# Japanese translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017.
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017.
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017.
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017.
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017.
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-02 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "すべて選択"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim 値を変更"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim 遷移(トランジション)"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim 変形(トランスフォーム)"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim 値を変更"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim コールの変更(Call)"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Anim トラックを追加"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim キーを複製"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Anim トラックを上に移動"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Anim トラックを下に移動"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Anim トラックを削除"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "これにトランジションを設定:"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Anim トラック名の変更"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Anim トラック補間の変更"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Anim トラック 値モードの変更"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Anim トラック ラップモードの変更"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "ノード カーブを編集"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "選択曲線を編集"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim キー削除"

#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "選択範囲を複製"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "複製を転置"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "選択しているものを削除"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "継続的"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "離散"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Anim キーを追加"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim キーの移動"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Selection"
msgstr "縮尺(Scale)の選択"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "カーソル起点で縮尺(Scale)変更"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "次のステップへ"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "前のステップへ"

#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "等速"

#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "コンスタント"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "イン"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "アウト"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "イン - アウト"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "アウト - イン"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "遷移(トランジション)"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "アニメーションの最適化"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "アニメーションをクリーンアップ"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s の新しいトラックを作成し、キーを挿入しますか?"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "新しい %d トラックを作成し、キーを挿入しますか?"

#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim の作成・挿入"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim トラック ・ キーを挿入"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim キーを挿入"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Anim Len を変更"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Anim Loop を変更"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Anim は、型指定された値のキーを作成"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim 挿入"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim 拡大縮小キー"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Anim コールトラックを追加"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "アニメーション 拡大。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "長さ:"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "アニメーションの長さ (単位は秒)。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "ステップ:"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "カーソル ステップ スナップ (単位は秒)。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "アニメーションのループを有効/無効。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "新しいトラックを追加。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "現在のトラックに移動します。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "現在のトラックを下へ移動します。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "選択したトラックを削除します。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "トラック ツール"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "それらをクリックすることで、個々のキーの編集を有効にします。"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "アニメーションのオプティマイザー"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "最大。線形エラー:"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "最大。角度エラー:"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "最大最適化角度:"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"

#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr "シーンツリーからアニメーションプレイヤーを選択しアニメーション編集"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "キー"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "遷移"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大縮小比:"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "ノード内の関数を呼び出しますか?"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "無効なキーを削除"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "未解決や空のトラックを削除"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "クリーン アップ アニメーション(元に戻せません!)"

#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "クリーンアップ"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "配列のサイズを変更"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "配列の値の種類の変更"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "配列の値を変更"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "行番号:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "一致なし"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "%d 箇所を置換しました。"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "大文字小文字を区別する"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "単語全体"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "選択範囲のみ"

#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"

#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"

#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ズームをリセット"

#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "ライン:"

#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Col:"
msgstr "縦:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "対象となるノードのメソッドを指定する必要があります!"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"対象メソッドが見つかりません メソッドを指定するか対象ノードにスクリプトを付"
"加してください"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect To Node:"
msgstr "ノードに接続します:"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "呼び出し引数を追加します。"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "追加呼び出し引数:"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to Node:"
msgstr "ノードへのパス:"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Function"
msgstr "関数を作成"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Deferred"
msgstr "遅延"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Oneshot"
msgstr "一括"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に接続"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "シグナルを接続:"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に接続"

#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect.."
msgstr "接続.."

#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Signals"
msgstr "シグナル"

#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Change %s Type"
msgstr "型(type)を変更"

#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New %s"
msgstr "%s を新規作成"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Favorites:"
msgstr "お気に入り:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "最近の:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
#, fuzzy
msgid "Matches:"
msgstr "一致:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "記述:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "検索して置換:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Dependencies For:"
msgstr "~と依存関係にある:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
"再読み込みしない限り、変更は反映されません。"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"リソース '%s' は使用中です\n"
"変更は再読込時に適用されます"

#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "依存関係:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix Broken"
msgstr "修復"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "依存関係エディタ"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "置換するリソースを探す:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Owners Of:"
msgstr "~のオーナー:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "選択したファイルをプロジェクトから取り除く(取り消しできません)"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"取り除こうとしているファイルは他のリソースの動作に必要です. 本当に取り除きま"
"すか?(undoできません)"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot remove:"
msgstr "解決できません."

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading:"
msgstr "読み込み失敗:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "依存関係が確認できず、シーンを読み込めませんでした:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Anyway"
msgstr "ともかく開く"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "どのアクションを実行しますか?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "依存関係の修復"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Errors loading!"
msgstr "読み込み失敗!"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "永久に%d を削除(undo不可)"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Owns"
msgstr "保持する"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "オーナーが明示されていないリソース"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "無オーナーリソース用エクスプローラー"

#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete selected files?"
msgstr "選択したファイルを消去しますか?"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "消去"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "ディクショナリ キーの変更"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "ディクショナリ 値の変更"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godotコミュニティより感謝を!"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Thanks!"
msgstr "ありがとう!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godotエンジンに貢献した人々"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Founders"
msgstr "プロジェクト創業者"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Lead Developer"
msgstr "開発者"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Manager "
msgstr "プロジェクトマネージャー"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "開発者"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者:"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "プラチナスポンサー"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "ゴールドスポンサー"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "ミニスポンサー"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "ゴールドドナー"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "シルバードナー"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "ブロンズドナー"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "寄付・協賛者"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Thirdparty License"
msgstr "サードパーティライセンス"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engineは、MITライセンスと互換性のある、多数のサードパーティ製のフリーお"
"よびオープンソースのライブラリに依存しています。 以下は、サードパーティ製コン"
"ポーネントの著作権およびライセンス条項の完全なリストです。"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "All Components"
msgstr "コンテンツ:"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "コンテンツ:"

#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"

#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "zip形式でないためパッケージをファイルを開く際にエラーが発生しました。"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "非圧縮"

#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "パッケージインストール成功!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Success!"
msgstr "成功!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Package Installer"
msgstr "パッケージインストール成功!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカー"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "エフェクトを追加"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "オーディオバス名を変更"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "オーディオバスをソロに切り替え"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "オーディオバスをミュートに切り替え"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクト切り替え"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "オーディオバスの送信先を選択"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "オーディオバスエフェクトを追加"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトの移動"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトを消去"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "オーディオバスをドラッグ・アンド・ドロップで(再)整列."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "バスオプション"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "音量をリセット"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Effect"
msgstr "エフェクトを消去"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを追加"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "マスターバスは削除できません!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "オーディオバスの消去"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを複製"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "バスボリュームをリセット"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを移動"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout.."
msgstr "新しいレイアウトの場所.."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "'res://default_bus_layout.tres' ファイルがありません."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "不正なファイルです.オーディオバスのレイアウトではありません."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Bus"
msgstr "バスを追加する"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "新しいバスレイアウトを生成."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "読み込む"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "既存のバスレイアウトを読み込む."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存する"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Default"
msgstr "標準(既定)"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "デフォルトのバスレイアウトをロードします。"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid name."
msgstr "無効な名前です."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Valid characters:"
msgstr "使用可能な文字:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "無効な名前です. 既存のエンジンクラスの名前と衝突してはいけません."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr "無効な名前です. 既存の組み込み型の名前と衝突してはいけません."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "無効な名前です. 既存のグローバル定数の名前と衝突してはいけません."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Path."
msgstr "無効なパスです."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "File does not exist."
msgstr "ファイルが見つかりません."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Not in resource path."
msgstr "リソースのパスでは見つかりません"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "自動読み込みを付加"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "既存の'%s' を自動読み込みします!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Autoload"
msgstr "自動読み込みを名前変更"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "自動読み込みするグローバルを切替"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Autoload"
msgstr "自動読み込みを移動する"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Autoload"
msgstr "自動読み込みを取り除く"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "自動読み込みを組み替える"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Path:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Name:"
msgstr "ノードの名前:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Singleton"
msgstr "シングルトン"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "シーンを更新"

#: editor/editor_data.cpp
#, fuzzy
msgid "Storing local changes.."
msgstr "ローカル環境の変更を保存する.."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "シーンを更新しています.."

#: editor/editor_data.cpp
#, fuzzy
msgid "[empty]"
msgstr "(空)"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr ""

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "はじめに、ベースディレクトリを選択してください。"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose a Directory"
msgstr "ディレクトリを選ぶ"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダを作成する"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "選ぶ"

#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Storing File:"
msgstr "ファイルを保存する:"

#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Packing"
msgstr "パッキングする"

#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Template file not found:"
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません:\n"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Current Folder"
msgstr "フォルダを作成する"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "パスをコピーする"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで表示"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder.."
msgstr "フォルダを作成する.."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "All Recognized"
msgstr "知られているすべての"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル(*)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "ファイルを開く"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "ファイルを保存"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "進む"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go Up"
msgstr "上に向かう"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを切り替える"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "お気に入りを切り替える"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Mode"
msgstr "モードを切り替える"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus Path"
msgstr "フォーカスへのパス"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "お気に入りを上げる"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "お気に入りを下げる"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to parent folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ディレクトリまたはファイル:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "有効な拡張子を使用する必要があります。"

#: editor/editor_file_system.cpp
#, fuzzy
msgid "ScanSources"
msgstr "ソース走査"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "アセットを(再)インポート"

#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Help"
msgstr "ヘルプを検索"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Class List:"
msgstr "クラスのリスト:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Classes"
msgstr "クラスの検索"

#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "上面"

#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Inherits:"
msgstr "継承:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Inherited by:"
msgstr "~に継承される:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Brief Description:"
msgstr "要約:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "メンバー:"

