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importuj BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Źródło tekstury:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Ścieżka docelowa:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "BitMask" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Brak pliku źródłowego fontu!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Brak docelowego zasobu fontu!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Błędne rozszerzenie pliku.\n" #~ "Proszę użyć .fnt." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Nie udało się zapisać fontu." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Źródło fontu:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Zasób docelowy:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "ŻżŹźĆćŃńĄąŁłĘęÓó." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Test:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcje:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Import fontu" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ten plik jest już plikiem fontu Godot, proszę podać plik typu BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Nie powiodło się, otwarcie pliku jako BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Nie rozpoznano typu fontu." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Brak siatek do zaimportowania!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importuj Mesh" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Źródło Mesh:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Powierzchnia %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Brak sampli do importu!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importuj pliki dźwiękowe" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Źródło dźwięku:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nowy klip" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagi" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Wypal FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optymalizator" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Maksymalny błąd liniowy" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Maksymalny błąd kątowy" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Maksymalny Kąt" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest pusta." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Niepoprawny/uszkodzony skrypt post-importu." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania sceny." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Zaimportuj Scene 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Scena źródłowa:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Taki sam jak scena docelowa" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Współdzielone" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Docelowy folder tekstur:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Niestandardowy typ węzła głównego:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatyczny" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Brakuje następujących plików:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Zaimportuj Pomimo" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Edytowana sceny nie została zapisana. Otworzyć importowaną scenę mimo " #~ "tego?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Zaimportuj Obraz:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Nie można zlokalizować ścieżki: %s (już jest lokalna)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Scena animacji 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Nieskompresowany" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Bezstratna Kompresja (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Kompresja Stratna (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Skompresuj (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Format Tekstury" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Jakość Kompresji Textury (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Opcje Tekstury" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Proszę podać kilka plików !" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Co najmniej jeden plik potrzebny do \"Atlas'u\"." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Błąd importowania:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar tekstury:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Zaimportuj Tekstury z \"Atlas'u\" (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Duża Tekstura" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Zaimportuj Duże Tekstury (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Źródłowa Tekstura" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Bazowa tekstura \"Atlas'u\"" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Tekstura(y) źródłowe" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importuj tekstury dla 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importuj tekstury dla 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Zaimportuj Tekstury" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Tekstura 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Tekstura \"Atlas'u\"" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Importowanie tekstur 2D nie jest wymagane. Po prostu skopiuj pliki " #~ "png/jpg do folderu projektu." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Przytnij pusty obszar." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importuj dużą teksturę" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Wczytaj obrazek źródłowy" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Przycinanie" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Zapisywanie" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Nie udało się zapisać dużej tekstury:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Zbuduj Atlas dla:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Ładowanie obrazu:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Konwersja obrazków" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Przycinanie obrazków" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Nie można zapisać obrazu atlasu:" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Nie można zapisać zkonwertowanej tekstury:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Nieprawidłowe źródło tłumaczenia!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Brak elementów do importu!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Brak ścieżki docelowej!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importuj tłumaczenia" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Nie można zaimportować!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importuj tłumaczenie" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "Źródłowy CSV:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignoruj pierwszy wiersz" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Skompresuj" #, fuzzy #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Dodaj do projektu (engine.cfg)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Zaimportuj Język:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Tworzenie BVH" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Ustaw przybliżenie..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Ustaw Wartość" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Parsuj BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Otwórz plik(i) sampli" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Dodaj sampel" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Zmień nazwę sampla" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Usuń sampel" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Skalowanie do %s%%." #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Wiadro" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, ścieżka musi istnieć!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg nie może istnieć." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg musi istnieć." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Ścieżka projektu (musi istnieć):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Utwórz nowy zasób" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Otwórz zasób" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Zapisz zasób" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Narzędzia zasobów" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Zamknąć scenę? (Niezapisane zmiany zostaną utracone)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć Menedżer Projektów?\n" #~ "(Niezapisane zmiany zostaną utracone)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Zamknij i przejdź do poprzedniej sceny" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Tryb uruchamiania:" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Węzeł ze Sceny" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importuj zasoby do projektu." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Eksportuj projekt na inne platformy." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Powiadomienie o zmianie stanu zasobu zewnętrznego." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Otwórz https://godotengine.org na sekcji poradników." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Nie wybrano sceny do instancjonowania!" #, fuzzy #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instancja w miejscu kursora" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Nie można stworzyć instancji sceny!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Użyj domyślnego światła" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Użyj domyślnie sRGB" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Kolor światła otoczenia:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Poprawne znaki:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Poprawna nazwa" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Nazwa klasy jest niepoprawna!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Nazwa klasy nadrzędnej jest niepoprawna!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Particles2D." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Powierzchnia" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zasób typu SampleLibrary musi być dodany jako pole Samples, aby " #~ "SamplePlayer mógł odtwarzać dźwięk." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zasób SampleLibrary musi być ustawiony jako wartość właściwości 'samples' " #~ "żeby SpatialSamplePlayer odtwarzał dźwięk." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień." #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Brak jeszcze eksportu dla platformy '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Utwórz nowy zasób" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Przejście" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Status:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Dopuszczalne znaki:" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Zawiera" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Nazwa grupy nie może być pusta!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie grupy!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Dodaj grupę obrazków" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Opcje eksportu projektu" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Eksportuj na platformę" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Eksportuj wszystkie pliki w katalogu projektu." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Konwertuj obrazki (*.png):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Zmniejsz wszystkie obrazki:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Format kompresji:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupy:" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Kompresja RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Tryb kompresji:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Zmniejsz o:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Obrazki:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Kompresja (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Przytnij" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Eksport projektu PCK" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Eksport projektu" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalne" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Ten obiekt nie może być widoczny ponieważ jego rodzic jest ukryty. Odkryj " #~ "najpierw rodzica." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Ścieżki nie mogą zaczynać się od '/', ścieżki absolutne muszą zaczynać " #~ "się od 'res://', 'user://', lub 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Plik Istnieje" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Poprawna ścieżka" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Nie można iść do podkatalogu:"