# Italian translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Alessio Corridori , 2018. # Dario Bonfanti , 2016-2017. # Dario D'Ambra , 2017. # dariocavada , 2017. # Elia Zanaboni , 2017. # Giovanni Solimeno (Crax97) , 2017. # Marco Melorio , 2017, 2019. # Matteo , 2018. # Myself , 2017-2018. # RealAquilus , 2017. # Samuele Zolfanelli , 2018, 2019. # Sean Bone , 2017, 2020. # Red Pill , 2018. # iRadEntertainment , 2018, 2019. # ondsinet _ (nik man) , 2018. # Ste d f , 2018. # Salvo Permiracolo , 2018, 2019. # Giovanni Tommasi , 2018. # xxssmaoxx , 2018. # Nicola Gramola , 2018. # Davide Wayan Mores , 2018. # Alessandro Zoppi , 2019. # Hairic95 , 2019. # Christian Biffi , 2019. # Giuseppe Guerra , 2019. # RHC , 2019, 2020. # Antonio Giungato , 2019, 2020. # Marco Galli , 2019, 2020, 2021. # MassiminoilTrace , 2019, 2020, 2021. # MARCO BANFI , 2019. # Marco , 2019. # Davide Giuliano , 2019. # Stefano Merazzi , 2019. # Sinapse X , 2019. # Micila Micillotto , 2019, 2020, 2021. # Mirko Soppelsa , 2019, 2020, 2021. # No , 2019. # StarFang208 , 2019. # Katia Piazza , 2019, 2021. # nickfla1 , 2019. # Fabio Iotti , 2020. # Douglas Fiedler , 2020. # E440QF , 2020. # Giuseppe Lucido , 2020. # Mirko Proto , 2020. # J. Lavoie , 2020. # Andrea Terenziani , 2020. # Anonymous , 2020. # riccardo boffelli , 2020, 2021. # Lorenzo Asolan , 2020. # Lorenzo Cerqua , 2020, 2021. # Federico Manzella , 2020. # Ziv D , 2020. # Riteo Siuga , 2021. # Alessandro Mandelli , 2021. # Jusef Azzolina , 2021. # Daniele Basso , 2021. # Riteo Siuga , 2021. # Luigi , 2021. # Micky , 2021. # Fabio Plos , 2021. # Theraloss , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 08:43+0000\n" "Last-Translator: Riteo Siuga \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Tipo dell'argomento di convert() non valido, usa le costanti TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Prevista una stringa di lunghezza 1 (un singolo carattere)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Byte insufficienti per decodificarli o formato non valido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Input %i non valido (assente) nell'espressione" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è nulla (non passata)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\"" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Alla chiamata di \"%s\":" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Libere" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Bilanciate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Specchiate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Inserisci una chiave" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplica le chiavi selezionate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Elimina le chiavi selezionate" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Inserisci un punto di controllo di Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Sposta dei punti di controllo di Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplica delle chiavi d'animazione" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Elimina delle chiavi d'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Cambia il tempo di un fotogramma chiave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Cambia la transizione di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Cambia la trasformazione di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Cambia il valore del fotogramma chiave di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Cambia la chiamata di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Cambia il tempo di più fotogrammi chiave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Cambia la transizione di più animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Cambia le trasformazioni di più animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Cambia il valore di più fotogrammi chiave di un'Animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Cambia la chiamata di metodo di più animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Cambia la durata dell'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Commuta ciclicità animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Traccia di proprietà" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Traccia di trasformazioni 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Traccia di metodi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Traccia di curve di Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Traccia sonora" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Traccia di animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Durata dell'animazione (secondi)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Aggiungi una traccia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Ciclicità animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funzioni:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Segmenti audio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Segmenti d'animazione:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Cambia Percorso Traccia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modalità d'interpolazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Rimuovi questa traccia." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Tempo (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Abilita/Disabilita una traccia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continua" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Attivazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Più vicino" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Inserisci un fotogramma chiave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplica i fotogrammi chiave selezionati" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Elimina i fotogrammi chiave selezionati" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Cambia la modalità del ciclo di un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Creare una NUOVA traccia per %s e inserire la chiave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Creare %d NUOVE tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Inserisci un'animazione" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nodo \"%s\"" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri nodi." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "proprietà \"%s\"" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crea un'animazione e inserisci un fotogramma chiave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Inserisci un traccia con un fotogramma chiave in un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Inserisci un fotogramma chiave in un'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Cambia il passo di animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Riordina delle tracce" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Le tracce di trasformazioni 3D si applicano solo a nodi di tipo Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "" "Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza un nodo radice" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "" "Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "La traccia non è di tipo Spatial, impossibile aggiungere la chiave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di trasformazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave " "di metodo." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Sposta delle chiavi d'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Gli appunti sono vuoti!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Incolla delle tracce" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Scala delle chiavi d'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Questa opzione non funziona per modificare delle curve di Bézier, dato che " "si tratta di una singola traccia." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Quest'animazione appartiene a una scena importata, eventuali modifiche fatte " "alle tracce importate non verranno salvate.\n" "\n" "Per abilitare la possibilità di aggiungere ulteriori tracce, è necessario " "andare nelle impostazioni d'importazione della scena, impostare\n" "\"Animation > Storage\" su \"Files\", attivare \"Animation > Keep Custom " "Tracks\" e infine reimportare la scena.\n" "In alternativa è possibile usare una preimpostazione che importi le " "animazioni in file separati." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Attenzione: sta venendo modificata un'animazione importata" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Scatto:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valore del passo dell'animazione." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Proprietà dell'animazione." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copia le tracce" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Scala la selezione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Scala a partire dal cursore" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplica la selezione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplica trasposto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Elimina la selezione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Vai al passo successivo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Vai al passo precedente" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Reimposta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Ottimizza l'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Pulisci l'animazione" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Seleziona il nodo che verrà animato:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usa le curve di Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Crea traccia/e di rispristino" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Ottimizzatore anim." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Max errore lineare:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Max errore angolare:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Max angolo ottimizzabile:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Rimuovi le chiavi non valide" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Pulisci tutte le animazioni" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Pulisci" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Fattore di scala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Seleziona le tracce da copiare" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Aggiungi un segmento audio in una traccia sonora" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Cambia l'inizio di un segmento audio di una traccia sonora" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Cambia la fine del segmento audio di una traccia sonora" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Ridimensiona lista" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Cambia il tipo del valore della lista" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Cambia il valore della lista" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla linea" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numero della linea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d sostituito." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d corrispondenze." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d corrispondenze." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole distinte" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Parole intere" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutti" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Solo nella selezione" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Commuta il pannello degli script" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Reimposta l'ingrandimento" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Numeri di riga e di colonna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o assegna uno " "script al nodo di destinazione." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Connetti al Nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Connetti allo script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Dal segnale:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "La scena non contiene alcuno script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Metodo ricevitore:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Opzioni avanzate" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Differita" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase " "d'inattività." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Impossibile connettere il segnale" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Segnale:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connetti \"%s\" a \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Disconnetti \"%s\" da \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Connetti..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Connetti un segnale a un metodo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Modifica una connessione:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Segnali" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtra segnali" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Disconnetti tutto" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Vai al metodo" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Cambia il tipo di %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Cambia" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crea un nuovo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Nessun risultato per \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "Nessuna descrizione disponibile per %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Preferiti:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recenti:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Corrispondenze:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Cerca rimpiazzo per:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dipendenze per:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La scena \"%s\" sta venendo modificata in questo momento.\n" "I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La risorsa \"%s\" è in uso.\n" "I cambiamenti avranno effetto una volta ricaricata." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Percorso" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dipendenze:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Ripara le dipendenze rotte" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor di dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Apri" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Proprietari di:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n" "A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel " "cestino di sistema oppure eliminati permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di " "altre risorse.\n" "Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n" "A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel " "cestino di sistema oppure eliminati permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Impossibile rimuovere:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Errore di caricamento:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Apri comunque" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Ripara delle dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Errori durante il caricamento!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostra le dipendenze" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Esplora risorse orfane" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possiede" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Cambia una chiave di un dizionario" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Cambia il valore di un dizionario" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Clicca per copiare." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contributori di Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fondatori del progetto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gestore del progetto " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autori" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Sponsor platino" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Sponsor oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Sponsor argento" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Sponsor bronzo" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Sponsor mini" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donatori oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donatori argento" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donatori bronzo" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donatori" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licenza" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licenze di terze parti" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, " "tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una " "lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive " "dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tutti i componenti" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componenti" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato " "ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (già esistente)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "File del contenuto \"%s\" - %d file sono in conflitto col progetto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "File del contenuto \"%s\" - Nessun file è in conflitto col progetto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Estraendo i contenuti" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(e %s altri file)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Contenuto \"%s\" installato con successo!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Installa" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Installatore di contenuti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Aggiungi un effetto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Rinomina un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Cambia il volume di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Commuta l'ammutolimento di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Seleziona invio del bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Sposta un effetto di un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Cancella un effetto di un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Trascina e rilascia per riordinare." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solista" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Aggira" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opzioni Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Ripristina il volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Elimina Effetto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Aggiungi un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Elimina un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplica un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Ripristina il volume di un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Sposta un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Salva la disposizione del bus audio come..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Posizione per la nuova disposizione..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Apri la disposizione di un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "File \"%s\" assente." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "File non valido, non è una disposizione di un bus audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Aggiungi bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questa disposizione." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carica" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carica una disposizione di bus esistente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Salva questa disposizione di bus in un file." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carica predefinita" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carica la disposizione di bus predefinita." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crea una nuova disposizione di bus." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nome non valido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caratteri validi:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Non deve collidere con il nome di una classe del motore esistente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Non deve confliggere con il nome di un tipo predefinito già esistente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Non deve collidere con il nome di una costante globale esistente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Una parola chiave non può essere utilizzata come nome di un Autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Rinomina Autocaricamento" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Commuta Autocaricamenti Globali" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Sposta l'Autocaricamento" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Rimuovi l'autocaricamento" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Riordina gli Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Non è possibile aggiungere l'autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s è un path non valido. File inesistente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "" "%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse " "(res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Aggiungi un AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nome del Nodo:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Valiabile globale" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Incolla dei parametri" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aggiornamento della scena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Aggiornamento della scena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vuoto]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[non salvato]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Si prega di selezionare prima una cartella di base." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Scegli una cartella" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crea una cartella" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Memorizzazione file:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nessun modello d'esportazione trovato nel percorso previsto:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Impacchettando" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "La piattaforma di destinazione richiede la compressione 'ETC' delle texture " "per GLES2. Attiva 'Import Etc' nelle impostazioni del progetto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC2\" delle " "texture per GLES3. Attiva \"Import Etc 2\" nelle impostazioni del progetto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC\" delle " "texture per il fallback del driver a GLES2.\n" "Attivare \"Import Etc\" nelle impostazioni del progetto, oppure disattivare " "\"Driver Fallback Enabled\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"PVRTC\" delle " "texture per GLES2. Attivare \"Import Pvrtc\" nelle impostazioni del progetto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC2\" o \"PVRTC\" " "delle texture per GLES3. Attivare \"Import Etc 2\" o \"Import Pvrtc\" nelle " "impostazioni del progetto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"PVRTC\" delle " "texture per il fallback del driver a GLES2.\n" "Attiva \"Import Pvrtc\" nelle impostazioni del progetto, oppure disattiva " "\"Driver Fallback Enabled\"." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "File del modello non trovato:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 " "bit." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Editor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor degli script" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Libreria dei contenuti" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Modifica delle scene" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Pannello dei nodi" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Pannello del file system" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Pannello d'importazione" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permette di visuallizzare e modificare le scene 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Offre un accesso incorporato alla Libreria dei Contenuti." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel " "pannello della scena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti " "individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(Attuale)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(nulla)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "" "Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere " "annullato." #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "Il profilo deve essere un nome di file valido e non può contenere \".\"" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Esiste già un profilo con questo nome." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(proprietà disabilitate)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(editor disabilitato)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opzioni della classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Abilita l'editor contestuale" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Proprietà delle classi:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Funzionalità Principali" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Nodi e Classi:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Il profilo \"%s\" è già presente, rimuoverlo prima dell'importazione. " "Operazione annullata." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Profilo attuale:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Crea un profilo" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Rimuovi un profilo" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Profili disponibili:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Rendi attuale" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Esporta" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configura il profilo selezionato:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opzioni Addizionali" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà " "disponibili." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nome del nuovo profilo:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Profilo di funzionalità di Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importa i profili" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Esporta il profilo" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Seleziona la cartella attuale" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "File esistente, sovrascrivere?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Seleziona questa cartella" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copia il percorso" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel gestore dei file" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostra nel gestore dei file" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Tutti i formati riconosciuti" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Apri un file" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Apri i file" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Apri una cartella" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Apri un file o una cartella" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Salva un file" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Torna indietro" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Vai avanti" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Commuta lo stato di preferito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Commuta la modalità" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Metti a fuoco il percorso" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Sposta il preferito su" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Sposta il preferito giù" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Vai alla cartella precedente." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Vai alla cartella successiva." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Vai alla cartella superiore." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Ricarica i file." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Aggiungi/rimuovi la cartella attuale dai preferiti." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Visualizza elementi in una lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "File e cartelle:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "File:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Scansiona i sorgenti" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, " "importazione annullata" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Reimportando i contenuti" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "In cima" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Eredita:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Ereditato da:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Corsi Online" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "sovrascrivi:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "predefinito:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Proprietà del tema" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumerazioni" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Costanti" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descrizioni delle proprietà" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valore)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci " "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descrizioni del metodo" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Al momento non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci [color=" "$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Cerca aiuto" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostra dipendenze" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostra tutto" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Solo le classi" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Solo i metodi" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Solo i segnali" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Solo le costanti" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Solo le proprietà" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Solo le proprietà del tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo di membro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Metodo" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constant" msgstr "Costante" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Proprietà del tema" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Proprietà:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Imposta %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Imposta più valori:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Output:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copia selezione" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Rimuovi tutto" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Svuota l'output" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Inizia" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "In entrata" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "In uscita" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nodo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC in arrivo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET in arrivo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC in uscita" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET in uscita" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Gira quando la finestra dell'editor si aggiorna.\n" "Aggiorna continuamente è attivo, il che può aumentare il consumo di " "corrente. Cliccare per disabilitarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Le risorse importate non possono essere salvate." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Errore durante il salvataggio della risorsa!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che " "si sta modificando. Assicurarsi di renderla unica." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Salva risorsa come..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato del file richiesto sconosciuto:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Errore durante il salvataggio." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "Impossibile aprire \"%s\". Il file potrebbe essere stato spostato o " "eliminato." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Errore durante l'elaborazione di \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fine del file \"%s\" non prevista." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "\"%s\" mancante o dipendenze mancanti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Errore durante il caricamento di \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Salvando la scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizzando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creando la miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "" "Questa operazione non può essere eseguita senza una radice dell'albero." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Questa scena non può essere salvata perché contiene un'istanziazione " "ciclica.\n" "Riprovare a eseguire il salvataggio dopo aver risolto il problema." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (instanze o " "eredità) non siano state soddisfatte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Impossibile salvare una o più scene!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Salva tutte le scene" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Impossibile caricare la MeshLibrary per l'unione!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Errore nel salvataggio della MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Impossibile caricare il TileSet per unione!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Errore di salvataggio del TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della " "disposizione dell'editor.\n" "Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n" "Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, " "usare l'opzione elimina layout ed eliminare la disposizione predefinita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nome della disposizione non trovato!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Ripristinata la disposzione predefinita alle sue impostazioni di base." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza " "non è modificabile.\n" "Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene " "per capire meglio questa prassi." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Questa risorsa appartiene a una scena istanziata o ereditata.\n" "Essa perderà qualsiasi modifica al salvataggio della scena corrente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le " "sue impostazioni nel pannello d'importazione e re-importarla." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Questa scena è stata importata, perciò qualsiasi sua modifica verrà persa.\n" "Per modificarla, Istanziarla o ereditarla.\n" "Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene " "per capire meglio questa prassi." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Questo è un oggetto remoto, perciò qualsiasi sua modifica verrà persa.\n" "Si prega di leggere la documentazione relativa al debug per capire meglio " "questa prassi." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Non c'è nessuna scena definita da eseguire." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Salva scena prima di eseguire..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Impossibile avviare il sottoprocesso!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Apri una scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Apri una scena di base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Apri rapidamente…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Apri una scena rapidamente…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Apri script rapidamente…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Salva e chiudi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Salvare le modifiche a \"%s\" prima di chiudere?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s non esiste più! Specificare una nuova posizione di salvataggio" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "La scena attuale non ha un nodo radice, ma %d risorse esterne modificate " "sono state salvate comunque." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "È necessario un nodo principale per salvare la scena. Puoi aggiungerne uno " "nel pannello di scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Salva la scena come…" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Esporta una libreria di Mesh" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo radice." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Esporta una collezione di tasselli" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo selezionato." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Scena attuale non salvata. Aprire comunque?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Impossible annullare quando i bottoni del mouse sono premuti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Niente da annullare." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Annulla" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Niente da ripetere." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Ripeti: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Ricarica la scena salvata" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n" "Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Esegui la scena rapidamente…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Esci" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sì" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Uscire dall'editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Aprire il gestore di progetti?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Salva ed esci" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore di " "progetti?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Questa opzione è deprecata. Le situazioni in cui si è obbligati a ricaricare " "sono ora considerate falle. Si prega di segnalarle." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Scegliere una scena principale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Chiudi la scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Riapri la scena chiusa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Impossibile abilitare l'estensione in \"%s\". Lettura della configurazione " "fallita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "" "Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: \"%s" "\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: \"%s\" Sembra " "esserci un errore nel codice, controlla la sintassi.\n" "Disabilitata l'aggiunta di '%s' per prevenire ulteriori errori." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Impossibile caricare uno script di estensione dal percorso: il tipo base di " "\"%s\" non è EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: \"%s" "\" Lo script non è in modalità strumento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La scena \"%s\" è stata automaticamente importata, pertanto non può essere " "modificata.\n" "Per modificarla, può essere creata una nuova scena ereditata." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Errore di caricamento della scena, deve essere all'interno del percorso del " "progetto. Usare \"Importa\" per aprire la scena e salvarla nel percorso del " "progetto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La scena \"%s\" ha rotto le dipendenze:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Rimuovi scene recenti" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Non è stata definita alcuna scena principale, selezionarne una?\n" "Potrai cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la " "categoria \"applicazioni\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scena selezionata \"%s\" non esiste, sceglierne una valida?\n" "Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la " "categoria \"applicazioni\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scena selezionata \"%s non è un file scena, sceglierne una valida?\n" "Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la " "categoria \"applicazioni\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Salva disposizione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Elimina disposizione" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostra nel filesystem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Esegui questa scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annulla la chiusura di una scheda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi le altre schede" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Chiudi le schede a destra" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Cambia la scheda di una scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d altri file o cartelle" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d altre cartelle" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d altri file" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posizione del pannello" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modalità senza distrazioni" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Commuta la modalità senza distrazioni." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Aggiungi una nuova scena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Va alla scena precedentemente aperta." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtra i file..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operazioni con i file delle scene." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nuova scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nuova scena ereditata..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Apri una scena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Apri una scena recente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Salva la scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Converti in..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Strumenti di progetto o scena vari." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Progetto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Impostazioni del progetto…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Controllo della versione" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Imposta il controllo della versione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Arresta il controllo della versione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Installa il modello di costruzione per Android…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Apri la cartella del progetto" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorer di risorse orfane…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Rinomina il progetto corrente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Debug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Distribuisci con debug remoto" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, usare il rilascio in un click farà " "tentare all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer " "permettendo il debug del progetto in esecuzione.\n" "Questa opzione è intesa per essere usata per il debug remoto (solitamente " "con un dispositivo mobile).\n" "Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Rilascio piccolo con un filesystem di rete" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Quando questa impostazione è abilitata, il rilascio in un click per Android " "esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n" "Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n" "Su Android, esso userà il cavo USB per ottenere delle prestazioni migliori. " "Questa impostazione rende più veloci i progetti con contenuti pesanti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Forme di collisione visibili" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast " "(sia 2D che 3D) sarrano visibili nel progetto in esecuzione." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navigazione visibile" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le mesh di navigazione e i poligoni " "saranno visibili nel progetto in esecuzione." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizza i cambiamenti delle scene" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica fatta alla scena " "nell'editor verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n" "Quando usata in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficiente " "abilitando l'opzione \"network filesystem\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizza le modifiche degli script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato " "nel progetto in esecuzione.\n" "Quando usato in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficace " "abilitando l'opzione \"network filesystem\"." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Impostazioni dell'editor…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Disposizione dell'editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Acquisisci la schermata" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Gli screenshot vengono memorizzati nella cartella Data/Settings dell'editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta la modalità a schermo intero" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Commuta la console di sistema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Apri cartella dei dati/impostazioni editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Apri la cartella dei dati dell'editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Apri la cartella delle impostazioni editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Gestisci le funzionalità dell'editor…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione in linea" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Domande e risposte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un problema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Suggerisci una funzionalità" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Manda un parere sulla documentazione" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunità" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Informazioni su Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Play the project." msgstr "Esegui il progetto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Esegui" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Metti in pausa l'esecuzione della scena per eseguire il debug." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausa la scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Ferma la scena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Esegui la scena modificata." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Esegui la scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Avvia una scena personalizzata" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Avvia una scena personalizzata" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Il cambiamento dei driver video necessita di un riavvio dell'editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Salva e riavvia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Aggiorna continuamente" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Update When Changed" msgstr "Aggiorna quando modificata" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Filesystem" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Ispettore" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Espandi il pannello inferiore" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Output" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Modello di costruzione di Android mancante, si prega di installare i modelli " "rilevanti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Installa da un file" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Selezionare l'archivio delle sorgenti per android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Questo predisporrà il progetto alle costruzioni personalizzate per Android " "installando il modello di sorgente in \"res://android/build\".\n" "Sarà allora possibile applicare delle modifiche e costruire un APK " "personalizzato durante l'esportazione (aggiungere moduli, cambiare " "l'AndroidManifest.xml, eccetera).\n" "Va notato che per creare delle costruzioni personalizzate, invece di usare " "gli APK pre-costruiti, va attivata l'opzione \"Use Custom Build\" nella " "preimpostazione d'esportazione per Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Il modello di costruzione per Android è già installato in questo progetto e " "non verrà sovrascritto.\n" "Rimuovere manualmente la cartella \"res://android/build\" prima di ritentare " "questa operazione." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importa i modelli da un file ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Pacchetto di modelli" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Export Library" msgstr "Esporta Libreria" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Unisci con una esistente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Apri ed esegui uno script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "I seguenti file sono più recenti sul disco.\n" "Quale azione dovrebbe essere presa?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Risalva" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nuova ereditata" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errori di caricamento" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Seleziona l'attuale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Apri l'editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Apri l'editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Apri l'editor degli script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Apri la libreria dei contenuti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Apri l'editor successivo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Apri l'editor precedente" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Nessuna sottorisorsa trovata." #: editor/editor_path.cpp #, fuzzy msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Apre una lista di sottorisorse." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creando le anteprime delle mesh" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script principale:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Modifica l'estensione" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Estensioni installate:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Versione" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autore" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Stato" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Misura:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Durata di un fotogramma (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Average Time (ms)" msgstr "Tempo medio (sec)" #: editor/editor_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Frame %" msgstr "% fotogramma" #: editor/editor_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Physics Frame %" msgstr "% fotogramma fisico" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Proprio" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n" "Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n" "\n" "Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre " "chiamate da essa.\n" "Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Fotogramma #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Chiamate" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Modifica il testo:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "On" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Livello" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valore %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vuoto]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Assegna..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID non valido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Impossibile creare un ViewportTexture su delle risorse salvate come file.\n" "Esse devono appartenere a una scena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Impossibile creare un VieportTexture su questa risorsa perché non è stata " "impostata come locale alla scena.\n" "Si prega di attivare la proprietà \"local to scene\" su di essa (e su tutte " "le risorse che la contengono fino ad arrivare a un nodo)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Selezionare una vista" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Il nodo selezionato non è un Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi l'elemento" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nuova chiave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nuovo valore:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Aggiungi una coppia chiave/valore" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per " "questa proprietà (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp #, fuzzy msgid "Quick Load" msgstr "Caricamento rapido" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Rendi Unico" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert to %s" msgstr "Converti in %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nuovo %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nuovo script" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Estendi script" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa " "piattaforma.\n" "Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già " "esistente come eseguibile." #: editor/editor_run_script.cpp #, fuzzy msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Inserire la logica dello script nel metodo _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Vi è già una scena correntemente modificata." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Impossibile istanziare script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Hai dimenticato la keyword \"tool\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Impossibile eseguire lo script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Hai dimenticato il metodo \"_run\"?" #: editor/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Tenere premuto %s per arrotondare ai numeri interi. Tenere premuto Shift per " "modifiche più precise." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Scegli Nodo(i) da Importare" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Percorso Scena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importa Da Nodo:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Apre la cartella che contiene questi modelli." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Disinstalla questi modelli." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "There are no mirrors available." msgstr "File \"%s\" assente." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Recupero dei mirror, attendi..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Avviando lo scaricamento..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Errore nella richiesta URL:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Connessione al mirror in corso..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Impossibile risolvere l'hostname." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Impossibile connettersi all'host." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "No response from the mirror." msgstr "Nessuna risposta dall'host:" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Richiesta fallita." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Richiesta bloccata in un ciclo di reindirizzamento." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Richiesta fallita:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Installazione dei modelli fallita.\n" "Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Errore elaborazione JSON della lista dei mirror. Si prega di segnalare " "questo problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Miglior mirror disponibile" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti " "sono disponibili solo per i rilasci ufficiali." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Risolvendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Impossibile risolvere" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Connettendo..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Richiedendo..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Download in corso" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Errore di Connessione" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Errore Handshake SSL" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Impossibile aprire zip dei template d'esportazione." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Formato di version.txt non valido nei templates: %s." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "Non é stato trovato version.txt all'interno di templates." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Errore di creazione del percorso per i template:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Estrazione Template d'Esportazione" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importo:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Rimuovere versione \"%s\" del template?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Decomprimendo Android Build Sources" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestore Template Esportazione" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versione Corrente:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "Modelli d'eportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "I modelli d'esportazione sono installati e pronti all'uso." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Apri file" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "" "Apre la cartella contenente i modelli installati per la versione corrente." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Disinstalla template dalla versione attuale." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Download from:" msgstr "Errore durante il download" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Open in Web Browser" msgstr "Esegui nel Browser" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copia Errore" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Scarica e installa" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror " "possibile." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di " "sviluppo." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Install from File" msgstr "Installa da File" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Importa i modelli da un file locale." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Altre Versioni Installate:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Disinstalla Modello" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Seleziona File Modello" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Modello di Esportazione Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "I modelli continueranno a scaricare.\n" "L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Stato: Importazione file fallita. Si prega di riparare il file e " "reimportarlo manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile " "aprirlo per modificarlo." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossibile spostare/rinominare risorse root." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Errore spostamento:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Errore duplicazione:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nessun nome fornito." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Il nome fornito contiene caratteri non validi." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Un file o cartella con questo nome è già esistente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Il nome contiene caratteri non validi." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "I seguenti file o cartelle vanno in conflitto con gli oggetti nel percorso " "di destinazione \"%s\":\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desideri sovrascriverli?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Rinomina file:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Rinomina cartella:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplica file:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplica cartella:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nuova Scena Ereditata" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Imposta Come Scena Principale" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Apri Scene" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai Preferiti" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai Preferiti" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Modifica Dipendenze..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Vedi Proprietari..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Sposta in..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nuova Scena…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nuovo Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nuova Risorsa..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Espandi Tutto" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Comprimi Tutto" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Ordina file" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ordina per nome (Crescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ordina per nome (Decrescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Ordina per tipo (Crescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Ordina per tipo (Decrescente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ordina per Ultima Modifica" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Sort by First Modified" msgstr "Ordina per Prima Modifica" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Seleziona la barra di ricerca" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Cartella/File precedente" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Cartella/File successivo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Ri-scansiona il Filesystem" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Commuta la modalità divisa" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Cerca file" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Scansione File,\n" "Si prega di attendere..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Sposta" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Crea Scena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crea Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Trova nei File" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtri:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle " "Impostazioni del Progetto." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Trova: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Sostituisci: " #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Sostituisci tutto (non annullabile)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d corrispondenza in %d file." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d corrispondenze in %d file." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d corrispondenze in %d file." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Aggiungi a Gruppo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Rimuovi da Gruppo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Il nome del gruppo è già esistente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nome del gruppo non valido." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina Gruppo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Elimina Gruppo" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Nodi Non nel Gruppo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtra nodi" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nodi nel Gruppo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "I gruppi vuoti saranno rimossi automaticamente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor Gruppo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gestisci Gruppi" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importa come Scena Singola" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importa con Animazioni Separate" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importa con Materiali Separati" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importa con Oggetti Separati" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importa con Oggetti Separati+Materiali" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importa con Oggetti+Animazioni Separati" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importa con Materiali Separati+Animazioni" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importa con Oggetti+Materiali+Animazioni Separati" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importa come Scene Multiple" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importa come Scene+Materiali Multipli" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importa Scena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando Scena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmap" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generazione della Mesh: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Eseguendo Script Personalizzato..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Impossibile caricare lo script di post-import:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script di post-import invalido/non funzionante (controllare console):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-import:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" "Hai restituito un oggetto derivato da un Nodo nel metodo `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Seleziona Importatore" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importatore:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Mantieni il File (Non Importare)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d File" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Imposta come Predefinito per \"%s\"" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Elimina Predefinito per \"%s\"" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimporta" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le " "modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n" "Selezionare un'altra risorsa nel pannello del file system senza prima " "cliccare su Reimporta annullerà le modifiche effettuate nel riquadro di " "Importazione." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importa Come:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Salva scene, re-importa e riavvia" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Cambiare il tipo di un file importato richiede il riavvio dell'editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "ATTENZIONE: Esistono dei contenuti che utilizzano questa risorsa, potrebbero " "non essere più caricati correttamente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Caricamento della risorsa fallito." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copia Proprietà" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Incolla Proprietà" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Rendi Sotto-risorse Uniche" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Salva la risorsa attualmente in modifica." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Salva Come..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Modifica la Risorsa dagli Appunti" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copia Risorsa" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Rendi Risorsa Integrata" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Vai al precedente oggetto modificato nella cronologia." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Vai al prossimo oggetto modificato nella cronologia." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Cronologia di oggetti recentemente modificati." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Apri la Documentazione" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtra proprietà" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Gestisci proprietà oggetto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Le modifiche potrebbero essere perse!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "MultiNode Set" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Modifica un'estensione" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Crea un'estensione" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nome dell'estensione:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Sottocartella:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nome Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Attivare ora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Crea Poligono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Crea punti." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Modifica punti.\n" "LMB: Muovi Punto\n" "RMB: Cancella Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Cancella punti." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Modifica Poligono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Inserisci Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Modifica Poligono (Rimuovi Punto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Rimuovi Poligono e Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Aggiungi Animazione" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Sposta Punto Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Cambia Limiti BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Cambia Etichette BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi " "radice." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Aggiungi Punto Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Aggiungi Punto Animazione" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Sposta Nodo BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree non è attivo.