#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Public Methods"
msgstr "公開メソッド:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Public Methods:"
msgstr "公開メソッド:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "GUIテーマの部品"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "GUIテーマの部品:"

#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Signals:"
msgstr "シグナル:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "列挙型"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "列挙型:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum  "
msgstr "列挙型  "

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Constants"
msgstr "定数:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Constants:"
msgstr "定数:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "記述:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "オンライン文書"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Property Description:"
msgstr "プロパティについての記載:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Methods"
msgstr "メソッド一覧:"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Method Description:"
msgstr "メソッドについての記載:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Text"
msgstr "テキストを探す"

#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr " 出力:"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "削除"

#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Output"
msgstr "出力"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr ""

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving resource!"
msgstr "リソース保存エラー!"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Resource As.."
msgstr "~という名前でリソースを保存する"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "I see.."
msgstr "わかった.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "ファイルを開いて書き込めません:"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "そのファイルは未知のフォーマットです:"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while saving."
msgstr "保存中にエラーが起きました."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "'..'を処理できません"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "保存中にエラーが起きました."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "予期しないファイル終了 '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "保存中にエラーが起きました."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "シーンを保存"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "サムネイルを作成しています"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "この処理にはシーンが必要です."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"シーンを保存できませんでした。おそらく依存関係 (インスタンス) を完備されてい"
"ないと思われます."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to load resource."
msgstr "リソース読み込み失敗"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "マージするメッシュライブラリーの読み込み失敗"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "マージするタイルセットの読み込み失敗"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "タイルセットの保存エラー!"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "レイアウトの保存エラー"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "エディタの標準レイアウトを上書きしました."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Layout name not found!"
msgstr "レイアウト名が見つかりません"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "標準レイアウトを基本設定に戻しました"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたシーンに所属しているため、編集することができま"
"せん。\n"
"この手続きについてより良い理解が必要ならシーンのインポートに関するドキュメン"
"トを確認して下さい。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"このリソースは、インスタンス化されたか継承されたシーンに所属しています。\n"
"現在のシーンを保存すると、変更が破棄されます。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルの設定"
"を変更し、もう一度インポートしてください。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このシーンはインポートされたもので、変更が保存されません。\n"
"インスタンス化するか継承してください。ドキュメントのシーンのインポートに関す"
"る部分を参照してください。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"リモートオブジェクトのため、変更が保存されません。\n"
"ドキュメントのデバッグに関する部分を参照してください。"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand all properties"
msgstr "すべて展開する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapse all properties"
msgstr "すべて折りたたむ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Params"
msgstr "パラメーターをコピーする"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Params"
msgstr "パラメーターを張り付ける"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Resource"
msgstr "リソースを張り付ける"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Resource"
msgstr "リソースをコピーする"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Built-In"
msgstr "ビルトインを作る"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "一意の(=他と重複しない)サブリソースを生成"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in Help"
msgstr "ヘルプを開く"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "実行する定義済みのシーンはありません。"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
"ますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン'%s' は存在しません 有効なシーンを指定してください\n"
"指定されたシーンは後で\"アプリケーション\"の\"プロジェクトの設定\"から変更可"
"能です"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
"ますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"現在のシーンが保存されていませんでした、それ以前の実行中に保存してください。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "サブプロセスを開始できません!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "シーンを開く"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Base Scene"
msgstr "基本シーンを開く"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "シーンのクイックオープン.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "スクリプトのクイックオープン.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save & Close"
msgstr "ファイルを保存"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "終了する前に、'%s' への変更を保存しますか?"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Scene As.."
msgstr "~の名前でシーンを保存する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "このシーンは保存されていません. runする前に保存しますか?"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "この処理にはシーンが必要です."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "この処理にはシーンが必要です."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "タイルセットのエクスポート"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "この処理にはシーンが必要です."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "このシーンは保存されていません. それでも開きますか?"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "保存されていないシーンは再読み込みできません"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "このアクションはundoできません. 元に戻しますか?"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "シーンをクイックランする"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "エディターを終了しますか?"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "プロジェクトマネージャー"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save & Quit"
msgstr "ファイルを保存"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "終了する前に、以下のシーンの変更を保存しますか?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンの変更を保存しますか?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグと"
"みなされます。報告してください。"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "メインシーンを指定"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"アドオンプラグインを有効にすることができません: '%s' 設定の解析に失敗しまし"
"た。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"アドオンプラグインのスクリプトフィールドを見つけることができません: 'res://"
"addons/%s'."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "フォント読み込みエラー。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"アドオンスクリプトを読み込めません: '%s'  エディタプラグインではありません。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"アドオンスクリプトを読み込めません: '%s'  スクリプトがツールモードではありま"
"せん。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"シーン'%s'は自動的にインポートされ、修正可能です\n"
"変更するためには、シーンを継承して新しく生成します."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Ugh"
msgstr "うぇ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"シーン読み込みエラー シーンはプロジェクトパス内に位置する必要があります。こ"
"のシーンを開くには'インポート'を使用し、プロジェクトパス内に保存してください"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "最近開いたファイルの記録をクリア"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "レイアウトを保存"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Layout"
msgstr "レイアウトの消去"

#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "標準(既定)"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "シーンタブを切り替える"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d 多いファイルかフォルダ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "%d more folders"
msgstr "%d 多いファイル"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "%d more files"
msgstr "%d 多いファイル"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "ドックの位置"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "最低限モード"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "最低限モード"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a new scene."
msgstr "新しいトラックを追加。"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene"
msgstr "シーン"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "過去に開いたシーンに移動"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Next tab"
msgstr "次のタブ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "以前のタブ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Files.."
msgstr "ファイルを絞り込む.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Operations with scene files."
msgstr "シーンファイルへの操作"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "New Scene"
msgstr "新しいシーン"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "新しい継承したシーン.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Scene.."
msgstr "シーンを開く.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Scene"
msgstr "シーンを保存する"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "シーンをすべて保存"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Scene"
msgstr "シーンを閉じる"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使ったファイルを開く"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert To.."
msgstr "~に変換する.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "メッシュライブラリ.."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "TileSet.."
msgstr "タイルセット.."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "再実行"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Revert Scene"
msgstr "シーンを戻す"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "数多くのプロジェクトやシーンのツール"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Settings"
msgstr "プロジェクトの設定"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Run Script"
msgstr "スクリプトの実行"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "終了してプロジェクトリストを開く"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "リモートデバッグ付きでデプロイ(提供)する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"エクスポートするにせよ、デプロイ(提供)するにせよ、生成された実行ファイル"
"は、このコンピューターのIPアドレスにデバッグのため接続しようとする."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "ネットワークファイルシステムでデプロイ(提供)する"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"このオプションが有効にすると、書き出しもしくはデプロイ(提供)される時、最小"
"の実行ファイルを生成します. \n"
"ファイルシステムはネットワーク越しにエディタのプロジェクトを利用します\n"
"AndroidではUSBケーブルの利用でより高速になります。このオプションは大きなゲー"
"ムのテストをスピードアップできます。"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "コリジョンのシェイプを見えるようになる"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、コリジョンのシェィプとレイキャストのノードが、"
"ゲーム実行時に見えるようになります."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible Navigation"
msgstr "ナビゲーションが見えるようになる"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュとポリゴンがゲーム実行時"
"に見えるようになります"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "シーンの変更を同期"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、エディタによるシーンの変更は実行中のゲームに適"
"用されます.リモート実行の場合、このオプションはネットワークファイルシステムを"
"使うとより効果的です"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "スクリプトの変更を同期する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが実行中のゲームに適用されま"
"す.リモート実行の場合、このオプションはネットワークファイルシステムを使うとよ"
"り効果的です"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Settings"
msgstr "エディタの設定"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Layout"
msgstr "エディタのレイアウト"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの切り替え"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "テンプレート エクスポートを管理"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "クラス"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Online Docs"
msgstr "オンライン文書"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Q&A"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Issue Tracker"
msgstr "課題(バグ)管理システム"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "について"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play the project."
msgstr "プロジェクトの実行"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "実行"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause the scene"
msgstr "シーンを一時停止"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Scene"
msgstr "シーンを一時停止"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop the scene."
msgstr "シーンを停止"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play the edited scene."
msgstr "編集したシーンを実行"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Scene"
msgstr "シーンを実行"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play custom scene"
msgstr "カスタムシーンを実行"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "カスタムシーンを実行"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "エディタウィンドウを再描画するときに変更する!"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Always"
msgstr "常にアップデート"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Changes"
msgstr "変更を反映する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "アップデート反映を停止"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "インスペクター"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "メモリーに新しいリソースを確保し編集する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "既存のリソースをディスクから読み込み編集する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "名前を付けて保存.."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "以前に編集したオブジェクト履歴で「ひとつ前」に移動."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "以前に編集したオブジェクト履歴で「次」に移動."

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Object properties."
msgstr "オブジェクトのプロパティ"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "ベクトル定数を変更"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "インポート(取り込み)"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "ノード"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "ファイルシステム"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "プロジェクトをエクスポート"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "ライブラリをエクスポート"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge With Existing"
msgstr "(ライブラリを)マージする"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "開いてスクリプトを実行する"

#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "New Inherited"
msgstr "新しい継承したシーン.."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "読み込みエラー"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2Dエディタを開く"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3Dエディタを開く"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "スクリプトエディタを開く"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "アセットライブラリを開く"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "次のエディタを開く"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "前のエディタを開く"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "メッシュライブラリを生成"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "サムネイル.."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "インストール済みのプラグイン:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "アップデート"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "プロファイリング停止"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "プロファイリング開始"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "測定:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "フレーム時間(秒)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "平均時間(秒)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "フレーム %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "固定フレーム %"

#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "時間:"

#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Inclusive"
msgstr "を含む"

#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Self"
msgstr "セルフ"

#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame #:"
msgstr "フレーム #:"

#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "時間:"

#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Calls"
msgstr "呼び出し"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "リストからデバイスを選択してください"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加してください。"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "あなたのロジックを_run() メソッドに記述してください."

