# Korean translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Ch , 2017. # paijai 송 (fivejobi) , 2018. # pgyage3263 , 2018. # Sun Kim , 2018. # TheRedPlanet , 2018. # Xavier Cho , 2018. # 박한얼 (volzhs) , 2016-2018. # 송태섭 , 2018, 2019. # JY , 2018. # Ch. , 2018. # moolow , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-07-02 10:51+0000\n" "Last-Translator: 송태섭 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.8-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "convert()하기 위한 인수 타입이 유효하지 않습니다, TYPE_* 상수를 사용하세요." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나, 유효하지 않은 형식입니다." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "표현식에서 잘못된 입력 %i (전달되지 않음)" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "인스턴스가 비어있기 때문에 Self를 사용할 수 없습니다 (전달되지 않음)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "연산자 %s, %s 그리고 %s의 연산 대상이 유효하지 않습니다." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "베이스 타입 %s에 유효하지 않은 인덱스 타입 %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "베이스 타입 %s에 유효하지 않은 인덱스 이름 %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "'%s'을(를) 구성하기에 유효하지 않은 인수" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "'%s'을(를) 호출 시:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "자유" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "균형" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "거울" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "시간:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "값:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "여기에 키를 삽입" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "선택한 키를 복제" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "선택한 키를 삭제" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "베지어 포인트 추가" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "베지어 포인트 이동" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "애니메이션 키 복제" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "애니메이션 키 삭제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "애니메이션 키프레임 시간 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "애니메이션 전환 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "애니메이션 변형 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "애니메이션 키프레임 값 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "애니메이션 호출 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "애니메이션 길이 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "애니메이션 루프 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "속성 트랙" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "3D 변형 트랙" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "호출 메서드 트랙" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "베지어 커브 트랙" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "오디오 재생 트랙" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "애니메이션 재생 트랙" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "애니메이션 길이 (프레임)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "애니메이션 길이 (초)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "트랙 추가" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "애니메이션 반복" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "함수:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "오디오 클립:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "애니메이션 클립:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "트랙 경로 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "이 트랙을 키거나 끕니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "업데이트 모드 (이 속성을 설정하는 방법)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "보간 모드" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "루프 랩 모드 (시작 루프와 끝을 보간)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "이 트랙을 삭제합니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "시간 (초): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "트랙 활성화 토글" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "연속적" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "비연속적" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "트리거" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "캡쳐" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "가장 가까움" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "직선형" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "입방형" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "루프 보간 고정" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "루프 보간 감추기" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "키 삽입" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "키 복제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "키 삭제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "애니메이션 업데이트 모드 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "애니메이션 보간 모드 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "애니메이션 루프 모드 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "애니메이션 트랙 삭제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "%s을(를) 위해 새 트랙을 만들고 키를 삽입하시겠습니까?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "%d개의 새 트랙을 생성하고 키를 삽입하시겠습니까?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "만들기" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "애니메이션 삽입" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "AnimationPlayer는 자신을 애니메이션 할 수 없습니다, 다른 것에만 됩니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "애니메이션 생성과 삽입" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "애니메이션 트랙과 키 삽입" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "애니메이션 키 삽입" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "애니메이션 스텝 변경" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "트랙 재정렬" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "변형 트랙은 오직 Spatial 기반 노드에만 적용됩니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "오디오 트랙은 오직 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "애니메이션 플레이어는 자신을 애니메이션 할 수 없습니다, 다른 것에만 됩니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "베지어 트랙 추가" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "트랙 경로가 유효하지 않습니다, 키를 추가하실 수 없습니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "트랙이 Spatial 타입이 아닙니다, 키를 삽입하실 수 없습니다" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "변형 트랙 키 추가" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "트랙 키 추가" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "트랙 경로가 유효하지 않습니다, 메서드 키를 추가하실 수 없습니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "메서드 트랙 키 추가" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "객체에 메서드가 없습니다: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "애니메이션 키 이동" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "클립보드가 비었습니다" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "트랙 붙여넣기" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "애니메이션 키 크기 조절" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "이 옵션은 베지어 편집에서 단일 트랙이기 때문에, 작동하지 않습니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "이 애니메이션은 가져온 씬에 속해있습니다, 따라서 가져온 트랙에는 변경사항이 " "저장되지 않습니다.\n" "\n" "커스텀 트랟을 추가하기 위해서는, 씬의 가져오기 설정으로 가서\n" "\"Animation > Storage\"를 \"Files\"로 설정하고 \"Animation > Keep Custom " "Tracks\"을 켠 다음 다시 가져오세요.\n" "또는 애니메이션을 개별 파일로 가져오는 가져오기 프리셋을 사용하세요." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "전체선택" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select None" msgstr "모든 선택 해제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "트리에서 선택한 노드의 트랙만 표시합니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "노드 별로 그룹을 트랙 하거나 일반 목록으로 표시합니다." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "스냅:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "애니메이션 단계 값." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "초" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "FPS" msgstr "초당 프레임" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "편집" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "애니메이션 속성." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "트랙 복사" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "선택 크기 조절" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "커서 위치에서 크기 조절" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "선택 복제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "선택된 트랙에 복제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "선택 삭제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "다음 스텝으로 이동" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "이전 스텝으로 이동" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "애니메이션 최적화" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "애니메이션 없애기" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "애니메이션 할 노드를 선택하세요:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "베지어 커브 사용" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "애니메이션. 최적화" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "최대 선형 오류:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "최대 각도 오류:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "최적화 가능한 최대 각도:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "최적화" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "유효하지 않은 키 삭제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "미결 트랙과 빈 트랙 삭제" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "모든 애니메이션 없애기" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "애니메이션 없애기 (되돌리기 불가!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "없애기" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "스케일 비율:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select tracks to copy:" msgstr "복사할 트랙 선택:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "복사하기" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "오디오 트랙 클립 추가" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 변경" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 변경" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "배열 크기 변경" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "배열 값 타입 변경" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "배열 값 변경" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "라인으로 이동" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "라인 번호:" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "No Matches" msgstr "일치 결과 없음" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "%d 회 교체됨." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "대소문자 구분" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "전체 단어" #: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "전체 바꾸기" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "선택 영역만" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "표준" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "줌 리셋" #: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "경고" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "라인 및 컬럼 번호." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "대상 노드의 메서드가 명시되어야 합니다." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "대상 메서드를 찾을 수 없습니다! 유효한 메서드를 지정하거나, 대상 노드에 스크" "립트를 붙이세요." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "다음 노드에 연결:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "다음 스크립트에 연결:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "다음 시그널로부터:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "씬이 스크립트를 갖고 있지 않습니다." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "추가" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "삭제" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "별도의 호출 인수 추가:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "별도의 호출 인수:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "고급" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "지연" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "시그널을 지연하는 것으로, 큐에 저장하고 대기 시간에 실행합니다." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "1회" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "첫 방출 이후 시그널을 연결 해제합니다." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "시그널을 연결할 수 없음" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "닫기" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "연결" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "'%s'와(과) '%s'의 연결 해제" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "전부 시그널에서 연결 해제: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "연결하기..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "연결 해제" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "시그널을 메서드에 연결" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "연결 편집:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 삭제하시겠습니까?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "시그널" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "이 시그널에서 모든 연결을 삭제하시겠습니까?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "모든 연결 해제" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "메서드로 이동" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "%s(으)로 타입 변경" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "변경" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "새 %s 만들기" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "즐겨찾기:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "최근:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "검색:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "일치:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "설명:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "대체할 대상 찾기:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "종속 관계:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "씬 '%s'이(가) 현재 편집 중입니다.\n" "다시 불러올 때 변경사항이 적용됩니다." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "리소스 '%s'이(가) 사용 중입니다.\n" "다시 불러올 때 변경사항이 적용됩니다." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "종속 관계" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "리소스" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "경로" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "종속된 항목:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "깨진 종속성 수정" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "종속 관계 에디터" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "대체 리소스 검색:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "열기" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "소유자:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "프로젝트에서 선택된 파일들을 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "삭제하려고 하는 파일들은 다른 리소스들이 정상동작하기 위해 필요합니다.\n" "정말로 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)" #: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "삭제할 수 없습니다:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "불러오기 중 오류:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "종속 관계를 찾을 수 없어 씬을 불러올 수 없습니다:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "무시하고 열기" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "어떤 것을 수행하시겠습니까?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "종속 관계 수정" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "불러오기 중 오류 발생!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "%d개 항목을 영구적으로 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "종속 관계 보이기" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "미사용 리소스 탐색기" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "삭제" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "소유" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "명확하게 사용되지 않은 리소스:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Dictionary 키 변경" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Dictionary 값 변경" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Godot 커뮤니티에 감사드립니다!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot Engine 기여자" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "프로젝트 창립자" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "리드 개발자" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "프로젝트 매니저 " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "개발자들" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "저자" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "플래티넘 스폰서" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "골드 스폰서" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "미니 스폰서" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "골드 기부자" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "실버 기부자" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "브론즈 기부자" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "기부자" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "라이선스" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "서드파티 라이선스" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 서드파티 자유 오픈소스 라이브러" "리에 의존합니다. 다음은 그러한 서드파티 컴포넌트의 완전한 목록과 이에 대응하" "는 저작권 선언문 및 라이센스입니다." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "모든 컴포넌트" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "컴포넌트" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "라이선스" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "패키지 파일을 여는 데 오류가 발생했습니다. zip 형식이 아닙니다." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "에셋 압축해제" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "패키지가 성공적으로 설치되었습니다!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "성공!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "설치" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "패키지 인스톨러" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "스피커" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "이펙트 추가" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "오디오 버스 이름 변경" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "오디오 버스 솔로 토글" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "오디오 버스 음소거 토글" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "오디오 버스 바이패스 효과 토글" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "오디오 버스 전송 선택" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "오디오 버스 이펙트 추가" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "버스 이펙트 이동" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "버스 이펙트 삭제" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "오디오 버스, 드래그 앤 드롭으로 재 배치하세요." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "솔로" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "뮤트" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "바이패스" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "버스 옵션" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "볼륨 리셋" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "이펙트 삭제" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "오디오" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "오디오 버스 추가" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "주 버스는 삭제할 수 없습니다!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "오디오 버스 삭제" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "오디오 버스 복제" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "버스 볼륨 리셋" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "오디오 버스 이동" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "새 레이아웃을 저장할 장소..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "'%s' 파일이 없습니다." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "올바르지 않은 파일입니다. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "버스 추가" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "불러오기" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "기존 버스 레이아웃을 불러옵니다." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다..." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "기본값 불러오기" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "기본 버스 레이아웃을 불러옵니다." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "유효하지 않은 이름." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "유효한 문자:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "엔진에 존재하는 클래스 이름과 충돌하지 않아야 합니다." #: editor/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "내장 타입 이름과 충돌하지 않아야 합니다." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "전역 상수 이름과 충돌하지 않아야 합니다." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "키워드를 오토로드 이름으로 사용할 수 없습니다." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "오토로드에 '%s'이(가) 이미 존재합니다!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "오토로드 이름 변경" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "오토로드 글로벌 토글" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "오토로드 이동" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "오토로드 삭제" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "활성화" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "오토로드 재정렬" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "올바르지 않은 경로." #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "파일이 존재하지 않습니다." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "리소스 경로가 아닙니다." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "오토로드 추가" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "경로:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "노드 이름:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "이름" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "싱글톤" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "씬 업데이트 중" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "로컬 변경사항을 저장 중..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "씬 업데이트 중..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[비었음]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[저장되지 않음]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "디렉토리 선택" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "이름:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "폴더를 만들 수 없습니다." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "선택" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "파일 저장 중:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "예상 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "패킹 중" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "대상 플랫폼은 GLES2를 위해 'ETC' 텍스쳐 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 " "'Import Etc'을 사용하세요." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "대상 플랫폼은 GLES3를 위해 'ETC2' 텍스쳐 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에" "서 'Import Etc 2'를 사용하세요." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "대상 플랫폼은 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'ETC' 텍스쳐 압축이 필요합니" "다.\n" "프로젝트 설정에서 'Import Etc'을 키거나, 'Driver Fallback Enabled'를 비활성화" "하세요." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "커스텀 릴리즈 템플릿을 찾을 수 없습니다." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "템플릿을 찾을 수 없습니다:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D 에디터" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "스크립트 에디터" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "에셋 라이브러리" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "씬 트리 편집하기" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "독 가져오기" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "노드 독" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "FileSystem and Import Docks" msgstr "파일 시스템 독" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "프로필 '%s'을(를) 지우시겠습니까? (뒤로가기 없음)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "프로필은 올바른 파일 이름이며, '.'을 포함하지 않아야 합니다" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(속성 비활성화됨)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(에디터 비활성화됨)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "클래스 옵션:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "컨텍스트 에디터 활성화" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "활성화된 속성:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "활성화된 기능:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "활성화된 클래스:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다, 가져오기가 중단되었습니다." #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "프로필 '%s'이(가) 이미 존재함니다. 가져오기 전에 먼저 프로필을 원격으로 하세" "요, 가져오기가 중단되었습니다." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "비설정" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Current Profile:" msgstr "현재 프로필" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "현재 만들기" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "새 것" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "가져오기" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "내보내기" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Available Profiles:" msgstr "사용 가능한 프로필" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "클래스 옵션" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "새 프로필 이름:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "프로필 지우기" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "가져온 프로필" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "프로필 내보내기" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "에디터 기능 프로필 관리" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "현재 폴더 선택" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "이 폴더 선택" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "경로 복사" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "파일 탐색기에서 열기" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "파일 탐색기에서 보기" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "새 폴더..." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "새로고침" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "인식 가능한 모든 파일" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "파일 열기" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "여러 파일 열기" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "디렉토리 열기" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "디렉토리 또는 파일 열기" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "저장하기" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "파일로 저장하기" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "뒤로 가기" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "앞으로 가기" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "위로 가기" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "숨김 파일 토글" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "즐겨찾기 토글" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "모드 토글" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "경로 포커스" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "즐겨찾기 위로 이동" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "즐겨찾기 아래로 이동" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Previous Folder" msgstr "이전 폴더" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Next Folder" msgstr "다음 폴더" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "부모 폴더로 이동합니다." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 (안) 합니다." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle visibility of hidden files." msgstr "숨김 파일 가시성 토글하기." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "썸네일 바둑판으로 보기." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "리스트로 보기." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "디렉토리와 파일:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Preview:" msgstr "미리보기:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "파일:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "유효한 확장자를 사용해야 합니다." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "소스 조사" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "파일 %s을(를) 가리키는 다른 유형의 가져오기들이 있슴니다, 가져오기가 중단되" "었습니다" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "에셋 (다시) 가져오기" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "맨 위" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "클래스:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "상속:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "상속한 클래스:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "간단한 설명:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "속성" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties:" msgstr "속성:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "메서드" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods:" msgstr "메서드:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "테마 속성" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties:" msgstr "테마 속성:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "시그널:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "열거" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "열거:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "이넘 " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "상수" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "상수:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description" msgstr "클래스 설명" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description:" msgstr "클래스 설명:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "온라인 튜토리얼:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "현재 이 클래스에 대한 튜토리얼이 없습니다. [color=$color][url=$url]도움을 주" "시거나[/url][/color] [color=$color][url=$url2]요청 하실 수[/url][/color] 있습" "니다." #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "속성 설명" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions:" msgstr "속성 설명:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "현재 이 속성에 대한 상세설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 " "기여하여[/url][/color] 더 나아지게 도와주세요!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "메서드 설명" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions:" msgstr "메서드 설명:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "현재 이 메서드에 대한 상세 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보" "를 기여하여[/url][/color] 더 나아지게 도와주세요!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "도움말 검색" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "모두 표시" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "클래스만" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "메서드만" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "시그널만" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "상수만" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "속성만" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "테마 속성만" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "멤버 타입" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "클래스" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "속성:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "설정" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "다중 설정:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "출력:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "선택 복사" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "지우기" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "출력 지우기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "프로젝트 내보내기가 오류 코드 %d 로 실패했습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없습니다." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "확인" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "리소스 저장 중 오류!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "이 리소스는 편집된 씬에 속해있지 않기 때문에 저장할 수 없습니다. 먼저 리소스" "를 유일하게 만드세요." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "쓰기 위한 파일을 열 수 없음:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "저장 중 오류." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "'%s' 구문 분석 중 오류." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "예상치 못한 '%s' 파일의 끝." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "'%s'이(가) 없거나 종속 항목이 없습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "'%s' 로딩 중 오류." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "씬 저장" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "분석중" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "썸네일 생성 중" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "이 작업은 트리 루트 없이는 불가합니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "사이클로 된 인스턴스가 포함되어 있기 때문에 이 씬을 저장할 수 없습니다.\n" "이를 수정하고 다시 저장을 시도하십시오." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "씬을 저장할 수 없습니다. 아마도 종속 관계(인스턴스 또는 상속)가 만족스럽지 않" "을 수 있습니다." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "열려있는 씬을 덮어 쓸 수 없습니다!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "병합할 타일셋을 불러올 수 없습니다!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "타일셋 저장 중 오류!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "레이아웃 저장 시도 중 오류!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "에디터 기본 레이아웃이 변경되었습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "기본 레이아웃이 초기 설정으로 복원되었습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "이 리소스는 가져왔던 씬에 속한 것이므로 수정할 수 없습니다.\n" "관련 작업 절차를 더 잘 이해하려면 씬 가져오기(scene importing)과 관련된 문서" "를 확인해주십시오." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해있슴니다.\n" "현재 씬을 저장하는 경우, 변경사항이 유지되지 않습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "이 리소스는 가져오기 되었으므로 수정할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 속성을 " "변경한 뒤 다시 가져오십시오." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "이 씬은 가져온 것으로 변경사항이 유지되지 않습니다.\n" "인스턴스화 혹은 상속을 하면 씬을 수정할 수 있게 됩니다.\n" "이 워크플로를 더 잘 이해하려면 씬 가져오기와 관련된 문서를 확인해주십시오." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "이것은 원격 오브젝트입니다, 변경사항이 유지되지 않습니다.\n" "이 워크플로에 대해 더 자세히 이해하려면 디버깅 관련 문서를 읽어보시기 바랍니" "다." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "실행하기 위해 정의된 씬이 없습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "현재 씬이 저장되지 않았습니다. 실행전에 저장해주세요." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "서브 프로세스를 시작할 수 없습니다!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "씬 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "기본 씬 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "빠른 열기..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "빠른 씬 열기..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "빠른 스크립트 열기..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "저장 및 닫기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "%s 수정된 리소스가 저장되었습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "씬을 저장하기 위해 루트 노드가 필요합니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "아니오" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "네" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "이 씬은 저장되지 않았습니다. 실행전에 저장하시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "이 작업은 씬 없이는 불가합니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "메시 라이브러리 내보내기" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "이 작업은 루트 노드가 없이는 불가능합니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "타일셋 내보내기" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "이 작업은 선택된 노드가 없을때는 불가합니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "현재 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 여시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "저장되지 않은 씬은 다시 불러올 수 없습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "이 행동은 취소가 불가능합니다. 무시하고 되돌리시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "빠른 씬 실행..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "종료" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "에디터를 종료하시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "프로젝트 매니저를 여시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "저장하고 종료" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "닫기 전에 다음 씬(들)의 변경사항을 저장하시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 다음 씬(들)의 변경사항을 저장하시겠습니까?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "이 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다. 새로고침을 해야 하는 상황은 버그로 간주" "됩니다. 리포트 바랍니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "메인 씬 선택" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "애드온 플러그인을 활성화할 수 없습니다: '%s' 구성 구문 분석 실패." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "다음 경로에서 애드온 플러그인을 찾을 수 없습니다: 'res://addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 코드에 오류가 있는 " "것 같습니다, 구문을 확인해 보십시오." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 기본 타입이 " "EditorPlugin이 아닙니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 스크립트가 tool 모드" "가 아닙니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "'%s' 씬은 자동으로 가져와 지기 때문에, 변경할 수 없습니다.\n" "변경사항을 적용하려면, 새로운 상속 씬을 만드세요." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "씬 로딩 중 오류가 발생했습니다. 프로젝트 경로 안에 존재해야 합니다. '가져오" "기'로 씬을 연 후에, 프로젝트 경로 안에 저장하세요." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "'%s' 씬의 종속 항목이 깨져 있습니다:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "최근 씬 지우기" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "메인 씬이 지정되지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n" "나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "선택한 '%s' 씬이 존재하지 않습니다. 다시 선택하시겠습니까?\n" "나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "선택한 '%s' 씬이 씬 파일이 아닙니다. 다시 선택하시겠습니까?\n" "나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "레이아웃 저장" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "레이아웃 삭제" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "기본" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "파일 시스템에서 보기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "이 씬을 실행" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "모든 탭 닫기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "씬 탭 전환" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d개 추가 파일 또는 폴더" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d개 추가 폴더" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d개 추가 파일" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "독 위치" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "집중 모드" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "집중 모드 토글." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "새 씬 추가." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "씬" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "이전에 열었던 씬으로 가기." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "다음 탭" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "이전 탭" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "파일 필터링..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "씬 파일 동작." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "새 씬" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "새 상속 씬..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "씬 열기..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "씬 저장" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "모든 씬 저장" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "씬 닫기" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "최근 열었던 항목" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "변환..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "메시 라이브러리..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "타일셋..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "되돌리기" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "씬 되돌리기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "프로젝트 또는 씬 관련 여러가지 도구들." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "프로젝트 설정" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "도구" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "프로젝트 데이터 폴더 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template" msgstr "안드로이드 빌드 템플릿 설치하기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "종료 후 프로젝트 목록 열기" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "디버그" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "원격 디버그 배포" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "내보내기나 배포를 할 때, 실행 파일이 디버깅을 위해서 이 컴퓨터의 IP로 연결을 " "시도합니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "네트워크 파일 시스템을 갖는 작은 배포" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 내보내기나 배포는 최소한의 실행 파일을 생성" "합니다.\n" "파일 시스템은 네트워크를 통해서 에디터 상의 프로젝트가 제공합니다.\n" "안드로이드의 경우, USB 케이블을 사용하여 배포할 경우 더 빠른 퍼포먼스를 제공" "합니다. 이 옵션은 큰 설치 용량을 요구하는 게임의 테스트를 빠르게 할 수 있습니" "다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "충돌 모양 보이기" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 게임이 실행되는 동안 (2D와 3D의) 충돌 모양" "과 Raycast 노드가 표시됩니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "내비게이션 보이기" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 게임이 실행되는 동안 내비게이션 메시가 표시" "됩니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "씬 변경사항 동기화" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 에디터 상의 씬의 변경사항이 실행 중인 게임" "에 반영됩니다.\n" "기기에 원격으로 사용되는 경우, 네트워크 파일 시스템과 함께하면 더욱 효과적입" "니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "스크립트 변경사항 동기화" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 스크립트를 수정하고 저장하면 실행중인 게임에" "서 다시 읽어 들입니다.\n" "기기에 원격으로 사용되는 경우, 네트워크 파일 시스템과 함께하면 더욱 효과적입" "니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "에디터" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "에디터 설정" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "에디터 레이아웃" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "씬 루트 만들기" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Automatically Open Screenshots" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open in an external image editor." msgstr "다음 에디터 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "전체 화면 토글" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Toggle System Console" msgstr "CanvasItem 보이기 토글" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "에디터 데이터 폴더 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "에디터 설정 폴더 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features" msgstr "에디터 기능 관리" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "내보내기 템플릿 관리" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "도움말" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "검색" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "온라인 문서" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Q&A" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "이슈 트래커" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "커뮤니티" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "정보" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "프로젝트 실행." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "실행" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "씬 일시 정지" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "씬 일시 정지" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "씬 정지." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "정지" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "편집 중인 씬 실행." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "씬 실행" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "다른 씬 실행" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "커스텀 씬 실행" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "비디오 드라이버를 변경하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "저장 & 다시 시작" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "에디터 윈도우가 다시 그려질 때 회전합니다." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update Continuously" msgstr "연속적" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update When Changed" msgstr "변경사항만 업데이트" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Hide Update Spinner" msgstr "업데이트 스피너 비활성화" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "파일 시스템" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "인스펙터" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "노드" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "하단 패널 확장" #: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output" msgstr "출력" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "저장하지 않음" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "안드로이드 빌드 템플릿이 존재하지 않습니다, 관련 템플릿을 설치하기 바랍니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "템플릿 관리" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will install the Android project for custom builds.\n" "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." msgstr "" "이것은 커스텀 빌드를 위해 안드로이드 프로젝트를 설치합니다.\n" "사용하려면 각각 내보내기 프리셋을 활성화해야 합니다." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Android build template is already installed and it won't be overwritten.\n" "Remove the \"build\" directory manually before attempting this operation " "again." msgstr "" "안드로이드 빌드 템플릿이 이미 설치되어 있고 덮어 쓸 수 없습니다.\n" "명령을 다시 시도하기 전에 수동으로 \"build\" 디렉토리를 삭제하세요." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "ZIP 파일로부터 템플릿을 가져오기" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "프로젝트 내보내기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "라이브러리 내보내기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "기존과 병합" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "암호:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "스크립트를 열고 실행" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "새 상속 씬" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "불러오기 오류" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "선택" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "2D 에디터 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "3D 에디터 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "스크립트 에디터 열기" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "에셋 라이브러리 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "다음 에디터 열기" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "이전 에디터 열기" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "메시 미리보기 생성 중" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "썸네일..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "플러그인 편집" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "설치된 플러그인:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "업데이트" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "버전:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "저자:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "상태:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "편집:" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "시작" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "측정:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "프레임 시간 (초)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "평균 시간 (초)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "프레임 %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "물리 프레임 %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "포함" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "셀프" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "프레임 #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "시간" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "호출" #: editor/editor_properties.cpp msgid "On" msgstr "사용" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "레이어" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "비트 %d, 값 %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[비어있음]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "지정하기..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "유효하지 않은 RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "선택된 리소스 (%s)가 이 속성 (%s)에 알맞은 타입이 아닙니다." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "파일로 저장된 리소스에서 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n" "리소스가 씬에 속해 있어야 합니다." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "리소스가 씬에 로컬로 설정되지 않았기 때문에 ViewportTexture를 만들 수 없습니" "다.\n" "리소스의 'local to scene' 속성을 켜십시오 (그리고 모든 리소스를 노드가 포함하" "고 있어야 합니다)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "뷰포트 선택" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "새 스크립트" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "새 %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "고유하게 만들기" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "%s로 변환" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "에디터 열기" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "사이즈: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "페이지: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "아이템 삭제" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "새 키:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "새 값:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "키/값 쌍 추가" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "이 플랫폼에 대한 실행가능한 내보내기 프리셋을 찾을 수 없습니다.\n" "내보내기 메뉴에서 실행가능한 프리셋을 추가하세요." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "_run() 메서드에 로직을 작성하세요." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "스크립트를 인스턴스 할 수 없습니다:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "'tool' 키워드를 잊으셨습니까?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "스크립트를 실행할 수 없습니다:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "'_run' 메서드를 잊으셨습니까?" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "가져올 노드들 선택" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "씬 경로:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "노드에서 가져오기:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "다시 다운로드" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "삭제" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(설치됨)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "다운로드" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(누락)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(현재)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "미러를 가져오는 중입니다, 잠시만 기다리세요..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "'%s' 템플릿 버전을 삭제하시겠습니까?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "내보내기 템플릿 zip 파일을 열 수 없습니다." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "템플릿 안에 version.txt가 유효하지 않은 형식입니다: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "템플릿에 version.txt를 찾을 수 없습니다." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "템플릿 경로 생성 오류:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "내보내기 템플릿 압축해제 중" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "가져오는 중:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "이 버전에 대한 다운로드 링크가 없습니다. 공식 릴리즈만 바로 다운로드가 가능합" "니다." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "해결할 수 없음." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "연결할 수 없음." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "응답 없음." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "요청 실패." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "리다이렉트 루프." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "실패:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "다운로드 완료." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed. The problematic templates archives can be " "found at '%s'." msgstr "" "템플릿 설치에 실패했습니다. 문제가 있는 템플릿 아카이브는 '%s' 에서 확인하실 " "수 있습니다." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "url 요청 오류: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "미러에 연결중..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "연결 해제됨" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "해결 중" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "해결할 수 없음" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "연결중..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "연결할 수 없음" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "연결됨" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "요청중..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "연결 오류" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "SSL 핸드쉐이크 오류" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "안드로이드 빌드 소스 압축 해제" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "현재 버전:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "설치된 버전:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "파일로부터 설치" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "템플릿 삭제" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "템플릿 파일 선택" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "내보내기 템플릿 매니저" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "템플릿 다운로드" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "목록에서 미러를 선택하세요: (Shift+클릭: 브라우저에서 열기)" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "file_type_cache.cch를 열수 없어서, 파일 타입 캐쉬를 저장하지 않습니다!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "파일 시스템에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "상태: 파일 가져오기 실패. 파일을 수정하고 \"다시 가져오기\"를 수행하세요." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 변경할 수 없습니다." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "폴더를 자신의 하위로 이동할 수 없습니다." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "이동 오류:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "복제 중 오류:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "종속항목을 업데이트 할 수 없습니다:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "이름이 제공되지 않았습니다." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "제공된 이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "파일이나 폴더가 해당 이름을 사용중입니다." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "파일명 변경:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "폴더명 변경:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "파일 복제 중:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "복제 중인 폴더:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "새 상속 씬" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "씬 열기" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "인스턴스" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기로 추가" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 삭제" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "종속 관계 편집..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "소유자 보기..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "이름 변경..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "복제..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "이동..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "새 스크립트..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "새 리소스..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "모두 확장" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "이름 변경" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "이전 폴더/파일" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "다음 폴더/파일" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "파일 시스템 재검사" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "분할 모드 토글" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "파일 검색" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "파일 스캔중,\n" "잠시만 기다려주세요..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "이동" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "There is already file or folder with the same name in this location." msgstr "같은 이름의 파일이나 폴더가 이미 존재합니다." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "덮어 쓰기" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "스크립트 만들기" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "파일에서 찾기" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "폴더:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "필터:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "다음 확장자명을 갖는 파일이 있습니다. 프로젝트 설정에서 추가하거나 제거하세" "요." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "변경..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "취소" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "찾기: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "바꾸기: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "전체 바꾸기 (취소할 수 없음)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "검색 중..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Search complete" msgstr "검색 완료" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "그룹 이름이 이미 존재합니다." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "그룹 이름이 잘못되었습니다." #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "그룹" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes not in Group" msgstr "그룹에 있지 않은 노드" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "노드 필터" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "그룹에 있는 노드" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "그룹에 추가" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "그룹에서 삭제" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "그룹 관리" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "단일 씬으로 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "애니메이션을 분리시켜 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "머티리얼을 분리해서 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "오브젝트를 분리해서 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "오브젝트와 머티리얼을 분리해서 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "오브젝트와 애니메이션을 분리해서 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "머티리얼과 애니메이션을 분리해서 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "오브젝트, 머티리얼, 애니메이션을 분리해서 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "여러개의 씬으로 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "여러 개의 씬과 머티리얼로 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "씬 가져오기" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "씬 가져오는 중..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "라이트맵 생성 중" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "메시를 위해 생성 중: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 불러올 수 없습니다:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "가져오기 후 실행할 스크립트가 유효하지 않거나 깨져 있습니다 (콘솔 확인):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트 실행 중 오류:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "저장 중..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "'%s'을(를) 기본으로 지정" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "'%s'을(를) 기본에서 해제" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " 파일" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "다음 형식으로 가져오기:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "프리셋..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "다시 가져오기" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save scenes, re-import and restart" msgstr "씬 저장, 다시 가져오기 및 다시 시작" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "가져온 파일의 타입을 변경하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "경고: 이 리소스를 사용하는 에셋이 존재합니다, 에셋을 불러오지 못할 수 있습니" "다." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "리소스 불러오기 실패." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "모든 속성 펼치기" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "모든 속성 접기" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "속성 복사" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "속성 붙여넣기" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "리소스 클립보드 편집" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "리소스 복사하기" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "내장으로 만들기" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "도움말에서 열기" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "새로운 리소스를 메모리에 만들고 편집합니다." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러와 편집합니다." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "현재 편집된 리소스 저장." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "기록에서 이전 편집한 대상으로 가기." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "기록에서 다음 편집한 대상으로 가기." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "최근 편집 오브젝트 히스토리." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "오브젝트 속성." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "필터 속성" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "변경사항을 잃을 수 있습니다!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "다중 노드 설정" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "시그널과 그룹을 편집할 노드를 선택하세요." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "플러그인 편집" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "플러그인 만들기" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "플러그인 이름:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "하위 폴더:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "언어:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "스크립트 이름:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "지금 실행하시겠습니까?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "폴리곤 만들기" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "포인트 만들기." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "포인트 편집.\n" "좌클릭: 포인트 이동\n" "우클릭: 포인트 지우기" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "포인트 지우기." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "폴리곤 편집" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "포인트 삽입" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "폴리곤 편집 (포인트 삭제)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "폴리곤과 포인트 삭제" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "애니메이션 추가하기" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "불러오기..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "노드 포인트 이동" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "BlendSpace1D 제한 변경" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "BlendSpace1D 라벨 변경" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 오직 루트 노드만 사용 가능합니다." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "노드 포인트 추가" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "애니메이션 포인트 추가" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "BlendSpace1D 포인트 삭제" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "BlendSpace1D 노드 포인트 이동" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree 가 비활성 상태힙니다.\n" "상태를 활성화하면 재생할 수 있습니다, 활성화에 실패하면 노드에 경고가 있는지 " "확인하세요." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "공간 내의 혼합 위치 설정" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "포인트를 선택하고 이동합니다, 우클릭으로 포인트를 만드실 수 있습니다." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "스냅을 활성화 하고 격자를 보이기." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "포인트" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "애니메이션 노드 열기" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "삼각형이 이미 존재합니다." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "삼각형 추가" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "BlendSpace2D 제한 변경" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "BlendSpace2D 라벨 변경" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "BlendSpace2D 포인트 삭제" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "BlendSpace2D 삼각형 삭제" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않습니다." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "삼각형이 존재하지 않습니다, 블랜딩이 일어나지 않습니다." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "자동 삼각형 토글" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "포인트를 연결하여 삼각형 만들기." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "포인트와 삼각형 지우기." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "(수동 대신) 자동으로 블렌드 삼각형 만들기" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "블렌드:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "매개변수 변경됨" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "필터 편집" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "출력 노드를 블렌드 트리에 추가할 수 없습니다." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "BlendTree에 노드 추가" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "노드 이동됨" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "연결할 수 없습니다, 포트가 사용 중이거나 유효하지 않는 연결입니다." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "노드 연결됨" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "노드 연결 해제됨" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "애니메이션 설정" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "노드 삭제" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "노드 삭제" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "필터 켜기/끄기 토글" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "필터 변경" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "설정한 애니메이션 플레이어가 없습니다, 트랙 이름을 검색할 수 없습니다." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "유효하지 않는 플레이어 경로 설정입니다, 트랙 이름을 검색할 수 없습니다." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "애니메이션 플레이어가 유효한 루트 노드 경로를 가지고 있지 않습니다, 트랙 이름" "을 검색할 수 없습니다." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "노드 이름 변경됨" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "노드 추가하기..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "필터 트랙 편집:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "필터 활성화" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "자동 재생 전환" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "새 애니메이션 이름:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "새 애니메이션" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "애니메이션 이름 변경:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "애니메이션을 삭제하시겠습니까?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "애니메이션 삭제" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "유효하지 않은 애니메이션 이름!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "애니메이션 이름이 이미 존재합니다!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "애니메이션 이름 변경" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "블렌드 다음으로 변경됨" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "블렌드 시간 변경" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "애니메이션 불러오기" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "애니메이션 복제하기" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "복사할 애니메이션이 없습니다!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없습니다!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "붙여진 애니메이션" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "애니메이션 붙여넣기" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "편집할 애니메이션이 없습니다!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "선택된 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "선택된 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "애니메이션 재생 정지. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "선택된 애니메이션을 처음부터 재생. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "선택된 애니메이션을 현재 위치에서 재생. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "애니메이션 위치 (초)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "애니메이션 재생 속도를 전체적으로 조절." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "애니메이션 도구" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "애니메이션" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "전환 편집..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "인스펙터에서 열기" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "애니메이션 목록 표시." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "불러올 시 자동 재생" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "어니언 스키닝 활성화" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "어니언 스키닝 설정" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "방향" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "과거" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "미래" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "깊이" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 단계" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 단계" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 단계" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "변경사항만" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "강제 흰색 조절" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "기즈모 포함 (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "AnimationPlayer 고정하기" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "새 애니메이션 만들기" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "애니메이션 이름:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "오류!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "블렌드 시간:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "다음 (자동 큐):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "교차-애니메이션 블렌드 시간" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "노드 이동" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "전환 추가" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "노드 추가" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "End" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "즉시" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "동기화" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "끝에서" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "이동" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "하위 전환에 시작과 끝 노드가 필요합니다." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "다음 경로에 설정된 재생 리소스가 없습니다: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "노드 삭제됨" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "전환 삭제됨" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "시작 노드 설정 (자동 재생)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "노드를 선택하고 이동하십시오.\n" "우클릭으로 새 노드를 추가합니다.\n" "Shift+좌클릭으로 연결을 만듭니다." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "새 노드 만들기." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "노드 연결." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "선택된 노드나 전환 삭제하기." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "이 애니메이션이 시작, 재시작, 아니면 0으로 갈 때 자동으로 시작할 지를 키거나 " "끕니다." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "끝 애니메이션을 설정합니다. 이것은 하위 전환에 유용합니다." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "전환: " #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "애니메이션 트리" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "새 이름:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "크기:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "페이드 인 (초):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "페이드 아웃 (초):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "블렌드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "믹스" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "자동 재시작:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "재시작 (초):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "임의 재시작 (초):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "시작!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "양:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "블렌드 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "블렌드 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "크로스 페이드 시간 (초):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "현재:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "입력 추가" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "자동 진행 삭제" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "자동 진행 설정" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "입력 삭제" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "애니메이션 트리가 유효합니다." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "애니메이션 트리가 유효하지 않습니다." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "애니메이션 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "원샷 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "믹스 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "블렌드2 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "블렌드3 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "블렌드4 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "시간 크기 조절 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "시간 탐색 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "전환 노드" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "애니메이션 가져오기..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "노드 필터 편집" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "필터..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "컨텐츠:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "파일 보기" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "호스트명을 찾을 수 없음:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "연결 오류, 다시 시도해 주세요." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "호스트에 연결할 수 없음:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "호스트로부터 응답 없음:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "요청 실패, 리턴 코드:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "너무 많은 리다이렉트로, 요청 실패" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "잘못된 다운로드 해시, 파일이 변경된 것으로 보입니다." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "예상:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "받음:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "sha256 해시 확인 실패" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "에셋 다운로드 오류:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "다운로드 중..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "해결 중..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "요청 오류" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "대기" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "다운로드 오류" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "이 에셋의 다운로드가 이미 진행중입니다!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "처음으로" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "이전" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "다음" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "끝으로" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "모두" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "정렬:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "뒤집기" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "카테고리:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "사이트:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "지원..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "공식" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "테스팅" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "에셋 ZIP 파일" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "라이트맵 이미지들의 저장 경로를 파악할 수 없습니다.\n" "(해당 경로에 이미지들이 저장 될 수 있도록) 씬을 저장하거나 BakedLightmap 설정" "에서 저장 경로를 지정하세요." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "베이크할 메시가 없습니다. 메시가 UV2 채널을 가지고 있으며 'Bake Light' 항목" "이 체크되어 있는지 확인 해 주세요." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "라이트맵 이미지 생성에 실패했습니다, 경로가 쓸 수 있는지 확인하세요." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "라이트맵 굽기" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "스냅 설정" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "격자 오프셋:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "격자 스텝:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "회전 오프셋:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "회전 스텝:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "세로 가이드 이동" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "새로운 세로 가이드 만들기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "세로 가이드 삭제" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "가로 가이드 이동" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "새로운 가로 가이드 만들기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "가로 가이드 삭제" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "새 가로 세로 가이드 만들기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move pivot" msgstr "피벗 이동" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem" msgstr "CanvasItem 회전" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move anchor" msgstr "앵커 이동" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize CanvasItem" msgstr "CanvasItem 크기 조절" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem" msgstr "CanvasItem 규모" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem" msgstr "CanvasItem 이동" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "컨테이너의 자녀는 부모에 의해 그들의 앵커와 여백 값이 재정의됩니다." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Control 노드의 앵커와 여백 값의 프리셋." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "활성화하면, 움직이는 Control 노드는 마진이 아닌 앵커를 변경합니다." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "앵커만" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "앵커와 여백 변경" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "앵커 변경" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "선택 항목 잠금" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "선택 항목 잠금 해제" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "선택 항녹 그룹화" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "선택 항목 그룹 해제" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "포즈 붙여넣기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "본 지우기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "IK 체인 만들기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "IK 체인 지우기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "경고: 컨테이너의 자식은 부모에 의해 결정된 위치와 규모를 갖습니다." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "배율 초기화" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "선택 모드" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "드래그: 회전" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "알트+드래그: 이동" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "'v'키로 피벗 변경, 'Shift+v'키로 피벗 드래그 (이동하는 동안)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "알트+우클릭: 겹친 목록 선택" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "이동 모드" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "회전 모드" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "규모 모드" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "클릭한 위치에 있는 모든 오브젝트들의 목록을 보여줍니다\n" "(선택모드에서 Alt+우클릭과 같습니다)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "오브젝트의 회전 피벗 변경." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "팬 모드" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle snapping." msgstr "스냅 토글." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "스냅 사용" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "스냅 옵션" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Grid" msgstr "격자에 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "회전 스냅 사용" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "스냅 설정..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "상대적인 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "픽셀 스냅 사용" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "스마트 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "부모에 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "노드 앵커에 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "노드 옆면에 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "노드 중심에 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "다른 노드에 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "가이드에 스냅" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "선택된 오브젝트를 잠급니다 (이동불가)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "선택된 오브젝트를 잠금 해제합니다 (이동가능)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "오브젝트의 자식노드가 선택될 수 없도록 설정합니다." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "오브젝트의 자식노드가 선택될 수 있도록 복원합니다." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "스켈레톤 설정" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "뼈대 보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "커스텀 본 지우기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "격자 보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "헬퍼 보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "자 보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "가이드 보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "원점 보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "뷰포트 보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "선택 항목 화면 중앙에 표시" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "선택 항목 화면 꽉차게 표시" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "캔버스 규모 미리보기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "키를 삽입하기 위한 규모 마스크." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "키 삽입 (마스크 기준)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated on scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "물체가 전환될 때 자동으로 키를 삽입합니다, 회전 또는 규모 (마스크 기준).\n" "키는 기존 트랙에만 추가되며, 새 트랙이 만들어지지 않습니다.\n" "처음에 키는 수동으로 삽입하여야 합니다." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "자동 키 삽입" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "키 삽입 (존재하는 트랙)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "포즈 복사" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "포즈 정리" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "격자 단계를 2배 증가" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "격자 단계를 반으로 감소" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "팬 뷰" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "%s 추가" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "%s 추가 중..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "루트 노드없이 여러개의 노드를 생성할 수 없습니다." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "노드 만들기" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "'%s'에서 씬 인스턴스 중 오류" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "기본 타입 변경" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "드래그 & 드롭 + Shift : 형제 노드로 추가\n" "드래그 & 드롭 + Alt : 노드 타입 변경" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "폴리곤3D 만들기" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "폴리곤 편집" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "폴리곤 편집 (점 삭제)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "핸들 설정" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "이미지 불러오기 오류:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "이미지에 투명도가 128보다 큰 픽셀이 없습니다..." #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "에미션 마스크 불러오기" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "지금 재시작" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "에미션 마스크 정리" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "파티클" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "생성된 포인트 개수:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "에미션 마스크(Emission Mask)" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "픽셀로부터 캡쳐" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "방출 색상" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPU파티클" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "메시로부터 에미션 포인트 만들기" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "노드로부터 에미터 포인트 만들기" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "플랫 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "플랫 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "감속" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "가속" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "스무스스텝" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "커브 포인트 수정" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "커브 탄젠트 수정" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "커브 프리셋 불러오기" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "포인트 추가" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "포인트 삭제" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "왼쪽 선형" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "오른쪽 선형" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "프리셋 불러오기" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "커프 포인트 삭제" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "커브 선형 탄젠트 토글" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Shift키를 누르고 있으면 탄젠트를 개별적으로 편집 가능" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "GI 프로브 굽기" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "기울기 편집됨" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "항목 %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "항목" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "항목 목록 에디터" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Occluder 폴리곤 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "메쉬가 비었습니다!