\n" "Attivalo per consentirne la riproduzione, controlla le avvertenze del nodo " "se l'attivazione fallisce." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Imposta la posizione di blending nello spazio" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "" "Seleziona e muovi i punti, per creare i punti usa il tasto destro del mouse." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Apri Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Apri Nodo Animazione" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Il triangolo esiste già." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Aggiungi Triangolo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Cambia Limiti BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Cambia Etichette BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Rimuovi Triangolo BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D non appartiene a un nodo AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Non esistono triangoli, non può quindi aver luogo alcun blending." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Attiva la triangolazione automatica" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crea triangoli connettendo i punti." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Cancella punti e triangoli." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (anziché manualmente)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Blend:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Parameter Changed:" msgstr "Parametro Modificato" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica Filtri" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Aggiungi Nodo al BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nodo Spostato" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Impossibile connettersi, la porta potrebbe essere in uso o la connessione " "potrebbe non essere valida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nodi Collegati" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nodi Scollegati" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Imposta Animazione" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Elimina Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Elimina Nodo(i)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Commuta il filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Cambia Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Nessun player per animazioni impostato, impossibile recuperare i nomi delle " "tracce." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Il percorso impostato per il player non è valido, impossibile recuperare i " "nomi delle tracce." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Il player delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo radice, " "impossibile recuperare i nomi delle tracce." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Segmenti d'animazione" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Segmenti audio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nodo Rinominato" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Aggiungi Nodo..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Modifica Tracce Filtrate:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Abilita filtraggio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Commuta la riproduzione automatica" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nuovo Nome Animazione:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nuova Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Cambia Nome Animazione:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Eliminare Animazione?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Rimuovi Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nome animazione non valido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Nome animazione già esistente!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Rinomina Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Fondi il Successivo Cambiato" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Cambia tempo di Blend" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carica Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplica Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Nessuna animazione da copiare!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animazione Incollata" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Incolla Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Nessuna animazione da modificare!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Esegui la seguente animazione al contrario dalla posizione corrente. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Esegui la seguente animazione al contrario dalla fine. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Ferma il playback dell'animazione. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Esegui la seguente l'animazione dall'inizio. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Esegui la seguente animazione dalla posizione corrente. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posizione animazione (in secondi)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Scala playback dell'animazione globalmente per il nodo." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Strumenti di Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nuovo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Modifica Transizioni..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Apri nell'Inspector" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostra la lista di animazioni nel player." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Autoplay al Caricamento" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Abilita l'Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opzioni dell'Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direzioni" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passato" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futuro" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 passo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Solo le Differenze" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forza Modulazione Bianca" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Includi Gizmo (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fissa AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crea Nuova Animazione" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nome Animazione:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tempi di Blend:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Successivo (Coda Automatica):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tempi di Blend Cross-Animation" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Sposta Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "La transizione esiste!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Aggiungi Transizione" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Aggiungi Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fine" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Immediato" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Alla Fine" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Spostamento" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Per una sotto-transizione sono necessari i nodi di inizio e fine." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nodo Rimosso" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transizione Rimossa" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Imposta Nodo di Partenza (Autoplay)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Seleziona e muovi i nodi.\n" "Tasto destro del mouse per aggiungere nuovi nodi.\n" "Shift+Tasto sinistro del mouse per creare connessioni." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Crea nuovi nodi." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Connetti nodi." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Commuta la riproduzione automatica di questa animazione all'avvio, riavvio, " "o il riavvolgimento a zero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Assegna l'animazione finale. Utile per le sotto-transizioni." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transizione: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modalità Riproduzione:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fade In (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fade Out (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Fondi" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mischia" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Riavvio Automatico:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Riavvia (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Riavvio Casuale (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Inizia!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Blend 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Blend 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tempo(i) di Crossfade:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Corrente:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Aggiungi Input" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Pulisci Auto-Avanzamento" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Imposta Auto-Avanzamento" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Elimina Input" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Animation tree valido." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Animation tree invalido." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nodo Animazione" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nodo OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Node Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nodo Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nodo Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nodo Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nodo TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nodo TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nodo Transizione" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importa animazioni..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Modifica Filtri Nodi" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtri..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenuti:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Vedi Files" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Scarica" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Impossibile connetersi all'host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Nessuna risposta dall'host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Nessuna risposta." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Impossibile risolvere l'hostname:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Impossibile risolvere." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Richiesta fallita, codice ritornato:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Impossibile salvare risposta a:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Errore di scrittura." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Ciclo di reindirizzamento." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Richiesta fallita, timeout" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Timeout." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Fallito:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Hash di download errato, si presume il file sia stato manomesso." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Previsto:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Ottenuto:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Controllo hash SHA-256 fallito" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Errore di download del contenuto:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Download in corso (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Download in corso..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Risolvendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Errore nel fare richiesta" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Errore durante il download" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Il download di questo contenuto è già in corso!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Aggiornato Recentemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Aggiornato Meno Recentemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licenza (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licenza (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Primo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Successivo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tutti" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importa…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Estensioni…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordina:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Supporta" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Ufficiale" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testing" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Caricamento…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "File ZIP dei contenuti" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa Anteprima Audio" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini " "lightmap.\n" "Salva la scena e riprova." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Nessuna mesh da preprocessare. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e " "che la spunta \"Bake Light\" sia abilitata." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Tentativo di creazione delle immagini di lightmap fallito, assicurarsi che " "il percorso dei file sia scrivibile." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Impossibile determinare la dimensione della lightmap. La dimensione massima " "(della lightmap) è troppo piccola?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Alcune mesh non sono valide. Sii sicuro che i valori dei canali UV2 siano " "all'interno nella regione [0.0,1.0] quadra." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Godot Editor è stato costruito senza il supporto per il ray tracing, quindi " "il baking delle lightmaps non è possibile." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Preprocessa Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Seleziona il file bake della lightmap:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Configure Snap" msgstr "Configura lo scatto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Scostamento della griglia:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Passo della griglia:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Linea Principale Ogni:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "passi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Scostamento della rotazione:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Passo di rotazione:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Passo della scala:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Muovi Guida Verticale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Crea Guida Verticale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Rimuovi Guida Verticale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Sposta Guida Orizzontale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Crea Guida Orizzontale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Rimuovi Guida Orizzontale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Crea Guide Orizzontali e Verticali" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Imposta lo scostamento del Pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Ruota %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Sposta Ancora CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Scala Node2D \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Scala %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Scala CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Sposta %d CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Raggruppato" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "I figli dei contenitori hanno i loro valori di ancoraggio e margini " "sovrascritti dai loro genitori." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Preset per i valori di ancoraggio e margini di un nodo Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Se è attivato, spostare i nodi Control modifica le loro ancore invece dei " "loro margini." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "In Alto A Sinistra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "In Alto A Destra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "In Basso A Destra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "In Basso A Sinistra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "In Centro A Sinistra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "In Centro In Alto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "In Centro A Destra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "In Centro In Basso" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Lato Sinistro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Lato Sopra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Lato Destro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Lato Sotto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Lato Verticale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Lato Orizzontale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rettangolo Completo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantieni Le Proporzioni" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Solo ancore" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Cambia Ancore e Margini" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Cambia Ancore" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Sovrascrivi Camera Gioco\n" "Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera del viewport " "dell'editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Sovrascrivi la camera del progetto\n" "Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per " "utilizzare questa funzionalità." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Blocca selezionato(i)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Sblocca selezionato(i)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Raggruppa Selezionato(i)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Rimuovi selezionato(i) dal gruppo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Incolla Posa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Rimuovi Guide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crea Ossa personalizzate a partire da uno o più Nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Rimuovi Ossa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crea Catena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Elimina Catena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Attenzione: la posizione e le dimensioni dei figli di un contenitore sono " "determinati solo dal loro genitore." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Ripristina Zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modalità di Selezione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Trascina: Ruota il nodo selezionato attorno al perno." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Trascina: Muovi nodo selezionato." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Imposta il perno di rotazione del nodo selezionato." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+Tasto Destro del Mouse: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nel " "posto cliccato, compresi quelli bloccati." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "Click destro: Aggiungi nodo alla posizione cliccata." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modalità spostamento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modalità rotazione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modalità scala" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostra una lista di tutti gli oggetti alla posizione cliccata\n" "(identico a Alt+Click Destro in modalità selezione)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clicca per cambiare il perno di rotazione dell'oggetto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modalità di Pan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modalità Righello" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Commuta lo scatto intelligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usa lo scatto intelligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Commuta la griglia magnetica." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usa la griglia magnetica" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snapping Options" msgstr "Opzioni dello scatto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Scatta la rotazione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Scale Snap" msgstr "Scatta la scala" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Relative" msgstr "Scatti relativi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Scatta sui pixel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Smart Snapping" msgstr "Scatto intelligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Configure Snap..." msgstr "Configura gli scatti..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Parent" msgstr "Scatta sul genitore" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Scatta sull'ancora dei nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Scatta sui lati dei nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Node Center" msgstr "Scatta sul centro dei nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Scatta sugli altri nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Guides" msgstr "Scatta sulle guide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Blocca l'oggetto selezionato sul posto (non può essere mosso)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Sblocca l'oggetto selezionato (può essere mosso)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Accerta che I figli dell'oggetto non siano selezionabili." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Ripristina l'abilità dei figli dell'oggetto di essere selezionati." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opzioni Scheletro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostra Ossa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crea ossa personalizzate a partire da uno o più nodi" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Cancella Ossa Personalizzate" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Mostra sempre Griglia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Helpers" msgstr "Mostra guide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra Righelli" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostra Guide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostra Origine" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostra Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Mostra Gruppo e Blocca Icone" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centra Selezione" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Selezione Frame" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Anteprima Dimensione Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Maschera di traduzione per inserimento chiavi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Maschera di scala per l'inserimento delle chiavi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserimento automatico chiavi quando l'oggetto è translato, rotato o scalato " "(basato sule maschere).\n" "Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun " "nuovo tracciato sarà creato.\n" "Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Inserimento Automatico Chiave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opzioni di Chiavi d'Animazione e Posa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Inserisci Chiave (Tracce Esistenti)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copia Posa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Azzera Posa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Aggiungi Nodo Qui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Istanzia Scena(e) Qui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Divide per 2 il passo della griglia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Trasla Visuale" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoom a 3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoom a 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoom a 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom a 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom a 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom a 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom a 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoom a 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoom a 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoom a 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Aggiungendo %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossibile istanziare nodi multipli in mancanza di root." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crea Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Errore istanziamento scena da %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Cambia Tipo Predefinito" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Trascina & Rilascia + Shift : Aggiungi nodo come fratello\n" "Trascina & Rilascia + Alt : Cambia tipo del nodo" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Crea Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Modifica Poly" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Modifica Poly (Rimuovi Punto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Imposta Maniglia" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carica Maschera Emissione" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Ricomincia" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Cancella Maschera Emissione" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Particelle" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Conteggio Punti Generati:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Maschera Emissione" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixel Solidi" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Pixel del Bordo" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixel dei Bordi Diretti" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Cattura da Pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Colori Emissione" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Crea Punti Emissione Da Mesh" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crea Punti Emissione Da Nodo" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Flat 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flat 1" msgstr "Flat 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease In" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease Out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Smoothstep" msgstr "Graduale" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modifica Punto Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modifica Tangente Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carica Preset Curve" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Aggiungi punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Rimuovi punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Lineare sinistra" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Lineare destra" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carica preset" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Rimuovi Punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Commuta la Tangente di Curva Lineare" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Tenere Premuto Shift per modificare le tangenti singolarmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Click destro per aggiungere punto" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Preprocessa GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradiente Modificato" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Elemento %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementi" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor Lista Elementi" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crea Poligono di Occlusione" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "La mesh è vuota!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Non poteva creare una forma di collisione Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crea Corpo Trimesh Statico" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Questo non funziona sulla root della scena!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Crea Forma Statica Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "Impossibile creare una singola forma di collisione convessa per la radice " "della scena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Impossibile creare una singola forma di collisione convessa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Crea Singola Forma di Collisione Convessa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Crea Singola Forma di Collisione Convessa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Impossibile creare più forme di collisione convesse per la radice della " "scena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Impossibile creare alcuna forma di collisione." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Crea Multiple Forme Covesse" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crea Mesh di Navigazione" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "La Mesh contenuta non è del tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" "UV Unwrap fallito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-manifold)?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Nessuna mesh da debuggare." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Il modello non ha UV su questo layer" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance manca di una Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "La mesh non ha superficie dalla quale creare un'outline!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Il tipo primitivo di Mesh non corrisponde a PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Impossiblile creare outline!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crea Outline" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crea Corpo Statico Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea una StaticBody e le assegna automaticamente una forma di collisione " "basata sui poligoni.\n" "Questa é l'opzione più accurata (anche se più lenta) per il calcolo delle " "collisioni." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crea Fratello di Collisione Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n" "Questa é l'opzione piú accurata (anche se piú lenta) per il calcolo delle " "collisioni." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Crea Singolo Fratello di Collisione Convessa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Crea una singola forma di collisione convessa.\n" "Questa è l'opzione più veloce (sebbene meno accurata) per il calcolo delle " "collisioni." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Crea Singolo Fratello di Collisione Convessa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n" "Essa è simile a una forma di collisione singola, ma in alcuni casi può " "risultare in una geometria più semplice, al costo di risultare inaccurata." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Crea Multipli Fratelli di Collsione Convessa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n" "Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra le due " "opzioni prima di questa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Crea Mesh di Outline..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Crea intorno una mesh statica. Questa mesh avrà le suoe normali invertite " "automaticamente.\n" "Questo puó essere usato come sostitutivo per la proprietà Grow (ingrandisci) " "delle SpatialMaterial quando questa non é disponibile." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Vista UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Vista UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crea Mesh di Outline" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Dimensione Outline:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Debug del Canale UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Rimuovi elemento %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Aggiornare da scena esistente?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Libreria Mesh" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Aggiungi Elemento" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Rimuovi Elemento Selezionato" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importa da Scena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importa da Scena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aggiorna da Scena" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Nessuna sorgente mesh specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Nessuna sorgente mesh specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Sorgente Mesh invalida (percorso invalido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Sorgente Mesh invalida (non è una MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Sorgente Mesh invalida (non contiene alcuna risorsa Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nessuna sorgente di superficie specificata." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Sorgente superficie invalida (percorso invalido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna faccia)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Seleziona una Superficie di Target:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Popola la Superficie" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Popola MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Target Surface:" msgstr "Superficie Target:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Mesh Sorgente:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Asse-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Asse-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Asse-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Asse Mesh Su:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotazione Casuale:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinazione Casuale:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Scala Casuale:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Popola" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crea Poligono di Navigazione" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Converti in CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generazione del Rect di Visibilità" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Genera Rect Visibilità" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo " "ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Converti in CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tempo di Generazione (sec):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Le facce della geometria non contengono nessuna area." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "La geometria non contiene facce." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" non è ereditario di Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" non contiene geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" non contiene geometria facciale." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crea Emitter" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punti Emissione:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Punti Superficie" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Punti superficie+Normali (Dirette)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Sorgente Emissione: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Un processor material di tipo 'ParticlesMaterial' é richiesto." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generando AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Genera Visibilità AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Rimuovi Punto dalla Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Rimuovi Out-Control dalla Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Rimuovi In-Control dalla Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Aggiungi Punto a Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Dividi Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Sposta Punto in curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Sposta In-Control sulla Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Sposta Out-Control sulla Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selezione Punti" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Trascina: Seleziona Punti di Controllo" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Click: Aggiungi Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Click Sinistro: Dividi Segmento (in curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Click Destro: Elimina Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Seleziona Punti di Controllo (Shift+Trascina)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Aggiungi Punto (in spazio vuoto)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Elimina Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Chiudi Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Specchia Angoli Manico" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Specchia Lunghezze Manico" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punto Curva #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Imposta Posizione Punto Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Imposta Curva In Posizione" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Imposta posizione curva esterna" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividi Percorso" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Rimuovi Punto Percorso" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Rimuovi Punto Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Rimuovi Punto In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividere Segmento (in curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Sposta Articolazione" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "La proprietà skeleton del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizza Ossa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Nessuna texture in questo poligono.\n" "Imposta una texture per poter modificare l'UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Creare Mappa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella " "vista." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Crea Poligono & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Crea Vertice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Rimuovi Vertice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Aggiungi Poligono Personalizzato" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Rimuovi Poligono Personalizzato" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Trasforma Mappa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Trasforma Poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Dipingi Peso delle Ossa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Apri l'editor UV di Polygon2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV Polygon 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Punti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Ossa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Sposta punti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Ruota" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Muovi tutti" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Scala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Ruota" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Scala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Sposta poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Ruota poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Scala poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni " "personalizzati." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering " "dei poligoni personalizzati è disabilitato." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Dipingi i pesi con l'intensità specificata." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Rimuovi i pesi con l'intensità specificata." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copia il poligono su UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copia l'UV sul poligono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Cancella UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Impostazioni griglia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Scatto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Abilita lo scatto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configura la griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Scostamento X della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Scostamento Y della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Passo X della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Passo Y della griglia:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizza Ossa a Poligono" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Rinomina risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Elimina risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Incolla risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Apri nell'editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carica risorsa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flip Portals" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Room Generate Points" msgstr "Conteggio Punti Generati:" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Generate Points" msgstr "Conteggio Punti Generati:" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flip Portal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Azzera la trasformazione" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Centra Nodo" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree non ha nessun percorso impostato a un AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Il percorso per AnimationPlayer non è valido" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Pulisci file recenti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Chiudi e salva le modifiche?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Errore scrittura TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Non è stato possibile caricare il file a:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Errore nel salvataggio del file!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Errore durante il salvataggio del tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Errore di salvataggio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Errore di importazione del tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Errore di importazione" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nuovo file di testo..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Salva file come..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Impossibile ottenere lo script per l'esecuzione." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "" "Ricaricamento dello script fallito, controlla la console per gli errori." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Lo script non è in modalità tool, non sarà possibile eseguirlo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Per eseguire questo script, deve ereditare da EditorScript ed essere " "impostato in modalità tool." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importa tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Errore durante il salvataggio del tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Errore di salvataggio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Salva tema come..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Riferimento di classe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtra gli script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Modalità di filtraggio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Script successivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Script precedente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "File" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Riapri script chiuso" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Ricarica parziale dello script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copia il percorso dello script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Cronologia Precedente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Cronologia successiva" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importa tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Ricarica tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Salva tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Chiudi la documentazione" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Esegui" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Cerca" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Fai un passo all'interno" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Fai un passo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Break" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Mantieni il debugger aperto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debug con un editor esterno" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentazione online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Apri la documentazione online di Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Cerca riferimenti nella documentazione." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Vai al documento modificato precedente." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Vai al documento modificato successivo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "I seguenti file sono più recenti sul disco.\n" "Che azione dovrebbe essere intrapresa?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Risultati Ricerca" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Rimuovi Script Recenti" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Connessioni al metodo:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Target" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Manca il metodo connesso \"%s\" per il segnale \"%s\" dal nodo \"%s\" al " "nodo \"%s\"." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignora]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Linea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Vai alla funzione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Solo le risorse dal filesystem possono essere eliminate." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Impossibile rilasciare i nodi perché lo script \"%s\" non è usato in questa " "scena." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Ricerca simbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Scegli un colore" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converti Maiuscole/Minuscole" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Rendi la prima lettera maiuscola" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Evidenziatore di sintassi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Punti di interruzione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Elimina linea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indenta a sinistra" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indenta a destra" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Commuta i commenti" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Espandi/Comprimi linea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Comprimi tutte le linee" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Espandi tutte le linee" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completa il simbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Valuta selezione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Taglia spazi in coda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Converti l'indentazione in spazi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Converti l'indentazione in tabulazioni" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Indenta automaticamente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Trova nei file..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Aiuto contestuale" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Commuta segnalibro" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Vai al segnalibro successivo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Vai al segnalibro precedente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Vai alla funzione..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Vai alla linea..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Commuta la riga corrente come punto d'interruzione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Vai al punto di interruzione successivo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Vai al punto di interruzione precedente" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Questo shader è stato modificato sul disco.\n" "Che azione deve essere intrapresa?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi figlio Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Imposta Ossa in Posizione di Riposo" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Crea Posizione di Riposo dalle Ossa" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Ripristina a Posizione di Riposo" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Sovrascrivi Scena esistente" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crea ossa fisiche" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Scheletro" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Crea scheletro fisico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Riproduci IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Prospettica" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Ortogonale dall'Alto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Prospettica dall'Alto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Ortogonale dal Basso" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Prospettica dal Basso" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ortogonale a Sinistra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Prospettica a Sinistra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Ortogonale a Destra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Prospettica a Destra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ortogonale di Fronte" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Prospettica di Fronte" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Ortogonale da Dietro" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Prospettica da Dietro" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [auto]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid " [portals active]" msgstr " [portali attivi]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transform Abortito." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Trasformazione asse X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Trasformazione asse Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Trasformazione asse Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Visualizza la trasformazione del piano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Nessuno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Trasla" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Scala" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Scalatura: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Traslazione: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Ruotando di %s gradi." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Inserimento di chiavi disabilitato (nessuna chiave inserita)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Chiave d'animazione inserita." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Inclinazione:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Imbardata:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Oggetti disegnati:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Cambiamenti dei materiali:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Cambiamenti degli shader:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Cambiamenti delle superfici:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Draw Calls:" msgstr "Draw Calls" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Vertici:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista dall'alto." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista dal basso." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista da sinistra." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista da destra." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista frontale." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista dal retro." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Allinea la trasformazione con la vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Allinea la rotazione con la vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Nessun genitore del quale istanziare un figlio." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Ortogonale Automatico Abilitato" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Blocca Rotazione Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostra Normale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Mostra Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostra Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Mostra Unshaded" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Mostra Ambiente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Visualizza Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Visualizza Informazioni" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Vedi FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Risoluzione Dimezzata" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Listener Audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Abilita Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Anteprima Cinematografica" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Non disponibile quando il renderer GLES2 è in uso." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista Libera Sinistra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista Libera Destra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista Libera Avanti" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista Libera Indietro" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista Libera Su" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista Libera Giù" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificatore Velocità Vista Libera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Modificatore Velocità Lenta Vista Libera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Cambia Anteprima Telecamera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotazione Vista Bloccata" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Per un maggiore ingrandimento, cambia i piani del clip della videocamera " "(Vista -> Impostazioni...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: Il valore di FPS mostrato è relativo al framerate dell'editor.\n" "Non può essere usato come indicatore affidabile delle prestazioni durante il " "gioco." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Converti Stanze" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Finestra di XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Fare clic per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n" "\n" "Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n" "Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n" "Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache " "(\"raggi X\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Scatta i nodi sul pavimento" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "" "Impossibile trovare un pavimento solido sul quale scattare la selezione." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usa Spazio Locale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usa Scatto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista dal basso" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista dall'alto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista dal retro" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista frontale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista laterale sinistra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista laterale destra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Orbit View Up" msgstr "Vista frontale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Cambia tra vista prospettica/ortogonale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Inserisci chiave animazione" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Centra Origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Centra la Selezione" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Freelook" msgstr "Commuta la vista libera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Scatta l'oggetto sul suolo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Finestra di Transform..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viste (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viste (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Visualizza Origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Visualizza Griglia" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Visualizza Eliminazione Portali" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Visualizza Eliminazione Occlusioni" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap Settings" msgstr "Impostazioni dello scatto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translate Snap:" msgstr "Scatto della traslazione:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Scatto della rotazione (gradi):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Scatto della scala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Impostazioni Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV Prospettiva (gradi):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Visualizza Z-Near:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Visualizza Z-Far:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Cambiamento Transform" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Trasla:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Ruota (gradi):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Scala (rapporto):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo Transform" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Gizmo Senza Nome" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Crea Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Anteprima Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Crea Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Anteprima Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Crea CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Anteprima CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Crea LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Anteprima LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Lo sprite è vuoto!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Impossibile convertire in una mesh uno sprite che utilizza frame di " "animazione." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Converti in Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometria non valida, impossibile creare il poligono." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Converti in Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Crea fratello del CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Crea fratello del LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Semplificazione: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Rimpicciolisci (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Ingrandisci (Pixels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Aggiorna Anteprima" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Nessun Frame selezionato" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Aggiungi %d frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Aggiungi frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Impossibile caricare le immagini" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa frame!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti o non una texture!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Incolla Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Aggiungi vuoto" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Cambia FPS Animazione" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Sposta Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animazioni:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nuova Animazione" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Loop" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Frame Animazione:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Aggiungi una Texture da File" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Aggiungi Frame da uno Spritesheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Inserisci Vuoto (Prima)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Inserisci Vuoto (Dopo)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Sposta (Prima)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Sposta (Dopo)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Seleziona Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Seleziona/De-Seleziona tutti i Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Crea Frames da uno Spritesheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Sprite Frames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Imposta Region Rect" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Imposta Margine" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modalità dello scatto:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pixel Snap" msgstr "Scatto sui pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grid Snap" msgstr "Scatto sulla griglia" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Auto Divisione" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Scostamento:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separazione:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colore" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Icone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Styleboxes" msgstr "Stile Box" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} colori" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Nessun colore trovato." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} costanti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Nessuna costante trovata." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Nessun font trovato." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} icone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Nessuna icona trovata." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Nessun stylebox trovato." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} selezionati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Non è stato selezionato nulla da importare." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importa tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Updating the editor" msgstr "Uscire dall'editor?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finalizing" msgstr "Analizzando" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Con i Dati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select by data type:" msgstr "Scegli un Nodo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select all visible color items." msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select all visible constant items." msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select all visible font items." msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select all visible icon items." msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il " "peso della tua risorsa Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Collapse types." msgstr "Comprimi Tutto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Expand types." msgstr "Espandi Tutto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select all Theme items." msgstr "Seleziona file template" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Selezione con data" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi del Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importa Selezionati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove All Color Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename Item" msgstr "Rimuovi l'elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove All Font Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Color Item" msgstr "Aggiungi Elementi di Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Constant Item" msgstr "Aggiungi Elementi di Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Font Item" msgstr "Aggiungi Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Icon Item" msgstr "Aggiungi Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Aggiungi Tutti gli Elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename Color Item" msgstr "Rimuovi Elementi di Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename Constant Item" msgstr "Rimuovi Elementi di Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename Font Item" msgstr "Rinomina Nodo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename Icon Item" msgstr "Rinomina Nodo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Rimuovi Elementi Selezionati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "File non valido, non una risorsa Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "File non valido, corrisponde alla risorsa Tema in modifica." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Manage Theme Items" msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Edit Items" msgstr "Elemento Modificabile" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Aggiungi Elemento:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Aggiungi Tutti gli Elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Rimuovi elementi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Rimuovi Elementi di Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Rimuovi Elementi Personalizzati" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Aggiungi Elemento di Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Nome precedente:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importa Elementi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Tema Predefinito" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Editor Theme" msgstr "Modifica Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Elimina risorsa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Another Theme" msgstr "Importa tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Traccia Anim Rinomina" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Rinomina in blocco" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Sovrascrivi Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Type" msgstr "Tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Item Type" msgstr "Aggiungi Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Node Types:" msgstr "Tipo di nodo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Default" msgstr "Carica i predefiniti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Mostra elementi predefiniti assieme ad elementi che sono stati sovrascritti." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Manage Items..." msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Preview" msgstr "Anteprima" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Default Preview" msgstr "Aggiorna Anteprima" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select UI Scene:" msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Button" msgstr "Interruttore" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Pulsante disabilitato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Oggetto disabilitato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Check Item" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Checked Item" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Radio Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Elemento Radio Controllato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #, fuzzy msgid "Named Separator" msgstr "Chiamato Sep." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Sottomenù" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Sotto-Elemento 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Sotto-Elemento 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Ha" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Molte" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Editor di Linea disabilitato" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Elemento Modificabile" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Sottoalbero" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Ha,Molte,Opzioni" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o " "rimossa." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo Control alla radice." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più reale." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Cancella selezione" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Correggi le Tile non Valide" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Taglia selezione" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Disegna TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Disegna Linea" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Riempi Rettangolo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Riempimento" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Cancella TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Trova tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Disabilita Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Abilita Priorità Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtra tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "" "Assegna una risorsa TileSet a questo TileMap per usare i suoi riquadri." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Disegna tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift + LMB: Disegna Linea\n" "Shift + Ctrl + LMB: Disegna Rettangolo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift + LMB: Traccia una linea\n" "Shift + Ctrl + LMB: Colora il rettangolo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Preleva tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Azzera la trasformazione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Aggiungi Texture al TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Rimuovi la Texture selezionata dal TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crea da Scena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Unisci da Scena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nuovo Tile Singolo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nuovo Autotile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nuova Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Coordinata successiva" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleziona la prossima forma, sottotile, o Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordinata precedente" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleziona la precedente forma, sottotile, o Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Regione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Collisione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Occlusione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icona" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Indice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Modalità Regione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Modalità Collisioni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Modalità Occlusione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Modalità Navigazione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Modalità Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Modalità Priorità" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Modalità Icona" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Modalità Indice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copia bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Incolla bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Cancella bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Crea un nuovo rettangolo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nuovo Rettangolo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Crea un nuovo poligono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nuovo Poligono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Elimina Forma Selezionata" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Mantieni il poligono all'interno dell'area del rettangolo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia (configurabile dall'ispettore)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Mostra i Nomi delle Tile (Tenere Premuto Tasto Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Aggiungi o seleziona una texture nel pannello sulla sinistra per modificare " "i suoi riquadri associati." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Rimuovere la texture selezionata? Questo rimuoverà tutte le tile che la " "usano." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Non hai selezionato nessuna texture da rimuovere." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Creare dalla scena? Questo sovrascriverà tutte le tile correnti." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Unisci da scena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Rimuovi Texture" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "" "Il(I) file %s non è(sono) stato(i) aggiunto(i) perché è già presente già " "nella lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sposta gli angoli per modificare il rettangolo.\n" "Clicca su un altro pezzo per modificarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Cancella il rett. selezionato." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleziona la sottotile corrente modificata.\n" "Clicca su un'altra Tile per modificarla." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Elimina poligono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "PSM: Imposta bit on.\n" "PDM: Imposta bit off.\n" "Shift+PSM: Imposta bit come wildcard.\n" "Clicca su un'altro pezzo per modificarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selezionare la sottotile da usare come icona, questa sarà utilizzata anche " "per i binding delle sottotile non validi.\n" "Cliccare su un'altra Tile per modificarla." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleziona la sottotile per modificare la sua priorità.\n" "Clicca su un'altra Tile per modificarla." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleziona la sottotile per cambiare il suo indice z.\n" "Clicca su un'altra Tile per modificarla." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Imposta Regione Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Crea Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Imposta Icona Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Modifica Bitmask Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Modifica Poligono di Collisione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Modifica Poligono di Occlusione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Modifica Poligono di Navigazione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Incolla Bitmask Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Cancella Bitmask Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Rendi il Poligono Concavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Rendi il Poligono Convesso" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Rimuovi Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Rimuovi Poligono di Collisione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Rimuovi Poligono di Occlusione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Rimuovi Poligono di Navigazione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Modifica Priorità della Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Modifica Indice Z della Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Rendi Convesso" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Rendi Concavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Crea Poligono di Collisione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Crea Poligono di Occlusione" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Questa proprietà non può essere cambiata." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Non sono disponibili estensioni VCS." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Errore" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Nessun file aggiunto allo stage" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "L'Estenzione VCS non è inizializzata" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema di Controllo delle Versioni" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inizializza" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Area di Staging" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Rileva nuove modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Cambiamenti" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Rinominato" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Cambio di tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Stage selezionato" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Stage Tutto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Commit Modifiche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Visualizza i file diffs prima di eseguire il commit nella versione più " "recente" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Nessun file diff è attivo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Individua cambiamenti nei file diff" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Solo GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Aggiungi Ouput" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Scalare" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vettore" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Aggiungi porta di input" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Aggiungi porta di output" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Cambia tipo di porta di input" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Cambia tipo di porta di output" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Cambia nome porta Input" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Cambia nome porta Input" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Rimuovi porta input" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Rimuovi porta output" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Cambia espressione" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Ridimensiona nodo VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Imposta Nome Uniforme" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Imposta Porta Input Predefinita" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Aggiungi Nodo a Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nodo(i) Spostato(i)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplica Nodi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Incolla nodi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Elimina Nodi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Tipo di Input Visual Shader Cambiato" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Nome UniformRef Modificato" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vertice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Frammento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Luce" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Visualizza codice shader risultante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Crea Nodo Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Funzione colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operatore colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Funzione scala di grigi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converte un vettore HSV nel suo equivalente RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converte un vettore RGB nel suo equivalente HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Funzione seppia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operatore brucia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operatore scurisci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operatore differenza." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operatore scherma." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operatore luce dura." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operatore schiarisci." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operatore sovrapponi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operatore schermo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operatore luce morbida." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Costante di colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Uniforme di colore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Uguale (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Maggiore di (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Maggiore o Uguale a (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono " "uguali, maggiori o minori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro " "scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro " "scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Minore di (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Minore o Uguale a (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Non Uguale (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Restituisce un vettore associato se il valore booleano fornito è vero o " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Restituisce uno scalare associato se il booleano fornito è vero o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un " "parametro scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Costante booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Uniforme booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parametro di input \"%s\" per tutte le modalità shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parametro di input." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader vertice e frammento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader frammento e luce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader frammento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader luce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice e frammento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Funzione scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operatore scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "La costante Pi/4 (0.785398 radianti), o 45 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "La costante Pi/2 (1.570796 radianti), o 90 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "La costante Pi (3.141593 radianti), o 180 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "La costante Tau (6.283185 radianti), o 360 gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Restituisce l'arco-coseno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Restituisce l'arco-seno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Restituisce l'arco-tangente del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Restituisce l'arco-tangente dei parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Vincola un valore tra due altri valori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Restituisce il coseno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Esponenziale in base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Esponenziale in base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "" "Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo naturale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmo in base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Restituisce il maggiore di due valori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Restituisce il minore di due valori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - scalare" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converte una quantità in gradi in radianti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / scalare" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Estrae il segno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Restituisce il seno del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più " "grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 " "e 1.0 usando i polinomi di Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Restituisce la tangente del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Trova il valore troncato del parametro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Aggiunge scalare allo scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divide lo scalare per scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Moltiplica lo scalare per scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Restituisce il resto dei due scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Sottrae scalare dallo scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Costante scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Uniforme scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture cubiche." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Esegue la ricerca di texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Controllo dell'uniforme della texture cubica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Controllo dell'uniforme della texture 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Controllo dell'uniforme della texture cubica con triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Funzione di trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n" "\n" "OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna " "(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga " "(matrice con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare " "di matrici \"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il " "numero di componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di " "componenti in \"r\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Moltiplica la trasformazione per la trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Moltiplica il vettore per la trasformazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Costante transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Uniforme transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Funzione vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operatore vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compone il vettore da tre scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Scompone il vettore a tre scalari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Restituisce la distanza tra due punti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione di quello di " "riferimento. La funzione ha tre vettori parametro: N, il vettore da " "orientare; I, quello incidente; ed Nref, il vettore di riferimento. Se il " "prodotto scalare di I ed Nref è minore di zero, il valore di ritorno è N. " "Altrimenti il ritorno sarà -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori usando scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vettore" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vettore" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : " "vettore incidente, b : vettore normale )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande " "di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 " "usando i polinomiali di Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande " "di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 " "usando i polinomiali di Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Aggiunge un vettore al vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Moltiplica vettore per vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Restituisce il resto dei due vettori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Sottrae vettore dal vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Costante vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniforme vettore." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Una espressione personalizzata in Godot Shader Language, con quantità " "variabile di porte input e output. Questa è una iniezione diretta di codice " "nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere dichiarazioni " "di funzioni al suo interno." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Restituisce il decadimento in base al prodotto scalare della normale della " "superfice e direzione della telecamera (passa gli input associati a essa)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, la quale sarà " "sovrapposta allo shader risultante. Puoi piazzare varie definizioni di " "funzioni all'interno e chiamarla in seguito nelle Espressioni. Puoi anche " "dichiarare varianti, uniformi e costanti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Un riferimento a una uniforme esistente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata scalare." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata vettoriale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" usando la " "differenziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" usando la " "differeziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" usando la " "differenziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" usando la " "differenziazione locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in " "\"x\" e \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in " "\"x\" e \"y\"." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Modifica Proprietà Visive:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Modalità Visual Shader Cambiata" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Eseguibile" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset \"%s\"?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Non è stato possibile esportare il progetto per la piattaforma \"%s\".\n" "I template di esportazione sembrano essere mancanti o non validi." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Non è stato possibile esportare il progetto per la piattaforma \"%s\".\n" "Questo potrebbe essere dovuto a un problema di configurazione nel preset di " "esportazione o nelle impostazioni di esportazione." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Esportando Tutto" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "I template di esportazione per questa piattaforma sono mancanti/corrotti:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Presets" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo " "click.\n" "Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Percorso di Esportazione" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modalità d'Esportazione:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Risorse da esportare:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n" "(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n" "(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizzato (separati da virgola):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista di Funzionalità:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Modalità Esportazione GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Testo" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Compilato in Bytecode (Caricamento più Veloce)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Criptato (Fornisci la Chiave Sotto)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Chiave Crittografica non Valida (deve essere lunga 64 caratteri esadecimali)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Chiave di Crittografia GDScript (256 bit in esadecimale):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Esporta PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Esporta Progetto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Modalità di esportazione?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Esporta Tutto" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "File ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Pacchetto Gioco Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gestisci template d'esportazione" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Esporta Con Debug" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Il percorso specificato non esiste." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Errore nell'apertura del file package (non è in formato ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "File progetto \".zip\" non valido; non contiene un file denominato \"project." "godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Si prega di scegliere una cartella vuota." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Si prega di scegliere un file \"project.godot\" o \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Questa cartella contiene già un progetto Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nuovo Progetto di Gioco" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Progetto Importato" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Nome del progetto non valido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Esiste già una cartella in questo percorso con il nome specificato." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Percorso del progetto invalido (cambiato qualcosa?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Impossibile caricare project.godot nel percorso del progetto (errore %d). " "Può essere mancante o corrotto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Impossibile modificare project.godot nel percorso del progetto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Errore nell'apertura del file del pacchetto, non è in formato ZIP." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Pacchetto installato con successo!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Rinomina Progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importa Progetto Esistente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importa & Modifica" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crea Nuovo Progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crea & Modifica" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Installa Progetto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Installa & Modifica" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nome Progetto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Percorso Progetto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Percorso Installazione del Progetto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Non supportato dai tuoi driver GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Qualità visiva migliore\n" "Tutte le funzionalità disponibili\n" "Incompatibile con hardware poco recente\n" "Non consigliato per giochi web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Qualità visiva inferiore\n" "Alcune funzionalità non disponibili\n" "Funziona sulla maggior parte di hardware\n" "Consigliato per giochi web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario " "rivedere le scene." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Progetto Senza Nome" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Progetto Mancante" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Errore: il Progetto non è presente nel filesystem." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Impossibile aprire il progetto a \"%s\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Sei sicuro di voler aprire più di un progetto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Il seguente file delle impostazioni del progetto non specifica la versione " "di Godot attraverso cui è stato creato.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se si procede con l'apertura, verrà convertito nel formato di file di " "configurazione corrente di Godot.\n" "Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni " "precedenti del motore." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Il seguente file delle impostazioni del progetto è stato generato da una " "versione precedente del motore e deve essere convertito a questa versione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi convertirlo?\n" "Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni " "precedenti del motore." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Le impostazioni del progetto sono state create da una versione più recente " "del motore, le cui impostazioni non sono compatibili con questa versione." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Non è possibile eseguire il progetto: nessuna scena principale definita.\n" "Si prega di modificare il progetto e di impostare la scena principale in " "\"Impostazioni Progetto\" nella categoria \"Applicazione\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Impossibile eseguire il progetto: i contenuti devono essere importati.\n" "Per favore modifica il progetto per avviare l'importazione iniziale." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n" "Il contenuto delle cartelle di progetto non verrà modificato." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Lingua cambiata.\n" "L'interfaccia utente sarà aggiornata la prossima volta che l'editor o il " "gestore dei progetti sarà avviato." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Sei sicuro di voler scansionare %s cartelle per progetti Godot già " "esistenti?\n" "Potrebbe volerci un po' di tempo." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestore dei progetti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Progetti Locali" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, per favore attendere..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Ultima Modifica" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Modifica Progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Esegui progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Scansiona" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Scansiona Progetti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Scegli una Cartella da Scansionare" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nuovo Progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importa Progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Rimuovi Progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Rimuovi Mancanti" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Informazioni su Godot" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Progetti della libreria dei contenuti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Riavvia Ora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi Tutto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "Elimina anche i contenuti del progetto (non reversibile!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Impossibile eseguire il progetto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Al momento non esiste alcun progetto.\n" "Esplorare i progetti di esempio ufficiali nella libreria dei contenuti?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Filtra progetti" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Questo campo filtra i progetti per nome e ultimo componente del percorso.\n" "Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la query deve " "contenere almeno un carattere `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Tasto Fisico" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tasto " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Pulsante Joy" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Asse Joy" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Pulsante Mouse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", " "\"=\", \"\\\" oppure \"\"\"" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Rinomina Evento di Azione Input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Cambia la zona morta d'azione" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Aggiungi Evento di Azione Input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Tutti i Dispositivi" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (Fisico)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Premi un tasto..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Indice Pulsante Mouse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Pulsante Sinistro" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Pulsante Destro" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Pulsante Centrale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Pulsante Rotellina Su" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Pulsante Rotellina Giù" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Pulsante Rotellina Sinistro" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Pulsante Rotellina Destro" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Pulsante X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Pulsante X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Indice Asse Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Asse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Indice Pulsante Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Cancella Azione di Input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Elimina Evento di Azione Input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Aggiungi Evento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Pulsante Sinistro." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Pulsante Destro." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Pulsante Centrale." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rotellina Su." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rotellina Giù." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Aggiungi Proprietà Globale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Seleziona prima un elemento di impostazione!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Non esiste nessuna proprietà \"%s\"." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "L'impostazione \"%s\" è interna e non può essere rimossa." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Elimina Elemento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nome azione non valida. Non può essere vuoto né contenere \"/\", \":\", \"=" "\", \"\\\" o \"\"\"." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Aggiungi Azione di Input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Errore nel salvare le impostazioni." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Impostazioni salvate OK." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Evento d'Azione di Input Spostato" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sovrascrivi per Caratteristica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Aggiungi %d Traduzioni" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Rimuovi Traduzione" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Percorso(i)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Cambia Lingua per il Remap Risorse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Rimuovi Remap Risorse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Rimuovi Opzione di Remap Rimorse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Filtro lingue modificato" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modalità filtro lingue modificata" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Impostazioni Progetto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Informazioni Generali" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Sovrascrivi Per..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mappa Input" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Azione" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Indice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduzioni:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Rimappature" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Risorse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Rimappature per Locale:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Locale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro lingue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostra tutte le lingue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostra solo le lingue selezionate" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modalità di filtro:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Lingue:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Carica Predefiniti" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Preset…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Easing In-Out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Easing Out-In" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "File..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Dir..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Seleziona Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Errore caricamento file: Non è una risorsa!