#: editor/editor_run_script.cpp
#, fuzzy
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "既に編集したシーンがあります"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "スクリプトをインスタンス化できませんでした:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "キーワード'tool'を忘れていませんか?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "スクリプトを実行できませんでした:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "'_run'メソッドを忘れていませんか?"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "既定(エディタと同じ)"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "インポートするノードを選択する"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "シーンのパス:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "ノードからインポート:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "再ダウンロード"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(インストール済)"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(見つかりません)"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(現在の)"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
msgstr "ミラーサイトを取得しています。しばらくお待ちください.."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "テンプレート バージョン'%s'を除去しますか?"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "エクスポート テンプレート(ZIP)ファイルを確認できません."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "テンプレート内にversion.txtが見つかりません."

#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "テンプレートのパス生成エラー\n"

#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "エクスポート テンプレートの抽出"

#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Importing:"
msgstr "インポート:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
"リースのみ可能です。"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't resolve."
msgstr "解決できません."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't connect."
msgstr "接続失敗."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "応答がありません."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request Failed."
msgstr "リクエスト失敗."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "リダイレクトのループ."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "ダウンロード完了."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "urlの要求に失敗しました: "

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror.."
msgstr "ミラーサイトに接続中.."

#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "解決中"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "解決できません"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting.."
msgstr "接続中.."

#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't Connect"
msgstr "接続失敗"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting.."
msgstr "リクエスト中.."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSLハンドシェイクエラー"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "現在のバージョン:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "インストールされたバージョン:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "ファイルからインストール"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "テンプレートを削除"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "テンプレートファイルを選択"

#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Template Manager"
msgstr "エクスポート テンプレート マネージャー"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "テンプレートをダウンロード"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "リストからミラーを選択: "

#: editor/file_type_cache.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"書き出し時にfile_type_cache.cchを確認できません。ファイルタイプのキャッシュを"
"保存できません!"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr "ファイルシステムに見つからないため、'%s' に移動できません!"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "サムネイル表示"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "リスト表示"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"\n"
"状況: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再インポー"
"トして下さい。"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "ソースのフォントを読み込み/処理できません."

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "同じファイルにインポートできません:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error moving:"
msgstr "エラーをインポート中:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error duplicating:"
msgstr "読み込み失敗:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "名前がありません"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "名前が使用不可能な文字を含んでいます"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "名前がありません."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名前が使用不可能な文字を含んでいます."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "同名のファイルまたはフォルダがあります。"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "ファイル名を変更:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "フォルダ名を変更:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicating file:"
msgstr "複製"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "フォルダ名を変更:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "すべて展開する"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "すべて折りたたむ"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename.."
msgstr "名前を変更する.."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "~へ移動する.."

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "シーンを開く"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "依存関係を編集.."

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "View Owners.."
msgstr "オーナーを見る.."

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate.."
msgstr "複製"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "前のディレクトリ"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "次のディレクトリ"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ファイルシステムを再走査"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "フォルダの状態をお気に入りに変更"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "選択したノードの子として、選択したシーンをインスタンス化する"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait.."
msgstr ""
"ファイルをスキャンしています\n"
"しばらくお待ち下さい..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"

#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to Group"
msgstr "グループに加える"

#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove from Group"
msgstr "グループから取り除く"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "シーンをインポート中.."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "アニメーションをインポート.."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "別のマテリアルとインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "別のオブジェクトとインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "別のオブジェクト、マテリアルとインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "別のオブジェクト、アニメーションとインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "別のマテリアル、アニメーションとインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "別のオブジェクト、マテリアル、アニメーションとインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "3Dシーンをインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "複数のシーン、マテリアルとしてインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Scene"
msgstr "シーンをインポート"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Importing Scene.."
msgstr "シーンをインポート中.."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "ライトマップへの転写:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "カスタムスクリプトを実行中"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "既にインポートしたスクリプトを読み込めませんでした:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"無効な/壊れたインポート済みのスクリプト(コンソールをチェックしてください)"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "インポート済みのスクリプト実行エラー"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving.."
msgstr "保存中.."

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s'のデフォルトとして設定"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s'のデフォルトを消去"

#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid " Files"
msgstr "ファイル:"

#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Import As:"
msgstr "~としてインポート:"

#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "初期設定値.."

#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Reimport"
msgstr "再インポート"

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "複数ノード セット"

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "グループ"

#: editor/node_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "シグナルとグループを編集するためノードを選択"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "ポリゴンを生成"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "ポリゴンを編集"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Point"
msgstr "挿入"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "ポリゴンを編集(ポイント=点を除去)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "ポリゴンとポイントを除去"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "新規にポリゴンを生成する"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"ポリゴンを編集:\n"
"LMB: ポイントを移動.\n"
"Ctrl+LMB: セグメント分割.\n"
"RMB: ポイント除去."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete points"
msgstr "ポイント=点を除去"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "オートプレイを切替"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Animation Name:"
msgstr "新しいアニメーションの名前:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Anim"
msgstr "新しいアニメーション"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "アニメーションの名前を変更:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "アニメーションを削除しますか?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Animation"
msgstr "アニメーションを削除"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "エラー:アニメーションの名前が不正です!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "エラー:アニメーションの名前がすでにある名前です!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "アニメーションの名前を変更"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Animation"
msgstr "アニメーションを加える"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "ブレンドする対象を変更"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Blend Time"
msgstr "ブレンドする時間を変更"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Animation"
msgstr "アニメーションを読み込み"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "アニメーションを複製"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "エラー:アニメーションの複製元がありません"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "エラー:クリップボードにアニメーションのリソースがありません"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "貼り付けたアニメーション"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Animation"
msgstr "アニメーションを貼り付ける"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "エラー:編集するアニメーションがありません!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "選択したアニメーションを現時点から巻き戻し再生(A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "選択したアニメーションを最後から巻き戻し再生 (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "アニメーション再生を中止(S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生(Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "選択したアニメーションを現時点から再生(D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "アニメーションの経過時間(秒)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ノードのアニメーション再生の縮尺変更."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create new animation in player."
msgstr "アニメーションをプレイヤー内に新しく作成する"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load animation from disk."
msgstr "ディスクからアニメーションを読み込む"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "ディスクからアニメーションを一つ読み込む"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Save the current animation"
msgstr "現在のアニメーションを保存する"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "プレイヤーのアニメーションリストを表示する"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "読み込み後、自動再生"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "ターゲットのブレンドの回数を変更する"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Tools"
msgstr "アニメーションツール"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Animation"
msgstr "アニメーションを複製する"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "オニオンスキン"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "オニオンスキンを有効にする"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Directions"
msgstr "セクション:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Past"
msgstr "貼り付け"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Future"
msgstr "テクスチャ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "奥行き"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1ステップ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2ステップ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3ステップ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "差分のみ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "白色調整"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "ギズモ(3D)を含む"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New Animation"
msgstr "アニメーションを新しく作る"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "アニメーションの名前:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Times:"
msgstr "ブレンドの回数:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "次(オートキュー)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "アニメーション間のブレンド回数"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Filters"
msgstr "ノードフィルターの編集"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "縮尺:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "フェードイン:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "フェードアウト:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド(混合)"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix"
msgstr "ミクシング"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Restart:"
msgstr "自動でアニメーションを最初から再生する :"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "アニメーションを最初から再生する :"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "アニメーションをランダムに最初から再生する:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Start!"
msgstr "再生開始!"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "総計:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend 0:"
msgstr "ブレンド 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "ブレンド 1:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "クロスフェード時間(秒)"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Current:"
msgstr "現在の:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "自動表示の解除"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "自動表示を設定"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Input"
msgstr "入力を消去"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "アニメーションツリーは問題ありません."

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "アニメーションツリーに問題があります."

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Node"
msgstr "アニメーションのノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "OneShot Node"
msgstr "ワンショット ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Node"
msgstr "ミキシング ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "ブレンド2ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "ブレンド3ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "ブレンド4ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "進行速度ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "時刻移動ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "トランジション(遷移)ノード"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Animations.."
msgstr "アニメーションをインポート.."

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "ノードフィルターの編集"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "フィルター.."