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Static Trimesh Body 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Static Convex Body 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "씬 루트에서는 할 수 없습니다!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Trimesh Static Shape 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating shapes!" msgstr "Shape 만들기 실패!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape(s)" msgstr "Convex Shape 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "내비게이션 메시 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "포함된 메시는 ArrayMesh 타입에 속하지 않습니다." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다, 메시가 다양하진 않나요?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "디버그할 메시가 없습니다." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "모델이 이 레이어에 UV를 지니고 있지 않습니다" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance에 메시가 없습니다!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "메시에 외곽선을 만들기 위한 서피스가 없습니다!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "외곽선을 만들수 없습니다!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "외곽선 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Trimesh Static Body 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Trimesh 충돌 형제 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling(s)" msgstr "Convex 충돌 형제 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "외곽선 메시 만들기..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "UV1 보기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "UV2 보기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 언랩" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "외곽선 메시 만들기" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "외곽선 크기:" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "%d 항목을 삭제하시겠습니까?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "항목 추가" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "선택된 항목 삭제" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "씬으로부터 가져오기" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "씬으로부터 업데이트 하기" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "소스 메시가 지정되지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh가 없습니다)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "소스 메시가 지정되지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "소스 메시가 유효하지 않습니다 (유효하지 않은 경로)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "소스 메시가 유효하지 않습니다 (MeshInstance가 아닙니다)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "소스 메시가 유효하지 않습니다 (메시 리소스가 없습니다)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "서피스 소스가 지정되지 않았습니다." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "서피스 소스가 유효하지 않습니다 (유효하지 않은 경로)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "서피스 소스가 유효하지 않습니다 (지오메트리 없음)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "서피스 소스가 유효하지 않습니다 (페이스 없음)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "부모노드가 솔리드 페이스를 가지고 있지 않아 생성할 수 없습니다." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "영역을 매핑 할 수 없습니다." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "소스 메시 선택:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "대상 서피스 선택:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "서피스 만들기" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "MultiMesh 만들기" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "대상 서피스:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "소스 메시:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X축" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y축" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z축" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "메시의 위쪽 축:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "임의 회전:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "임의 기울기:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "임의 크기:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "만들기" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "CPU파티클로 변환" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "가시성 직사각형 만들기" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "가시성 직사각형을 만들기" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "오직 ParticlesMaterial 프로세스 메테리얼 안의 포인트만 설정 가능" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "생성 시간 (초):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "페이스가 영역을 가지고 있지 않습니다!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "페이스가 없습니다!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "노드가 지오미트리를 포함하고 있지 않습니다." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "노드가 지오미트리를 포함하고 있지 않습니다 (페이스)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "에미터 만들기" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "에미션 포인트:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "서피스 포인트" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "서피스 포인트+노말 (지시된)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "배출량" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "에미션 소스: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "'ParticlesMaterial' 타입의 프로세서 머티리얼이 필요합니다." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "AABB 생성 중" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "가시성 AABB 만들기" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "AABB 만들기" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "커브에서 포인트 삭제" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "커브의 아웃-컨트롤 삭제" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "커브의 인-컨트롤 삭제" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "커브에 포인트 추가" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "커브 나누기" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "커브의 포인트 이동" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "커브의 인-컨트롤 이동" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "커브의 아웃-컨트롤 이동" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "포인트 선택" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 포인트 선택" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "클릭: 포인트 추가" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "선분 나누기 (커브로)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "우클릭: 포인트 삭제" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "컨트롤 포인트 선택 (Shift+드래그)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "포인트 추가 (빈 공간)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "포인트 삭제" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "커브 닫기" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "옵션" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "핸들 각도 거울" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "핸들 길이 거울" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "커브 포인트 #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "커브 포인트 위치 설정" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "커브의 In 위치 설정" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "커브의 Out 위치 설정" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "경로 나누기" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "경로 포인트 삭제" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "아웃-컨트롤 포인트 삭제" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "인-컨트롤 포인트 삭제" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "선분 분할 (커브)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "관절 이동" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Polygon2D의 스켈레톤 속성이 Skeleton2D 노드를 향하고 있지 않음" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "본 동기화" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "이 폴리곤에 텍스쳐가 없습니다.\n" "UV를 편집하기 위해 텍스쳐를 설정해야 합니다." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "UV 맵 만들기" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon2D가 내부 꼭짓점을 갖고 있습니다, 더 이상 뷰포트에서 꼭짓점을 편집할 " "수 없습니다." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "폴리곤 & UV 만들기" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "내부 꼭짓점 만들기" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "내부 꼭짓점 삭제" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "유효하지 않은 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요함)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "사용자 지정 폴리곤 추가" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "사용자 지정 폴리곤 삭제" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "UV 맵 변형" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "변형 폴리곤" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "본 무게 페인트" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "폴리곤 2D UV 에디터 열기." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "폴리곤 2D UV 에디터" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "포인트" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "폴리곤" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "본" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "포인트 이동" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: 회전" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: 전체 이동" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: 크기 조절" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "폴리곤 이동" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "폴리곤 회전" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "폴리곤 크기 조절" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "사용자 지정 폴리곤 만들기. 사용자 지정 폴리곤 렌더링을 활성화합니다." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "사용자 지정 폴리곤을 삭제. 남아있는 폴리곤이 없으면 사용자 지정 폴리곤 렌더링" "은 비활성화됩니다." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠하기." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "지정한 강도로 가중치를 지우기." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "반지름:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "폴리곤->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->폴리곤" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "UV 정리" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "격자 설정" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "스냅" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "스냅 활성화" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "격자" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "격자 구성:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "격자 오프셋 X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "격자 오프셋 Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "격자 스텝 X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "격자 스텝 Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "본을 폴리곤에 동기화" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "리소스 추가" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "리소스 이름 변경" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "리소스 삭제" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "리소스 붙여넣기" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "인스턴스:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "타입:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "에디터에서 열기" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "리소스 불러오기" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "리소스 프리로더" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree가 AnimationPlayer로 향하는 경로를 가지고 있지 않습니다" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "AnimationPlayer로 향하는 경로가 유효하지 않습니다" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "최근 파일 지우기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "변경사항을 저장하고 닫겠습니까?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "텍스트 파일 쓰기 오류:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error: could not load file." msgstr "오류: 파일을 불러올 수 없음." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error could not load file." msgstr "오류로 파일을 불러올 수 없음." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "파일 저장 중 오류!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "테마 저장 중 오류 발생." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "저장 중 오류 발생" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "테마 가져오는 중 오류 발생." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "가져오는 중 오류 발생" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "새 텍스트 파일..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "테마 가져오기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "테마 저장 중 오류" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "저장 중 오류" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "테마 다른 이름으로 저장..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s 클래스 참조" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter scripts" msgstr "필터 속성" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 키거나 끕니다." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter methods" msgstr "필터 모드:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "정렬" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "다음 스크립트" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "이전 스크립트" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "파일" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "열기..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "모두 저장" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "스크립트 다시 불러오기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "스크립트 경로 복사" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "이전 히스토리" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "다음 히스토리" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "테마" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "테마 가져오기..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "테마 다시 불러오기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "테마 저장" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "문서 닫기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "실행" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "스크립트 패널 토글" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "한 단계식 코드 실행" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "프로시저 단위 실행" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "정지" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "계속" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "디버거 항상 열어놓기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "외부 에디터로 디버깅" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Godot 온라인 문서 열기." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Request Docs" msgstr "문서 요청" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." msgstr "피드백으로 Godot 문서를 개선하는데 도와주세요." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "레퍼런스 문서 검색." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "이전 편집 문서로 이동." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "다음 편집 문서로 이동." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "저장 안함" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "다음의 파일들이 디스크상 더 최신입니다.\n" "어떤 작업을 수행하시겠습니까?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "다시 불러오기" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "다시 저장" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "디버거" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "검색 결과" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "메서드에 연결:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Source" msgstr "소스" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "시그널" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "대상" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "노드 '%s'에서 노드 '%s'까지의 연결에서 시그널 '%s'에 대한 메서드 '%s'가 존재" "하지 않습니더." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "라인" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "(ignore)" msgstr "(무시함)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "함수로 이동" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "파일 시스템에서 가져온 리소스만 드랍할 수 있습니다." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "룩업 심벌" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "색상 선택" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "대소문자 변환" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "대문자로 변경" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "소문자로 변경" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "대문자로 시작" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "구문 강조" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "북마크" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "라인 삭제" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "내어쓰기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "들여쓰기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "주석 토글" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "북마크 토글" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "다음 북마크로 이동" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "이전 북마크로 이동" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "모든 북마크 삭제" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "라인 펼치기/접기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "모든 라인 접기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "모든 라인 펼치기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "아래로 복제" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "자동 완성" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "후행 공백 문자 삭제" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "들여쓰기를 공백으로 변환" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "들여쓰기를 탭으로 변환" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "자동 들여쓰기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "중단점 토글" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "중단점 모두 삭제" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "다음 중단점으로 이동" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "이전 중단점으로 이동" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "파일에서 찾기..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "함수로 이동..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "라인으로 이동..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "도움말 보기" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "이 셰이더는 디스크에서 수정되었습니다.\n" "어떤 작업을 하시겠습니까?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "셰이더" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "" "이 스켈레톤은 본을 가지고 있지 않습니다, 자식으로 Bone2D 노드를 추가하세요." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "본으로부터 휴식 포즈 만들기" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "본에 휴식 포즈 설정" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "스켈레톤2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "(본으로부터) 휴식 포즈 만들기" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "본을 휴식 포즈로 설정" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "물리적 본 만들기" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "스켈레톤" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "물리적 스켈레톤 만들기" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "IK 실행" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "직교보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "원근보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "변형 중단." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X축 변형." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y축 변형." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z축 변형." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "뷰 평면 변형." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "크기: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "이동 중: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "%s도로 회전." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "키가 비활성화 되어 있습니다 (키가 삽입되지 않았습니다)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "애니메이션 키가 삽입되었습니다." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "피치" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "요" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "그려진 오브젝트" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "머티리얼 변경" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "셰이더 변경" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "서피스 변경" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "드로우 콜" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "버틱스" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "윗면 보기." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "아랫면 보기." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "아랫면" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "왼쪽면 보기." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "왼쪽면" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "오른쪽면 보기." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "오른쪽면" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "정면 보기." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "정면" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "뒷면 보기." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "뒷면" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with View" msgstr "뷰와 정렬" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "선택된 부모 노드가 없어서 자식노드를 인스턴스할 수 없습니다." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "이 작업은 하나의 선택된 노드를 필요로 합니다." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "뷰 회전 잠금" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Normal 표시" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Wireframe 표시" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Overdraw 표시" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "음영 없이 표시" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "환경 보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "기즈모 보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "정보 보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "FPS 보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "절반 해상도" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "오디오 리스너" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "도플러 활성화" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "시네마틱 미리보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "자유시점 왼쪽" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "자유시점 오른쪽" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "자유시점 앞으로 이동" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "자유시점 뒤로 이동" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "자유시점 위로" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "자유시점 아래로 이동" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "자유시점 속도 변화" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "참고: FPS 값은 에디터의 프레임 속도입니다.\n" "게임 내 성능을 보증하는 표시로 볼 수 없습니다." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "뷰 회전 잠김" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm 대화 상자" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "노드를 바닥에 스냅" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "선택 모드 (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "드래그: 회전\n" "알트+드래그: 이동\n" "알트+우클릭: 겹친 목록 선택" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "이동 모드 (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "회전 모드 (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "크기 조절 모드 (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "지역 좌표" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "로컬 스페이스 모드 (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "스냅 모드 (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "하단 뷰" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "상단 뷰" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "후면 뷰" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "정면 뷰" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "좌측 뷰" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "우측 뷰" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "원근/직교 뷰 전환" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "애니메이션 키 삽입" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "원점 포커스" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "선택 포커스" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "선택 항목을 뷰에 정렬" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "선택 툴" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "이동 툴" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "회전 툴" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "크기 조절 툴" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "자유 시점 토글" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "변형" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "물체를 바닥에 스냅" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "변형 대화 상자..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1개 뷰포트" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2개 뷰포트" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2개 뷰포트 (다른 방식)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3개 뷰포트" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3개 뷰포트 (다른 방식)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4개 뷰포트" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "기즈모" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "원점 보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "격자 보기" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "설정" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "스냅 설정" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "이동 스냅:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "회전 스냅 (도):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "크기 스냅 (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "뷰포트 설정" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "원근 시야 (도):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-근경 보기:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-원경 보기:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "변형 변경" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "이동:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "회전 (도):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "크기 (비율):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "변형 타입" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "이름없는 오브젝트의 중심점" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Mesh2D 만들기" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Polygon2D 만들기" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "CollisionPolygon2D 만들기" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "LightOccluder2D 만들기" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "스프라이트가 비었습니다!