# French translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Antoine Carrier , 2017-2018. # ARocherVj , 2017. # Arthur Templé , 2018. # Brice , 2016. # Chenebel Dorian , 2016-2017. # Cindy Dallaire , 2018. # derderder77 , 2016. # finkiki , 2016. # Gilles Roudiere , 2017-2018. # Hugo Locurcio , 2016-2018. # Javier Ocampos , 2018. # John Bernier , 2018. # Kanabenki , 2017, 2018. # keltwookie , 2017-2018. # LL , 2018. # Luc Stepniewski , 2017. # Marc , 2016-2017. # Nathan Lovato , 2017. # Nathan Vallet , 2018. # Nicolas , 2017. # Nicolas Lehuen , 2016. # Nobelix , 2017. # Nocta Senestra , 2018. # Omicron , 2016, 2018. # Onyx Steinheim , 2016. # Przemyslaw Gasinski , 2017. # rafeu , 2016-2017. # rawida , 2018. # Rémi Verschelde , 2016-2017. # Robin Arys , 2017. # Roger BR , 2016. # salty64 , 2018. # Thomas Baijot , 2016. # Tommy Melançon-Roy , 2017-2018. # Willow , 2018. # Xananax , 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 19:27+0000\n" "Last-Translator: Rémi Verschelde \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.0\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Toute la sélection" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Changer l'heure de l'animation des images clés" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Transition du changement d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Animation Changer la transformation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Changer la valeur de l'animation des images clés" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Animation Changer l'appel" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Animation Ajouter une piste" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Animation Dupliquer les clés" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Monter la piste d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Descendre la piste d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Supprimer la piste d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Définir les transitions à :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Renommer la piste d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Modifier l'interpolation de la piste d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Modifier le mode de valeur de la piste d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Piste d'Animation Changer Mode de Conclusion" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Modifier la courbe du nœud" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Modifier la courbe de sélection" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Anim Supprimer Clés" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Dupliquer la sélection" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Dupliquer Transposé" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Anim Ajouter Clé" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Anim Déplacer Clés" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Mettre à l'échelle la sélection" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Mettre à l’Échelle Avec Curseur" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Aller à l'étape suivante" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Aller à l'étape précédente" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "In" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Out" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "In-out" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Out-in" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimiser l'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Nettoyer l'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Créer une NOUVELLE piste pour %s et insérer une clé ?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Créer %d NOUVELLES pistes et insérer des clés ?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Créer" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Animation Créer et insérer" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Animation Insérer une piste et une clé" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Animation Inserer une clé" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Changer durée d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Modifier le bouclage de l'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Animation Créer une clé pour une valeur typée" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insérer une animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Anim Mettre à l’Échelle les Clés" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Anim Ajouter Piste d'Appel" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Zoom de l'animation." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Longueur (s) :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Longueur de l'animation (en secondes)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Pas (s) :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Pas du curseur (en secondes)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Activer/Désactiver le bouclage de l'animation." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Ajouter de nouvelles pistes." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Déplacer la piste actuelle vers le haut." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Déplacer la piste actuelle vers le bas." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Supprimer la piste sélectionnée." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Outils de piste" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Activer la modification de chaque clé en cliquant dessus." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimiseur d'animation" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Erreur linéaire max. :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Erreur angulaire max. :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Angle optimisable max. :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "" "Sélectionnez un AnimationPlayer de l'arbre de scène pour modifier les " "animations." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Clé" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Transition" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Ratio d'échelle :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Appeler des fonctions dans quel nœud ?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Supprimer les clés invalides" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Supprimer les pistes vides et non résulues" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Nettoyer toutes les animations" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Nettoyer les animations (PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE !)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Nettoyer" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionner le tableau" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Modifier type de valeur du tableau" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Modifier valeur du tableau" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numéro de ligne :" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Pas de correspondances" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "%d occurrence(s) remplacée(s)." #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Mots entiers" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Sélection uniquement" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Ligne :" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Colonne :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "La méthode du nœud cible doit être spécifiée !" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "La méthode cible n'a pas été trouvée! Spécifiez une méthode valide ou " "attachez un script au nœud cible." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Connecter au nœud :" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Ajouter des arguments supplémentaires :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Arguments supplémentaires :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Chemin vers le nœud :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Créer une fonction" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Différé" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "One-shot" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Fermer" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connecter « %s » à « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Connecter un signal :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Déconnecter « %s » de « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Connecter…" #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Changer le type de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Changer" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Créer un nouveau %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoris :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Récents :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Correspondances :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Description :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Rechercher un remplacement pour :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dépendances pour :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "La scène « %s » est actuellement en cours de modification.\n" "Les changements n'auront pas d'effet avant un rechargement." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "La ressource « %s » est utilisée.\n" "Les changements n'auront pas d'effet avant un rechargement." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Chemin" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dépendances :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Corriger les dép. cassées" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Éditeur de dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Recherche ressource de remplacement :" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Propriétaires de :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "" "Supprimer les fichiers sélectionnés de ce projet ? (annulation impossible)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Les fichiers qui vont être supprimés sont utilisés par d'autres ressources " "pour leur fonctionnement.\n" "Les supprimer tout de même ? (annulation impossible)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Impossible à enlever :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erreur au chargement :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "La scène n'a pas pu être chargée à cause de dépendances manquantes :" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Ouvrir quand même" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Quelle action doit être prise ?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corriger les dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erreurs de chargement !" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Supprimer de manière permanente %d objet(s) ? (Annulation impossible!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possède" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ressources sans propriété explicite :" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorateur de ressources orphelines" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés ?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Modifier la clé du dictionnaire" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Modifier valeur du dictionnaire" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "La communauté Godot vous dit merci !" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contributeurs de Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fondateurs du projet" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Développeur principal" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gestionnaire de projets " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Sponsors Platine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Sponsors Or" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donateurs Or" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donateurs Argent" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donateurs Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donateurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licence" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Licence tierce partie" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Le moteur Godot s'appuie sur un certain nombre de bibliothèques gratuites et " "open source tierce parties, toutes compatibles avec les termes de sa licence " "MIT. Voici une liste exhaustive de tous ces composants tiers avec leurs " "énoncés de droits d'auteur respectifs ainsi que les termes de leurs licences." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tous les composants" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Composants" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Erreur d'ouverture de paquetage, pas au format zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Ressource non compressé" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Paquetage installé avec succès !" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Succès !" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Installer" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Installeur de paquetage" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Haut- parleurs" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter effet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renommer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Modifier le volume du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Activer/désactiver le mode solo du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Activer/désactiver le mode muet du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Activer/désactiver le contournement du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Sélectionner l'envoi du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Ajouter un effet bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Déplacer effet de transport" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Supprimer l'effet de transport" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Bus audio, glisser-déposer pour réorganiser." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Rendre muet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Contourner" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Options de tranport" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Réinitialiser le volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Supprimer l'effet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Ajouter un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Le bus maître ne peut pas être supprimé !" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Supprimer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Dupliquer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Réinitialiser le volume de bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Déplacer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Enregistrer la disposition des bus audio sous…" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Emplacement du nouvel agencement..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Ouvrir une disposition de bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Il n'existe aucun 'res://default_bus_layout.tres'." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Fichier invalide, pas une disposition de bus audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Ajouter un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Créer une nouvel agencement de tranport." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Charger" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Charger un agencement de tranport existant." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Sauvegarder l'agencement de ce transport vers un fichier." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Charger défaut" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Charger l'agencement de transport par défaut." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caractères valides :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Nom invalide. Le nom ne doit pas rentrer en conflit avec le nom d'une classe " "moteur existante." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Nom invalide. Le nom ne doit pas rentrer en conflit avec le nom d'un type " "intégré au moteur." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Nom invalide. Le nom ne doit pas rentrer en conflit avec le nom d'une " "constante globale." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Chemin invalide." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Pas dans le chemin de la ressource." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Ajouter l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "L'autoload « %s » existe déjà !" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renommer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Activer les variables globales AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Déplacer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Supprimer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activer" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Ré-organiser les AutoLoads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nom de nœud :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Mise à jour de la scène" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Stockage des modifications locales…" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Mise à jour de la scène…" #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vide]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "(Non sauvegardé)" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Veuillez sélectionner un répertoire de base en premier" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Stockage du fichier :" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetage" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Fichier modèle introuvable :" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Sélectionner le dossier courant" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Montrer dans le gestionnaire de fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Tous les types de fichiers reconnus" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Ouvrir un fichier ou un répertoire" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Enregistrer un fichier" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retour" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avancer" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Monter" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Basculer les fichiers cachés" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Basculer l'état favori" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Basculer le mode" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Focaliser le chemin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Déplacer le favori vers le haut" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Déplacer le favori vers le bas" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Aller au dossier parent" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Répertoires et fichiers :" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Utilisez une extension valide." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Scanner les sources" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Ré-importation des assets" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Liste des classes :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Chercher dans les classes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Dessus" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hérite de :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Héritée par :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Brève description :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Membres" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Méthodes Publiques" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Méthodes publiques :" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Items de thème GUI" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Items de thème GUI :" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signaux :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Recensements :" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum_ " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Constantes :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Description" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Tutoriels en ligne :" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Il n'y a pas de tutoriels disponibles pour cette classe, vous pouvez [color=" "$color][url=$url]en créer un[/url][/color] ou [color=$color][url=$url2]en " "demander un[/url][/color]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Description des propriétés :" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Il n'y a pas de description disponible pour cette propriété. Aidez-nous en " "[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Méthodes :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Description de la méthode :" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Il n'y a pas de description disponible pour cette méthode. Aidez-nous en " "[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Chercher du texte" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Trouver" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Effacer la sortie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "L'export du projet a échoué avec le code erreur %d." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erreur d'enregistrement de la ressource !" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Enregistrer la ressource sous…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see..." msgstr "Je vois…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Format de fichier demandé inconnu :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fin de fichier inattendue '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "La scène '%s' ou ses dépendances sont introuvables." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erreur lors du chargement de '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Enregistrement de la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Création de l'aperçu" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une arborescence racine." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la scène. Les dépendances (instances ou héritage) " "n'ont sans doute pas pu être satisfaites." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Impossible de charger la ressource." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Impossible de charger la MeshLibrary pour fusion !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erreur d'enregistrement de la MeshLibrary !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Impossible de charger le TileSet pour fusion !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erreur d'enregistrement du TileSet !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Erreur d'enregistrement de la disposition !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Disposition de l'éditeur par défaut remplacée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nom de la disposition non trouvé !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Disposition par défaut remise à zéro." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Cette ressource n'est pas éditable car elle appartient à une scène " "importée.\n" "Merci de lire la documentation concernant l'import des scènes pour en " "comprendre le processus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Cette ressource appartient a une scène qui a été instanciée ou héritée.\n" "Ses modifications seront perdues lors de la sauvegarde de la scène actuelle." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Cette ressource a été importée, elle n'est donc pas éditable. Modifiez ses " "paramètres dans le panneau d'importation et, ensuite, réimportez-la." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Cette scène a été importée, les changements ne seront donc pas conservés.\n" "L'instancier ou l'hériter permettra de faire ces changements.\n" "Veuillez lire la documentation concernant l'importation des scènes afin de " "mieux comprendre ce processus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Ceci est un objet distant, les changements qui y sont faits ne seront pas " "sauvegardés.\n" "Merci de lire la section de la documentation portant sur le débogage pour " "mieux comprendre ce mécanisme." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Développer toutes les propriétés" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Réduire toutes les propriétés" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copier paramètres" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Coller les paramètres" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Coller la ressource" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copier la ressource" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Rendre intégré" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Rendre les sous-ressources uniques" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Ouvrir dans l'aide" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Il n'y a pas de scène définie pour être lancée." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Aucune scène principale n'a jamais été définie, en sélectionner une ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "sous la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scène sélectionnée « %s » n'existe pas, en sélectionner une valide ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "dans la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scène sélectionnée « %s » n'est pas un fichier de scène, en sélectionner " "une valide ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "dans la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "La scène actuelle n'a jamais été sauvegardée, veuillez la sauvegarder avant " "de la lancer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Ouvrir une scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Ouvrir scène de base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Ouvrir une scène rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Ouvrir un script rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Enregistrer & fermer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Sauvegarder modifications de '%s' avant de quitter ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Enregistrer la scène sous…" #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Non" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Oui" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "" "Cette scène n'a jamais été enregistrée. L'enregistrer avant de la lancer ?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exporter une bibliothèque de maillages" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans noeud parent." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exporter le TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans nœud sélectionné." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "La scène actuelle n'est pas enregistrée. Ouvrir quand même ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Impossible de recharger une scène qui n'a jamais été sauvegardée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Réinitialiser" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Cette action ne peut être annulée. Réinitialiser quand même ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Lancer une scène rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Quitter l'éditeur ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Ouvrir gestionnaire de projets ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Sauvegarder & quitter" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "" "Sauvegarder les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant de " "quitter ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Enregistrer les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant " "d'ouvrir le gestionnaire de projet ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Cette option est dépréciée. Les situations dans lesquelles un " "rafraîchissement doit être forcé sont désormais considérées comme un bogue. " "Merci de le signaler." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Choisir une scène principale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Impossible d'activer le greffon depuis : '%s' l’analyse syntaxique de la " "configuration a échoué." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "Impossible de trouver le champ de script pour le plugin dans : 'res://addons/" "%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Impossible de charger le script de l'addon depuis le chemin : '%s' Le type " "de base n'est pas EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s' Le " "script n'est pas en mode outil." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La scène « %s » a été automatiquement importée, elle ne peut donc pas être " "modifiée.\n" "Pour y apporter des modification, une scène fille peut être créée." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Oups" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erreur lors du chargement de la scène, elle doit être dans le chemin du " "projet. Utilisez « Importer » pour ouvrir la scène, puis enregistrez-la dans " "le répertoire du projet." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La scène « %s » a des dépendences cassées :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Vider la liste des scènes récentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Enregistrer la disposition" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Supprimer la disposition" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Basculer entre onglets de scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d fichiers ou dossiers supplémentaires" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d dossier(s) supplémentaire(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d fichiers supplémentaires" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Position du dock" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Mode Sans Distraction" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Basculer en mode sans distraction." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Ajouter une nouvelle scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Aller à la scène ouverte précédemment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Onglet precedent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrer Fichiers..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Opérations avec les fichiers de scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nouvelle scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nouvelle scène héritée…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Ouvrir une scène…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Enregistrer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Enregistrer toutes les scènes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fermer la scène" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Fichiers récents" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Convertir vers…" #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary…" #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Réinitialiser la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Outils divers liés au projet ou à la scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Projet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Lancer le script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exporter" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Quitter vers la liste des projets" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Déployer avec le débogage distant" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Lors de l'exportation ou du déploiement, l'exécutable produit tentera de se " "connecter à l'adresse IP de cet ordinateur afin de procéder au débogage." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Déploiement minime avec système de fichier réseau" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, l'exportation ou le déploiement produira " "un exécutable minimal.\n" "L'éditeur fournira le système de fichiers à partir du projet, via le " "réseau.\n" "Sur Android, le déploiement utilisera le câble USB pour une meilleure " "performance. Cette option accélère les tests pour les jeux gourmands en " "ressources." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formes de collision visibles" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Les formes de collision et les nœuds de raycast (pour 2D et 3D) seront " "visibles en jeu si cette option est activée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navigation visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Les maillages et polygones de navigation seront visibles en jeu si cette " "option est activée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Synchroniser les changements de scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées à la " "scène dans l'éditeur seront reproduites en jeu.\n" "Lorsqu'elle est utilisée à distance sur un périphérique, l'efficacité est " "meilleure avec le système de fichiers réseau." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Synchroniser les modifications de script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tout script enregistré sera de nouveau " "chargé pendant le déroulement du jeu.\n" "Quand elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est " "plus efficace avec le système de fichiers réseau." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Paramètres de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Disposition de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gérer les modèles d'exportation" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Aide" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Classes" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentation en ligne" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Questions et Réponses" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Traqueur de problèmes" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Communauté" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "À propos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Lancer le projet." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Jouer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Mettre en pause la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Mettre en pause la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Arrêter la scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Lancer la scène actuellement en cours d'édition." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Lancer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Jouer une scène personnalisée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Jouer une scène personnalisée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est repainte !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Toujours repeindre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Repeindre quand modifié" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Désactiver l'indicateur d'activité" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Créer une nouvelle ressource dans la mémoire et la modifier." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Charger une ressource existante depuis la disque et la modifier." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Enregistrer la ressource actuellement modifiée." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Aller à l'objet modifié précédent dans l'historique." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Aller à l'objet modifié suivant dans l'historique." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historique des objets récemment édités." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propriétés de l'objet." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Les modifications risquent d'être perdues !" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nœud" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Système de fichiers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Sortie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importer des modèles depuis un fichier ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exporter le projet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Bibliothèque d'exportation" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Fusionner avec l'existant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Ouvrir et exécuter un script" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nouveau hérité" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Erreurs de chargement" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Ouvrir éditeur 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Ouvrir éditeur 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Ouvrir bibliothèque de ressource" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur précédant" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Création des prévisualisations des maillages" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Aperçu…" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Extensions installées :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Version :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "État :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Arrêter le profilage" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Démarrer le profilage" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Mesure :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Temps image (en seconde)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Temps moyen (seconde)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% d'image" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Frame physique %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusif" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Self" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Frame # :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Temps" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Appels" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Sélectionner appareil depuis la liste" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Aucun préréglage d'exportation exécutable trouvé pour cette plate-forme. \n" "Ajoutez un préréglage exécutable dans le menu d'exportation." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Écrivez votre code dans la méthode _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Il y a déjà une scène éditée." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Impossible d'instancier le script :" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Avez-vous oublié le mot-clé « tool » ?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Impossible d'exécuter le script :" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Avez-vous oublié la méthode « _run » ?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Par défaut (le même que l'éditeur)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Sélectionner les nœuds à importer" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Chemin de la scène :" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importer à partir d'un nœud :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Télécharger à nouveau" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Installé)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Manquant)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Actuel)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Récupération des miroirs, veuillez patienter..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Supprimer la version '%s' du modèle ?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Impossible d'ouvrir le ZIP de modèles d'exportation." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Format de version.txt invalide dans les modèles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Aucun version.txt n'a été trouvé dans les modèles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Erreur lors de la création du chemin pour les modèles :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraction des modèles d'exportation" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importation :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Aucun lien de téléchargement trouvé pour cette version. Le téléchargement " "direct est uniquement disponible pour les versions officielles." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Impossible à résoudre." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Connection impossible." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Échec de la requête." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Boucle de Redirection." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Échec:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Erreur lors de la requête de l’URL : " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Connexion au miroir" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Résolution" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Impossible à résoudre" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Connexion impossible" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Envoi d'une requête..