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "AnimationTree"
msgstr "アニメーション"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "解放"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "コンテンツ:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "ビューファイル:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "ホスト名を解決できません:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "接続失敗 再試行を"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "ホストに接続できません:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No response from host:"
msgstr "ホストから応答がありません:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "リクエスト失敗 リターン コード:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "リクエスト失敗 リダイレクトの回数が多すぎます"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "ダウンロード内容のハッシュが不整合 改ざんの可能性があります."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Expected:"
msgstr "予測:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Got:"
msgstr "取得:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "sha256のハッシュチェック失敗"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "アセットのダウンロード失敗:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fetching:"
msgstr "取得中:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resolving.."
msgstr "解決中.."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error making request"
msgstr "リクエスト発行エラー"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "ダウンロードエラー"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "このアセットのダウンロードは既に進行中!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "最初"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "前"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "次"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "最後"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "並べ替え:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "逆"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリー:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "サポート.."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "公式"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "アセットのzipファイル"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "ライトマップへの転写:"

#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "スナップの設定"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "グリッドのオフセット:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "グリッドのステップ:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "回転のオフセット:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "回転のステップ:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "ピボット移動"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "移動動作"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "垂直ガイドを移動"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "垂直ガイドを作成"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "垂直ガイドを削除"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "水平ガイドを移動"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "水平ガイドを作成"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "水平ガイドを削除"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "水平垂直ガイドを作成"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの編集"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "キャンバスアイテムの編集"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "アンカーのみ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "アンカーとマージンを変更する"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Anchors"
msgstr "アンカーを変更する"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Pose"
msgstr "ポーズを貼り付ける"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "選択モード"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "ドラッグ:回転"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+ドラッグ:移動"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"vキーを押すとピボットの変更、'Shift+v' でピボットをドラッグ(移動中でも)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mode"
msgstr "追加したキーを移動"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Mode"
msgstr "回転モード"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"クリックした位置のオブジェクトのリスト\n"
"(選択モードでのAlt+右クリックと同じ)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "クリックするとオブジェクトの回転ピボットを変更"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Mode"
msgstr "パン・モード"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggles snapping"
msgstr "ブレークポイントを切替"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Snap"
msgstr "スナップ機能を使う"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snapping options"
msgstr "アニメーションのオプション"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Snapモード:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "回転スナップ機能を使う"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Snap..."
msgstr "スナップ機能の設定"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Relative"
msgstr "相対スナップ機能"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "ピクセル単位スナップ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "スマートスナップ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "親にスナップ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "ノードアンカーにスナップ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "ノード側面にスナップ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "他のノードにスナップ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to guides"
msgstr "Snapモード:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "選択したオブジェクトをロックして移動不能とする."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "選択したオブジェクトをロック解除して移動可能とする."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択不可とする."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択可能とする."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Bones"
msgstr "ボーンを生成"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Bones"
msgstr "ボーンをクリアする"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Bones"
msgstr "ボーンを表示する"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの作成"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンをクリアする"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "ビュー"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Helpers"
msgstr "ボーンを表示する"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Rulers"
msgstr "ボーンを表示する"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Guides"
msgstr "ボーンを表示する"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Origin"
msgstr "原点を見る"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Viewport"
msgstr "1 ビューポート"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Selection"
msgstr "選択対象を中央に"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Selection"
msgstr "選択対象をフレームの中央に"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "レイアウトを保存"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Keys"
msgstr "キーフレームを挿入"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Key"
msgstr "キーフレームを挿入"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "キーフレームを(既存のトラックに)挿入"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "ポーズをコピー"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "ポーズをクリアする"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "マウス位置からピボットをドラッグ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを2倍にする"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを半分にする"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add %s"
msgstr "%s追加する"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s追加中..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "オッケー"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr ""

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Node"
msgstr "ノードを生成"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "%sシーンのインスタンス化エラー"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change default type"
msgstr "配列の値の種類の変更"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップ + Shift : 兄弟ノードとして加える \n"
"ドラッグ&ドロップ + Alt : ノードのタイプを変更する"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "3Dポリゴンを生成する"

#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Handle"
msgstr "ハンドルを設定する"

#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "アイテム%dを取り除きますか?"

#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "アイテムを追加"

#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "選択したアイテムを取り除く"

#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "シーンからインポート"

#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "シーンからアップデート"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "フラット0"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "フラット1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease in"
msgstr "イージング(Ease In)"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease out"
msgstr "イージング(Ease Out)"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "スムーズステップ"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "カーブを修正する"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "カーブマップを修正"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "初期設定値を読み込む"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "ポイント=点を追加"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "選択しているポイント=点を削除"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left linear"
msgstr "等速"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right linear"
msgstr "右側面図"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "初期設定値を読み込む"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "パスのポイントを除去"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "直線曲線を切り替える"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "グローバルイルミネーションの事前計算"

#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "色変化の傾斜に、ポイント=点を追加または除去する"

#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "色変化の傾斜を修正"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "アイテム%d"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "アイテム"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "アイテムリストのエディタ"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"このノードにOccluderPolygon2Dリソースがありません。\n"
"作成して、割り当てますか ?"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "オクルージョンを生じるポリゴンを生成"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "新規にポリゴンを生成する"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "既存のポリゴンを編集:"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "マウス左ボタン:ポイント=点を移動."

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+マウス左ボタン: セグメントを分割"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "マウス右ボタン:ポイント=点を除去."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "メッシュがありません!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "シーンのルートでは機能しません!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "三角形メッシュ のシェイプを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "凸状シェイプを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr ""

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr ""

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr ""

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "メッシュインスタンスのメッシュが存在しません"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェイスが存在しません"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr ""

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create outline!"
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "アウトラインを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "三角形メッシュ兄弟コリジョンを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "凸型兄弟コリジョンを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "アウトラインメッシュを生成.."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View UV1"
msgstr "ビュー"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View UV2"
msgstr "ビュー"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr ""

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "アウトラインメッシュを生成"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Size:"
msgstr "アウトラインのサイズ:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていません(MultiMesh setも node内に存在しません)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMesh set内にははメッシュが存"
"在しません)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "メッシュソースは正しく指定されていません(不正なパス)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr ""
"メッシュソースは正しくありません(メッシュのインスタンスではありません)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "メッシュソースは正しくありません(メッシュリソースが含まれていません)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No surface source specified."
msgstr "サーフェイスのソースが指定されていません."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "サーフェイスのソースが正しくありません(不正なパス)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "サーフェイスのソースが正しくありません(ジオメトリーがありません)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "サーフェースソースは正しくありません(フェースがありません)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "初期値を設定する塗りつぶし面が、親にありません."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't map area."
msgstr "エリアをマッピングできません"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュを選ぶ:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェースを選ぶ:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Populate Surface"
msgstr "サーフェースに初期値を設定"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "マルチメッシュに初期値を設定"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェース:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュ:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z軸"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "メッシュのアップ軸:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Rotation:"
msgstr "ランダムな回転:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Tilt:"
msgstr "ランダムなティルト:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Scale:"
msgstr "縮尺をランダムに変更:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Populate"
msgstr "初期値を設定"

#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "ベイク!"

#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake the navigation mesh."
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"

#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の消去."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "設定中..."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "グリッドサイズ計算中..."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "ハイトフィールド生成中..."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "移動可能なポリゴンを記録中..."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "ハイトフィールド圧縮中..."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "移動可能な領域を作成中..."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Partitioning..."
msgstr "警告"

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating contours..."
msgstr "八分木テクスチャを生成"

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "アウトラインメッシュを生成.."

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)生成設定:"

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "ジオメトリーをパース"

#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完了!"

#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating AABB"
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading image:"
msgstr "イメージ読み込みエラー:"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "イメージ内に透明度>128のピクセルがありません.."

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "可視性の矩形を生成"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "発光(Emission)マスクを読み込む"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "発光(Emission)マスクをクリア"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles"
msgstr "頂点"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "生成したポイントの数:"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "生成時間(秒)"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "発光(Emission)マスク"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "ピクセルから取得"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "発光(Emission)色"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "ノードはジオメトリーを含んでいません."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "ノードはジオメトリー(面)を含んでいません."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "パーティクルマテリアルが必要です."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "面にエリアが含まれていません!"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No faces!"
msgstr "面がありません!"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "メッシュから発光点を生成"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "ノードからの発光点を生成"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Emitter"
msgstr "発光物を生成"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Points:"
msgstr "発光点:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface Points"
msgstr "サーフェース(表面)ポイント"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "サーフェースポイント+Normal(指向性)"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "(発光の)ボリューム"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Source: "
msgstr "発光源: "

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "可視性の軸平行境界ボックスを生成"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "曲線からポイントを除去"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Out-ハンドルを曲線から除去"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "In-ハンドルを曲線から除去"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "ポイントを曲線に追加"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "曲線のポイントを移動"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "曲線のIn-ハンドルを移動する"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "曲線のOut-ハンドルを移動する"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "ポイント=点を選択"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+ドラッグ:コントロールポイントを選択"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Click: Add Point"
msgstr "クリック:ポイント=点を追加"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "右クリック:ポイント=点を除去"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "ポイント=点を追加(空白に)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "分割する(曲線を)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "ポイント=点を除去"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "曲線を閉じる"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve Point #"
msgstr "曲線のポイント#"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "曲線のポイントの位置を指定"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "曲線のIn-ハンドルの位置を指定"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Path"
msgstr "パスを分割"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "パスのポイントを除去"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "UVマップを生成"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UVマップをトランスフォーム"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "ポリゴン2DのUVエディタ"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Point"
msgstr "ポイントを移動"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: 回転"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: すべて移動"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: 縮尺(Scale)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Polygon"
msgstr "ポリゴンを移動"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "ポリゴンを回転"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon->UV"
msgstr "ポリゴン->UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->ポリゴン"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear UV"
msgstr "UVをクリア"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "スナップを有効にする"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "エラー:リソースを読み込めませんでした!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Resource"
msgstr "リソースを追加"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Resource"
msgstr "リソースの名前を変える"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Resource"
msgstr "リソースを消去する"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "エディタで開く"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型(Type):"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "リソースを読み込む"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "リソースのパス"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "最近開いたファイルの記録をクリア"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Close and save changes?"
msgstr ""
"変更を保存して閉じますか?\n"
"\""