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Scegli un Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, val %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Seleziona Proprietà" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Seleziona Metodo Virtuale" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Seleziona Metodo" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Rinomina in blocco" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Usa Espressioni Regolari" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Sostituto" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nome nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nome del genitore del Nodo, se disponibile" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo di nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nome della scena corrente" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nome del nodo radice" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contatore di numeri interi sequenziale.\n" "Confronta le opzioni del contatore." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contatore per Livello" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Se impostato, il contatore si riavvierà per ciascun gruppo di nodi figlio." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valore iniziale per il contatore" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Passo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Quantità di cui viene incrementato il contatore per ogni nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Padding" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Numero minimo di cifre per il contatore.\n" "La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-Processo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Stile" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase a snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case a PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Case" msgstr "Caso" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "In Minuscolo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "In Maiuscolo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Errore Espressione Regolare:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Al carattere %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reparent Nodo" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Posizione di Reparent (Seleziona nuovo Genitore):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Mantieni Transform Globale" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Cambia Genitore" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modalità esecuzione:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Scena Corrente" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Scena Principale" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argomenti Scena Principale:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Impostazioni Esecuzione Scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Nessun genitore nel quale istanziare una scena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Errore caricamento scena da %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossibile istanziale la scena \"%s\" perché la scena corrente esiste in " "uno dei suoi nodi." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Istanzia Scena(e)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Sostituisci con Scena Ramo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Istanzia Scena Figlia" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Non si può incollare il nodo radice nella stessa scena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Incolla Nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Rimuovi Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita alla radice dell'albero." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Sposta Nodo In Genitore" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Sposta Nodi In Genitore" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplica Nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Non è possibile riparentare i nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei nodi " "non può cambiare." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Il nodo deve appartenere alla scena modificata per diventare radice." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Le scene istanziate non possono diventare radice" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Rendi il nodo come Radice" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Eliminare %d nodi ed eventuali figli?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Elimina %d nodi?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Elimina il nodo root \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Elimina il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Elimina il nodo \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Per salvare un ramo come scena è necessario avere una scene aperta " "nell'editor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Per salvare un ramo come scena è necessario selezionare un solo nodo, ma ne " "sono stati selezionati %s." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n" "Per creare una copia modificabile della scena corrente, duplicala tramite il " "menu contestuale del pannello file system\n" "altrimenti crea una scena ereditata attraverso Scena > Nuova Scena " "Ereditata... ." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n" "Per creare una variazione di una scena, potresti invece creare una scena " "ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova Scena " "Ereditata... ." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Salva Nuova Scena Come..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Disabilitando \"editable_instance\" tutte le proprietà del nodo saranno " "riportate al loro valore predefinito." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Abilitare \"Carica come Placeholder\" disabiliterà \"Figli Modificabili\" e " "riporterà tutte le proprietà del nodo ai loro valori predefiniti." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Rendi Locale" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nuova Scena Radice" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Crea Nodo Radice:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Scena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Scena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia Utente" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Altro nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Impossibile operare su nodi da cui la scena corrente eredita!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su scene istanziate." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Allega Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Taglia Nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Rimuovi Nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Impossibile salvare una nuova scena. È probabile che le dipendenze (istanze) " "non siano state soddisfatte." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Errore durante il salvataggio della scena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sotto-Risorse" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Libera Ereditarietà" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Figli Modificabili" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carica come Placeholder" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Non è possibile allegare uno script: non ci sono linguaggi registrati.\n" "Probabilmente perché questo editor è stato costruito con tutti i moduli di " "linguaggio disabilitati." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Aggiungi un nodo figlio" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Espandi/Comprimi tutto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Cambia Tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Riparenta a Nuovo Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Rendi Scena Radice" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Unisci da Scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Salva Ramo come Scena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copia percorso del nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Elimina (Senza Conferma)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Aggiungi/Crea un Nuovo Nodo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Istanzia un file scena come Nodo. Crea una scena ereditata se nessun nodo di " "radice esiste." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto " "ogni volta che viene aggiornato.\n" "Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Locale" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Liberare Ereditarietà? (Non Annullabile!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Commuta visibilità" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Sblocca nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Gruppo Pulsanti" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Collegamento da)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Avviso configurazione nodo:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Il nodo ha %s connessioni e %s gruppi.\n" "Clicca per mostrare il pannello dei segnali." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Il nodo ha %s connessioni.\n" "Clicca per mostrare il pannello dei segnali." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Il nodo è in %s gruppi.\n" "Cliccare per mostrare il pannello dei gruppi." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Apri Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Il nodo è bloccato.\n" "Fai clic per sbloccarlo." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "I figli non sono selezionabili.\n" "Fai clic per renderli selezionabili." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Commuta visibilità" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer è bloccato.\n" "Fai clic per sbloccare." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nome nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Rinomina Nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Scene Tree (Nodi):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Avviso di Configurazione Nodo!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Scegli un Nodo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Il percorso è vuoto." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Il nome del file è vuoto." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Percorso non locale." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Percorso di base non valido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Esiste già una directory con lo stesso nome." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "File inesistente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Estensione non valida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Selezionata estensione errata." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Errore di caricamento template \"%s\"" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Errore - Impossibile creare script in filesystem." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Errore di caricamento script da %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Sovrascrizioni" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Apri Script / Scegli Posizione" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Apri Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Il file è già esistente, quindi, verrà riutilizzato." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Percorso non valido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nome classe non valido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nome o percorso genitore ereditato non valido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Il nome/percorso dello script sono validi." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Consentiti: a-z, A-Z, 0-9, _ e ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script integrato (nel file della scena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Verrà creato un nuovo file di script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Caricherà un file di script esistente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Il file di script esiste già." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere " "modificati tramite un editor esterno." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Avviso: In genere non è ideale avere il nome dello script uguale a quello di " "un tipo predefinito." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nome Classe:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Template:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script Integrato:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Allega Script Nodo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Errore C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Errore C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Sorgente C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Sorgente C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Analisi dello stack" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Errori" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Processo figlio connesso." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copia Errore" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Apri Sorgente C++ su Github" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "RAM Video" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Salta i punti di interruzione" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Ispeziona Istanza Precedente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Ispeziona Istanza Successiva" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Stack Frame" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler di Rete" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valore" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Scegli uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista di Utilizzo Memoria Video per Risorsa:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Percorso Risorsa" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Vari" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Control Cliccato:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo Control Cliccato:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Modifica Root Live:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Imposta da Tree" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Esporta misure in formato CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Cancella Scorciatoia" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Ripristina Scorciatoia" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Cambia Scorciatoia" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Impostazioni Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Associazione" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Cambia Raggio Luce" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Cambia l'Angolo di Emissione AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Cambia FOV Telecamera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Cambia dimensione Telecamera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Cambia notificatore AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Cambia AABB Particelle" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Cambia Estensione Probe" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Cambia Raggio di Sphere Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Cambia Ampiezza Box Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Cambia Raggio Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Cambia Altezza Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Modifica Raggio di Forma del Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Modifica Altezza di Forma del Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Cambia lunghezza Ray Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Imposta Posizione Punto Stanza" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Imposta Posizione Punto Portale" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Imposta Raggio della Sfera Occlusore" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Imposta Posizione della Sfera Occlusore" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Modifica Raggio del Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Modifica Altezza del Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Modifica Raggio Interno del Toroide" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Modifica Raggio Esterno del Toroide" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selezionare la libreria dinamica per questa voce" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selezionare le dipendenze della libreria per questa voce" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Fai doppio clic per creare una nuova voce" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Piattaforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Libreria Dinamica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Aggiungere una voce di architettura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Singleton GDNative abilitato" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Singleton GDNative disabilitato" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Libreria" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Librerie: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "L'argomento del passo è zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Non è uno script con un istanza" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Non si basa su uno script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Non si basa su un file risorsa" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (manca @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato del dizionario dell'istanza non valido (impossibile caricare script " "in @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Formato del dizionario dell'istanza non valido (script invalido in @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (sottoclassi invalide)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "L'oggetto non può fornire una lunghezza." #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Esporta Mesh GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Esporta GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Piano Successivo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Piano Precedente" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Piano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Pavimento Successivo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Pavimento Precedente" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Pavimento:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "GridMap Elimina Selezione" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "GridMap Riempi Selezione" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Sezione GridMap incolla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "GridMap Riempi" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Selection" msgstr "GridMap Riempi Selezione" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mappa di Griglia" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Scatta Visuale" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clip Disabled" msgstr "Clip Disabilitata" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Taglia sopra" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Taglia sotto" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Modifica l'Asse X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Modifica l'Asse Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Modifica l'Asse Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Ruota Cursore X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Ruota Cursore Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Ruota Cursore Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Ruota Indietro Cursore X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Ruota Indietro Cursore Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Ruota Indietro Cursore Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Cursore Cancella Rotazione" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Incolla Selezioni" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Cancella Selezione" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi Selezione" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Impostazioni GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Scegli la Distanza:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtra mesh" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per usare le sue mesh." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Inizia il Baking" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Preparando le strutture dati" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Genera buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Luci dirette" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Luci indirette" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Post processing" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Stampando le lightmap" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Crea Soluzione" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp #, fuzzy msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fine dell'analisi dell’eccezione interna dello stack" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Prepara NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Cancella mesh di navigazione." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Impostando la Configurazione..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calcolando dimensioni griglia..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Creazione heightfield..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Segnando triangoli percorribili..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Costruendo heightfield compatto..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erodendo area percorribile..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Partizionando..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Creazione contorni..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Creando polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertendo a Mesh di Navigazione nativa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Impostazioni Generatore Mesh di Navigazione:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Elaborazione Geometria..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Un nodo ha reso (yield) senza memoria di lavoro, si prega di leggere la " "documentazione su come rendere correttamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Il nodo ha reso (yield), ma non ha ritornato uno stato di funzione nella " "prima memoria di lavoro." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Il valore restituito (return) deve essere assegnato al primo elemento della " "memoria di lavoro del nodo! Si prega di correggere il nodo." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Il nodo ha ritornato una sequenza di output invalida: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Trovato bit di sequenza ma non il nodo nello stack, segnalare il bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Overflow dello stack con profondità dello stack: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Cambia Argomenti Segnale" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Cambia Tipo di Argomento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Cambia nome Argomento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Imposta Valore Predefinito della Variabile" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Imposta Tipo di Variabile" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Aggiungi Porta Input" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Aggiungi Porta Output" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Cambia Tipo Porta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Cambia Nome Porta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Sovrascrivi una funzione integrata esistente." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Crea una nuova funzione." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Crea una nuova variabile." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Segnali:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Crea un nuovo segnale." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Il nome non è un identificatore valido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nome già in uso da un altro funz/var/segnale:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Rinomina Funzione" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Rinomina Variabile" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Rinomina Segnale" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Aggiungi Funzione" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Elimina porta input" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi Variabile" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Aggiungi Segnale" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Rimuovi Porta Input" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Rimuovi Porta Output" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Cambia Espressione" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Rimuovi Nodi VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplica Nodi VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantieni premuto %s per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift per " "rilasciare una firma generica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift per " "rilasciare una firma generica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un riferimento semplice al nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un riferimento semplice al nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un Setter Variabile." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un Setter Variabile." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Aggiungi Nodo Preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Aggiungi Nodo(i)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Aggiungi Nodo(i) Da Albero" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Impossibile lasciare le proprietà perché lo script \"%s\" non è usato nella " "scena.\n" "Lascia andare tenendo premuto \"Shift\" per copiare solo la firma." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Aggiungi Proprietà Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Aggiungi Proprietà Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Cambia Tipo di Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Sposta Nodo(i)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Rimuovi Nodo VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Connetti Nodi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Disconnetti Nodi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Connetti Dati del Nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Connetti Sequenza del Nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Lo Script ha già la funzione \"%s\"" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Cambia Valore di Input" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Ridimensiona Commento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Non è possibile copiare il nodo della funzione." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Incolla Nodi VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Impossibile creare funzioni con un nodo funzione." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Impossibile creare funzioni di nodi dai nodi di più funzioni." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Seleziona almeno un nodo con la porta sequenziale." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Prova ad avere solamente una sequenza di input nella selezione." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Crea Funzione" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Rimuovi Funzione" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Rimuovi Variabile" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Modifica Variabile:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Rimuovi Segnale" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Modifica Segnale:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Crea Tool:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Cambia Tipo Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Aggiungi Nodi…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Aggiungi Funzione…" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Seleziona o crea una funzione per modificarne il grafico." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina selezionati" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Trova tipo del nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copia nodi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Taglia nodi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Crea funzione" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Aggiorna grafico" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Modifica membro" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Il tipo di input non è iterabile: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "L'iteratore è diventato invalido" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "L'iteratore è diventato invalido: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nome proprietà indice invalido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "L'oggetto base non è un Nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Il percorso non conduce a un Nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nome proprietà indice invalido \"%s\" nel nodo %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argomento invalido di tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argomenti invalidi: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet non trovato nello script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet non trovato nello script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Il nodo personalizzato non ha alcun metodo _step(), impossibile elaborare il " "grafico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Valore di ritorno di _step() non valido, deve essere un intero (seq out), " "oppure una stringa (errore)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Ricerca VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Ottieni %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Il nome del pacchetto è mancante." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Il carattere \"%s\" non è consentito nei nomi dei pacchetti delle " "applicazioni Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di un pacchetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Il carattere \"%s\" non può essere il primo carattere di un segmento di " "pacchetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un \".\" separatore." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Esecuzione su %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Esportando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Disinstallando..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "In esecuzione sul dispositivo..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Impossibile trovare lo strumento \"apksigner\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Il template build di Android non è installato in questo progetto. Installalo " "dal menu Progetto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Devono essere configurate le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug " "Password, altrimenti nessuna di esse." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debug keystore non configurato nelle Impostazioni dell'Editor né nel preset." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Devono essere configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E " "Release Password, altrimenti nessuna di esse." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Release keystore non configurato correttamente nel preset di esportazione." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Cartella \"platform-tools\" inesistente!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "Impossibile trovare il comando adb negli strumenti di piattaforma del SDK " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Per favore, controlla la directory specificata del SDK Android nelle " "Impostazioni Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Cartella \"build-tools\" inesistente!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "Impossibile trovare il comando apksigner negli strumenti di piattaforma del " "SDK Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nome del pacchetto non valido:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Modulo \"GodotPaymentV3\" non valido incluso nell'impostazione del progetto " "\"android/moduli\" (modificato in Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "Per utilizzare i plugin \"Use Custom Build\" deve essere abilitato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" è valido solo quando \"Xr Mode\" è impostato su \"Oculus " "Mobile VR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Export AAB\" è valido soltanto quanto \"Use Custom Build\" è abilitato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Non è stato possibile trovare \"apksigner\".\n" "Verificare che il comando sia disponibile nella directory degli strumenti di " "compilazione Android SDK.\n" "Il %s risultato non è firmato." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Firmando rilascio %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Non è stato possibile trovare keystore, impossible esportare." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' ha restituito con errore #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "Verifica 'apksigner' di %s non riuscita." #: platform/android/export/export_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Exporting for Android" msgstr "Esportazione per Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Nome file non valido! Il Bundle Android App richiede l'estensione *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "L'estensione APK non è compatibile con il Bundle Android App." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Nome file non valido! L'APK Android richiede l'estensione *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "Formato d'esportazione non supportato!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Tentato di costruire da un template build personalizzato, ma nessuna " "informazione sulla sua versione esiste. Per favore, reinstallalo dal menu " "\"Progetto\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Versione build di Android non coerente:\n" " Template installato: %s\n" " Versione Godot: %s\n" "Per favore, reinstalla il build template di Android dal menu \"Progetto\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere i file res://android/build/res/*.xml con il nome " "del progetto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Compilazione del progetto Android fallita, controlla l'output per vedere gli " "errori.