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "스프라이트가 애니메이션 프레임을 사용해서 메시로 전환될 수 없습니다." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "잘못된 형태, 메시로 대체할 수 없습니다." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Mesh2D로 전환" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "잘못된 형태, 폴리곤을 만들 수 없습니다." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Polygon2D로 전환" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "잘못된 형태, 충돌 폴리곤을 만들 수 없습니다." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "CollisionPolygon2D 노드 만들기" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "잘못된 형태, 조명 어클루더를 만들 수 없습니다." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "LightOccluder2D 노드 만들기" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "스프라이트" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "단순화: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "성장 (픽셀): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "업데이트 미리보기" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "설정:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "프레임이 선택되지 않음" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "%d 프레임 추가" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "프레임 추가" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스쳐가 아닙니다!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "프레임 붙여넣기" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "빈 프레임 추가" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "애니메이션 FPS 변경" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(비었음)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "애니메이션:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "새로운 애니메이션" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "속도 (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "루프" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "애니메이션 프레임:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "파일에서 텍스쳐 추가하기" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가하기" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "빈 프레임 삽입 (이전)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "빈 프레임 삽입 (이후)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "이동 (이전)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "이동 (이후)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "프레임 선택" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "수평:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "수직:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "모든 프레임 선택/지우기" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "스프라이트 프레임" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "영역 설정" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "마진 설정" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "스냅 모드:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "없음" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "픽셀 스냅" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "격자 스냅" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "자동 자르기" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "단계:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "분리.:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "텍스쳐지역" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "테마를 파일로 저장할 수 없습니다:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "모든 항목 추가" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "모두 추가" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "모든 항목 삭제" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "모두 삭제" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "테마 편집" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "테마 편집 메뉴." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "클래스 항목 추가" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "클래스 항목 삭제" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "빈 템플릿 만들기" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "빈 에디터 템플릿 만들기" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "현재 에디터 테마로부터 만들기" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "토글 버튼" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "비활성화 버튼" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "항목" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "비활성화된 항목" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "체크 항목" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "체크된 항목" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "라디오 항목" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "체크된 라디오 항목" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "이름있는 분기." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "하위 메뉴" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item 1" msgstr "항목 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item 2" msgstr "항목 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "갖춤" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "많은" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "비활성화된 LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "탭 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "탭 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "탭 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "편집 가능한 항목" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "하위 트리" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "많은,옵션,갖춤" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "데이터 타입:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "스타일" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "폰트" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "색깔" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "비선형" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "선택 지우기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "잘못된 타일 수정" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "선택 잘라내기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "타일맵 칠하기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "직선 그리기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "사각영역 칠하기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "채우기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "타일맵 지우기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "타일 찾기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "바꾸기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "X축 뒤집기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Y축 뒤집기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "오토타일 비활성화" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "우선 순위 편집" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "타일 칠하기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+RMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+RMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+우클릭: 선 그리기\n" "Shift+Ctrl+우클릭:사각형 페인트" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "타일 선택" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "왼쪽으로 회전하기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "오른쪽으로 회전하기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "수평으로 뒤집기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "수직으로 뒤집기" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "변형 지우기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "TileSet에 텍스쳐 추가하기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "선택된 텍스쳐를 TileSet에서 삭제하기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "씬으로부터 만들기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "씬으로부터 병합하기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "다음 좌표" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "다음 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "이전 좌표" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "이전 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "지역 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "충돌 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "어클루전 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "내비게이션 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "비트 마스크 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "우선 순위 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "아이콘 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Z 인덱스 모드" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "비트 마스크 복사하기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "비트 마스크 붙여넣기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "비트 마스크 지우기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "새 사각형 만들기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "새로운 폴리곤 만들기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "사각형 내부에 폴리곤을 유지하기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "스냅을 활성화 하고 격자를 보이기 (인스펙터를 통해 구성할 수 있습니다)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "타일 이름 보이기 (Alt 키를 누르세요)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "선택한 텍스쳐를 삭제하시겠습니까? 해당 텍스쳐를 사용하는 모든 타일이 삭제될 " "것입니다." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "삭제할 텍스쳐를 선택하지 않았습니다." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "씬으로부터 생성하시겠습니까? 현재 타일을 모두 덮어씁니다." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "씬으로부터 병합하시겠습니까?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "텍스쳐 삭제" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s 파일이 이미 목록에 존재하여 추가되지 않습니다." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "핸들을 드래그하여 사각형을 편집.\n" "다른 타일을 편집하려면 클릭." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "선택된 사각형을 삭제하기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "현재 편집된 서브 타일 선택.\n" "다른 타일을 편집하려면 클릭." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "폴리곤 삭제하기." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "좌클릭: 비트를 켬.\n" "우클릭: 비트를 끔.\n" "Shift+좌클릭: 와일드카드 비트를 설정함.\n" "다른 타일을 편집하려면 클릭하세요." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "사용할 서브 타일을 아이콘으로 설정하세요, 유효하지 않은 자동 타일 바인딩에도 " "사용됩니다.\n" "다른 타일을 편집하려면 클릭." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "서브 타일을 선택해 우선 순위를 바꿈.\n" "다른 타일을 편집하려면 클릭." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "서브 타일을 선택해 z 인덱스를 변경합니다.\n" "다른 타일을 편집하려면 클릭합니다." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "타일 영역 설정" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "타일 만들기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "타일 아이콘 설정" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "타일 비트 마스크 편집" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "충돌 폴리곤 편집" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "어클루전 폴리곤 편집" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "내비게이션 폴리곤 편집" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "타일 비트 마스크 붙여넣기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "타일 비트 마스크 지우기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "오목한 폴리곤 만들기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "볼록한 폴리곤 만들기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "타일 삭제" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "충돌 폴리곤 삭제" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "어클루전 폴리곤 삭제" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "내비게이션 폴리곤 삭제" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "필터 우선 순위 편집" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "타일 Z 인덱스 편집" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "내비게이션 충돌 폴리곤 만들기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "어클루전 폴리곤 만들기" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "이 속성을 바꿀 수 없습니다." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "타일셋" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input +" msgstr "입력 추가 +" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output +" msgstr "출력 추가 +" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "스칼라" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "벡터" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "불리언" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "입력 포트 추가" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "출력 포트 추가" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "입렫 포트 타입 변경" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "출력 포트 타입 변경" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "입력 포트 이름 변경" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "출력 포트 이름 변경" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "입력 포트 삭제" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "출력 포트 삭제" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "표현식 설정" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "비주얼 셰이더 노드 크기 조정" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "통일 이름 설정" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "입력 기본 포트 설정" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "노드 복제" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "노드 삭제" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "버텍스" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "프래그먼트" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "조명" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "셰이더 노드 만들기" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "색상 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "색상 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "회색조 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "세피아 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "번 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "어두움 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "차이 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "닷지 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator" msgstr "하드 라이트 연산자" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "밝음 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "오버레이 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "화면 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "소프트 라이트 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "색상 상수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "색상 유니폼." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 벡터를 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "불리언 상수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "불리언 유니폼." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'uv' 입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'uv' 입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'view' 입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'side' 입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'diffuse' 입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'custom' 입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'uv' 입력 매개변수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Scalar 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Scalar 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "두 개의 다른 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "e가 밑인 지수 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "2가 밑인 지수 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "인수의 프랙탈 구조를 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "자연로그." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "2가 밑인 로그 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - 스칼라" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / 스칼라" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n" "\n" "'x'가 'edge0'보다 작고, 'edge1'보다 크면 0.0을 반환합니다. 그렇지 않은 경우, " "반환값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0사이로 보간됩니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n" "\n" "'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Finds the truncated value of the parameter." msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 절사 값을 찾습니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "스칼라에 스칼라를 더합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "스칼라를 스칼라로 나눕니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "스칼라를 스칼라로 곱합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "두 스칼라의 나머지를 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "스칼라에서 스칼라를 뺍니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "스칼라 상수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "스칼라 유니폼." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "세제곱 텍스쳐 룩업을 수행합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "텍스쳐 룩업을 수행합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform." msgstr "세제곱 텍스쳐 유니폼." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform." msgstr "2D 텍스쳐 유니폼." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "변형 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(GLES3 only) Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "(GLES3만 가능) 한 쌍의 벡터의 외적을 계산합니다.\n" "\n" "OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급합니다 (1열로 이루어진 행렬) " "그리고 두 번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬) 그" "리고 선형 대수 행렬에 'c * r'을 곱합니다, 행렬을 산출하는데, 행의 수는 'c'의 " "구성 요소 수이고 열의 수는 'r'의 구성 요소 수입니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Calculates the determinant of a transform." msgstr "(GLES3만 가능) 변형의 행렬식을 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Calculates the inverse of a transform." msgstr "(GLES3만 가능) 변형의 역함수를 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) Calculates the transpose of a transform." msgstr "(GLES3만 가능) 변형의 전치를 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "변형에 변형을 곱합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "변형에 벡터를 곱합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "변형 상수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "변형 유니폼." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "벡터 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "벡터 연산자." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "세 개의 스칼라로 벡터를 합성합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "벡터를 세 개의 스칼라로 분해합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns a vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "참조 벡터와 같은 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매" "개변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡" "터 Nref. I와 Nref의 스칼라곱 값이 0보다 작으면 반환값은 N이 됩니다. 그렇지 않" "으면 -N이 반환됩니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "벡터의 길이를 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "두 벡터 간의 선형 보간." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - 벡터" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / 벡터" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns a vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns a vector that points in the direction of refraction." msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n" "\n" "'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니" "다. 그렇지 않으면 반환 값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0 사이로 보간됩니" "다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n" "\n" "'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니" "다. 그렇지 않으면 반환 값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0 사이로 보간됩니" "다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n" "\n" "'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n" "\n" "'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "벡터에 벡터를 더합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "벡터를 벡터로 나눕니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "벡터를 벡터로 곱합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "두 벡터의 나머지를 반환합니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "벡터에서 벡터를 뺍니다." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "벡터 상수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "벡터 유니폼." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "커스텀 Godot 셰이더 언어 명령문으로, 커스텀 입력 및 출력 포트가 있습니다. 버" "텍스/프래그먼트/조명 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로, 코드 내에 함수 선언을 " "적는 용도로 쓰지 마세요." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "카메라의 화면 방향과 표면 노멀의 스칼라곱을 기반으로 하는 폴오프를 반환합니" "다 (폴오프와 관련된 입력을 전달함)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 스칼라 미분 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 벡터 미분 함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using " "local differencing." msgstr "" "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) " "도함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using " "local differencing." msgstr "" "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼" "라) 도함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using " "local differencing." msgstr "" "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) " "도함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using " "local differencing." msgstr "" "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼" "라) 도함수." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative " "in 'x' and 'y'." msgstr "" "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값" "의 합." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative " "in 'x' and 'y'." msgstr "" "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 " "값의 합." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "비주얼 셰이더" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "비주얼 속성 편집" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "실행가능" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "'%s'을(를) 패치 목록에서 삭제하시겠습니까?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n" "내보내기 템플릿이 없거나 올바르지 않습니다." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n" "내보내기 프리셋이나 내보내기 설정의 구성 문제가 원인으로 보입니다." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "배포" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "모두 내보내기" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "주어진 내보내기 경로가 존재하지 않습니다:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "프리셋" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "추가..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "경로 내보내기" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "리소스" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "선택된 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "선택된 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "내보내기 모드:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "내보낼 리소스:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "리소스가 아닌 파일 내보내기 필터 (콤마로 구분, 예: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "프로젝트에서 제외시킬 파일 필터 (콤마로 구분, 예: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "패치" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "패치 만들기" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "기능" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "커스텀 (쉼표로 구분):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "기능 목록:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "스크립트" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "스크립트 내보내기 모드:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "텍스트" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "컴파일" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "암호화 (아래에 키값 필요)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "올바르지 않은 암호화 키 (64자 길이어야 함)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "스크립트 암호 키 (256-비트를 hex 포멧으로):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "PCK/Zip 내보내기" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "내보내기 모드?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "모두 내보내기" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없음:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "디버그와 함께 내보내기" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "경로가 존재하지 않습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file." msgstr "" "유효하지 않은 '.zip' 프로젝트 파일, 'project.godot' 파일을 포함하지 않음." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "비어있는 폴더를 선택하세요." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file." msgstr "'project.godot' 파일 이나 '.zip' 파일을 선택하세요." #: editor/project_manager.cpp msgid "Directory already contains a Godot project." msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 있습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "새 게임 프로젝트" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "가져온 프로젝트" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "인식할수 없는 프로젝트 명입니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "폴더를 만들 수 없습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "이미 지정된 이름의 경로를 가진 폴더입니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "프로젝트 이름을 정하는 것을 권합니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "유효하지 않은 프로젝트 경로 (뭔가 변경하신 거라도?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "프로젝트 경로로부터 project.godot 파일을 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 존재하" "지 않거나 손상되었을 수 있습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 편집할 수 없습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 생성할 수 없습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "다음의 파일들을 패키지로부터 추출하는데 실패했습니다:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "프로젝트 이름 변경" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "기존 프로젝트 가져오기" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "가져오기 & 편집" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "생성 & 편집" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "프로젝트 설치:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "설치 & 편집" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "프로젝트 명:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "프로젝트 경로:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "프로젝트 설치 경로:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "렌더러:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "높은 시각적 품질\n" "모든 기능 사용 가능\n" "오래된 하드웨어에는 호환하지 않음\n" "웹 게임에는 비 추천" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "낮은 시각적 품질\n" "일부 기능은 사용할 수 없음\n" "대부분의 하드웨어에서 작동함\n" "웹 게임에 추천" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할 수도 있습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "이름없는 프로젝트" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없음." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "두개 이상의 프로젝트를 열려는 것이 확실합니까?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "다음 프로젝트 설정 파일은 현재 버전의 Godot에서 생성한 것이 아닙니다.\n" "↵\n" "%s↵\n" "↵\n" "파일을 연다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환됩니다.