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while saving theme"
msgstr "テーマを保存する途中でのエラー"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error importing theme"
msgstr "テーマをインポート中のエラー"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "インポートのエラー"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "テーマのインポート"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "テーマを名前をつけて保存.."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " クラスリファレンス"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "次のスクリプト"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "直前のスクリプト"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "新しい"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "スクリプトをソフトリロード"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Script Path"
msgstr "パスをコピーする"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show In File System"
msgstr "ファイルシステム上で表示"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "History Prev"
msgstr "直前の履歴"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "次の履歴"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reload Theme"
msgstr "テーマを再読込"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "テーマを保存"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "テーマに名前を付けて保存"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Docs"
msgstr "閉じる"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "ほかのタブを閉じる"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "実行"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "お気に入りを切り替える"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Find.."
msgstr "検索.."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "次を探す"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "ステップオーバー"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Step Into"
msgstr "ステップイン"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "(デバッグで)ブレーク"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "実行を継続"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "デバッガを開いたままに"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug with external editor"
msgstr "次のエディタを開く"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Godotのオンライン文書を開く"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "クラス階層を検索."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "リファレンス文書を探す."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "直前の「編集した文書」へ移動."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "次のの「編集した文書」へ移動."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "離散"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "スクリプトを作成"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"次のファイルは、より新しい版がディスクに存在します\n"
"どうしますか?:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "再読込"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "再保存"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "デバッガ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"組み込まれたスクリプトは所属するシーンが読み込まれていないと編集できません"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "色を取得"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "大文字と小文字を変換"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "先頭を大文字に"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Line"
msgstr "ポイント=点を除去"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "左インデント"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "右インデント"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Comment"
msgstr "コメントを切り替える"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "行に移動"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr ""

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr ""

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Clone Down"
msgstr "複製してダウンロード"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Complete Symbol"
msgstr "記号すべて"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "連続スペースを刈り込む"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "インデントをスペースに変換"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "インデントをタブに変換"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデント"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントを切替"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "次のブレークポイントに移動"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "最後のブレークポイントに戻る"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "大文字に変換"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "小文字に変換"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "置き換え.."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Goto Function.."
msgstr "関数~に移動.."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Goto Line.."
msgstr "~行に移動.."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Contextual Help"
msgstr "文脈参照ヘルプ"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "シェーダー"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "スカラ定数を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "ベクトル定数を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "RGB定数を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "スカラ演算子を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "ベクトル演算子を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "ベクトル・スカラ演算子を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "RGB演算子を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "回転のみ変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "スカラ関数を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Vec Function"
msgstr "ベクトル関数を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "スカラUniformを変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "ベクトルUniformを変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "RGB Uniformを変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "規定値を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "XForm Uniformを変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "テクスチャUniformを変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "キューブマップUniformを変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "コメントを変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "色の傾斜を付加/消去"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "カーブマップを加える/除去"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "カーブマップを修正"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "入力の名前を変更"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "グラフノードを接続"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "グラフノードを切断"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "シェーダーグラフノードを除去"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "シェーダーグラフノードを移動"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "グラフノードを複製"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "シェーダーグラフノードを消去"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "エラー:循環結合リンク"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "エラー:入力コネクションが失われています"

#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "シェーダーグラフノードを追加"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "並行投影"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "透視投影(遠近法)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Aborted."
msgstr "トランスフォームは中止されました."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X軸トランスフォーム."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y軸トランスフォーム."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z軸トランスフォーム."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "ビュー平面トランスフォーム."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaling: "
msgstr "縮尺:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translating: "
msgstr "翻訳:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s 度回転."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "アニメーションのキーが挿入されています."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "描画されたオブジェクト"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "素材の変更"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "シェーダーの変更"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "サーフェースの変更"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "ドローコール(Daw call)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "フレームレート"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "上面図."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "下面図."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "下面"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "左側面図."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "左側面"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "右側面図."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "右側面"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "前面図."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "前面"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "後面図."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "後面"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "シーンビューにカメラを合わせる(Align With View)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "おーけー :("

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "子インスタンスを生成するための親が見つかりません"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "一つノードを指定しないと、この操作はできません"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "通常表示"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレーム表示"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Overdraw"
msgstr "透明シルエット表示"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Unshaded"
msgstr "シェーディングなしで表示"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "環境表示"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Gizmos"
msgstr "ギズモ(Gizmo)表示"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Information"
msgstr "情報を表示"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View FPS"
msgstr "ビューファイル:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Half Resolution"
msgstr "縮尺(Scale)の選択"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "オーディオリスナー"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler Enable"
msgstr "有効にする"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "フリールック左"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "フリールック右"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Forward"
msgstr "フリールック前方"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "フリールック後方"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "フリールック上"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "フリールック下"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "フリールックの速度を調整"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Xformダイアログ"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "選択モード"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "移動モード (W)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "回転Mode (E)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "スケール(拡大縮小)モード(R)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "ローカル座標系"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "スケール(拡大縮小)モード(R)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Snapモード:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "底面図"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "上面図"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "後面図"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "前面図"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left View"
msgstr "左側面図"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right View"
msgstr "右側面図"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "透視投影/並行投影の切り替え"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "アニメーションキーを挿入"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "原点にフォーカス"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "選択にフォーカス"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "選択をビューに整列"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "選択ツール"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tool Move"
msgstr "移動ツール"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tool Rotate"
msgstr "回転ツール"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tool Scale"
msgstr "拡大縮小ツール"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "フルスクリーンの切り替え"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "トランスフォーム"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Snap.."
msgstr "スナップ機能の設定"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "トランスフォームのダイアログ.."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 ビューポート"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 ビューポート"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 ビューポート(Alt)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ビューポート"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ビューポート(Alt)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ビューポート"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "原点を見る"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "ビューのグリッド"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr ""

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "スナップの設定"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "スナップを移動:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "スナップの回転(度):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "スナップの大きさ(%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ビューポートの設定"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "視野角(度):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr ""

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr ""

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr ""

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translate:"
msgstr "移動(translate):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "回転(度):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "縮尺(比):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr ""

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr ""

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr ""

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Frame"
msgstr "フレームを追加"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外です!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Frame"
msgstr "フレームを張り付け"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "空を追加"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "アニメーションのループを変更"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "アニメーションのFPSを変更"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "速度(FPS):"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "ループ"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "アニメーションのフレーム"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr ""

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr ""

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move (Before)"
msgstr "ノードを除去"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move (After)"
msgstr "左に移動"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "SpriteFrames"
msgstr "スタックフレーム"

#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "スタイルボックス プレビュー:"

#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "StyleBox"
msgstr "スタイル"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Region Rect"
msgstr "テクスチャ リージョン"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Snapモード:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<None>"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "ピクセルSnap"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Snap"
msgstr "グリッドSnap"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "自動スライス"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "ステップ:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "分離:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Region"
msgstr "テクスチャ リージョン"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "テクスチャリージョン エディタ"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "ファイルにテーマを保存できません:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "すべてのアイテムを追加"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "すべてを追加"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "アイテムを除去"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Items"
msgstr "アイテムを除去"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "削除"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme.."
msgstr "テーマを編集..."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "テーマ編集メニュー."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "クラスアイテム追加"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "クラスアイテム削除"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "空のテンプレートを生成"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "チェックボックス Radio1"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "チェックボックス Radio2"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "アイテム"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "アイテムをチェック"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "チェック済みアイテム"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Item"
msgstr "アイテムを追加"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "チェック済みアイテム"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr ""

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr ""

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr ""

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "タブ1"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "タブ2"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "タブ3"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Data Type:"
msgstr "データの型(Type):"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "色"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Selection"
msgstr "選択を消去"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "タイルマップを塗る"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Draw"
msgstr "等速"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr ""

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "タイルマップを消去"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "選択を消去"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Find tile"
msgstr "タイルを探す"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transpose"
msgstr "転置"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr ""

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr ""

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "タイルを塗る"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "タイルを選択"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "0度回転"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "90度回転"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "180度回転"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "270度回転"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find tile:"
msgstr "タイルが見つかりませんでした:"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Item name or ID:"
msgstr "アイテムの名前かID:"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create from scene?"
msgstr "シーンから生成しますか?"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge from scene?"
msgstr "シーンからマージしますか?"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Set"
msgstr "タイルセット.."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "シーンから生成"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "シーンからマージ"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Autotiles"
msgstr "自動スライス"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select current edited sub-tile."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select sub-tile to change its priority."
msgstr ""

#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "実行可能"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "パッチ除去'"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "初期設定値 '%s'?を削除しますか?"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr ""
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "初期設定値"

#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add.."
msgstr "追加.."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Mode:"
msgstr "エクスポートのモード:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "エクスポートするリソース:"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"リソース以外のファイルをエクスポートする際の選別基準(Filters)(コンマで分割,"
"例*.json, *.txt)"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"リソース以外のファイルをエクスポートする際の除外基準(Filters)(コンマで分割,"
"例*.json, *.txt)"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Patches"
msgstr "一致なし"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "パッチ生成"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "テクスチャ"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "カスタム(コンマ区切り):"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Feature List:"
msgstr "メソッド一覧:"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "エクスポート"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr ""
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "デバッグ付きエクスポート"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "The path does not exist."
msgstr "ファイルが見つかりません."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr "'project.godot' ファイルを選択してください."

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "'project.godot' ファイルを選択してください."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "インポートされたプロジェクト"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr ""

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "プロジェクトに名前を付けてください."