\n" "In alternativa, visita docs.godotengine.org per la documentazione della " "build Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Spostando l'output" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Impossibile copiare e rinominare il file di esportazione, controlla la " "directory del progetto gradle per gli output." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\"" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Creazione APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile trovare il template APK per l'esportazione:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Mancano librerie nel template di esportazione per le architetture " "selezionate: %s.\n" "Si prega di costruire un template con tutte le librerie richieste, o " "deselezionare le architetture mancanti nel preset di esportazione." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Aggiungendo file..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "Impossibile esportare i file del progetto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Allineamento APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Identificatore mancante." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Il carattere \"%s\" non è consentito nell'Identificatore." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App Store Team ID non specificato - non è possibile configurare il progetto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificatore non valido:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "L'icona richiesta non è specificata nel preset." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Ferma il server HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Esegui nel Browser" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser di sistema predefinito." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Impossibile aprire il template per l'esportazione:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Template di esportazione non valido:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Impossibile scrivere il file:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "Impossibile leggere il file:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "Impossibile leggere la shell HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "Impossibile creare la directory per il server HTTP:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "Errore all'avvio del server HTTP:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificatore del bundle non valido:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: code signing required." msgstr "Autenticazione: è richiesta la firma del codice." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: hardened runtime required." msgstr "Autenticazione: è richiesto un runtime rafforzato." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Autenticazione: nome Apple ID non specificato." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Autenticazione: password Apple ID non specificato." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nome breve del pacchetto non valido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nome univoco del pacchetto non valido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nome visualizzato del publisher del pacchetto invalido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID prodotto invalido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID publisher invalido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Colore di sfondo non valido." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" "Dimensioni dell'immagine dello Store Logo invalide (dovrebbero essere 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 44x44 (dovrebbero " "essere 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 71x71 (dovrebbero " "essere 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 150x150 (dovrebbero " "essere 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x310 (dovrebbero " "essere 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x150 (dovrebbero " "essere 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Dimensioni per l'immagine dello splash screen non valide (dovrebbero essere " "620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà " "\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite di visualizzare i frame." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Solamente un CanvasModulate visibile è consentito per scena (o insieme di " "scene istanziate). Il primo creato funzionerà, mentre gli altri saranno " "ignorati." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli " "altri oggetti.\n" "Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per " "definire la sua forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D serve a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio " "di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da " "dargli una forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetti sulla collisione." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di " "costruzione \"Solidi\"." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di " "costruzione \"Segmenti\"." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio " "di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da " "dargli una forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Perché CollisionShape2D funzioni deve essere fornita una forma. Si prega di " "creare una risorsa forma (shape)!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Le forme basate sui poligoni non sono dovrebbero essere usate né modificate " "direttamente tramite il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece il " "nodo CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animazione CPUParticles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con " "\"Animazione Particelle\" abilitata." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D diversi" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà " "\"Texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché " "l'occlusore abbia effetto." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Il poligono per questo occluder è vuoto. Si prega di disegnare un poligono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Una risorsa NavigationPolygon deve essere impostata o creata affinché questo " "nodo funzioni. Si prega di impostare una proprietà o di disegnare un " "poligono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance deve essere figlio o nipote di un nodo " "Navigation2D. Esso fornisce solamente dati di navigazione." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n" "Utilizzare invece il nodo CPUParticles2D. A tale scopo è possibile " "utilizzare l'opzione \"Converti in CPUParticles\"." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun " "comportamento viene impresso." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animazione Particles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con " "\"Animazione di Particelle\" abilitato." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "I cambiamenti di dimensione a RigidBody2D (in modalità rigida o carattere) " "saranno sovrascritti dal motore fisico durante l'esecuzione.\n" "Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "La proprietà path deve puntare a un nodo Node2D valido per funzionare." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Un Bone2D funziona solo se avente come genitore un Skeleton2D o un altro " "Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Questo osso ha bisogno di una corretta postura di RIPOSO. Vai al nodo " "Skeleton2D e impostane una." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap con Use Parent abilitato richiede un genitore CollisionObject2D per " "dargli forma. Si prega di usalo come figlio di Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, ecc. per dare loro una forma." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D funziona meglio se usato con il nodo radice della scena " "modificata direttamente come genitore." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera deve avere un nodo ARVROrigin come genitore." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController deve avere un nodo ARVROrigin come genitore." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "L'ID del controller non deve essere 0 o esso non verrà associato a un vero " "controller." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor deve avere un nodo ARVROrigin come genitore." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "L'ID dell'ancora non deve essere 0 oppure essa non verrà associata a " "un'ancora vera." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin richiede un nodo figlio di tipo ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Cercando mesh e luci" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Elaborazione Geometria (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Preparazione Ambiente" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Generazione cattura" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Salvataggio Lightmap" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Fatto" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli " "altri oggetti.\n" "Devi aggiungere come figlio un CollisionShape oppure un CollisionPolygon per " "definire la sua forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon serve solamente a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject. Si prega di usarlo solamente come figlio di " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ecc. in modo da dare loro una " "forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vuoto non ha effetti in collisione." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape serve solamente a fornire una forma di collisione a un nodo " "derivato da CollisionObject. Si prega di usarlo solamente come figlio di " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. in modo da dare loro una " "forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "È necessario fornire una forma al CollisionShape per farlo funzionare. " "Perciò, si prega di creare una risorsa forma (shape)." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Le forme planari non funzionano bene e verranno rimosse nelle versioni " "future. Per favore, non usarle." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape non supporta RigidBody in modalità diverse da static." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Niente è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Le animazioni per CPUParticles richiedono l'uso di un SpatialMaterial la cui " "modalità Billboard è impostata a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Tracciando Meshes" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Trama di Finitura" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Le GIProbes non sono supportate dal driver video GLES2.\n" "In alternativa, usa una BakedLightmap." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "La proprietà GIProbe Compress è stata deprecata a causa di bug noti e non ha " "più alcun effetto.\n" "Per rimuovere questo avviso, disattiva la proprietà Compress di GIProbe." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Un SpotLight con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare ombre." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "È necessario creare o impostare una risorsa NavigationMesh affinché questo " "nodo funzioni." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance deve essere un figlio o nipote di un nodo Navigation. " "Fornisce solamente dati per la navigazione." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "Nessuna forma è impostata." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Solo scale uniformi sono supportate." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n" "Utilizzare invece il nodo CPUParticles. A tale scopo è possibile utilizzare " "l'opzione \"Converti in CPUParticles\"." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "L'animazione delle particelle richiede l'uso di un SpatialMaterial la cui " "Modalità Billboard è impostata a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow funziona solo se impostato come figlio di un nodo Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "Il flag ROTATION_ORIENTED di PathFollow richiede che \"Up Vector\" sia " "abilitato nella risorsa Curve del genitore Path." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "I cambiamenti di dimensione a RigidBody (in modalità rigida o carattere) " "saranno sovrascritti dal motore fisico durante l'esecuzione.\n" "Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBodies" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Il giunto non è collegato a nessun PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody diversi" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Il RoomManager non deve essere figlio o nipote di un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Un nodo Room non dovrebbe essere figlio o nipote di un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Un RoomGroup non dovrebbe essere figlio o nipote di un Portal." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "La proprietà \"Remove Path\" deve essere puntata su un Spatial o Spatial-" "derived valido per funzionare." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Un Room non può avere un altro Room come figlio o nipote." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "Il RoomManager non dovrebbe collocato all'interno di un Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "Un RoomGroup non dovrebbe essere collocato all'interno di un Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "L'hull converso del Room contiene un gran numero di piani.\n" "Si consiglia di semplificare i vincoli della stanza per aumentare le " "prestazioni." #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "" "Il RoomManager non dovrebbe essere collocato all'interno di un RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "Il RoomList non è stato assegnato." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "" "Il nodo RoomList dovrebbe essere di tipo Spatial (o derivato da Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "Portal Depth Limit è impostato a Zero.\n" "Verrà renderizzata soltanto la Stanza in cui si trova la telecamera." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Ci dovrebbe essere un solo RoomManager nello SceneTree." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "Percorso per il RoomList non valido.\n" "Assicurarsi che il ramo RoomList sia stato assegnato nel RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "RoomList non contiene Stanze, interruzione." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Rilevati nodi con nomi errati, controlla il registro di output per i " "dettagli. Interruzione." #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "Collegamento stanza del Portale non trovato. Controlla il registro di output " "per i dettagli." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Collegamento automatico portali fallito, controlla il registro di output per " "i dettagli.\n" "Assicurarsi che il portale sia rivolto verso l'esterno della stanza di " "origine." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Rilevata sovrapposizione di stanze, le telecamere potrebbero non funzionare " "correttamente nell'area sovrapposta.\n" "Controlla il registro di output per i dettagli." #: scene/3d/room_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Errore durante il calcolo dei confini della stanza.\n" "Assicurarsi che tutte le stanze contengano geometria o confini manuali." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Le modifiche alle dimensioni di SoftBody saranno sovrascritte dal motore " "fisico durante l'esecuzione.\n" "Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà " "\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite3D di visualizzare i frame." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel serve a provvedere un sistema di ruote a VehicleBody. Per " "favore usalo come figlio di VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WordEnvironment richiede che la sua proprietà \"Environment\" contenga un " "Environment per avere un effetto visibile." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Solamente un solo WorldEnvironment è consentito per scena (o insieme di " "scene istanziate)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Questo WorldEnvironment è ignorato. Aggiungi una Telecamera (per le scene " "3D) oppure imposta il Background Mode di questo ambiente su Canvas (per le " "scene in 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\"" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animazione non trovata: \"%s\"" #: scene/animation/animation_player.cpp #, fuzzy msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Applica Ripristino Anim." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "Nel nodo \"%s\", animazione non valida: \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animazione non valida: \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Niente collegato all'input \"%s\" del nodo \"%s\"." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Non è stato impostato alcun AnimationNode root per il grafico." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Il percorso di un nodo AnimationPlayer contenente animazioni non è impostato." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Il percorso impostato per l'AnimationPlayer non porta a nessun nodo " "AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Il nodo radice dell'AnimationPlayer non è valido." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Questo nodo è stato deprecato. Usa invece un AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Colore: #%s\n" "LMB: Imposta colore\n" "RMB: Rimuovi preset" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Scegli un colore dalla finestra dell'editor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Aggiungi il colore corrente come preset." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non " "configuri il suo comportamento di posizionamento figli.\n" "Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un semplice nodo " "Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Il Tooltip non apparirà poiché la proprietà Mouse Filter del Control è " "impostata su \"Ignore\". Per risolvere questo problema, imposta Mouse Filter " "su \"Stop\" o \"Pass\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Attenzione!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Per Favore Conferma..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "È necessaria un'estensione valida." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Abilita mini-mappa griglia." #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "Le opzioni Tile e Tile Fit per le proprietà Axis Stretch hanno effetto solo " "se si utilizza il rendering back-end GLES3.\n" "Poiché il back-end GLES2 è attualmente in uso, queste modalità si " "comporteranno invece come Stretch." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "I popup saranno nascosti di default finché non chiami popup(), o una " "qualsiasi delle funzioni popup*(). Renderli visibili per modificarli va " "bene, ma scompariranno durante l'esecuzione." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di " "controllo.\n" "Usa un container come figlio (VBox, HBox, ect.), oppure un nodo Control, " "impostando la dimensione minima personalizzata manualmente." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Altro)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Non è stato possibile caricare l'Ambiente predefinito come specificato nelle " "Impostazioni Progetto (Rendering -> Environment -> Default Environment)." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "I tempi d'attesa dei Timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero " "comportarsi in modo poco incoerente, a seconda del framerate di rendering o " "fisico.\n" "Si consiglia invece di affidarsi a un Timer per tempi d'attesa molto brevi." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Questo viewport non è impostato come target di render. Se si vuole che il " "suo contenuto venga direttamente visualizzato sullo schermo, renderlo figlio " "di un Control, in modo che possa ottenere una dimensione. Altrimenti, " "renderlo un RenderTarget e assegnare la sua texture interna a qualche nodo " "per la visualizzazione." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su " "entrambi i lati per visualizzare qualcosa." #: scene/resources/occluder_shape.cpp #, fuzzy msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "Imposta Sfere OccluderShapeSphere" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "La porta del sampler è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la " "sorgente a \"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Sorgente non valida per la shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Le variabili non possono essere assegnate nella funzione \"%s\"." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Le variabili assegnate nella funzione \"vertex\" non possono essere " "riassegnate in \"fragment\" o \"light\"." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Le variabili assegnate nella funzione \"fragment\" non possono essere " "riassegnate in \"vertex\" o \"light\"." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!" msgstr "" "Non è stato possibile accedere a variabile in fase di Fragment nella " "funzione personalizzata!" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Assegnazione alla funzione." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Assegnazione all'uniforme." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Le constanti non possono essere modificate." #~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)" #~ msgstr "Crea Posizione di Riposo (Dalle Ossa)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Nameless gizmo" #~ msgstr "Gizmo senza nome" #~ msgid "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgstr "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" è valido solamente quando \"Xr Mode\" è \"Oculus " #~ "Mobile VR\"." #~ msgid "" #~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "\"Focus Awareness\" è valido solo quando \"Xr Mode\" è impostato su " #~ "\"Oculus Mobile VR\"." #~ msgid "Package Contents:" #~ msgstr "Contenuti del pacchetto:" #~ msgid "Singleton" #~ msgstr "Singleton" #~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" #~ msgstr "Eliminare il profilo \"%s\"? (non annullabile)" #~ msgid "Enabled Properties:" #~ msgstr "Proprietà abilitate:" #~ msgid "Enabled Features:" #~ msgstr "Funzionalità abilitate:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Disattiva" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opzioni della classe" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Imposta" #~ msgid "Saved %s modified resource(s)." #~ msgstr "Salvate %s risorse modificate." #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Domande e risposte" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Modifica:" #~ msgid "Redownload" #~ msgstr "Ri-Scarica" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(Installato)" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(Mancante)" #~ msgid "Request Failed." #~ msgstr "Richiesta fallita." #~ msgid "Redirect Loop." #~ msgstr "Ridirigi Loop." #~ msgid "Download Complete." #~ msgstr "Download Completato." #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Rimuovi Template" #~ msgid "Download Templates" #~ msgstr "Scarica Modelli" #~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" #~ msgstr "Seleziona mirror dalla lista: (Shift+Click: Apri in Browser)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Sposta nel cestino" #~ msgid "Expand All Properties" #~ msgstr "Espandi Tutte le Proprietà" #~ msgid "Collapse All Properties" #~ msgstr "Comprimi Tutte le Proprietà" #~ msgid "Copy Params" #~ msgstr "Copia parametri" #~ msgid "Open in Help" #~ msgstr "Apri in Aiuto" #~ msgid "" #~ "Game Camera Override\n" #~ "No game instance running." #~ msgstr "" #~ "Sovrascrivi Camera Gioco\n" #~ "Nessuna istanza gioco in funzione." #~ msgid "Drag: Rotate" #~ msgstr "Trascina: Ruota" #~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." #~ msgstr "" #~ "Premi \"v\" per Cambiare Perno, \"Shift+v\" per Trascinare il Pernno " #~ "(durante lo spostamento)." #~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "Alt+RMB: Selezione Lista Profondità" #~ msgid "Clone Down" #~ msgstr "Clona sotto" #~ msgid "Yaw" #~ msgstr "Imbardata" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "" #~ "Drag: Rotate\n" #~ "Alt+Drag: Move\n" #~ "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "" #~ "Trascina: Ruota\n" #~ "Alt+Trascina: Sposta\n" #~ "Alt+RMB: Selezione Lista Profondità" #~ msgid "Sep.:" #~ msgstr "Sep.:" #~ msgid "Add All" #~ msgstr "Aggiungi Tutti" #~ msgid "Theme editing menu." #~ msgstr "Menu di modifica dei temi." #~ msgid "Create Empty Template" #~ msgstr "Crea Template Vuota" #~ msgid "Create Empty Editor Template" #~ msgstr "Crea Template Editor Vuota" #~ msgid "Create From Current Editor Theme" #~ msgstr "Crea da Tema Editor corrente" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Tipo Dato:" #~ msgid "Theme File" #~ msgstr "File Tema" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Compilato" #~ msgid "" #~ "Remove %d projects from the list?\n" #~ "The project folders' contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Rimuovere %d progetti dalla lista?\n" #~ "I contenuti delle cartelle di progetto non saranno modificati." #~ msgid "" #~ "Remove this project from the list?\n" #~ "The project folder's contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Rimuovere questo progetto dalla lista?\n" #~ "I contenuti della cartella di progetto non saranno modificati." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templates" #~ msgid "Add Remapped Path" #~ msgstr "Aggiungi percorso rimappato" #~ msgid "Can not perform with the root node." #~ msgstr "Impossibile effettuare con il nodo di root." #~ msgid "Could not read boot splash image file:" #~ msgstr "Impossibile leggere il file immagine di avvio splash:" #~ msgid "Using default boot splash image." #~ msgstr "Utilizzando l'immagine splash predefinita." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Un AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri riproduttori." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "Gli appunti sono vuoti" #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "" #~ "\"InterpolatedCamera\" è stata deprecata e sarà rimossa in Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Questa scena non è mai stata salvata. Salvarla prima di eseguirla?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Eseguibile ADB non configurato nelle Impostazioni dell'Editor." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner non configurato nelle Impostazioni dell'Editor." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Le build personalizzate richiedono un percorso per un Android SDK valido " #~ "nelle impostazioni dell'editor." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Tempo Rimanente: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Stampa Meshes: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Illuminando Meshes: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Ricerca completata" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Non è stato inserito alcun messaggio di commit" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Aggiungi un messaggio di commit" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "" #~ "C'è già un file o una cartella con lo stesso nome in questo percorso." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Errore nel salvataggio della disposizione!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Sposta pivot" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Sposta punto di ancoraggio" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Ridimensiona CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Poligono->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Poligono" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Aggiungi esportazione iniziale…" #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Aggiungi patch precedenti…" #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Eliminare patch '%s' dalla lista?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Patches" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Crea Patch" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "File Pacchetto" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Nessun apk build generato a: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Filesystem e dock di importazione" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "L'eseguibile, dopo l'esportazione o la distribuzione, attenterà di " #~ "connettersi con l'indirizzo IP di questo computer per farsi eseguire il " #~ "debug." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "La scena attuale non è mai stata salvata, si prega di salvarla prima di " #~ "eseguirla." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Questa azione non può essere annullata. Ripristinare comunque?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Ripristina scena" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Svuota Script" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Tracciatore segnalazioni" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Documentazione richiesta" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Aiutate a migliorare la documentazione di Godot fornendo feedback." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Rimpiazzate %d occorrenze." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Crea Corpo Convesso Statico" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Errore nella creazione delle forme!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Al momento non esiste alcuna descrizione per questa classe. Aiutaci " #~ "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color] oppure [color=" #~ "$color][url=$url2]richiedendone una[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Breve descrizione" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Descrizione della classe" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Esportazione progetto fallita con codice di errore %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "" #~ "I segmenti identificativi devono essere di lunghezza diversa da zero." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di " #~ "Identificazione." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di " #~ "Identificazione." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "L'Identificatore deve avere almeno un '.' separatore." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Metti in pausa la scena" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Snap alla griglia" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Aggiungi Input +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguaggio" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Eredita" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Tipo Base:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nodi Disponibili:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingresso" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Metodi:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Proprietà del tema:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumerazioni:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Costanti:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Descrizione della classe:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Descrizioni delle proprietà:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Descrizioni dei metodi:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Questo installerà il progetto Android per build personalizzate.\n" #~ "Nota bene: per essere usato, deve essere abilitato per l'esportazione del " #~ "preset." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Ordinamento inverso." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Elimina Nodo(i)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Nessuna corrispondenza" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire file_type_cache.cch per scrittura, non salvo la cache " #~ "dei tipi di file!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile navigare a '%s' perché non è stato trovato nel file system!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Errore di caricamento immagine:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Nessun pixel con trasparenza >128 nell'immagine..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Il genitore non ha facce solde da popolare." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Impossibile mappare l'area." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Le facce non contengono area!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Nessuna faccia!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare il file." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare il file." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Abilita Doppler" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Modalità di Selezione (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Modalità Movimento (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Modalità Rotazione (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Modalità Scala (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Coordinate locali" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Modalità Snap (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Strumento Seleziona" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Strumento Sposta" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Strumento Ruota" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Strumento Scala" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Rimuovere tutti i progetti mancanti dalla lista?\n" #~ "(Il contenuto delle cartelle di progetto non saranno modificati)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Lista Progetti" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Impossibile eseguire lo strumento di PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "Impossibile ricaricare l'immagine convertita usando il tool PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Errore inizializzazione FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Formato font sconosciuto." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Errore caricamento font." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Dimensione font Invalida." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Cartella precedente" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Cartella successiva" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Apri screenshots automaticamente" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Apri in un editor di immagini esterno." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Specchia X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Specchia Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Generando la soluzione..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Genero progetto in C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Impossibile creare la soluzione." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Impossibile salvare la soluzione." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Impossibile creare il progetto C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Riguardo il supporto in C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Crea la soluzione C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Compilazioni" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Compila Progetto" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Visualizza log" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment ha bisogno di una risorsa Ambiente." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Classi abilitate" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Aggiorna sempre" #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Modalità Raw" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Percorso per il nodo:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Eliminare i file selezionati?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Non esiste il file 'res://default_bus_layout.tres'." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Va' alla cartella superiore" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Apri Scena/e" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Directory Precedente" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Directory Successiva" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Graduale in ingresso" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Graduale in uscita" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Crea Corpo Statico Convesso" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "CheckBox Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "CheckBox Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crea Cartella" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Nodo Personalizzato" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Percorso Invalido" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "GridMap Duplica Selezione" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Crea Area" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Crea Connettore Esterno" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Modifica Argomenti Segnali:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Modifica Variabile:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Snap (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Inserisci chiavi." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "Istanzia le scene selezionate come figlie del nodo selezionato." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Dimensione Font:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Riga:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Col:" #, fuzzy #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "PathFollow2D funziona solamente quando impostato come figlio di un nodo " #~ "Path2D." #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Aggiungi punto" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Percorso Invalido!" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Rimuovi punto" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Modifica Poly" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Dividi Percorso" #, fuzzy #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Aggiungi Nodo" #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Crea da scena?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Crea Poly" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Crea un nuovo poligono da zero" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom Out" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom In" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Crea Poly3D" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Nessuna risorsa OccluderPolygon2D su questo nodo.\n" #~ "Crearne una ed assegnarla?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMB: Sposta punto." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+LMB: dividi Segmento." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMB: Elimina Punto." #, fuzzy #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Vedi Files" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Salva Tema Come" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom(%):" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Lista Classi:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Metodi Pubblici" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Metodi Pubblici:" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Elementi Tema GUI:" #, fuzzy #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Proprietà:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Abilita lo stato della cartella come Preferito" #, fuzzy #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Salva la risorsa in modifica." #, fuzzy #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Parole Intere" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Controlla Maiuscole" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Mostra nel File System" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Cerca nella gerarchia delle classi." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Cerca Classi" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Gli script built-in possono essere modificati solamente quando la scena a " #~ "cui appartengono è caricata" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Converti In Maiuscolo" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Converti In Minuscolo" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Ruota a 0 gradi" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Ruota a 90 gradi" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Ruota a 180 gradi" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Ruota a 270 gradi" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errori:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Stack Trace (se applicabile):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Bake!" #, fuzzy #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Crea Mesh di Navigazione" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Get" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Cambia Costante RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Cambia Operatore Scalare Vett." #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Cambia Operatore RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Abilita Solo Rot" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Cambia Funzione Vett." #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Cambia Uniforme Vett." #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Cambia Uniforme RGB" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Cambia Valore di Default" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Cambia Uniforme XForm" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Cambia Uniforme Cubemap" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Cambia Commento" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi alla Rampa Colori" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modifica Rampa Colori" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Aggiung/Rimuovi alla Mappa Curve" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Modifica la Mappa Curve" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Connetti Nodi Grafico" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Rimuovi Nodo Grafico di Shader" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Sposta Nodo Grafico di Shader" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplica Nodo(i) Grafico" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Errore: Giunzione ciclica" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Errore: Connessioni Input MAncanti" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Aggiungi Nodo Grafico Shader" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Su" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Giù" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Imposta Transizione a:" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Traccia Anim Cambia Interpolazione" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità Valore" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità avvolgimento" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Modifica Curva del Nodo" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Modifica Selezione Curva" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Anim Aggiungi Key" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Out" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "In-Out" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Out-In" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Cambia Lunghezza Animazione" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Cambia Loop Animazione" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Anim Crea Typed Value Key" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Anim Aggiungi Chiamata Traccia" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Lunghezza (e):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Step (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Step Snap Cursore (in secondi)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Attiva/Disattiva loop animazione." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Aggiungi nuova traccia." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Muovi la traccia corrente su." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Muovi la traccia corrente giù." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Strumenti traccia" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Attiva modifica di key individuali cliccandovi." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Key" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Chiama Funzioni in Quale Nodo?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Grazie!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Capisco..." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ugh" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Esegui Script" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Interrrompi Profiling" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Inizia Profiling" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Default (Stesso che Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Crea nuova animazione nel player." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Carica animazione da disco." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Carica un'animazione da disco." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Salva l'animazione corrente" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Modifica i tempi di Blend della destinazione" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Copia Animazione" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Recupero:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "prec" #~ msgid "next" #~ msgstr "seguente" #~ msgid "last" #~ msgstr "ultimo" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Modifica Catena IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Trascina pivot dalla posizione del mouse" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Imposta pivot alla posizione del mouse" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi Punto Rampa Colori" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Visibilità Gizmo Scheletro" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Anteprima StyleBox:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor Regioni Texture" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Cancella selezione" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nome elemento o ID:" #, fuzzy #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:" #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Pulsante 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Pulsante 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Scarta Istanziamento" #~ msgid "Makes Sense!" #~ msgstr "Ha Senso!" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Libera!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Abilita Spatial Visibile" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condizione" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenza" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Interruttore" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iteratore" #~ msgid "While" #~ msgstr "While" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chiama" #, fuzzy #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Modifica Variabile:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Modifica Segnale:" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Azione invalida (va bene tutto a parte '/' o ':')." #, fuzzy #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Impossibile connetersi all'host:" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Formato di version.txt invalido nelle templates. Revision non é un " #~ "identificatore valido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso di progetto." #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Rimpiazza con" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "All'indietro" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Richiedi Per Sostituire" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Il tuo progetto verrà creato in una cartella già esistente (forse " #~ "vorresti creare una nuova cartella?)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "Questo è un BINGO!" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Sposta Aggiunta Key" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Crea Sottoscrizione" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Imposta Maschera Emissione" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Cancella Emitter" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sezioni:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Impossibile navigare a '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sorgente: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Rimuovi Punto da Line2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Aggiungi Punto a Line2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Sposta Punto in Line2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Spezza Segmento (in linea)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Inspector Remoto" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Scene Tree Live:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Proprietà Oggetto Remoto: " #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Solo Selezione" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Solo Selezione" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Viewport valido per poter " #~ "funzionare. Tale Viewport deve essere impostata in modalità 'render " #~ "target'." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Il Viewport impostato nella proprietà path deve essere impostato come " #~ "'render target' affinché questa sprite funzioni." #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' fallita lettura della configurazione." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista Metodi Per '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argomenti:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Ritorna:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Agginto:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Impossibile salvare la substruttura dell'atlas:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Impostando..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Errore di caricamento della scena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Re-Importa" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Si prega di attendere che lo scan venga completato." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "La scena corrente deve essere salvata per re-importare." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Re-Importando" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Re-Importando Risorse Cambiate" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stato: Richiede Re-Importazione" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Stessi file di origine e e destinazione, non faccio nulla." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "Il file di destinazione esiste, non è possibile sovrascriverlo. Occorre " #~ "prima cancellarlo." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Stessi percorsi \n" #~ "di origine e e destinazione, non faccio nulla." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Impossibile muovere le directory dentro se stesse." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Impossibile rinominare dipendenze per:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Scegli un Nuovo Nome e Posizione Per:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Nessuna bit mask da importare!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Il percorso di destinazione vuoto." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "" #~ "Il percorso di destinazione deve essere un percorso completo di risorsa." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Il percorso di destinazione deve esistere." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importa BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Texture Sorgenti:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Percorso di destinazione:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Bit Mask" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Nessun file font sorgente!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Nessuna risorsa font di destinazione!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Estensione file invalida.\n" #~ "Si prega di usare .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Impossibile salvare font." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Font Sorgente:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Risorsa di destin. :" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "La rapida volpe bianca scavalca il cane pigro." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Test:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importazione font" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Questo file è già un file font di Godot, si prega di fornire invece un " #~ "file di tipo BMfont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Apertura come BMFont file fallita." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Sorgente font personalizzato invalido." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Nessuna mesh da importare!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importa Mesh Singola" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Mesh Sorgente(i):" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superficie %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Nessun sample da importare!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importa Sample Audio" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Sample Sorgente(i):" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Sample Audio" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nuova Clip" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Bake FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Ottimizzatore" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Errore Lineare Max" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Errore Angolare Max" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Angolo Max" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Inizio(i)" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Il percorso sorgente è vuoto." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Impossibile caricare script di post-importazione." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Script di post-importazione invalido/non funzionante." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Errore di importazione scena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importa Scena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Scena Sorgente:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Stesso che Scena di Destinazione" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Condiviso" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Cartella Texture di Destinazione:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipo di Nodo Root Personalizzato:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "I File Seguenti sono Mancanti:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importa ComunqueImporta Comunque" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "La scena modificata non è stata salvata, aprire la scena importata " #~ "comunque?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importa Immagine:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Impossibile localizzare il percorso: %s (già locale)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animazione Scena 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Decompressi" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Comprimi Lossless (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Comprimi Lossy (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Comprimi (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Formato Texture" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Qualità Compressione Texture (WebP):" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Si prega di specificare qualche file!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Almeno un file è richiesto per l'Atlas." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Errore di importazione:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Dimensione Texture Massima:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Importa Textures per Atlas (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Texture Grande" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Importa Texture Grandi (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Texture Sorgente" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Texture Base Atlas" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Texture Sorgente(i)" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importa Textures per 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importa Textures per 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Importa Textures" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Texture 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Texture 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Texture dell'Atlas" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Importare texture 2D non è obbligatorio. Basta copiare i file png/" #~ "jpg nel progetto." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Ritaglia spazio vuoto." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Texture" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importa Texture Grande" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Carica Immagine Sorgente" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Taglio" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvataggio" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Impossibile salvare texture grande:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Costruisci Atlas Per:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Immagine Caricamento:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Convertendo Immagini" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Tagliando Immagini" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine di atlas:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Sorgente traduzione invalida!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Nessun elemento da importare!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Nessun percorso di destinazione!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importa Traduzioni" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Impossibile Importare!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importa Traduzione" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV Sorgente:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignora Prima Riga" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Aggiungi a Progetto (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Importa Lingue:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Triangolo #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Impostazioni Baker Luci:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Aggiustando le Luci" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Creazione BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Allocazione Texture #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Backing Triangoli #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Texture Post-Processing #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "Resetta il processo di baking dell'octree (ricomincia da capo)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Imposta Zoom..." #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Decodifica BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Apri File(s) Sample" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ERRORE: Impossibile caricare sample!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Aggiungi Sample" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Rinomina Sample" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Elimina Sample" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Scalando a %s%%." #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Secchiello" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Percorso di progetto invalido, il percorso deve esistere!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot non esiste." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot deve esistere." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Percorso Progetto (Deve Esistere):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Crea Nuova Risorsa" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Apri Risorsa" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Salva Risorsa" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Strumenti Risorsa" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Modifica Gruppi" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr " Files" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Chiudi scena? (I cambiamenti non salvati saranno persi)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Aprire la Gestione Progetti?\n" #~ "(I cambiamenti non salvati saranno persi)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Vai a Scena Preced." #~ msgid "Del" #~ msgstr "Elim." #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "appena premuto" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere il file del certificatio. Il percorso e la password " #~ "sono entrambi corretti?" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Errore di creazione della firma del pacchetto." #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Modalità RAW" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Nodo Da Scena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importa asset nel progetto." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Esporta il progetto a diverse piattaforme." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Avverti quando una risorsa esterna è stata modificata." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Apri https://godotengine.org alla sezione tutorial." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Nessuna scena da istanziare selezionata!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Istanzia a Cursore" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Usa Luce Default" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Normale Luce di Default:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Colore Luce Ambiente:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nome classe genitore invalido" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Caratteri Validi:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Nome valido" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Nome classe invalido!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Nome classe genitore invalido!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Particles2D valido per poter " #~ "funzionare." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superficie" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà " #~ "'samples' affinché SamplePlayer riproduca un suono." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà " #~ "'samples' affinché SpatialSamplePlayer riproduca un suono." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Rimpiazzate %d Occorrenze." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Salva Stringhe Traducibili" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Modifica le opzioni di script" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Errore di esportazione del progetto!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Errore di scrittura del PCK del progetto!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Per ora non vi è esportatore per la piattaforma '%s'." #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Crea keystore Android" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unità organizzativa" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizzazione" #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "Codice nazione di 2 lettere" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "Alias user" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "almeno 6 caratteri" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "Percorso: (meglio salvare fuori dal progetto)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "Keystore di release non impostato.\n" #~ "Vuoi crearne uno?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "Completa Keystore/Utente Release e Password Release" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Includi" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Il nome del gruppo non può essere vuoto!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Carattere invalido nel nome del gruppo!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Aggiungi Gruppo Immagini" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Impostazioni Esportazione Progetto" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Esporta a Piattaforma" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Esporta tutti i file nella directory del progetto." #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Converti le scene in formato testuale in binario all'esportazione." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Mantieni l'originale" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Comprimi per Disco (Lossy, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Comprimi per RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Converti Immagini (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Qualità compressione per disco (Lossy):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Riduci Tutte le Immagini:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Formati di Compressione:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Gruppi:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Comprimi Disco" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Comprimi RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Modalità di Compressione:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Qualità Lossy:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Riduci di:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Immagini:" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Modalità Conversione Sample (file .wav):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Comprimi (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Limite Sampling Rate (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Silenzio di coda:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Esporta Progetto PCK" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Esportazione Progetto" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance non contiene una risorsa BakedLight." #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Illuminazione" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento non può essere reso visibile perchè il genitore è " #~ "nascosto. Rivela prima il genitore." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "I percorsi non possono iniziare per '/', i percorsi assoluti devono " #~ "iniziare per 'res://', 'user://', oppure 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "File esistente" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Percorso valido" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "Il nodo personalizzato non ha _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), ma " #~ "le porte unsequenced sono state specificate." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Impossibile accedere alla subdirectory:" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Alto (Num7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Basso (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Sinistra (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Destra (Shift+Num3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Fronte (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Retro (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Prospettiva (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ortogonale (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Selezione (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Allinea con vista (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Attiva/Disattiva interpolazione durante loop animazione." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Carica Layout" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Scala Editor Regioni" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Eredita Scena" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Lega (Parametri Extra):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Metodo Nel Nodo:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Ricarica Tool Script (Soft)" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Editing Live" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "File Server" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Distribuisci i Client del File Server" #~ msgid "%d frames" #~ msgstr "%d frames" #~ msgid "" #~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy " #~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. " #~ "Atlases can be generated on export too." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Non sei obbligato ad importare le texture per i progetti 2D. È " #~ "sufficiente copiare i tuoi file .jpg o .png nel tuo progetto, e cambiare " #~ "le opzioni di esportazione successivamente. Gli atlas possono essere " #~ "anche generati in esportazione." #~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials" #~ msgstr "Sovrascrivi Esistente, Mantieni Materiali" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "Mantieni Esistente, Unisci a Nuova" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "Mantieni Esistente, Ignora Nuova" #~ msgid "This Time:" #~ msgstr "Questa Volta:" #~ msgid "Next Time:" #~ msgstr "Prossima Volta:" #~ msgid "Merging..." #~ msgstr "Unione..."