\n" "경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없게 됩니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "다음의 프로젝트 설정 파일은 이전 버전에서 생성된 것으로, 현재 버전에 맞게 변" "환해야 합니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "변환하시겠습니까?\n" "경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없게 됩니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "새로운 버전의 엔진으로 프로젝트 설정이 생성되었습니다, 이 버전에서는 호환되" "지 않습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "프로젝트를 실행할 수 없습니다: 메인 씬이 지정되지 않았습니다.\n" "프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설" "정하세요." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "프로젝트 실행 불가: 에셋들을 가져와야 합니다.\n" "프로젝트를 편집하여 최초 가져오기가 실행되도록 하세요." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행하시겠습니까?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "%d개의 프로젝트를 삭제하시겠습니까?\n" "프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "이 프로젝트를 목록에서 삭제하시겠습니까?\n" "프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " "modified)" msgstr "" "목록에서 모든 이름없는 프로젝트를 삭제하시겠습니까? (폴더의 내용물은 수정되" "지 않습니다)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "언어가 변경되었습니다.\n" "인터페이스는 에디터나 프로젝트 매니저를 재시작할 때 업데이트됩니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Godot 프로젝트가 있는지 %s 폴더를 스캔하시겠습니까?\n" "약간 시간이 걸릴 수 있습니다." #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "프로젝트 매니저" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "프로젝트 목록" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "스캔" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "새 프로젝트" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "누락된 부분 삭제" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "종료" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "지금 재시작" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "프로젝트를 실행할 수 없음" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n" "에셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아보시겠습니까?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "키 " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "조이스틱 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "조이스틱 축" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "마우스 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "유효하지 않은 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 " "안 됩니다" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 존재합니다." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "입력 앱션 이벤트 이름 변경" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "액션 데드 존 변경" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "입력 액션 이벤트 추가" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "모든 기기" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "기기" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "키를 눌러주세요..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "마우스 버튼 인덱스:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "왼쪽 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "오른쪽 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "가운데 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "휠 위로 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "휠 아래로 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "휠 왼쪽 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "휠 오른쪽 버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X 버튼 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X 버튼 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "조이패드 축 인덱스:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "축" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "조이패드 버튼 인덱스:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "입력 액션 지우기" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "입력 액션 이벤트 삭제" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "이벤트 추가" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "버튼" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "왼쪽 버튼." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "오른쪽 버튼." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "가운데 버튼." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "휠 위로." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "휠 아래로." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "글로벌 속성 추가" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "먼저 설정 항목을 선택하세요!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "'%s' 속성이 존재하지 않습니다." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "'%s' 설정은 내부적인 것입니다, 삭제할 수 없습니다." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "아이템 삭제" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "인식할수 없는 액션 이름입니다. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 가 포함" "되면 안 됩니다." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "입력 액션 추가" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "설정 저장 중 오류." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "설정 저장 완료." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "기능 재정의" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "번역 추가" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "번역 삭제" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "리맵핑 경로 추가" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "리소스 리맵핑 추가" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "리소스 리맵핑 언어 변경" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "리소스 리맵핑 삭제" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "리소스 리맵핑 옵션 삭제" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "로케일 필터 변경됨" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "로케일 필터 모드 변경" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "일반" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "재정의..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "변경 사항을 적용하려면 에디터를 다시 실행해야 합니다." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "입력 설정" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "액션:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "액션" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "데드 존" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "기기:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "인덱스:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "현지화" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "번역" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "번역:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "리맵핑" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "리소스:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "로케일에 따른 리맵핑:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "로케일" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "로케일 필터" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "모든 로케일 보기" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "선택한 로케일만 보기" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "필터 모드:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "로케일:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "오토로드" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "등속" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "감속-가속" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "가속-감속" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "파일..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "디렉토리..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "할당" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "노드 선택" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "파일 불러오기 오류: 리소스가 아닙니다!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "노드 선택" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "비트 %d, 값 %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "속성 선택" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "가상 메서드 선택" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "메서드 선택" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "PVRTC 도구를 실행할 수 없습니다:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "PVRTC 도구를 사용하여 변환된 이미지를 다시 불러올 수 없습니다:" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "일괄 이름 변경" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix" msgstr "접두사" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix" msgstr "접미사" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "고급 옵션" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "대체" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "노드 이름" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "노드의 부모 이름 (사용 가능한 경우)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "노드 타입" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "현재 씬 이름" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "루트 노드 이름" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "순차 정수 카운터.\n" "카운터 설정과 비교함." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per Level counter" msgstr "수준 별 카운터" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes" msgstr "설정한다면 각 그룹의 자식 노드에 대해 카운터가 다시 시작됩니다" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "카운터의 초기 값" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "단계" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "패딩" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "카운터의 최소 자릿수.\n" "빈 자리는 0으로 채워집니다." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expressions" msgstr "정규 표현식" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "후 처리" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "유지" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "CamelCase to under_scored" msgstr "낙타 대문자를 밑줄로" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "under_scored to CamelCase" msgstr "밑줄을 낙타 대문자로" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "문자" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "소문자로" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "대문자로" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "리셋" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Error" msgstr "오류" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "부모 노드 재지정" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "부모 노드 재지정 위치 (새 부모 노드를 선택):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "글로벌 변형 유지" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "부모 재지정" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "실행 모드:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "현재 씬" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "메인 씬" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "메인 씬 인수:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "씬 실행 설정" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없습니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "%s에서 씬 로딩 중 오류" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "한 노드에 현재 씬이 존재하기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스 할 수 없습니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "씬 인스턴스" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "자식 씬 추가" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "스크립트 삭제" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "이 작업은 트리 루트에서는 불가합니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "노드를 부모 노드로 이동" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "노드들을 부모 노드로 이동" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "노드 복제" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "상속된 씬에서 부모 노드를 다시 지정할 수 없습니다, 노드의 순서는 바꿀 수 없습" "니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "노드는 루트로 되려면 편집된 씬에 속해있어야 합니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "노드를 루트로 만들기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "노드를 삭제하시겠습니까?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "그 루트 노드로는 수행할 수 없습니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서는 불가합니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "\"editable_instance\"를 비활설화 하면 노드의 모든 속성이 기본 값으로 되돌아갑" "니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "자식노드 편집 가능" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Placeholder로써 불러오기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "로컬로 만들기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "새 씬 루트" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "루트 노드 만들기:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D 씬" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D 씬" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "다른 노드" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "스크립트 붙이기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "노드 삭제" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "씬을 저장할 수 없습니다. 아마도 종속 관계가 만족스럽지 않을 수 있습니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "씬 저장 중 오류." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "저장하기 위해 씬을 복제하는 중에 오류가 발생했습니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "서브-리소스" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "상속 지우기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "문서 열기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "자식 노드 추가" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Expand/Collapse All" msgstr "모두 접기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "타입 변경" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "스크립트 확장" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "씬 루트 만들기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "다른 씬에서 가져오기" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "선택 노드를 다른 씬으로 저장" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "노드 경로 복사" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "삭제 (확인 없음)" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Add/Create a New Node." msgstr "새 노드 추가/만들기" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "씬 파일을 노드로 추가합니다. 루트 노드가 없을 경우, 상속씬으로 만들어집니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "선택된 노드에 새로운 스크립트를 생성하거나 기존 스크립트를 불러옵니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "선택된 노드의 스크립트를 삭제합니다." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "원격" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "로컬" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "상속을 지우시겠습니까? (되돌리기 불가!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "보이기 토글" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "노드 잠금 해제" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "버튼 그룹" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(연결 시작 지점)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "노드 구성 경고:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "노드가 연결과 그룹을 갖고 있습니다.\n" "시그널 독을 클릭하여 보세요." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "노드가 연결을 갖고 있습니다\n" "시그널 독을 클릭하여 보세요." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "노드가 그룹 안에 있습니다.\n" "그룹 독을 클릭하여 보세요." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "스크립트 열기:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "노드가 잠겨있습니다.\n" "클릭하여 잠금을 푸세요." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "자식들을 선택할 수 없습니다.\n" "클릭하면 선택할 수 있게 됩니다." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "가시성 토글" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer가 고정되어있습니다.\n" "클릭하서 고정을 푸세요." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "유효하지 않은 노드 이름입니다. 다음의 문자는 허용되지 않습니다:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "노드 이름 변경" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "씬 트리 (노드):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "노드 구성 경고!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "노드 선택" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "경로가 비었습니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "파일 이름이 비었습니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "경로가 로컬이 아닙니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "올바르지 않은 기본 경로." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "같은 이름의 디렉토리가 존재합니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "올바르지 않은 확장자." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "잘못된 확장자 선택입니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "'%s' 템플릿 불러오기 오류" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "오류 - 파일 시스템에 스크립트를 생성할 수 없습니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "'%s' 스크립트 로딩 중 오류" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "스크립트 열기" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "파일이 존재합니다, 재사용됩니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "올바르지 않은 클래스명." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "올바르지 않은 상속된 부모 이름 또는 경로." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script is valid." msgstr "스크립트가 유효합니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "언어" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "상속" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "클래스명" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "템플릿" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "내장 스크립트" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "노드 스크립트 붙이기" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "원격 " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "바이트:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "스택 추적" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "목록에서 한 개 혹은 여러 개의 항목을 집어 그래프로 보여줍니다." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "오류" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "자식 프로세스 연결됨" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "복사 오류" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "이전 인스턴스 검사" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "다음 인스턴스 검사" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "스택 프레임" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "프로파일러" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "값" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "모니터" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "리소스별 비디오 메모리 사용량 목록:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "전체:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "비디오 메모리" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "리소스 경로" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "타입" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "형식" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "사용" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "기타" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "클릭된 Control:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "클릭된 Control 타입:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "실시간 편집 루트:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "트리로부터 설정" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "CSV로 측정 값 내보내기" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "단축키 지우기" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "단축키 복원" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "단축키 변경" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "바인딩" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Light 반경 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "AudioStreamPlayer3D 에미션 각도 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Camera 시야 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Camera 크기 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "알림 AABB 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "파티클 AABB 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "프로브 범위 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "구체 모양 반경 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "박스 모양 범위 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "캡슐 모양 반경 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "캡슐 모양 높이 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "캡슐 모양 반지름 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "캡슐 모양 높이 변경" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "광선 모양 길이 변경" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "원기둥 반지름 변경" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "원기둥 높이 변경" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "토러스 내부 반지름 변경" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "토러스 외부 반지름 변경" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "이 엔트리에 대한 다이나믹 라이브러리를 선택" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "이 엔트리에 대한 라이브러리의 종속을 선택" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "현재 엔트리 삭제" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "더블 클릭으로 새로운 엔트리를 만들기" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "플랫폼:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "플랫폼" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "다이나믹 라이브러리" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "구조 엔트리를 추가" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GD네이티브 라이브러리" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "활성화된 GDNative 싱글톤" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "비활성화된 GDNative 싱글톤" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "라이브러리" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "상태" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "라이브러리들: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "스텝 인수가 0입니다!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "스크립트에 기반하지 않음" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "유효하지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 없음)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "유효하지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 에서 스크립트를 불러올 수 없음)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "유효하지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path의 스크립트가 유효하지 않음)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "유효하지 않은 인스턴스 Dictionary (서브클래스가 유효하지 않음)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "오브젝트는 길이를 제공할 수 없습니다." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "다음 평면" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "이전 평면" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "평면:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "다음 층" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "이전 층" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "층:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "그리드맵 선택 삭제" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "그리드맵 채우기 선택" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "그리드맵 칠하기" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "그리드맵" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "스냅 뷰" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "클립 사용 안함" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "위에 클립" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "아래에 클립" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "X 축 편집" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Y 축 편집" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Z 축 편집" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "커서 X 회전" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "커서 Y 회전" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "커서 Z 회전" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "커서 X 역회전" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "커서 Y 역회전" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "커서 Z 역회전" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "커서 회전 지우기" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "선택 지우기" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "채우기 선택" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "그리드맵 설정" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "거리 선택:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없습니다" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "솔루션 생성 중..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "C# 프로젝트 생성 중..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "솔루션 생성 실패." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "솔루션 저장 실패." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "완료" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "C# 프로젝트 생성 실패." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "모노" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "C# 지원에 대하여" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "C# 솔루션 만들기" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "빌드" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "프로젝트 빌드" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "View log" msgstr "로그 보기" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "내부 예외 스택 추적의 끝" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "NavMesh 베이크" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "내비게이션 메시 지우기." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "구성 설정 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "그리드 크기 계산 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Heightfield 생성 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "걷기 가능한 트라이앵글 표시 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "분할중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "윤곽선 생성 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "폴리 메시 생성 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "지오메트리 분석 중..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "완료!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "작업 메모리 없이 주어진 노드입니다, 문서에서 노드에게 적절히 주는 방법을 읽어" "보세요!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "작업 메모리가 주어진 노드지만, 첫번째 작업 메모리의 함수 상태를 반환하지 않았" "습니다." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "반환된 값은 반드시 노드 작업 메모리의 첫번째 요소로 할당해야 합니다! 노드를 " "고쳐주세요." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "유효하지 않은 시퀀스 출력을 반환한 노드: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "시퀀스 비트를 발견했지만 스택 안의 노드에는 없습니다, 버그 리포트를 해주세요!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "스택 깊이로 오버플로우한 스택: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "시그널 인수 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "인수 타입 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "인수 이름 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "변수 기본값 설정" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "변수 타입 설정" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "변수:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "유효한 식별자가 아닌 이름:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "이미 다른 함수/변수/시그널로 사용된 이름:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "함수명 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "변수명 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "시그널명 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "함수 추가" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "변수 추가" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "시그널 추가" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "표현식 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "비주얼 스크립트 노드 복제" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "%s을(를) 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift을(를) 누르고 있으면 일반적" "인 시그니처를 드롭합니다." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Ctrl을 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시그" "니처를 드롭합니다." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "%s을(를) 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "%s을(를) 누르고 있르면 변수 Setter를 드롭합니다." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 변수 Setter를 드랍합니다." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Preload 노드 추가" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "트리에서 노드 추가" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Getter 속성 추가" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Setter 속성 추가" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "기본 타입 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "노드 이동" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "노드 연결" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "노드 데이터 연결" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "노드 시퀀스 연결" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "스크립트가 이미 '%s' 함수를 갖고 있음" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "입력 값 변경" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "주석 크기 조절" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "함수 노드를 복사할 수 없습니다." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "클립보드가 비었습니다!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "비주얼 스크립트 노드 붙여넣기" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "함수 삭제" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "변수 삭제" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "변수 편집:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "시그널 삭제" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "시그널 편집:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "기본 타입:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "멤버:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "사용 가능한 노드:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "그래프를 편집하기 위한 함수를 선택하거나 만드세요." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "선택 항목 삭제" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "노드 타입 찾기" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "노드 복사" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "노드 잘라내기" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "노드 붙여넣기" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "멤버 편집" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "반복할 수 없는 입력 타입: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "반복자가 유효하지 않게 됨" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "반복자가 유효하지 않게 됨: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "유효하지 않은 인덱스 속성명." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "기본 오브젝트는 노드가 아닙니다!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "노드를 지칭하는 경로가 아닙니다!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "노드 %s 안에 인덱스 속성 이름 '%s'은(는) 유효하지 않습니다." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": 유효하지 않은 인수 타입: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": 유효하지 않은 인수: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet이 스크립트에서 발견되지 않음: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet이 스크립트에서 발견되지 않음: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "커스텀 노드가 _step() 메서드를 갖고 있지 않아서, 그래프를 처리할 수 없습니다." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "_step()으로부터의 유효하지 않은 반환 값으로, integer (seq out), 혹은 string " "(error)가 아니면 안됩니다." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "비주얼 스크립트 검색" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Get %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Set %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "패키지 이름이 없습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "문자 '%s'은(는) 안드로이드 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 합니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." msgstr "ADB 실행 파일이 에디터 설정에서 구성되지 않았습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." msgstr "OpenJDK jarsigner가 에디터 설정에서 구성되지 않았습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "Debug keystore이 에디터 설정 또는 프리셋에서 구성되지 않았습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "" "커스텀 빌드에는 에디터 설정에서 유효한 안드로이드 SDK 경로가 필요합니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings." msgstr "에디터 설정에서 커스텀 빌드에 올바르지 않은 안드로이드 SDK 경로입니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android project is not installed for compiling. Install from Editor menu." msgstr "" "컴파일을 하기 위한 안드로이드 프로젝트가 설치되지 않았습니다. 에디터 메뉴에" "서 설치하세요." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "APK 확장에 유효하지 않은 공용 키입니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "유효하지 않은 패키지 이름:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "커스텀 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가 존재하지 않습니다. '프로" "젝트' 메뉴에서 다시 설치해주세요." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "안드로이드 빌드 버전이 맞지 않습니다:\n" " 설치된 템플릿: %s\n" " Godot 버전: %s\n" "'프로젝트' 메뉴에서 안드로이드 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "안드로이드 프로젝트 빌드 중 (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "안드로이드 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력한 오류를 확인하세요.\n" "또는 docs.godotengine.org에서 안드로이드 빌드 문서를 찾을 수 있습니다." #: platform/android/export/export.cpp msgid "No build apk generated at: " msgstr "여기에 빌드 apk가 생성되지 않았습니다: " #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "식별자가 없습니다." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier segments must be of non-zero length." msgstr "식별자 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "숫자는 식별자 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "" "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." msgstr "식별자는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 합니다." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "앱스토어 팀 ID가 지정되지 않았습니다 - 프로젝트를 구성할 수 없습니다." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "유효하지 않은 식별자:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "요구되는 아이콘이 프리셋에서 지정되지 않았습니다." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "브라우저에서 실행" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "내보내기 한 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "파일에 쓸 수 없음:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없습니다:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "유효하지 않은 내보내기 템플릿:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "커스텀 HTML shell을 읽을 수 없음:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "부트 스플래시 이미지 파일을 읽을 수 없음:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "기본 부트 스플래시 이미지 사용." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "유효하지 않은 패키지 고유 이름." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "유요하지 않은 프로덕트 GUID." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "유요하지 않은 퍼블리셔 GUID." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "유요하지 않은 배경 색상." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (50x50 이어야 합니다)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (44x44 이어야 합니다)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (71x71 이어야 합니다)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (150x150 이어야 합니다)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (310x310 이어야 합니다)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (310x150 이어야 합니다)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "유효하지 않은 스플래쉬 스크린 이미지 크기입니다 (620x300 이어야 합니다)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "AnimatedSprite이 프레임을 보여주기 위해서는 'Frames' 속성에 SpriteFrames 리소" "스 만들거나 지정해야 합니다." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "씬마다 보이는 CanvasModulate가 단 하나만 허용됩니다. 첫번째로 생성된 것만 동" "작하고, 나머지는 무시됩니다." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "이 노드는 Shape을 갖는 자식 노드가 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호작용 " "할 수 없습니다.\n" "CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 Shape을 정의" "하세요." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D에 충돌 모양을 지정하기 위해서만 사용됩" "니다. Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등의 자식 노드로 추" "가하여 사용합니다." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 충돌에 영향을 주지 않습니다." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D는 CollisionObject2D에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩" "니다. Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등의 자식 노드로 추" "가하여 사용합니다." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape2D가 기능을 하기 위해서는 반드시 Shape이 제공되어야 합니다. " "Shape 리소스를 만드세요!" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "CPUParticles2D 애니메이션을 사용하려면 \"Particles Animation\"이 활성화된 " "CanvasItemMaterial이 필요합니다." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "라이트의 모양을 나타내는 텍스쳐를 'texture' 속성에 지정해야합니다." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Occluder가 동작하기 위해서는 Occluder 폴리곤을 지정하거나 그려야 합니다." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그리세요!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "이 노드가 동작하기 위해서는 NavigationPolygon 리소스를 지정 또는 생성해야 합" "니다. 속성을 지정하거나, 폴리곤을 그리세요." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance은 Navigation2D 노드의 하위에 있어야 합니다. 이것은 " "내비게이션 데이터만을 제공합니다." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식노드로 있을 때만 동작합니다." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n" "CPUParticles2D 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환\" 옵션을 사용할 " "수 있습니다." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "파티클을 처리할 메테리얼이 할당되지 않았기에, 아무런 행동도 인쇄되지 않았습니" "다." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Particles2D 애니메이션을 사용하려면 \"Particles Animation\"이 활성화된 " "CanvasItemMaterial이 필요합니다." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식노드로 있을 때만 동작합니다." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동" "안 큰 부담이 됩니다.\n" "대신 자식 충돌 형태의 크기를 변경해보세요." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Path 속성은 유효한 Node2D 노드를 가리켜야 합니다." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "이 본에 적절한 휴식 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가 휴식으로 할 자세를 " "설정하세요." #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D는 CollisionObject2D에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩" "니다. Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등의 자식 노드로 추" "가하여 사용합니다." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D는 편집 씬의 루트의 하위 노드로 추가할 때 가장 잘 동작합니" "다." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 함" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 합니다." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "컨트롤러 ID가 0이 되면 컨트롤러가 실제 컨트롤러에 바인딩하지 않게 됩니다." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 합니다." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "앵커 ID가 0이 되면 앵커가 실제 앵커에 바인딩하지 않게 됩니다." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin은 자식으로 ARVRCamera 노드가 필요합니다." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(남은 시간: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "메시 구분 중: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "라이트 구분 중:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "구분 끝남" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "메시에 라이팅 중: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "이 노드는 Shape을 갖는 자식 노드가 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호작용 " "할 수 없습니다.\n" "CollisionShape 또는 CollisionPolygon를 자식 노드로 추가하여 Shape을 정의하세" "요." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon은 CollisionObject에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩니" "다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가하여 사용" "합니다." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "빈 CollisionPolygon는 충돌에 영향을 주지 않습니다." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape은 CollisionObject에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩니" "다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가하여 사용" "합니다." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape가 기능을 하기 위해서는 Shape이 제공되어야 합니다. Shape 리소스" "를 만드세요!" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "평면 모양은 잘 작동하지 않으며 이후 버전에서 제거될 예정입니다. 사용하지 말아" "주세요." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "지정된 메시가 없으므로 메시를 볼 수 없습니다." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "CPUParticles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard" "\"로 설정된 SpatialMaterial이 필요합니다." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "메시 구분중" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbe는 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n" "BakedLightmap을 사용하세요." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "이 노드가 동작하기 위해서는 NavigationMesh 리소스를 지정하거나 생성해야 합니" "다." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance은 Navigation 노드의 하위에 있어야 합니다. 이것은 내비" "게이션 데이터만을 제공합니다." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n" "CPUParticles 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환\" 옵션을 사용할 " "수 있습니다." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "메시들을 패스를 그리도록 할당하지 않았으므로 보이지 않습니다." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 " "설정된 SpatialMaterial이 필요합니다." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent " "Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED는 부모 Path의 Curve 리소스에서 \"Up Vector\"가 " "활성화되어 있어야 합니다." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동안 " "큰 부담이 됩니다.\n" "대신 자식 충돌 형태의 크기를 변경해보세요." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "Path 속성은 유효한 Spatial 노드를 가리켜야 합니다." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "SoftBody의 크기 변경은 실행 중에 물리 엔진에 의해 무시됩니다.\n" "대신 자식의 충돌 크기를 변경하세요." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 'Frames' 속성에 SpriteFrames 리" "소스 만들거나 지정해야 합니다." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel은 VehicleBody로 휠 시스템을 제공하는 기능을 합니다. VehicleBody" "의 자식으로 사용해주세요." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "WorldEnvironment는 Environment 리소스가 필요합니다." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "씬마다 WorldEnvironment가 단 하나만 허용됩니다." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "이 WorldEnvironment는 무시됩니다. (3D 씬을 위해) Camera를 추가하거나 아니면 " "(2D 씬을 위해) 이 환경의 배경 모드를 Canvas로 설정하세요." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "노드 '%s'에서, 유효하지 않은 애니메이션: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "유효하지 않은 애니메이션: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않음." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "A root AnimationNode for the graph is not set." msgstr "그래프의 루트 AnimationNode가 설정되지 않았습니다." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "애니메이션을 갖고 있는 AnimationPlayer 노드의 경로가 설정되지 않았습니다." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않습니" "다." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "AnimationPlayer root is not a valid node." msgstr "AnimationPlayer 루트가 유효한 노드가 아닙니다." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "이 노드는 더 이상 사용할 수 없습니다. AnimationTree를 사용하시길 바랍니다." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the screen." msgstr "화면에서 색상을 선택하세요." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "요" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "16 진수나 코드 값으로 전환합니다." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다." #: scene/gui/container.cpp #, fuzzy msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node " "instead." msgstr "" "컨테이너 자체는 자식 배치 행동을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n" "스크립트를 추가하지 않는 경우, 순수한 'Control' 노드를 사용해주세요." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "경고!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "확인해주세요..." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Popup은 popup() 또는 기타 popup*() 함수를 호출하기 전까지는 기본적으로 숨겨집" "니다. 편집하는 동안 보여지도록 할 수는 있으나, 실행 시에는 숨겨집니다." #: scene/gui/range.cpp msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0." msgstr "exp_edit이 참이라면 min_value는 반드시 > 0 이어야 합니다." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer는 단일 자식 컨트롤을 작업하기 위한 것입니다.\n" "컨테이너를 자식 (VBox,HBox,등)으로 사용하거나, Control을 수동으로 지정한 최" "소 수치로 설정해서 사용하세요." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(기타)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정된 기" "본 환경은 불러올 수 없습니다." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "뷰포트가 렌더 대상으로 설정되지 않았습니다. 뷰포트의 내용을 화면 상에 직접 표" "시하고자 할 경우, 크기를 얻기 위해서 Control의 자식 노드로 만들어야 합니다. " "그렇지 않을 경우, 화면에 표시하기 위해서는 RenderTarget으로 설정하고 내부적" "인 텍스쳐를 다른 노드에 할당해야 합니다." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "FreeType 초기화 오류." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "알 수 없는 폰트 형식." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "폰트 로딩 오류." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "유효하지 않은 폰트 크기." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Input" msgstr "입력" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "셰이더에 유효하지 않은 소스." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "함수에 배치함." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "균일하게 배치함." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Varyings는 오직 버텍스 함수에서만 지정할 수 있습니다." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "상수는 수정할 수 없습니다." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "활성화된 클래스" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "항상 업데이트" #~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'camera' 입력 매개변수." #~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_camera' 입력 매개변수." #~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_projection' 입력 매개변수." #~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수." #~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수." #~ msgid "'time' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수." #~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'viewport_size' 입력 매개변수." #~ msgid "'world' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수." #~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수." #~ msgid "'color' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수." #~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'texture_pixel_size' 입력 매개변수." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수." #~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'binormal' 입력 매개변수." #~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수." #~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'fragcoord' 입력 매개변수." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수." #~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'uv2' 입력 매개변수." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수." #~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'albedo' 입력 매개변수." #~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'attenuation' 입력 매개변수." #~ msgid "'light' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light' 입력 매개변수." #~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_color' 입력 매개변수." #~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'roughness' 입력 매개변수." #~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'specular' 입력 매개변수." #~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'transmission' 입력 매개변수." #~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'modelview' 입력 매개변수." #~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'point_size' 입력 매개변수." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수." #~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'light_pass' 입력 매개변수." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수." #~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_pixel_size' 입력 매개변수." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수." #~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_alpha' 입력 매개변수." #~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_height' 입력 매개변수." #~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_uv' 입력 매개변수." #~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_vec' 입력 매개변수." #~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수." #~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'shadow_color' 입력 매개변수." #~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'extra' 입력 매개변수." #~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수." #~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수." #~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'active' 입력 매개변수." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수." #~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수." #~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'custom_alpha' 입력 매개변수." #~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'delta' 입력 매개변수." #~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'emission_transform' 입력 매개변수." #~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'index' 입력 매개변수." #~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'lifetime' 입력 매개변수." #~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'restart' 입력 매개변수." #~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수." #~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'transform' 입력 매개변수." #~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'velocity' 입력 매개변수." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Raw 모드" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "노드 경로:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "선택된 파일들을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' 파일이 없습니다." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "부모 폴더로 이동" #~ msgid "Select device from the list" #~ msgstr "목록에서 기기를 선택하세요" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "씬(들) 열기" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "이전 디렉토리" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "다음 디렉토리" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "완화 in" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "완화 out" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Convex Static Body 만들기" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "체크박스 라디오1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "체크박스 라디오2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "폴더 만들기" #~ msgid "Already existing" #~ msgstr "이미 존재함" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "커스텀 노드" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "유효하지 않은 경로" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "그리드맵 선택 복제" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "영역 만들기" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "외부 커넥터 만들기" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "시그널 인수 편집:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "변수 편집:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "스냅: " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "키 삽입." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "선택된 씬을 선택된 노드의 자식으로 인스턴스 합니다." #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "경고:" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "폰트 크기:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "라인:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "칼럼:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "OrientedPathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "자체적으로 포인트 분할." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "분할은 존재하는 모서리를 형성할 수 없습니다." #~ msgid "Split already exists." #~ msgstr "이미 분할되었습니다." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "분할 추가" #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "유효하지 않은 분할: " #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "분할 삭제" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "폴리" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "분할" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "두 포인트를 연결하여 나누기." #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "지우기 위한 분할 위치를 선택하기." #~ msgid "No name provided" #~ msgstr "이름이 지정되지 않음" #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "노드 추가.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "씬으로부터 만드시겠습니까?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "폴리곤 만들기" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "처음부터 새로운 폴리곤 만들기" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "축소" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "확대" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "폴리곤3D 만들기" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "이 노드에 OccluderPolygon2D 리소스가 없습니다.\n" #~ "새로 만들어서 지정하시겠습니까?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "좌클릭: 포인트 이동." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+좌클릭: 선분 분할." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "우클릭: 포인트 삭제." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "새 텍스트 파일" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "테마 다른 이름으로 저장" #~ msgid "" #~ msgstr "<없음>" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "사용할 서브 타일을 아이콘으로 설정하세요, 효력없는 자동타일 바인딩에도 사" #~ "용됩니다." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "확대:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "\" 에서 모든 연결을 제거하시겠습니까" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "클래스 목록:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "공개 메서드" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "공개 메서드:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "GUI 테마 항목" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "GUI 테마 항목:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "속성: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "폴더를 즐겨찾기로 설정." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "현재 씬 파일을 보여줌." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "트리 보기로 가기." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "전체 단어" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "대소문자 구분" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "필터: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "파일 시스템에서 보기" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "클래스 계층 검색." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "파일에서 검색" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "내장 스크립트는 종속된 씬이 열린 상태에서만 편집이 가능합니다" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "대문자로 변환" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "소문자로 변환" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "0도 회전" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "90도 회전" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "180도 회전" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "270도 회전" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "에러:" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "함수:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "변수" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "에러:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "스택 추적 (해당되는 경우):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "굽기!