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "不正なプロジェクトのパス(何か変えましたか?)"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "以下のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Project"
msgstr "名無しのプロジェクト"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "新しいゲームプロジェクト"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Import & Edit"
msgstr "インポートして開く"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "新しいプロジェクトを作る"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Create & Edit"
msgstr "発光物を生成"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "プロジェクトをインストール:"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install & Edit"
msgstr "インストール"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Name:"
msgstr "プロジェクト名:"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダを作成する"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "プロジェクトパス:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "名無しのプロジェクト"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open project"
msgstr "接続失敗."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "複数のプロジェクトを本当に開けますか?"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
"ますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "複数のプロジェクトを本当に実行しますか?"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"リストからプロジェクトを除去しますか?(フォルダーのコンテンツは影響を受けま"
"せん)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"言語が変更されました.\n"
"エディタまたはプロジェクトマネジャー再開時にUIが更新されます."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネージャー"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "プロジェクトのリスト"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "新しいプロジェクト"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "選択しているものを削除"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Restart Now"
msgstr "アニメーションを最初から再生する :"

#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't run project"
msgstr "接続失敗."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"あなたは現在どのプロジェクトも持っていません。\n"
"アセットライブラリで公式のサンプルプロジェクトを探しましょうか?"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Key "
msgstr "キー.. "

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joy Button"
msgstr "ジョイスティックのボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joy Axis"
msgstr "ジョイスティックの軸"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "マウスボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "入力アクションイベントの名前を変更する"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "入力アクションイベントを追加"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Press a Key.."
msgstr "キーを押してください.."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "マウスボタンインデックス:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左ボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右ボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中央ボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "ホイールupボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "ホイールDownボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン6"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン7"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン8"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン9"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "ジョイパッド軸のIndex:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "アナログ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "ジョイパッドのボタンのIndex:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Input Action"
msgstr "入力アクションイベントを消去"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "入力アクションイベントを消去"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "イベントを追加"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "ボタン"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "左クリック"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "右クリック"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "中クリック"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Up."
msgstr "マウスホイールを上へ."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "マウスホイールを下."

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Global Property"
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "設定項目を設定してください!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "プロパティ:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr ""

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Item"
msgstr "入力を消去"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Already existing"
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Input Action"
msgstr "入力アクションを追加"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "設定を保存できませんでした."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "設定の保存に成功しました."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr ""

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "翻訳を追加"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Translation"
msgstr "翻訳を除去"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "リマップされたパスを追加"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr ""

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "リソースリマップ言語を変更"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "リソースのリマップを除去"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "リソースのリマップオプションを除去"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "ブレンドする時間を変更"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr ""

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "一般"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "プロパティ:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For.."
msgstr ""

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "インプットマップ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "アクション:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "翻訳:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "リマップ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "リソース:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "ロケールに従ってキーのリマップ:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Locales Filter"
msgstr "ロケールフィルタ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "すべてのロケールを表示する"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "選択したロケールのみ表示"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter mode:"
msgstr "フィルター"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Locales:"
msgstr "ロケール"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "自動読み込み"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "ビューポートを選ぶ"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "イージング(Ease In)"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "イージング(Ease Out)"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "(イージング)無し"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "イージング(In-Out)"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "イージング(Out-In)"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "ファイル.."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "ディレクトリ.."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "アサインする"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Node"
msgstr "ノードを選択"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "新規スクリプト"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr ""

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Unique"
msgstr "ボーンを生成"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "ファイルシステム上で表示"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert To %s"
msgstr "~に変換する.."

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "ファイル読み込みエラー:リソースではありません!"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "インポートするノードを選択する"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a Node"
msgstr "ノードへのパス:"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "ビット %d, 値 %d."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "オン"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "[Empty]"
msgstr "空を追加"

#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"

#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Property"
msgstr "すべて選択"

#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "すべて選択"

#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Method"
msgstr "すべて選択"

#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "PVRTCツールを実行できませんでした:"

#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr ""

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr ""

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr ""

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr ""

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "実行モード:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "現在のシーン"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Scene"
msgstr "メインシーン"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "メインシーンの引数:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "シーン実行の設定"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr ""

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"このシーンは自身のノードのうちの一つの内にあるため、 '%s'シーンをインスタンス"
"化できません"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "シーンのインスタンス化"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "この処理はツリーのルートではできません."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "親のノードを移動"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "親のノードを移動"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ノードを複製"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "ノードを除去しますか?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "ルートノードがないと処理できません."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "この処理にはインスタンス化されたシーンが必要です."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存.."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Editable Children"
msgstr "編集可能な子"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr ""

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard Instancing"
msgstr "インスタンス化の無効化"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Makes Sense!"
msgstr "有意義に!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "異なるシーンのノードを処理できません!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "現在のシーンが継承するノードを処理できません!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ノードを除去"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"新しいシーンを保存できません。依存関係の対象が完備されていないと思われます"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sub-Resources"
msgstr "サブリソース:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "継承をクリアする"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ノードを消去"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "子ノードを追加"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "子シーンをインスタンス化"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Type"
msgstr "型(type)を変更"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach Script"
msgstr "スクリプトを付与"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Script"
msgstr "スクリプトをクリア"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "シーンからマージ"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "ブランチをシーンとして保存"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Node Path"
msgstr "ノードのパスをコピー"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "確認してください。"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "新しいノードを加える/生成する"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"シーンファイルをノードとしてインスタンス化. もしルートの^度がなければ、継承"
"したシーンを生成"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter nodes"
msgstr "フィルター"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "選択したノードに新規/既存のスクリプトを付与"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "選択したノードのスクリプトをクリア"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "削除"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "ロケール"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "継承をクリアしますか?(undoできません!)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "クリア!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr ""

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr ""

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "ノードの設定に関する警告:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"ノードがコネクションとグループを保持しています\n"
"クリックしてシグナルドックを表示してください"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"ノードはコネクションを保持しています\n"
"クリックしてシグナルドックを表示してください"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"ノードはグループに属しています.\n"
"クリックしてグループのドックを表示してください."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "フォルダを作成"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
"ノードはロックされています.\n"
"クリックしてロックを外してください"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
"子を選択できません.\n"
"クリックして選択可能にしてください"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "可視性(Visibility)を変更"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "不正なノード名.以下の文字は使えません:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "ノードの名前を変更"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "シーンツリー(ノード):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "ノードの設定に関する警告:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "ノードを選択"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "イメージ読み込みエラー:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "フォント読み込みエラー。"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "利用できない"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "パスがありません"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Path is not local"
msgstr "パスはローカルではありません"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid base path"
msgstr "不正なベース(base)パス"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "同じ名前のフォルダがあります"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "無効な拡張子です"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "拡張子が誤っています"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Path"
msgstr "無効なフォント サイズです。"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "不正なクラス名"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "継承した親の名前かパスが不正です"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script valid"
msgstr "スクリプトは問題ありません"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "使える文字は:a-z, A-Z, 0-9 と _です"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "組み込みスクリプト(シーンファイルの)"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create new script file"
msgstr "フォルダを作成"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "既存のスクリプトファイルを読み込む"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "継承"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "クラス名"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "選択しているものを削除"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "組み込みスクリプト"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ノードにスクリプトを添付する"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote "
msgstr "削除"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "バイト:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "関数:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "グラフ表示するにはリストからアイテムを選んでください."

#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "エラー"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "子プロセス接続"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Error"
msgstr "読み込みエラー"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "前のインスタンスの内容を確認"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "次のインスタンスの内容を確認"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "スタックフレーム"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "変数"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "スタックトレース(可能なら):"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "プロファイラー"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "値"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "モニター"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "リソースによるビデオメモリーの使用リスト:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "合計:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "ビデオメモリー"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "リソースのパス"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "タイプ(型)"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "使用"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "クリックされたコントロール:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr ""

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr ""

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr ""

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "光源の半径を変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "カメラのFOVを変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "カメラのサイズを変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "球形状の半径変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "ボックス(箱)形状のExtent(範囲)を変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "カプセル形状の半径変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "カプセル形状の高さ変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr ""

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr ""

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr ""

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr ""

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr ""

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove current entry"
msgstr "パスのポイントを除去"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr ""

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr ""

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォームへコピー.."

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Library"
msgstr "メッシュライブラリ.."

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr ""

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "メッシュライブラリ.."

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "メッシュライブラリ.."

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "ステータス:"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "ライブラリ: "

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr ""

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Convert()に対して無効な型の引数です。TYPE_* 定数を使ってください。"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#, fuzzy
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "デコードバイトのバイトは十分ではありません。または無効な形式です。"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "ステップ引数はゼロです!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "スクリプトに基づいていません"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "リソースファイルに基づいていません"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です ( @path が見つかりません)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path でスクリプトを読み込めません)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path で無効なスクリプト)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "無効なインスタンス辞書です (無効なサブクラス)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "オブジェクトに長さがありません."

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Plane"
msgstr "次のタブ"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Plane"
msgstr "以前のタブ"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr ""

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "次の床面"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "前の床面"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "床面:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "選択範囲を消去"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "選択範囲を複製"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Map"
msgstr "グリッドSnap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap View"
msgstr "上面図"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Disabled"
msgstr "無効"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr ""

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr ""

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X軸を編集"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y軸を編集"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z軸を編集"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Ctrl: 回転"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Ctrl: 回転"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Ctrl: 回転"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr ""

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr ""

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr ""

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr ""

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Area"
msgstr "新規に生成"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "新しいプロジェクトを作る"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Area"
msgstr "タイルマップを消去"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択対象を中央に"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Snapの設定"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick Distance:"
msgstr "インスタンス:"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr ""

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating solution..."
msgstr "八分木テクスチャを生成"

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr ""

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create solution."
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to save solution."
msgstr "リソース読み込み失敗"

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "完了!"

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "リソース読み込み失敗"

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "モノラル音声"

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr ""

#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create C# solution"
msgstr "アウトラインを生成"

#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "ビルド"

#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Project"
msgstr "プロジェクト"

#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "警告"

#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr ""

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"ノードのメモリー不足です。ノードに関してのドキュメントをお読みください。"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"返り値はノードのワーキングメモリーで最初の要素にアサインされている必要があり"
"ます!ノードを修正してください!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "ノードは不正なシークエンス出力を返しました: "

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"スタックにシークエンスビットを見つけましたが、ノードではありません。バグ報告"
"を!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "スタックがオーバーフローしています: "

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "シグナルの引数を編集:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Argument Type"
msgstr "配列の値の種類の変更"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Argument name"
msgstr "入力の名前を変更"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "規定値を変更"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variable Type"
msgstr "変数を編集:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Functions:"
msgstr "関数を作成"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "変数を作成:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "この名前は不正な識別子です:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "他の関数/変数/シグナルにより既に使われている名前です:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Function"
msgstr "関数を作成"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Variable"
msgstr "変数の名前を変える"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "シグナルの名前を変える"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "関数を追加"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Variable"
msgstr "変数を加える"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Signal"
msgstr "signalを加える"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Expression"
msgstr "式を変更"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node"
msgstr "ノードを加える"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "無効なキーを削除"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "グラフノードを複製"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"メタキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Ctrlキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "メタキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Ctrlキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "メタキーを保持して変数のsetterを落とす"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Ctrlキーを保持して変数のsetterを落とす."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr ""

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "シーンからのノード"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Getter Property"
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Setter Property"
msgstr "プロパティにsetter(set method)を作る"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Base Type"
msgstr "型(type)を変更"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node(s)"
msgstr "ノードを除去"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "シェーダーグラフノードを除去"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Nodes"
msgstr "ノードに接続します:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "条件(conditon)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "シークエンス"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch"
msgstr "Switch文"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator"
msgstr "イテレーター"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "While"
msgstr "While文"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "戻り値"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "呼び出し"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "Getメソッド"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "スクリプトに関数 '%s'が既にあります"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Input Value"
msgstr "入力の名前を変更"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "'..'を処理できません"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "ノードを貼り付け:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Function"
msgstr "選択しているものを削除"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Variable"
msgstr "変数を編集:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Variable"
msgstr "無効なキーを削除"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Signal"
msgstr "信号を接続:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Signal"
msgstr "選択しているものを削除"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Editing Variable:"
msgstr "変数を編集中:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Editing Signal:"
msgstr "信号を接続:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Type:"
msgstr "基底型(Base Type):"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "利用可能なノード:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "グラフを編集する関数を、選択するか生成する"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "シグナルの引数を編集:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Variable:"
msgstr "変数を編集:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択範囲を消去"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "ノードタイプを探す"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Nodes"
msgstr "ノードをコピー"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "ノードを切り取る"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "ノードを貼り付け:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "入力の型が、繰り返し処理できません(not iterable): "

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "イテレーターが不正です"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "イテレーターが不正です: "

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid index property name."
msgstr "インデックスのプロパティ名が不正です."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "ベースオブジェクトはノードではありません!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "パスがノードに達しません!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "ノード%sの不正なインデックスのプロパティ名'%s' ."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ":不正な引数です.引数の型=: "

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ":不正な引数: "

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "変数のget(VariableGet)がスクリプトに無い: "

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "変数のset(VariableSet)がスクリプトに無い: "

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "カスタムノードに_step() メソッドが無いため、グラフを処理できません."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step()の不正な返り値 integer (seq out)またはstring (error)でないといけませ"
"ん."

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Run in Browser"
msgstr "ブラウザで実行"

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "エクスポートしたHTMLファイルを既定のブラウザで実行."

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not write file:"
msgstr "ファイルに書き込みできませんでした:\n"

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "エクスポートするテンプレートを開けません:\n"

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export template:"
msgstr "テンプレート エクスポートを管理"

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite フレームを表示するためには "
"'Frames' プロパティに設定する必要があります。"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"1 つだけ表示されている CanvasModulate は、シーン (またはインスタンス化された"
"シーンのセット) ごとに許可されます。最初に作成された 1 つが動作する一方、残り"
"の部分は無視されます。"

#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
"define its shape."
msgstr ""

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D は、CollisionObject2D 派生ノードに衝突シェイプを提供するた"
"めにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
"ください"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D は、CollisionObject2D 派生ノードにコリジョンシェイプを提供す"
"るためにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
"ください."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"関数に対して CollisionShape2D の形状(シェイプ)を指定する必要があります。そ"
"のためのシェイプリソースを作成してください!"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr "光の形状とテクスチャは、'texture'プロパティに指定します。"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"この遮蔽を有効にして、オクルーダ ポリゴンを設定 (または描画) する必要がありま"
"す。"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "この遮蔽のオクルーダ ポリゴンが空です。多角形を描画してください!"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"NavigationPolygon リソースを設定または動作するようにこのノード用に作成する必"
"要があります。プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance は、子または孫 Navigation2D ノードにある必要があり"
"ます。ナビゲーション データのみ提供します。"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer ノードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
"のみ動作します。"

#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"パーティクルを処理するためのマテリアルは指定されておらず、その振る舞いは未指"
"示です."

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D は、親として直接編集されたシーンのルートを使用する場合に最"
"適です。"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCameraはARVROriginノードを親に持つ必要があります"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRControllerはARVROriginノードを親に持つ必要があります"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchorはARVROriginを親に持つ必要があります"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROriginはARVRCamera子ノードが必要です"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr ""

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "イメージを配置(Blit)"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "イメージを配置(Blit)"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "プロット完了"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "イメージを配置(Blit)"

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
"its shape."
msgstr ""

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon は、CollisionObject 派生ノードにコリジョンシェイプを提供する"
"ためにのみ機能します。Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody の子としての"
"み利用してください。"

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "空の CollisionPolygon は、衝突判定を持ちません。"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape は衝突物由来のノードに衝突形状を提供するのに役立ちます。唯一の"
"彼らに形状を与えることなどエリア、静ボディ、RigidBody、キネマティックボディの"
"子としてそれを使用してください。"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"関数の CollisionShape の形状を指定する必要があります。それのためのシェイプリ"
"ソースを作成してください!"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "イメージを配置(Blit)"

#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
"ります。"

#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance は、ナビゲーションノードの子や孫である必要があります。"
"これはナビゲーションデータのみ提供します。"

#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "描画パスのためのメッシュが指定されていませんので見えません"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""

#: scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
"Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要がありま"
"す。"

#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr ""

#: scene/3d/scenario_fx.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"1 つだけの WorldEnvironment は、シーン (またはインスタンス化されたシーンの"
"セット) ごとに許可されます。"

#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""

#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するために"
"は 'Frames' プロパティに設定する必要があります。"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""

#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Mode"
msgstr "パン・モード"

#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Add current color as a preset"
msgstr "この色を初期設定値として追加する"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "警告!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "確認してください。"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select this Folder"
msgstr "すべて選択"

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"ポップアップは、popup() または popup*() 関数のいずれかを呼び出す場合を除き、"
"既定では非表示になります。編集のためにそれらを可視化することは可能ですが、彼"
"らは実行時に非表示になります。"

#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"スクロールコンテナは子コントロールが動作に必要です. VBox,HBoxなどのコンテナ"
"を子とするか、コントロールをカスタム最小サイズにマニュアルで指定して使用して"
"ください."

#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "(Other)"
msgstr "(その他)"

#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"プロジェクトの設定 (レンダリング-> ビューポート -> 既定の環境) で既定とされて"
"いる環境(Environment)は読み込めませんでした."

#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"このビューポートは、レンダー ターゲットとして設定されていません。その内容を画"
"面に直接表示する場合は、サイズを得ることができるように、コントロールの子をつ"
"くります。それ以外の場合、レンダー ターゲットし、その内部のテクスチャ表示のい"
"くつかのノードに割り当てます。"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "FreeType の初期化エラー。"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "不明なフォント形式です。"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "フォント読み込みエラー。"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "無効なフォント サイズです。"

#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "不正なアクション( '/' と':'は不可です)."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "ホストに接続できません:"

#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です. Revisionは有効な識別子"
#~ "ではありません."

#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "ファイルに書き込みできませんでした."

#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
#~ msgstr "'project.godot'がないフォルダを選択してください."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次"

#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "見つかりません!"

#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "で置換する"

#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "大文字小文字を区別"

#, fuzzy
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "後方"

#, fuzzy
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "置換時に確認"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "スキップ"

#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "空でないフォルダにプロジェクトが作成されます(新しいフォルダを作成すること"
#~ "ができます)."

#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "当たり!"

#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "プレビュー"

#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "追加したキーを移動"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "サブスクリプションの生成"

#, fuzzy
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "リスト:"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "発光(Emission)マスクを設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "発光物をクリア"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "セクション:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "~に移動できません"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "ソース:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Line2Dからポイント=点を除去"

#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Line2Dにポイント=点を追加"

#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Line2D のポイント=点を移動"

#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "セグメント分割(線分内で)"

#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "リモートインスペクター"

#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "リモートオブジェクトのプロパティ: "

#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "選択範囲のみ"

#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "選択範囲のみ"

#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Path プロパティは、動作するように有効なビューポート ノードをポイントする必"
#~ "要があります。このようなビューポートは、'render target' モードに設定する必"
#~ "要があります。"

#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Path プロパティに設定したビューポートは、このスプライトの動作する順序で "
#~ "'render target' として設定する必要があります。"

#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "フィルター:"

#, fuzzy
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "'%s' のメソッド一覧:"

#, fuzzy
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "引数:"

#, fuzzy
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "戻り値:"

#, fuzzy
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "加えたのは:"

#~ msgid "Removed:"
#~ msgstr "取り除いたのは:"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "アトラスの要素であるテクスチャの保存ができません:"

#, fuzzy
#~ msgid "Exporting for %s"
#~ msgstr "%sにエクスポート中"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting Up.."
#~ msgstr "セットアップ中.."