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "네비게이션 메시 만들기." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Get" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "RGB 상수 변경" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Vec Scalar 연산자 변경" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "RGB 연산자 변경" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "오직 회전 토글" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Vec 함수 변경" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Vec uniform 변경" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "RGB uniform 변경" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "기본값 변경" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "XForm uniform 변경" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "큐브맵 uniform 변경" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "주석 변경" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "색상 램프 추가/삭제" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "칼라 램프 수정" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "커브 맵 추가/삭제" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "커브맵 수정" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "그래프 노드 연결" #~ msgid "Disconnect Graph Nodes" #~ msgstr "그래프 노드 연결 해제" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "셰이더 그래프 노드 이동" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "그래프 노드 복제" #~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)" #~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "에러: 순환 연결 링크" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "에러: 입력 연결 누락" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "셰이더 그래프 노드 추가" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "애니메이션 트랙 위로 이동" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "애니메이션 트랙 아래로 이동" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "전환 설정:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "애니메이션 트랙 이름 변경" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "애니메이션 트랙 보간 변경" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "애니메이션 트랙 값 모드 변경" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "애니메이션 트랙 랩 모드 변경" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "노드 커브 편집" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "선택 커브 편집" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "애니메이션 키 추가" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "밖" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "안-밖" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "밖-안" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "전환" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "애니메이션 길이 변경" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "애니메이션 루프 변경" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "애니메이션 타입지정 값 키 만들기" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "애니메이션 호출 트랙 추가" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "길이 (초):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "단계 (초):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "커서 단계 스냅 (초)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "애니메이션 루프 활성화/비활성화." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "새 트랙 추가." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "현재 트랙을 위로 이동." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "현재 트랙을 아래로 이동." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "트랙 도구" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "개별 키를 클릭함으로써 편집 활성화." #~ msgid "Key" #~ msgstr "키" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "어떤 노드에서 함수를 호출할까요?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "감사합니다!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "알겠습니다..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "'%s' 열수 없음." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "오우" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "스크립트 실행" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "프로파일링 중지" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "프로파일링 시작" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "기본 (에디터와 동일)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "새로운 애니메이션 만들기." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "현재 애니메이션 저장" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "대상 블렌드 시간 편집" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "애니메이션 복사" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "가져오는 중:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "이전" #~ msgid "next" #~ msgstr "다음" #~ msgid "last" #~ msgstr "마지막" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "IK 체인 편집" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "마우스로 중심점 드래그" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "마우스 위치에 피벗 설정" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "칼라 램프 포인트 추가/삭제" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "넹 :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "스켈레톤 기즈모 가시성" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "StyleBox 미리보기:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "스타일 박스" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "간격:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "텍스쳐 영역 에디터" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "선택 지우기" #~ msgid "Could not find tile:" #~ msgstr "타일을 찾을 수 없음:" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "아이템 이름 또는 아이디:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "버튼 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "버튼 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "인스턴스 폐기" #~ msgid "Makes Sense!" #~ msgstr "오케바리!" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "지웠습니다!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Spatial 보이기 토글" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "조건" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "시퀀스" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "스위치" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "반복자" #~ msgid "While" #~ msgstr "동안에" #~ msgid "Return" #~ msgstr "리턴" #~ msgid "Call" #~ msgstr "호출" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "변수 편집" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "시그널 편집" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "유효하지 않은 액션 ('/' 또는 ':' 문자 사용 불가)." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "'/' 또는 ':' 문자를 포함할 수 없음" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "템플릿에 version.txt 형식이 유효하지 않습니다. 리비전은 유효한 식별자가 아" #~ "닙니다." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "파일에 쓸 수 없습니다." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "찾을 수 없음!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "으로 바꿈" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "대소문자 구분" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "뒤로" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "변경 시 알림" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "건너뛰기" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "비어있지 않은 폴더에 프로젝트가 생성됩니다 (새 폴더를 만드는 것을 권합니" #~ "다)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "빙고!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "미리보기" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "키 이동" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "연결 해제" #~ msgid "List:" #~ msgstr "목록:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "에미션 마스크 설정" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "에미터 정리" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "라인 접음" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "부문:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "소스: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Line2D에서 포인트 삭제" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Line2D에 포인트 추가" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Line2D의 포인트 이동" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "세그먼트 분할 (라인)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "메타+" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "설정" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "원격 인스펙터" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "실시간 씬 트리:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "원격 오브젝트 속성: " #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "선택영역만" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "선택영역만" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Path 속성은 유효한 Viewport 노드를 가리켜야 합니다. 가리킨 Viewport는 또" #~ "한 'render target' 모드로 설정되어야 합니다." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "이 Sprite가 동작하기 위해서는 Path 속성에 지정된 Viewport가 'render " #~ "target'으로 설정되어야 합니다." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "'%s' 함수 목록:" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "인수:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "리턴:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "추가됨:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "아틀라스 서브 텍스쳐를 저장할 수 없습니다:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "설정 중..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "씬 로딩 중 에러." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "다시 가져오기" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "스캔이 완료될 때까지 기다려주세요." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "다시 가져오기 위해서는 현재 씬을 저장해야 합니다." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "다시 가져오기" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "변경된 리소스 다시 가져오기" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "내보내기 템플릿 로딩 중" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "상태: 다시 임포트 필요" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "소스와 대상 파일이 동일하여, 무시됩니다." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "소스와 대상 경로가 동일하여, 무시됩니다." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "디렉토리를 자신으로 이동할 수 없습니다." #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "새로운 이름과 위치를 고르세요:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "파일이 선택되지 않았습니다!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "정보" #~ msgid "Re-Import..." #~ msgstr "다시 가져오기..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "가져올 비트 마스크가 없습니다!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "대상 경로가 없습니다." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "대상 경로는 완전한 리소스 경로여야 합니다." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "대상 경로가 존재해야 합니다." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "비트마스크 가져오기" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "소스 텍스쳐:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "대상 경로:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "수락" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "비트 마스크" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "소스 폰트 파일이 없습니다!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "폰트 리소스 경로가 없습니다!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "유효하지 않은 파일 확장자.\n" #~ ".font 를 사용하세요." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "폰트를 저장할 수 없습니다." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "소스 폰트:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "리소스 경로:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n" #~ "다람쥐 헌 쳇바퀴에 타고파." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "테스트:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "옵션:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "폰트 가져오기" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "이 파일은 이미 Godot 폰트 파일입니다. BMFont 파일을 선택하세요." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "BMFont 파일을 여는데 실패했습니다." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "사용자 지정 폰트 소스가 유효하지 않습니다." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "가져올 메쉬가 없습니다!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "단일 메쉬 가져오기" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "소스 메쉬:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "서페이스 %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "가져올 샘플이 없습니다!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "오디오 샘플 가져오기" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "소스 샘플:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "오디오 샘플" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "새 클립" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "플래그" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "FPS 설정:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "최적화" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "최대 선형 오류" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "최대 각도 오류" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "최대 각도" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "시작(초)" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "소스 경로가 비어있습니다." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 로드할 수 없습니다." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트가 유효하지 않거나 깨져있습니다." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "씬 가져오기 에러." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "3D 씬 가져오기" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "소스 씬:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "대상 씬과 같음" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "공유됨" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "대상 텍스쳐 폴더:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "사용자 정의 루트 노드 타입:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "자동" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "다음의 파일들이 빠져있습니다:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "무시하고 가져오기" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "편집된 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 가져온 씬을 여시겠습니까?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "이미지 가져오기:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "경로를 로컬 경로로 바꿀 수 없습니다: %s (이미 로컬 경로)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "3D 씬 애니메이션" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "무압축" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "무손실 압축 (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "손실 압축 (PNG)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "압축 (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "텍스쳐 포멧" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "텍스쳐 압축 품질 (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "텍스쳐 옵션" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "파일을 지정하세요!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "아틀라스 생성을 위해서는 최소 1개 이상의 파일이 필요합니다." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "가져오기 에러:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "최대 텍스쳐 사이즈:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "아틀라스를 위한 텍스쳐 가져오기 (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "큰 텍스쳐" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기 (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "소스 텍스쳐" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "기본 아틀라스 텍스쳐" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "소트 텍스쳐" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "2D 텍스쳐 가져오기" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "3D 텍스쳐 가져오기" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "텍스쳐 가져오기" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "2D 텍스쳐" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "3D 텍스쳐" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "텍스쳐 아틀라스" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "알림: 2D 텍스쳐 가져오기가 필수는 아닙니다. png/jpg 파일들을 프로젝트에 복" #~ "사해서 사용해도 됩니다." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "빈 영역 잘라내기." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "텍스쳐" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "소스 이미지 로드" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "자르는 중" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "저장 중" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "큰 텍스쳐를 저장할 수 없음:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "아틀라스 생성:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "이미지 로딩:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "이미지를 로드할 수 없음:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "이미지 변환 중" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "이미지 자르는 중" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "아틀라스 이미지를 저장할 수 없음:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "변환된 텍스쳐를 저장할 수 없음:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "유효하지 않은 번역 소스!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "열" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "가져올 항목이 없습니다!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "대상 경로가 없습니다!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "번역 가져오기" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "가져올 수 없습니다!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "번역 가져오기" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "소스 CSV:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "첫째줄 무시" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "압축" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "프로젝트에 추가 (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "언어 가져오기:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "번역" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "삼각형 #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "라이트 베이커 설정:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "라이트 수정 중" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "BVH 만드는 중" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "텍스쳐 할당 중 #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "삼각형 굽는 중 #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "텍스쳐 후처리 중 #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "라이트맵 오크트리 굽기 프로세스 재설정 (처음부터 다시)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "확대 설정..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "값 설정" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "BBCode 읽기" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "길이:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "샘플 파일 열기" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "에러: 샘플을 로드할 수 없습니다!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "샘플 추가" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "샘플 이름 변경" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "샘플 삭제" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 비트" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 비트" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "스테레오" #~ msgid "Window" #~ msgstr "윈도우" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "%s%%로 크기 변경." #~ msgid "Up" #~ msgstr "위" #~ msgid "Down" #~ msgstr "아래" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "채우기" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. 경로가 반드시 존재해야 합니다!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 있으면 안됩니다." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 존재해야합니다." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "프로젝트 경로 (반드시 필요):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "새 리소스 만들기" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "리소스 열기" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "리로스 저장" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "리소스 도구" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "그룹 편집" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "컨트롤+" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "씬을 닫으시겠습니까? (저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "프로젝트 매니저를 실행하시겠습니까?\n" #~ "(저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "닫고 이전 씬으로 이동" #~ msgid "Del" #~ msgstr "삭제" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 경로와 비밀번호가 정확합니까?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "서명 오브젝트 생성중 에러." #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "패키지 서명을 생성하는 중 에러가 발생했습니다." #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "실행 모드:" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "씬으로부터 노드 가져오기" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "프로젝트로 에셋 가져오기." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "프로젝트를 많은 플랫폼으로 내보내기." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "외부 리소스가 변경되었을 때 알림." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "https://godotengine.org의 튜토리얼 부분을 엽니다." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "인스턴스할 씬이 선택되지 않았습니다!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "커서에 인스턴스 만들기" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "씬을 인스턴스 할 수 없습니다!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "기본 Light 사용" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "기본 sRGB 사용" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "기본 라이트 노말:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "환경 광 색상:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "유요하지 않은 부모 클래스명" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "유요한 문자:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "유요한 이름" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "클래스명이 유효하지 않습니다!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "부모 클래스명이 유효하지 않습니다!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "Path 속성은 유효한 Particles2D 노드를 가리켜야 합니다." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "출사면" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "SamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로운 " #~ "SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "SpatialSamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로" #~ "운 SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "%d 회 변경됨." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "번역가능한 문자열 저장" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "스크립트 옵션 편집" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "프로젝트 내보내기 중 에러!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "프로젝트 PCK 작성중 에러!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "'%s' 플랫폼으로 내보내기 위한 템플릿 파일이 없습니다." #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "안드로이드 키스토어 만들기" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "성명" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "조직" #~ msgid "State" #~ msgstr "주(State)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "암호" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "최소 6 글자" #~ msgid "File name" #~ msgstr "파일명" #~ msgid "Include" #~ msgstr "포함" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "그룹 이름을 지정해야 합니다!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "그룹 이름에 유효하지 않은 문자가 사용되었습니다!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "이미지 그룹 추가" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "이미지 그룹 삭제" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "프로젝트 내보내기 설정" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "플랫폼으로 내보내기" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "프로젝트 디렉토리 안의 모든 파일 내보내기." #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "내보내기 시, 텍스트 기반 씬 파일을 바이너리 형식으로 변환." #~ msgid "Images" #~ msgstr "이미지" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "원본 유지" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "디스크 압축 (Lossy, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "메모리 압축 (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "이미지 변환 (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "디스크를 위한 압축 (손실) 품질:" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "모든 이미지 줄이기:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "압축 포멧:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "그룹:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "디스크 압축" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "메모리 압축" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "압축 모드:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "손실 품질:" #~ msgid "Atlas:" #~ msgstr "아틀라스:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "이미지 줄이기:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "이미지:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "샘플" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "샘플 변환 모드: (.wav 파일):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "압축 (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "샘플링 레이트 제한 (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "끝의 무음:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "프로젝트 PCK 내보내기" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "내보내기..." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "프로젝트 내보내기" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance가 BakedLight 리소스를 가지고 있지 않습니다." #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "라이팅" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "부모 노드가 숨겨져 있기 때문에 이 항목을 보이도록 만들 수 없습니다. 부모 " #~ "노드를 먼저 보이도록 하세요." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "경로는 '/'로 시작할 수 없습니다. 'res://', 'user://', 또는 'local://'로 시" #~ "작하는 절대 경로를 사용해야 합니다" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "파일이 존재함" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "유요한 경로" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "하위 디렉토리로 이동할 수 없습니다:" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "윗면 (넘버패드7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "아랫면 (쉬프트+넘버패드7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "왼쪽면 (넘버패드3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "오른쪽면 (쉬프트+넘버패드3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "정면 (넘버패드1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "뒷면 (쉬프트+넘버패드1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "원근보기 (넘버패드5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "직교보기 (넘버패드5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "선택 (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "뷰에 정렬 (컨트롤+쉬프트+F)" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "애니메이션 루프 시 보간 활성화/비활성화." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "레이아웃 로드" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "스케일 구역 편집기" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "상속 씬" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "바인드 (추가 파라미터):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "노드의 함수:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "툴 스크립트 다시 로드 (소프트)" #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "속성 적용" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "실시간 편집" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "파일 서버" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "파일 서버 클라이언트 배포" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "그룹 편집기"