#, fuzzy
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "シーンの読み込みエラー"

#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "再インポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "走査完了をお待ちください"

#, fuzzy
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "再インポートするためには現在のシーンを保存する必要があります"

#, fuzzy
#~ msgid "Save & Re-Import"
#~ msgstr "保存して再インポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "再インポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "変更したリソースを再インポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "エクスポート テンプレートの読み込み"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "保存して再インポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "同じファイルが指定されているので、何も行いません."

#, fuzzy
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "同じパスが指定されているので、何も行いません"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "ディレクトリを自身の内部には移動できません"

#, fuzzy
#~ msgid "Error moving file:\n"
#~ msgstr "イメージ読み込みエラー:"

#, fuzzy
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "新しい名前とロケーションを選択:"

#, fuzzy
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "ファイルが選択されていません!"

#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "インフォーメーション"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Import.."
#~ msgstr "再インポート.."

#, fuzzy
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "インポートするビットマスクが見つかりません!"

#, fuzzy
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "ターゲットのパスに何もありません"

#, fuzzy
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "ターゲットのパスはリソースの完全なパスでなければいけません."

#, fuzzy
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "ターゲットのパスが存在しません"

#, fuzzy
#~ msgid "Save path is empty!"
#~ msgstr "保存するパスがありません!"

#, fuzzy
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "ビットマスクをインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "ソースのテクスチャ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "ターゲットのパス:"

#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "受取OK"

#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "ビットマスク"

#, fuzzy
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "ソースのフォントファイルが見つかりません!"

#, fuzzy
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "ターゲットのフォントリソースが見つかりません!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル拡張子が不正です.\n"
#~ " .fontを使ってください."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "フォントを保存できませんでした"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "ソース フォント:"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Font Size:"
#~ msgstr "ソース フォントサイズ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "送り先のリソース:"

#, fuzzy
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "いろはにほへと~."

#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "テスト:"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "オプション:"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "フォントのインポート"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはもうGodotのフォントファイルです. BMFont type のファイルを代"
#~ "わりに利用してください."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "BMFont ファイルを開けませんでした"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "不正なフォントカスタムソース"

#, fuzzy
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "インポートするメッシュがありません"

#, fuzzy
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "シングルメッシュをインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "ソース メッシュ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "サーフェース %d"

#, fuzzy
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "インポートするサンプルがありません!"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "オーディオサンプルをインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "ソースのサンプル:"

#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "オーディオサンプル"

#, fuzzy
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "新しいクリップ"

#, fuzzy
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "フラグ"

#, fuzzy
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPSを焼き込み(ベイク):"

#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "オプティマイザ"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "最大位置エラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "最大角度エラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "最大角度"

#~ msgid "Clips"
#~ msgstr "クリップ"

#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "開始"

#~ msgid "End(s)"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "フィルター"

#, fuzzy
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "ソースのパスは空です"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトを読み込みませんでした"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトは不正な/壊れたスクリプトです"

#, fuzzy
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "シーン インポートのエラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "3Dシーンをインポート"

#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "ソース シーン:"

#, fuzzy
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "ターゲットシーンと同じ"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "共有されている"

#, fuzzy
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "ターゲットテクスチャのフォルダ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Process Script:"
#~ msgstr "後処理スクリプト:"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "ルートノードのカスタムタイプ:"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"

#, fuzzy
#~ msgid "Root Node Name:"
#~ msgstr "ルートノードの名前:"

#, fuzzy
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "以下のファイルが見つかりません:"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "とりあえずインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "編集したシーンは保存されていませんが、それでもインポートしたシーンを開きま"
#~ "すか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "イメージをインポート:"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "パスをローカライズできません: %s (すでにローカル)"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "3Dシーンアニメーション"

#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "非圧縮"

#, fuzzy
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "ロスレス圧縮(PNG)"

#, fuzzy
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "非可逆圧縮(WebP)"

#, fuzzy
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "圧縮 (VRAM)"

#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "テクスチャフォーマット"

#, fuzzy
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "テクスチャ圧縮品質 (WebP):"

#, fuzzy
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "テクスチャ オプション"

#, fuzzy
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "なにかファイルを指定してください!"

#, fuzzy
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "アトラスに最低一つのファイルを指定してください"

#, fuzzy
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "エラーをインポート中:"

#, fuzzy
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
#~ msgstr "大きなテクスチャのために一つファイルが必要です"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "最大テクスチャサイズ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "アトラスのテクスチャをインポート (2D)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cell Size:"
#~ msgstr "セルサイズ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "大きなテクスチャ"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート (2D)"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "ソーステクスチャ"

#, fuzzy
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "基本アトラステクスチャ"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "ソース テクスチャ"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "2Dテクスチャをインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "3Dテクスチャをインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "テクスチャをインポート"

#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2Dテクスチャ"

#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3Dテクスチャ"

#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "アトラステクスチャ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "注意:2Dテクスチャのインポートは必須ではありません.  png/jpgファイルをプロ"
#~ "ジェクトにコピーしてください."

#, fuzzy
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "空白を刈り込む"

#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "テクスチャ"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "ソースイメージを読み込む"

#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "スライシング"

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "保存中"

#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "大きなテクスチャが保存できませんでした:"

#, fuzzy
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "~のアトラスをビルド:"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "イメージを読み込み中:"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "イメージを読み込めませんでした:"

#, fuzzy
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "イメージを変換中"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "イメージをクロッピング(トリミング)"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "アトラスイメージを保存できませんでした:"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "変換したテクスチャを保存できませんでした:"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid source!"
#~ msgstr "不正なソース!"

#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "不正な翻訳ソース!"

#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "カラム"

#, fuzzy
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "インポートするものがありません!"

#, fuzzy
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "ターゲットのパスがありません!"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "翻訳をインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "インポートできませんでした!"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "翻訳をインポート"

#, fuzzy
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "ソースCSVファイル:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "最初の行を無視"

#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "圧縮"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "プロジェクトに追加 (project.godot)"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "言語をインポート:"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻訳"

#, fuzzy
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
#~ msgstr "%d 三角形をパース中です:"

#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "三角形 #"

#, fuzzy
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "ライティング(照明)ベイク設定:"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "照明(ライティング)の修復"

#, fuzzy
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "BVHデータを生成"

#, fuzzy
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "テクスチャを(メモリ上で)確保#"

#, fuzzy
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "三角形をベイク#"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "後処理のテクスチャ#"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "ライトマップ八分木ベイクのプロセスをリセット(やり直し)."

#~ msgid "Zoom (%):"
#~ msgstr "ズーム (%):"

#, fuzzy
#~ msgid "Skeleton.."
#~ msgstr "スケルトン.."

#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "ズームをリセット"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Set.."
#~ msgstr "ズームをセットする.."

#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "値を設定する"

#, fuzzy
#~ msgid "Snap (Pixels):"
#~ msgstr "スナップ機能(ピクセル単位):"

#, fuzzy
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "BBコードをパースする"

#, fuzzy
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "サンプルファイルを開ける"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "エラー:サンプルを読み込めません!"

#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "サンプルを追加"

#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "サンプルの名前を変える"

#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "サンプルを消去する"

#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16ビット"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8ビット"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ音声"

#~ msgid "Pitch"
#~ msgstr "ピッチ"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "右に移動"

#, fuzzy
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "拡大縮小比率%s%%."

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "パスが不正です.パスが存在しないといけません."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在しません."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在する必要があります。"

#, fuzzy
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "プロジェクトパス(存在する必要があります)"

#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "新しいリソースを生成"

#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "リソースを開ける"

#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "リソースを保存"

#, fuzzy
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "リソースのツール"

#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "グループを編集"

#~ msgid "Edit Connections"
#~ msgstr "コネクションを編集"

#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ファイル:"

#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "シーンを閉じますか?(セーブしていない変更は失われます)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトマネージャーを開きますか?\n"
#~ "(保存していない変更は失われます)"

#, fuzzy
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "閉じて過去開いたシーンに移動"

#~ msgid "Del"
#~ msgstr "deleteキー"

#, fuzzy
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "押した"

#, fuzzy
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "離した"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr "証明書ファイルが読めません. パスかパスワードが間違っていませんか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "署名オブジェクトの生成エラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "パッケージ署名生成エラー"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートするテンプレートが見つかりません.\n"
#~ "ダウンロードしてインストールしてください."

#, fuzzy
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "カスタム デバッグパッケージが見つかりません"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "カスタム リリースパッケージが見つかりません."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "パブリッシャのGUIDが不正です."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "不正な背景色"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "不正なStoreロゴイメージ(縦横50x50でないといけません)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr "不正な44X44正方ロゴイメージ(縦横44x44でないといけません)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr "不正な71x71正方ロゴイメージ(縦横71x71でないといけません)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr "不正な150X150正方ロゴイメージ(縦横150x150でないといけません)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr "不正な310X310正方ロゴイメージ(縦横310x310でないといけません)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr "不正な310X150幅広ロゴイメージ(縦横310x150でないといけません)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr ""
#~ "不正なスプラッシュスクリーンイメージ(縦横620x300でないといけません)"

#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "RAWモード"

#, fuzzy
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "シーンからのノード"

#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要があり"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SampleLibrary リソースは SamplePlayer がサウンドを再生するために作成また"
#~ "は 'samples' プロパティで設定する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SpatialSamplePlayer でサウンドを再生するためには SampleLibrary リソースを"
#~ "作成または 'samples' プロパティで設定する必要があります。"

#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d 箇所を置換しました。"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "フォルダを作成"

#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "遷移"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "パスは「/」で始めることができません。絶対パスは必ず「res://」「user://」"
#~ "「local://」 で始まる必要があります。"