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erreurs de la négociation SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Version courante :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versions installées :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Installer depuis fichier :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Supprimer le modèle" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Sélectionner le fichier de modèle" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestionnaire d'export de modèles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Télécharger les modèles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Sélectionner un miroir depuis la liste : " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir file_type_cache.cch en écriture, le fichier de cache ne " "sera pas sauvé !" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "" "Impossible d'accédez à '%s' car celui-ci n'existe pas dans le système de " "fichiers !" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Afficher les éléments sous forme de grille de vignettes" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Afficher les éléments sous forme de liste" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Statut : L'importation du fichier a échoué. Veuillez corriger le fichier et " "le réimporter manuellement." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossible de déplacer / renommer les ressources root." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erreur lors du déplacement :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erreur à la duplication :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Impossible de mettre à jour les dépendences :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Aucun nom renseigné" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Le nom renseigné contient des caractères invalides" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Aucun nom renseigné." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Le nom contient des caractères invalides." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Un fichier ou un dossier avec ce nom existe déjà." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renommer le fichier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renommer le dossier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplication du fichier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplication du dossier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Développer tout" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Réduire tout" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Ouvrir une(des) scène(s)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instance" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Modifier les dépendances…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Voir les propriétaires…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Répertoire précédent" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Répertoire suivant" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Analyser à nouveau le système de fichiers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Basculer l'état favori du dossier" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "" "Instancie la(les) scène(s) sélectionnée(s) en tant qu'enfant(s) du nœud " "sélectionné." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Analyse des fichiers en cours,\n" "Veuillez patienter..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Ajouter au groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Supprimer du groupe" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importer comme scène unique" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importer avec les animations séparées" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importer avec matériaux séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importer avec des objets séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importer avec objets+matériaux séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importer séparément Objets+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importer séparément Matériaux+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importer séparément Objets+Matériaux+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importer comme scènes multiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importer comme scènes+matériaux multiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importer une scène" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importation de la scène…" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Génération des lightmaps :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Génération pour le Mesh : " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Lancement du script personnalisé…" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Impossible de charger le script de post-importation :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Script de post-importation invalide ou corrompu (vérifiez la console) :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erreur d'exécution du script de post-importation :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement…" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Définir comme défaut pour '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Effacer défaut pour '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Fichiers" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importer comme :" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Pré-réglage…" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Ré-importer" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Ensemble multi-nœud" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Sélectionnez un nœud pour editer des signaux et des groupes." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Créer un polygone" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Modifier le polygone" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Point d'insertion" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Retirer Polygone et Point" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Créer un nouveau polygone à partir de rien" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Editer polygones existants :\n" "Bouton gauche : Déplacer point\n" "Ctrl+Bouton gauche : Diviser section.\n" "Bouton droit: Effeacer point." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Supprimer les points" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Activer/désactiver la lecture automatique" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nom de la nouvelle animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nouvelle animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Modifier le nom de l'animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Supprimer l'animation ?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Supprimer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ERREUR : Nom de l'animation invalide !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ERREUR : Le nom de l'animation existe déjà !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renommer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Ajouter une animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mélange suivant modifié" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Changer le temps de mélange" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Charger l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Dupliquer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ERREUR : Aucune animation à copier !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ERREUR : Pas de ressource de type animation dans le presse-papiers !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animation collée" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Coller l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ERREUR : Pas d'animation à modifier !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Jouer l'animation sélectionnée à rebours depuis la position actuelle. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée à rebours depuis la fin. (Maj + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Arrêter la lecture de l'animation. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis le début. (Maj + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis la position actuelle. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Position de l'animation (en secondes)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Redimensionner la lecture de l'animation pour tout le nœud." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Créer une nouvelle animation dans le lecteur." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Charger une animation depuis le disque." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Charger une animation depuis le disque." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Enregistrer l'animation actuelle" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Afficher la liste des animations dans le lecteur." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Lecture automatique au chargement" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Modifier les temps de mélange de la cible" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Outils d'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Copier l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Effet pelure d'oignon" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activer l'effet pelure d'oignon" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Directions" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passé" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 étape" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 étapes" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 étapes" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Différences seules" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forcer la modulation blanche" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Inclure les Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Créer une nouvelle animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nom de l'animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Temps de mélange :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Suivant (file d'attente automatique) :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Temps de mélange des entre animations" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animation" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editer les filtres" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fondu entrant (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fondu sortant (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mélanger" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Redémarrage automatique :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Redémarrer (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Redémarrage aléatoire (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mélange :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mélange 0 :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mélange 1 :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Durée du fondu (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actuel :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Ajouter une entrée" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Réinitialiser la progression automatique" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Définir la progression automatique" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Supprimer l'entrée" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "L'arbre d'animations est valide." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "L'arbre d'animations est invalide." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nœud d'animation" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nœud one-shot" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Mélanger le nœud" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nœud Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nœud Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nœud Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nœud TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nœud TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nœud Transition" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importer des animations…" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Modifier les filtres de nœud" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtres…" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Libérer" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Voir Fichiers" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erreur de connection, veuillez essayer à nouveau." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Connection à l'hôte impossible:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Pas de réponse de l'hôte:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "La requête a échoué, code retourné:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "La requête a échoué, trop de redirections" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Vérification du téléchargement échouée, le fichier a été altéré." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Attendu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "A:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Vérification de brouillage sha256 échouée" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erreur dans le téléchargement d'une ressource:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Récupération:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Résolution..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erreur lors de la requête" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erreur de téléchargement" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Le téléchargement de cette ressource est déjà en cours!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "premier" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "préc" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "suiv" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "dern" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tout" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "Support…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Officiel" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Tester" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Fichier ZIP de données" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Ne peut pas déterminer un chemin de sauvegarde pour les images lightmap.\n" "Sauvegarder votre scène (pour que les images soient sauvegardées dans le " "même répertoire), ou choisissez un répertoire de sauvegarde à partir des " "propriétés BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Aucun mesh à transférer. Assurez-vous qu'ils contiennent un canal UV2 et que " "l'indicateur \"Bake Light\" est activé." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Échec de la création des images lightmap, assurez-vous que le chemin est " "accessible en écriture." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Précalculer les lightmaps :" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurer la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Décalage de la grille :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Pas de la grille :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Décalage de la rotation :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Pas de la rotation :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Déplacer le pivot" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Déplacer l'action" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Déplacer le guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Créer un nouveau guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Supprimer le guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Déplacer le guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "créer un nouveau guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Supprimer le guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Créer de nouveaux guides horizontaux et verticaux" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Modifier la chaîne IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Modifier le CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Uniquement les ancres" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Modifier les Ancres et les Marges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Modifier les ancres" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Coller la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Sélectionner le mode" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Glisser : tourner" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt + Glisser : déplacer" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Appuyez sur « v » pour changer le pivot, « Maj+V » pour glisser le pivot " "(lors du déplacement)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt + Bouton droit : sélection détaillée par liste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Mode déplacement" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode rotation" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Afficher une liste de tous les objets à la position cliquée\n" "(identique à Alt+Clic droit en mode sélection)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Cliquer pour changer le pivot de rotation de l'objet." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Mode navigation" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Activer/Désactiver le magnétisme de grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Aligner sur la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Options du magnétisme" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Rotation alignée" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurer le magnétisme…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Alignement relatif" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Aligner au pixel près" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Magnétisme intelligent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Aimanter au parent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Accrocher à l'ancre du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Accrocher aux flancs du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Accrocher aux autres nœuds" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Accrocher aux guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Verrouiller l'objet sélectionné (il ne pourra plus être déplacé)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Déverouiller l'objet sélectionné (il pourra être déplacé de nouveau)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet impossible." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet de nouveau possible." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Créer les os" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Effacer les os" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Afficher les os" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Créer une chaîne IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Effacer la chaîne IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Afficher les aides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Afficher les règles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Montrer les guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Afficher l'origine" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Afficher la Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrer sur la sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Cadrer la sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Disposition sur l'écran" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Insérer des clefs" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insérer une clé" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insérer une clé (pistes existantes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copier la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Vider la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Déplacer le point de pivot à la position de la souris" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Placer le pivot sur la position de la souris" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplier le pas de la grille par 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Diviser le pas de la grille par 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Ajout de %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossible d'instancier plusieurs nœuds sans nœud racine." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Créer un nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Changer le type par défaut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Glisser-déposer + Maj : Ajouter un nœud frère\n" "Glisser-déposer + Alt : Modifier le type de nœud" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Créer un Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Définir la poignée" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Supprimer l'objet %d ?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Ajouter un item" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importer depuis la scène" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Mettre à jour depuis la scène" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Plat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Plat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Lent sur le début" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Lent sur la fin" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Progression douce" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modifier le point de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modifier la tangente de courbes" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Charger un pré-réglage de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Ajouter un point" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Supprimer point" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Linéaire gauche" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Linéaire droite" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Charger prérèglage" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Supprimer point de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Basculer vers tangente linéaire de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Maintenez l'appui sur Maj pour éditer les tangentes individuellement" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Créer sonde IG (Illumination Globale)" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Ajouter/supprimer un point de rampe de couleur" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Modifier une rampe de couleurs" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Objet %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Objets" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Éditeur de listes d'objets" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "Aucune ressource OccluderPolygon2D sur ce nœud. En créer et en attribuer un ?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Créer un polygone occulteur" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Créer un nouveau polygone à partir de rien." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Modifier un polygone existant :" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "Bouton gauche : déplacer un point." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Contrôle + Bouton gauche : séparer le segment." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "Bouton droit : effacer un point." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Le maillage est vide !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Créer un corps statique de type Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Créer corps convexe statique" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Cela ne fonctionne pas sur la racine de la scène !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Créer une forme Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Créer une forme convexe" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Créer un maillage de navigation" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Le maillage contenu n'est pas de type ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "L'ouverture du UV a échoué, le maillage n'est peut-être pas multiple ?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Aucun maillage à déboguer." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Le modèle n'a pas d'UV dans cette couche" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Le MeshInstance n'a pas de maillage !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "" "Le maillage n'a pas de surfaces où des contours pourraient être créées !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Le type de maillage primitif n'est pas PRIMITIVE_TRIANGLES !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Impossible de créer le contour !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Créer le contour" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Créer un corps statique Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Créer un corps statique convexe" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Créer une collision Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Créer une collision convexe" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Créer un maillage de contour…" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Afficher l'UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Afficher l'UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Ouverture d'UV2 pour Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Créer un maillage de contour" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Taille du contour :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Pas de maillage source spécifié (et aucun MultiMesh n'a été défini dans le " "nœud)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Pas de maillage source spécifié (et le MultiMesh ne contient pas de " "maillage)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "La source du maillage est invalide (chemin non valide)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Le maillage source est invalide (ce n'est pas une MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" "Le maillage source est invalide (ne contient pas de ressource de type Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Pas de surface source spécifiée." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La surface source est invalide (chemin non valide)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La surface source est invalide (pas de géométrie)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La surface source est invalide (pas de faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Le parent n'a pas de faces solides à peupler." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Impossible de cartographier la zone." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Sélectionner un maillage source :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Sélectionner une surface cible :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Peupler la surface" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Peupler la MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Surface cible :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Maillage source :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Axe vers le haut du maillage :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotation aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinaison aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Échelle aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Peupler" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Calculer !" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Précalculer le maillage de navigation." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Effacer le maillage de navigation." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Initialisation de la configuration..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calcul de la taille de la grille..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Création du champ de hauteur…" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marquage des triangles parcourables..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construction d'un champ de hauteur compact..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Réduction de la zone parcourable..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Partitionnement..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Création des contours..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Création d'un maillage de contour…" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Conversion en maillage de navigation natif…" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Paramétrage du générateur de navigation dans la grille :" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analyse de la géométrie..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "C'est fait !" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Créer Polygone de Navigation" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Générer AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Ne peut définir qu'un point dans un matériau de processus ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Erreur de chargement d'image :" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "Pas de pixels avec transparence > 128 dans l'image..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Générer Rect de Visibilité" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Charger Masque d'Émission" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Effacer Masque d'Émission" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Particules" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Compte de Points Générés :" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Temps de Génération (sec):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Masque d'émission" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturer depuis Pixel" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Couleurs d'Émission" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Nœud ne contient pas de géométrie." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Nœud ne contient pas de géométrie (faces)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Un matériel processeur de type 'ParticlesMaterial' est requis." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Des faces ne contiennent pas de zone !" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Pas de faces!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Générer AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Créer Points d'Émission depuis Maillage" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Créer Points d'Émission Depuis Noeud" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Créer Émetteur" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Points d'Émission:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Points de Surface" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Points de Surface+Normale (Dirigée)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Source d'Émission: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Générer AABB de Visibilité" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Supprimer Point de la Courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Supprimer Out-Control d'une courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Supprimer In-Control d'une courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Ajouter un point à la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Déplacer le point dans la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Déplacer In-Control dans courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Déplacer Out-Control dans courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Sélectionner des points" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Maj. + Glisser : sélectionner des points de contrôle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic : ajouter un point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic droit : supprimer un point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Sélectionner les points de contrôle (Maj. + glisser)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Ajouter un point (dans un espace vide)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Diviser le segment (en courbe)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fermer la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Point de courbe #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Définir la position du point de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Définir courbe en position" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Définir la position de sortie de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Diviser le chemin" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Supprimer le chemin du point" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Supprimer point Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Supprimer point In-Control" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Créer une carte UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformer la carte UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Éditeur UV de polygones 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Déplacer le point" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Contrôle: Tourner" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Maj. : Tout déplacer" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Maj.+Contrôle : Mettre à l'échelle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Déplacer le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Tourner le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Mettre à l'échelle le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Édition" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polygone -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV -> Polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Effacer l'UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Aligner" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activer l'alignement" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERREUR : Impossible de charger la ressource !" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Ajouter une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renommer une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Supprimer une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide !" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Type :" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Charger une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Effacer les fichiers récents" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Quitter et sauvegarder les modifications ?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erreur d'enregistrement du thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Erreur d'importation du thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Erreur d'importation" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importer un thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrer le thème sous…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Référence de classe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Script suivant" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script précédent" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Fichier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nouveau" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recharger le script (mode doux)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copier le chemin du script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Afficher dans le système de fichiers" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Précédent dans l'historique" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Suivant dans l'historique" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recharger le thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Enregistrer le thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Enregistrer le thème sous" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fermer les documentations" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Lancer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Afficher/Cacher le panneau des scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Trouver…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Sortir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Rentrer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Mettre en pause" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Garder le débogueur ouvert" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Déboguer avec un éditeur externe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Ouvrir la documentation Godot en ligne" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Cherche dans la hiérarchie des classes." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Chercher dans la documentation de référence." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Aller au document modifié précédent." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Aller au document modifié suivant." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Créer un script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n" "Quelle action doit être prise ? :" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Ré-enregistrer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Les scripts intégrés ne peuvent être modifiés uniquement lorsque la scène à " "qui ils appartiennent est ouverte" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Seules les ressources du système de fichiers peuvent être abaissées." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Prélever une couleur" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Modifier la casse" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitaliser" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indenter vers la gauche" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indenter vers la droite" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Commenter/décommenter" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Réduire/Développer la ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Replier toutes les lignes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Dérouler toutes les lignes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Cloner en dessous" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Compléter le symbole" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Convertir indentations en espaces" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Convertir les indentations en tabulations" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Indentation automatique" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Placer un point d'arrêt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Aller au point d'arrêt suivant" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Aller au point d'arrêt précédent" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Convertir en majuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Convertir en minuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Trouver le précédent" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Remplacer…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function..." msgstr "Aller à la fonction…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line..." msgstr "Aller à la ligne…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Aide contextuelle" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Modifier une constante scalaire" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Modifier une constance vectorielle" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Modifier une constante RVB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Modifier un opérateur scalaire" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Modifier un opérateur vectoriel" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Modifier un opérateur vectoriel scalaire" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Modifier un opérateur RVB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Basculer en mode rotation seule" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Modifier une fonction scalaire" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Modifier une fonction vecteur" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Modifier échelle" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Modifier vecteur" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Modifier RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Changer la valeur par défaut" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Modifier XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Modifier texture" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Modifier Cubemap" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Modifier un commentaire" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Ajouter/supprimer de la rampe de couleurs" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Ajouter/supprimer de la carte de courbes" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Modifier la carte de courbes" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Changer le nom de l'entrée" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Connecter les nœuds de graphe" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Déconnecter les nœuds de graphe" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Supprimer le nœud de graphe Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Déplacer le nœud de graphe Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s) de graphe" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Effacer le(s) nœud(s) de graphe Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Erreur: lien de connexion cyclique" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Erreur : connexions d'entrée manquantes" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Ajouter un nœud de graphe Shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformation annulée." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Transformation du plan de vue." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Échelle : " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Traduction : " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotation de %s degrés." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "L'insertion de clé est désactivée (pas de clé insérée)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clé d'animation insérée." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objets dessinés" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Modifications de materiau" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Modification de shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Modifications de surface" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Appels de graphes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vertex" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "IPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vue de dessus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vue de dessous." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Dessous" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vue de gauche." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vue de droite." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vue avant." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Avant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vue arrière." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Aligner avec la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "OK :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Pas de parent dans lequel instancier l'enfant." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "" "Cette opération ne peut être réalisée uniquement avec un seul nœud " "sélectionné." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Affichage normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Affichage en fil de fer" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Affichage des surimpressions" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Afficher sans ombrage" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Voir environnement" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Voir les gadgets" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Voir information" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Voir Images par secondes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Demi résolution" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Écouteur audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Activer Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vue libre gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vue libre droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vue libre de devant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vue libre de derrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vue libre de dessus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vue libre de dessous" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificateur de vitesse de la vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Dialogue XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Sélectionner le mode (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Glisser : Rotation\n" "ALt+glisser : Déplacer\n" "Alt + Bouton droit : sélection détaillée par liste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Move déplacement (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Mode rotation (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Mode de mise à l'échelle (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordonnées locales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Mode d'échelle local (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Mode d'aimantation (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vue de dessous" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vue de dessus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vue arrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vue avant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vue de gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vue de droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Basculer entre la vue perspective et orthogonale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insérer une clef d'animation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focaliser l'origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focaliser la sélection" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Aligner la sélection avec la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Outil sélection" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Outil déplacement" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Outil rotation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Outil échelle" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Basculer en vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Dialogue de transformation…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 vues (alt.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 vues (alt.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Afficher l'origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "Visibilité squelette Gizmo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Paramètres d'alignement" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Alignement des translations :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Alignement des rotations (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Alignement des mises à l'échelle (%) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Paramètres de la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Champ visuel de la perspective (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Near de la vue :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Far de la vue :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Modification de la transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translater :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Tourner (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Échelle (ratio) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Type de transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERREUR : Impossible de charger la resource de type trame !" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Ajouter une image" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide ou n'est pas une texture !" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Coller Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Ajouter vide" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Modifier la boucle d'animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Modifier le taux d'IPS de l'animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Animations" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Vitesse (FPS) :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Trames d'animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insérer vide (avant)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insérer vide (après)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Déplacer (Avant)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Déplacer (Après)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Aperçu de la StyleBox :" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "StyleBox" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Définir région rectangulaire" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Mode d'aimantation :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Aimanter au pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Aimanter à la grille" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Coupe automatique" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Pas (s) :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Séparation :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Région de texture" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Éditeur de région de texture" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Impossible d'enregistrer le thème dans le fichier :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Ajouter tous les items" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Supprimer l'item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Supprimer tous" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Supprimer tout" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme..." msgstr "Éditer le thème..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu d'édition des thèmes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Ajouter des items de classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Supprimer des items de classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Créer un nouveau modèle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'éditeur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Créer à partir du thème actuel de l'éditeur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Case à cocher Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Case à cocher Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Item à cocher" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item coché" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Item radio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Item radio coché" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Possède" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Plusieurs" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Options" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Has,Many,Options" msgstr "Ont,Plusieurs,Possibilités,D'options !" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Onglet 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Type de données :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icône" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Style" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Police" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Couleur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Thème" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Peindre sur la TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dessin de ligne" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Peinture de rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Remplissage du seau" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Supprimer la TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Trouver une tuile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Miroir X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Miroir Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Peindre la case" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Sélectionner une case" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Tourner de 0 degrés" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Tourner de 90 degrés" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Tourner de 180 degrés" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Tourner de 270 degrés" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Impossible de trouver la tuile :" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Nom d'item ou ID :" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Créer depuis la scène ?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Fusionner depuis la scène ?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Jeu de tuiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Créer depuis la scène" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Fusionner depuis la scène" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Erreur" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "Autotiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "Sélectionner une sous-tuile à utiliser comme icône, celle-ci sera aussi " "utilisée pour les liaisons de tuiles automatiques invalides." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "Clic-gauche : Activer\n" "Clic-droit : Désactiver" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Sélectionner la sous-tuile en cours d'édition." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "Sélectionner une sous-tuile pour changer sa priorité." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Exécutable" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Supprimer le patch '%s' de la liste ?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Supprimer pré-réglage '%s' ?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "Modèles d'exportation manquants ou corrompus pour cette plateforme : " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Pré-réglages" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exporter toutes les ressources dans le projet" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exporter les scènes sélectionnées (y compris les dépendences)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exporter les ressources sélectionnées (y compris les dépendences)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Mode d'exportation :" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ressources à exporter :" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtres d'export de fichiers non ressources (séparés par des virgules, par " "exemple : *.json, *.txt) :" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtres pour exclure des fichiers du projet (séparés par des virgules, par " "exemple: *.json, *.txt) :" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Patchs" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Conçevoir un patch" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personnalisé (séparé par des virgules) :" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Liste des fonctionnalités :" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exporter le PCK/ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Modèles d'exportation manquants pour cette plateforme :" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Modèles d'exportation manquants ou corrompus pour cette plateforme :" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exporter avec debug" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Le chemin vers ce fichier n'existe pas." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Veuillez choisir un fichier 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Veuillez choisir un dossier vide." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projet importé" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Project Name." msgstr "Nom du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Un dossier avec le nom spécifié existe déjà dans ce chemin." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Ce serait une bonne idée de donner un nom à votre projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Chemin de projet non valide (avez-vous changé quelque chose ?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Impossible de charger le fichier project.godot dans le chemin du projet " "(erreur %d). Le fichier est manquant ou corrompu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "" "Impossible de modifier le fichier project.godot dans le chemin du projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Impossible de créer le fichier project.godot dans le chemin du projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "L'extraction des fichiers suivants a échoué depuis le paquetage :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renommer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nouveau projet de jeu" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importer un projet existant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importer et Modifier" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Créer et ouvrir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Installer projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Installer et ouvrir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nom du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Créer dossier" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Chemin du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projet sans titre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir plus d'un projet à la fois ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Impossible de lancer le projet : Pas de scène principale définie\n" "Veuillez éditer le projet et définir la scène principale dans \"Paramètres " "du projet\" sous la catégorie \"Application\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Impossible d'exécuter le projet: Des ressources doivent être importées. \n" "Veuillez éditer le projet pour déclencher l'importation initiale." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer plus d'un projet à la fois ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" "Supprimer le projet de la liste ? (Le contenu du dossier ne sera pas modifié)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "La langue à été modifiée.\n" "L'interface utilisateur sera mise à jour au prochain démarrage de l'éditeur " "ou du gestionnaire de projets." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de scanner les %s de dossiers pour les projets Godot " "existants. Est-ce que vous confirmez ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Liste des projets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Scanner" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Sélectionnez un dossier à scanner" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Impossible de lancer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Vous n'avez pour l'instant aucun projets.\n" "Aimeriez-vous explorer les exemples de projets officiels dans l'Asset " "Library ?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Touche " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Bouton de joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Axe de joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nom d'action invalide. Il ne peux être vide ou contenir '/', ':', '=', '\\' " "ou '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "L'action « %s » existe déjà !" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renommer l'événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Ajouter un événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Contrôle+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Appuyez sur une touche…" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Index du bouton de la souris :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Bouton gauche" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Bouton droite" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Bouton du milieu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Molette vers le haut" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Molette vers le bas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Index de l'axe de la manette de jeu :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Axe" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Index de bouton de la manette de jeu :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Effacer l'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Effacer l'événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Ajouter évènement" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Bouton" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Bouton gauche." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Bouton droite." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Bouton du milieu." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Molette vers le haut." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Molette vers le bas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Ajouter une propriété globale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Sélectionnez d'abord un élément à configurer !" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Il n'y a pas de propriété '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Le paramètre '%s' est interne et ne peut être effacé." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Supprimer élément" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Existe déjà" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Ajouter une action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erreur d'enregistrement des paramètres." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Paramètres enregistrés avec succès." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Écrasement d'un paramètre, dédié à un tag de fonctionnalité" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Ajouter une traduction" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Supprimer la traduction" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Ajouter un chemin remappé" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Remap de ressources ajout de remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Modifier language de remap de ressource" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Supprimer remap de ressource" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Supprimer option de remap de ressource" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Filtre de langue modifié" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Changé le mode de filtrage des langues" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Paramètres du projet (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Général" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriété :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Écraser pour…" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Contrôles" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Action :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Index :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traductions :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remaps" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ressources :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remaps par langue :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Langue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtre de langues :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Montrer toutes les langues" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Montrer uniquement les langues sélectionnées" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Mode de filtre :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Langues :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Choisissez un viewport" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease in" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Ease in-out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Ease out-in" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Fichier…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Répertoire…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Sélectionner un nœud" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nouveau script" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Rendre unique" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Montrer dans le système de fichiers" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Convertir en %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erreur de chargement du fichier : ce n'est pas une ressource !" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Le noeud sélectionné n'est pas un viewport !" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Choisissez un nœud" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valeur %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Activé" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vide]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Définir" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Propriétés :" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Sélectionnez une propriété" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Sélectionner une méthode virtuelle" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Sélectionner une méthode" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Impossible d'exécuter l'outil PVRTC :" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "L'image convertie n'a pas pu être rechargée en utilisant l'outil PVRTC :" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Re-parenter le nœud" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Localisation pour le re-parentage (sélectionnez le nouveau parent) :" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Conserver la transformation globale" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Re-parenter" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Mode d'exécution :" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Scène actuelle" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Scène principale" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Arguments de la scène principale :" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Paramètres d'exécution de la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Aucun parent dans lequel instancier les scènes." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erreur de chargement de la scène depuis %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossible d'instancier la scène « %s » car la scène actuelle existe dans " "l'un de ses nœuds." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instancier scène(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur la racine de l'arborescence." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Déplacer le nœud dans le parent" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Déplacer des nœuds dans le parent" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Supprimer le(s) nœud(s) ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Ne peut fonctionner avec le noeud racine." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur des scènes instanciées." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Enregistrer la nouvelle scène sous…" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Enfants modifiables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Charger en tant que fictif" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Abandonner l'instanciation" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "C'est sensé !" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds d'une scène étrangère !" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds dont la scène actuelle hérite !" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la nouvelle scène. Il est probable que des " "dépendances (comme des instances) n'ont pas pu être satisfaites." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erreur d'enregistrement de la scène." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Erreur de duplication de la scène afin de l'enregistrer." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Ressources secondaires :" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Effacer l'héritage" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Supprimer nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Ajouter un nœud enfant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instancier une scène enfant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Changer le type" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Attacher un script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Supprimer le script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Fusionner depuis la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Sauvegarder la branche comme scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copier le chemin du noeud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Effacer (pas de confirmation)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Ajouter un nouveau nœud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instancie un fichier de scène comme nœud. Crée une scène héritée si aucun " "nœud racine n'existe." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrer les noeuds" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "" "Attacher un nouveau script ou un script existant pour le nœud sélectionné ." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Effacer un script pour le nœud sélectionné." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Distant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Effacer l'héritage ? (Pas de retour en arrière !)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "Effacer !" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Afficher/cacher le Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Afficher/cacher le CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Avertissement de configuration de noeud :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Le noeud possède une (des) connection(s) et un (des) groupe(s)\n" "Cliquez pour montrer l'arrimage de signaux." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Le noeud possède des connections.\n" "Cliquez pour montrer l'arrimage de signaux." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Le noeud fait partie d'un (de) groupe(s).\n" "Cliquez pour montrer l'arrimage de goupes." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Ouvrir script" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "Noeud verouillé.\n" "Cliquez pour dévérouiller" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Enfants non séléctionnable.\n" "Cliquez pour les rendre sélectionnable" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Basculer la visibilité" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nom de nœud invalide, les caractères suivants ne sont pas autorisés :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le nœud" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Arbre de scène (nœuds) :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Avertissement de configuration de noeud !" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Sélectionner un nœud" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erreur de chargement de modèle '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erreur - Impossible de créer le script dans le système de fichiers." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erreur de chargement de script depuis %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Le chemin est vide" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Le chemin n'est pas local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Chemin de base invalide" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Un dossier du même nom existe déjà" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "Le fichier existe, il sera réutilisé" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Extension invalide" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Choix d'extension erroné" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Chemin invalide" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Nom de classe invalide" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Nom ou chemin parent hérité invalide" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Script valide" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Autorisé : a-z, A-Z, 0-9 et _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Script intégré (dans le fichier scène)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Créer nouveau fichier de script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Charger fichier de script existant" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Langage" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Hérité de :" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nom de classe" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Modèle" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Script intégré" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Attacher script de nœud" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Distant " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Source :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Fonction :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs éléments de la liste pour afficher le graphique." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Processus enfant connecté" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Erreurs de copie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecter l'instance précédente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecter l'instance suivante" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pile des appels" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Variable" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Erreurs :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Trace de pile (si applicable) :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profileur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valeur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Moniteurs" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Liste de l'utilisation de la mémoire vidéo par ressource :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Mémoire vidéo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Chemin de la ressource" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Type" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Divers" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Contrôle cliqué :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Type de contrôle cliqué :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Racine pour l'édition en direct :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Définir depuis l'arbre" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Liaison" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Changer le rayon d'une lumière" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Changer l'angle d'émission AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Changer le champ de vision d'une caméra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Changer la taille d'une caméra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Changer le rayon d'une forme en sphère" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Changer les extents d'une forme en boîte" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Changer le rayon d'une forme en capsule" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Changer la hauteur de la forme capsule" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Changer la longueur d'une forme en rayon" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Changer les extents d'un notificateur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Changer particules AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Changer les ampleurs de la sonde" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Sélectionnez la librairie dynamique pour cette entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Sélectionnez les dépendances de la librairie pour cette entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Supprimer l’entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Double-cliquez pour créer une nouvelle entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plateforme :" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Bibliothèque dynamique" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Ajouter une entrée architecture" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "État" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliothèques: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Argument de type incorrect dans convert(), utilisez les constantes TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Pas assez d'octets pour les octets de décodage, ou format non valide." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "L'argument du pas est zéro !" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "N'est pas un script avec une instance" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "N'est pas basé sur un script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "N'est pas basé sur un fichier de ressource" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Instance invalide pour le format de dictionnaire (@path manquant)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (impossible de charger le " "script depuis @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (script invalide dans @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (sous-classes invalides)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "L'objet ne peut fournir une longueur." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Plan suivant" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plan précédent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plan :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Étage suivant" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Onglet précédent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Sélection de la supression de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "Sélection de la duplication de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Grille" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Vue instantanée" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Âgrafe désactivée" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Agrafe ci-dessus" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Agrafe ci-dessous" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editer axe X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editer axe Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editer axe Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotation de curseur X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotation de curseur Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotation de curseur Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rotation arrière curseur X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotation arrière curseur Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rotation arrière curseur Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Effacer rotation curseur" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Créer zone" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Créer connecteur extérieur" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Effacer zone" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Paramètres GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Choisissez distance :" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Le nom de la classe ne peut pas être un mot clé réservé" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Génération de la solution en cours..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Création du projet C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Impossible de créer la solution." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Impossible de sauvegarder la solution." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "C'est fait !" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Impossible de créer le projet C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "À propos du support C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Créer la solution C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Constructions" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Compiler le projet" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fin de la trace d'appel (stack trace) intrinsèque" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Une node utilise yield sans mémoire de travail; veuillez lire la " "documentation sur l'utilisation de yield !" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Le nœud a été produit mais il n'a pas retourné un état de fonction dans la " "première mémoire de travail." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Une valeur de retour doit être assignée au premier élément de la mémoire de " "travail du nœud! Veuillez corriger votre nœud." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Le nœud a retourné une séquence de sortie invalide: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Une séquence d'octets a été trouvée mais pas le nœud dans la pile, signalez " "le bug !" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Débordement de pile avec profondeur de pile: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Modifier les arguments du signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Modifier type d'argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Changer nom d'argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Changer valeur de la variable par défaut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Définir type de variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Fonctions :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Le nom n'est pas un identifiant valide :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Le nom est déjà utilisé dans une autre func/var/signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renommer la fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renommer la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renommer le signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Ajouter une fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Ajouter une variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Ajouter un signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Changer l'expression" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Ajouter un nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Supprimer noeuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Dupliquer noeuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Maintenir %s pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une " "signature générique." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Maintenir Ctrl pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une " "signature générique." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Maintenir %s pour déposer une référence simple au nœud." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Maintenir Ctrl pour déposer une référence simple au nœud." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Maintenir %s pour déposer un mutateur de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Maintenir Ctrl pour déposer un mutateur de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Ajouter un nœud préchargé" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Ajouter un nœud à partir de l'arbre" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Ajouter une propriété accesseur" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Ajouter une propriété mutateur" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Changer le type de base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Déplacer le(s) nœud(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Supprimer nœud VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Connecter nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Condition" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Switch" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Itérateur" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "Tant que" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Retour" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Appel" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Récupérer" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Le script a déjà une fonction '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Changer nom de l'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Impossible de copier le noeud de fonction." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Le presse-papiers est vide !" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Coller les nœuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Supprimer la fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Editerr la variable :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Supprimer la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Editer signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Supprimer le signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Modification de la variable :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Modification du signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Type de base :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Nœuds disponibles :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Sélectionner ou créer une fonction pour éditer le graphe" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Modifier les arguments du signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Modifier la variable :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la selection" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Trouver le type du nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copier les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Couper les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Coller les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Type d'entrée non itérable: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "L'itérateur est devenu invalide" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "L'itérateur est devenu invalide: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Indice de nom de propriété invalide." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "L'objet de base n'est pas un nœud !" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Le chemin ne mène pas au nœud !" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nom de propriété invalide '%s' dans le nœud %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argument invalide de type: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Arguments invalides: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet introuvable dans le script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet introuvable dans le script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Le nœud personnalisé n'a pas de méthode _step(), le graph ne peut pas être " "traité." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "La valeur retournée par _step() est invalide, elle doit être un entier (seq " "out), ou une chaîne (erreur)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Exécuter dans le navigateur" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Exécutez le HTML exporté dans le navigateur par défaut du système." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Impossible d'écrire le fichier :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle pour exportation :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Modèle d'exportation non valide :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Impossible de lire le shell HTML personnalisé :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Une ressource SpriteFrames doit être créée ou assignée à la propriété « " "Frames » afin qu'AnimatedSprite affiche les images." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Seul un nœud de type CanvasModulate est autorisé par scène (ou ensemble de " "scènes instanciées). Le premier créé fonctionnera, les autres seront ignorés." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "Ce nœud n'a aucune forme enfant, et ne peut donc interagir avec l'espace.\n" "Considérez ajouter un nœud enfant CollisionShape2D ou un CollisionPolygon2D " "pour définir sa forme." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé " "de CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vide n'a pas d'effet sur les collisions." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, " "etc." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Une forme doit être créée afin qu'une CollisionShape2D fonctionne. Veuillez " "créer une ressource de forme !" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Une texture avec la forme de la lumière doit être fournie dans la propriété " "« texture »." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Un polygone d'occultation doit être défini (ou dessiné) afin que cet " "occulteur ait un effet." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "Le polygone d'occultation pour cet occulteur est vide. Veuillez dessiner un " "polygone !" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Vous devez créer ou sélectionner une ressource de type NavigationPolygon " "pour que ce nœud fonctionne. Sélectionnez une ressource ou dessinez un " "polygone." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "Un NavigationPolygonInstance doit être un enfant ou petit-enfant d'un nœud " "Navigation2D. Il fournit seulement des données de navigation." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Le nœud ParallaxLayer ne fonctionne que lorsqu'il s'agit d'un enfant d'un " "nœud de type ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Un matériau de traitement des particules n'est pas assigné, aucun " "comportement n'est donc imprimé." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "Un PathFollow2D fonctionne seulement quand défini comme un enfant d'un nœud " "Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les changements de taille pour RigidBody2D (en mode caractère ou rigide) " "seront remplacés par le moteur physique lors de l'exécution. Modifiez la " "taille des formes de collision enfants à la place." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Node2D valide pour " "fonctionner." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Un VisibilityEnable2D fonctionne mieux lorsqu'il est directement enfant du " "nœud racine de la scène." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera doit avoir un noeud ARVROrigin comme parent" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController doit avoir un noeud ARVROrigin comme parent" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "L'identifiant contrôleur ne doit pas être 0 ou ce contrôleur ne sera pas lié " "à un contrôleur valide" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor doit avoir un noeud ARVROrigin comme parent" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "L'identifiant d'ancrage ne doit pas être 0 ou cette ancre ne sera pas liée à " "une ancre valide" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin requiert un nœud enfant ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Temps restant: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Tracer les maillages : " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Tracer les lumières :" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Finalisation du tracer" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Tracer les maillages : " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "Ce nœud n'a aucune forme enfant, il ne peut donc interagir avec l'espace.\n" "Considérez ajouter un nœud enfant CollisionShape ou CollisionPolygon pour " "définir sa forme." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vide n'a pas d'effet sur les collisions." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Une CollisionShape nécessite une forme pour fonctionner. Créez une ressource " "de forme pour cette CollisionShape !" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Tracer les maillages" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Une ressource de type NavigationMesh doit être définie ou créée pour que ce " "nœud fonctionne." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "Un NavigationMeshInstance doit être enfant ou sous-enfant d'un nœud de type " "Navigation. Il fournit uniquement des données de navigation." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Rien n'est visible car les maillages n'ont pas été assignés au tirage des " "passes." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les changements de taille pour RigidBody (dans les modes caractère ou " "rigide) seront remplacés par le moteur physique lors de l'exécution. " "Modifiez la taille dans les formes de collision enfants à la place." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" "La propriété Path doit pointer vers un nœud Spatial valide pour fonctionner." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "L'environnement mondial a besoin d'une ressource environnementale." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Seul un WorldEnvironnement ne peut être utilisé par scène (ou ensemble de " "scènes instanciées)." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Cet WorldEnvironment est ignoré. Ajoutez une caméra (pour les scènes 3D) ou " "définissez le mode Background Mode de cet environnement sur Canvas (pour les " "scènes 2D)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Une ressource de type SampleFrames doit être créée ou définie dans la " "propriété « Frames » afin qu'une AnimatedSprite3D fonctionne." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel permet de fournir un système de roue à un VehicleBody. Merci de " "l'utiliser comme enfant d'un VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Mode brut" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Ajouter la couleur courante comme pré-réglage" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerte !" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Veuillez confirmer…" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Sélectionner ce dossier" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Les pop-ups seront cachés par défaut jusqu'à ce que vous appelez une " "fonction popup() ou une des fonctions popup*(). Les rendre visibles pour " "l'édition ne pose pas de problème, mais elles seront cachées lors de " "l'exécution." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer est destiné à fonctionner avec un contrôle enfant unique. " "Utilisez un conteneur comme enfant (VBox, HBox, etc.) ou un contrôle et " "définissez manuellement la taille minimale personnalisée." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Autre)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "L'environnement par défaut spécifié dans les réglages du projet (Rendu -> " "Environnement -> Environnement par défaut) ne peut pas être chargé." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Ce Viewport n'est pas sélectionné comme cible de rendu. Si vous avez " "l'intention d'afficher son contenu directement à l'écran, rattachez-le à un " "nœud de type Control afin qu'il en obtienne une taille. Sinon, faites-en une " "RenderTarget et assignez sa texture à un nœud pouvant l'afficher." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Erreur à l'initialisation de Freetype." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Format de police inconnu." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Erreur lors du chargement de la police." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Taille de police invalide." #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Action invalide (tout passe, sauf « / » ou « : »)." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Ne peut pas contenir de '/' ou ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Format de version.txt invalide dans les modèles. Revision n'est pas un " #~ "identifiant valide." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir un dossier qui ne contient pas de fichier 'project." #~ "godot'." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier project.godot dans le chemin du projet." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier project.godot dans le chemin du projet." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Non trouvé !" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Remplacer par" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "À l'envers" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Avertir lors du remplacement" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Passer" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Votre projet sera créé dans un dossier non-vide (vous pourriez avoir " #~ "besoin de créer un nouveau dossier)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "C'est un BINGO !" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mouvement Ajouter une clé" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Créer une connexion" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Liste :" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Définir le masque d'émission" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Effacer l'Émetteur" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Masquer la ligne" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sections :" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Ne peux pas acceder à '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Source : " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Supprimer point de Line2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Ajouter point à Line2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Déplacer point de Line2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Diviser le segment (dans la ligne)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Méta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Inspecteur distant" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Arbre des scènes en direct :" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Propriétés de l'objet distant : " #, fuzzy #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Niveau de prévisualisation (" #, fuzzy #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Niveau suivant (" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Sélection -> Dupliquer" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Sélection -> Effacer" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Viewport valide pour " #~ "fonctionner. Ce Viewport doit utiliser le mode « render target »." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Le Viewport défini dans la propriété Path doit utiliser le mode « render " #~ "target » pour que cette sprite fonctionne." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre:" #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "L'analyse de la configuration a échoué." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Liste des méthodes pour « %s » :" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Paramètres :" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Retourne :" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Ajouté :" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Supprimé :" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la sous-texture atlas :" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "Exportation pour %s" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Configuration…" #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Erreur lors du chargement de la scène." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Ré-importer" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Veuillez attendre la fin du scan." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "" #~ "La scène actuelle doit être enregistrée afin de pouvoir ré-importer." #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "Enregistrer et ré-importer" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Ré-importation" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Ré-importer les ressources modifiées" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Chargement des modèles d'exportation" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Statut: Réimportation nécessaire" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Fichiers source et destination identiques, rien à faire." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "Le fichier cible existe et ne peut être réécrit. Supprimez le d'abord." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Chemins source et destination identiques, rien à faire." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Impossible de déplacer des répertoires vers eux-mêmes." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Impossible de renommer dependances pour :\n" #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "Erreur lors du déplacement de fichier :\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Entrez un nouveau nom et chemin pour :" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Pas de fichiers sélectionnés !" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Re-Import..." #~ msgstr "Ré-importer…" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Pas de masques de bits à importer !" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Le chemin de destination est vide." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "" #~ "Le chemin de destination doit être un chemin complet vers une ressource." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Le chemin de destination doit exister." #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "Le chemin de sauvegarde est vide !" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importer des BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Texture(s) source :" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Chemin de destination :" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Masque de bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Pas de fichier de police source !" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Pas de ressource de police de destination !" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Extension de fichier invalide.\n" #~ "Veuillez utiliser .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la police." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Police source :" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "Taille de la police source :" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Ressource de destination :" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui, au zéphyr, préfère les jattes de kiwis." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Test :" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importation d'une police" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est déjà un fichier de police Godot, veuillez fournir un " #~ "fichier de type BMFont à la place." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en tant que fichier BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Source personnalisée de police invalide." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Pas de maillages à importer !" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importer un maillage" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Maillage(s) source :" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Surface %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Pas d'échantillons à importer !" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importer des échantillons audio" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Échantillon(s) source :" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Échantillon audio" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nouvelle séquence" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Drapeaux" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "FPS de calcul :" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimiseur" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Erreur linéaire maximale" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Erreur angulaire maximale" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Angle maximal" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Séquences" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Départ(s)" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "Fin(s)" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Le chemin source est vide." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Impossible de charger le script de post-importation." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Script invalide ou cassé de post-importation." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Erreur à l'importation de la scène." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importer une scène 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Scène source :" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Identique à la scène de destination" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partagé" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Dossier de destination des textures :" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "Script de post-traitement :" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Type de nœud racine personnalisé :" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto." #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "Nom de nœud racine :" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Les fichiers suivants sont manquants :" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importer quand même" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "La scène modifiée actuellement n'a pas été enregistrée, ouvrir la scène " #~ "importée quand même ?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importer une image :" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Impossible de rendre le chemin local : %s (déjà local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animation de scène 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Non compressé" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Compression sans perte (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Compression avec perte (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Compression GPU (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Format de texture" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Qualité de compression de la texture (WebP) :" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Options de texture" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Veuillez spécifier des fichiers !" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Il faut au moins un fichier pour créer un atlas." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Erreur d'importation :" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Un seul fichier est nécessaire pour créer une grande texture." #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Taille de texture maximale :" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Importer des textures pour un atlas (2D)" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "Taille des cellules :" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Grande texture" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Importer des grandes textures (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Texture source" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Texture d'atlas de base" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Texture(s) source" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importer des textures pour la 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importer des textures pour la 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Importer des textures" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Texture 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Texture 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Texture atlas" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "REMARQUE : L'import de textures 2D n'est pas obligatoire. Copiez " #~ "directement les fichiers PNG ou JPEG dans le projet." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Rogner l'espace vide." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Texture" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importer une grande texture" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Charger une image source" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Découpage" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la grande texture :" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Construire l'atlas pour :" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Chargement de l'image :" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "Impossible de charger l'image :" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Conversion des images" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Rognage des images" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image d'atlas :" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la texture convertie :" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "Source invalide !" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Source de traduction invalide !" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Pas d'objets à importer !" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Pas de chemin de destination !" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importer des traductions" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Impossible d'importer !" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importer une traduction" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV source :" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignorer la première ligne" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresser" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Ajouter au projet (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Importer les langues :" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "Parsing %d Triangles:" #~ msgstr "Analyse de %d triangles :" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Triangle #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Paramètres du calculateur d'éclairage :" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Correction des lumières" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Création du BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Allocation de la texture #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Calcul de la texture #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Post-traitement de la texture #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "" #~ "Remettre le processus de calcul de l'éclairage à zéro (recommencer)." #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "Zoom (%) :" #~ msgid "Skeleton..." #~ msgstr "Squelette…" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Réinitialiser le zoom" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Définir le zoom…" #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Définir une valeur" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "Aligner (pixels) :" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Analyser le BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Longueur :" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Ouvrir un ou des fichiers d'échantillons" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ERREUR : Impossible de charger l'échantillon !" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Ajouter un échantillon" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Renommer l'échantillon" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Supprimer l'échantillon" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stéréo" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Aller à droite" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Mise à l'échelle %s%%." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Seau" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Chemin de projet invalide, le chemin doit exister !" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Chemin de projet invalide, project.godot ne doit pas exister." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Chemin de projet invalide, project.godot doit exister." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Chemin du projet (doit exister) :" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Créer une nouvelle ressource" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Ouvrir la ressource" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Enregistrer la ressource" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Outils des ressources" #~ msgid "Make Local" #~ msgstr "Rendre local" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Modifier les groupes" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "Modifier les connexions" #~ msgid "GridMap Paint" #~ msgstr "Peinture de GridMap" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Tuiles" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Aires" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Roue descendante)" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Roue ascendante)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Fermer la scène ? (les modifications non sauvegardées seront perdues)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir le gestionnaire de projets ?\n" #~ "(les modifications non sauvegardées seront perdues)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Fermer, aller à la scène précédente" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "vient d'être appuyé" #~ msgid "just released" #~ msgstr "vient d'être relâché" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier certificat n'a pas pu être lu. Le chemin et le mot de passe " #~ "sont-ils tous deux corrects ?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Erreur en créant la signature de l'objet." #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Erreur en créant la signature du paquet." #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "Aucun modèle d'export n'a été trouvé.\n" #~ "Téléchargez et installez des modèles d'export." #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "Le paquet personnalisé de débogage n'a pas été trouvé." #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "Le paquet personnalisé de parution n'a pas été trouvé." #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "Nom unique invalide." #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "GUID de produit invalide." #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "GUID d'éditeur invalide." #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan invalide." #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "Dimensions de l'image incorrectes (devraient être 50x50)." #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "" #~ "Dimensions d'image de logo carré 44x44 invalides (devraient être 44x44)." #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "" #~ "Dimensions d'image de logo carré 71x71 invalides (devraient être 71x71)." #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "" #~ "Dimensions d'image de logo carré 150x150 invalides (devraient être " #~ "150x150)." #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "" #~ "Dimensions d'image de logo carré 310x310 invalides (devraient être " #~ "310x310)." #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "" #~ "Dimensions d'image de logo large 310x150 invalides (devraient être " #~ "310x150)." #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "" #~ "Dimensions d'image d'écran de démarrage invalides (devraient être " #~ "620x300)." #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Mode d'exécution :" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Nœud à partir d'une scène" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importer des ressources dans le projet." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exporter le projet vers diverses plate-formes." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerte lorsqu'une ressource externe a été modifiée." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Ouvre https://godotengine.org dans la section des tutoriels." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Pas de scène sélectionnée à instancier !" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instancier sur le cursuer" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Impossible d'instancier la scène !" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Utiliser la lumière par défaut" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Utiliser sRGB par défaut" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Normale de l'éclairage par défaut :" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Couleur de l'éclairage ambient :" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "Impossible de charger l'image" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nom de classe parent invalide" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Caractères valides :" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Nom valide" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Le nom de classe est invalide !" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Le nom de classe parent est invalide !" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "Chemin invalide !" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "La propriété Path doit pointer à un nœud de type Particles2D valide pour " #~ "fonctionner." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Une ressource SampleLibrary doit être créée ou définie dans la propriété " #~ "\"échantillon\" pour que le SamplePlayer puisse jouer un son." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Une ressource de type SampleLibrary doit être créée ou définie dans la " #~ "propriété « samples » afin que le SpatialSamplePlayer joue des sons." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "%d occurrence(s) remplacée(s)." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Enregistrer les chaînes traduisibles" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Modifier les options du script" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Erreur d'exportation du projet !" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Erreur d'écriture du PCK du projet !" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Pas d'exportateur pour la plate-forme « %s » actuellement." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Créer une nouvelle ressource" #, fuzzy #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nom valide" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unité d'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Transition" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "État :" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "Code de pays à 2 lettres" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe :" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Caractères valides :" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nouveau nom :" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inclure" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Le nom du groupe ne peut pas être vide !" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Caractère invalide dans le nom du groupe !" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe d'images" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "Supprimer le groupe d'images" #~ msgid "Atlas Preview" #~ msgstr "Aperçu de l'atlas" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Paramètres d'exportation du projet" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cible" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Exporter vers la plate-forme" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Exporter tous les fichiers dans le répertoire du projet." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "" #~ "Convertir les scènes en format texte au format binaire à l'exportation." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Garder les originaux" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Compression pour le disque (avec perte, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Compression pour la RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Convertir les images (*.png) :" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Qualité de la compression pour le disque (avec perte) :" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Réduire toutes les images :" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Compresser les formats :" #~ msgid "Image Groups" #~ msgstr "Groupes d'images" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Groupes :" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Compression pour le disque" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Compression pour la RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Mode de compression :" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Qualité de compression avec perte :" #~ msgid "Atlas:" #~ msgstr "Atlas :" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Réduire de :" #~ msgid "Preview Atlas" #~ msgstr "Aperçu de l'atlas" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Images :" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ne rien sélectionner" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Échantillons" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Mode de conversion des échantillons (fichiers .wav) :" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Compresser (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Limite de taux d'échantillonage (Hz) :" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Rogner" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Silence de fin :" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "Mode d'exportation des scripts :" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Compilé" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "Chiffré (insérez une clé ci-dessous)" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "Clé de chiffrement des scripts (256 bits en hexadécimal) :" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Exporter le PCK du projet" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter…" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Exportation de projet" #~ msgid "Export Preset:" #~ msgstr "Pré-réglage d'exportation :" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "La BakedLightInstance ne contient pas de ressource BakedLight." #~ msgid "Fragment" #~ msgstr "Fragment" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Éclairage" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Cet objet ne peut être rendu visible car son parent est caché. Affichez " #~ "le parent d'abord." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Les chemins ne peuvent pas commencer par '/', les chemins absolus doivent " #~ "commencer par 'res://', 'user://' ou 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Le fichier existe" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Chemin valide" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Impossible d'aller dans le sous-répertoire :" #~ msgid "Imported Resources" #~ msgstr "Ressources importées" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Dessus (Pavé num. 7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Dessous (Maj+Pavé num. 7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Gauche (Pavé num. 3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Droite (Maj+Pavé num. 3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Devant (Pavé num. 1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Arrière (Maj+Pavé num. 1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Perspective (Pavé num. 5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Orthogonale (Pavé num. 5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Sélection (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Aligner avec la vue (Ctrl+Maj+F)" #~ msgid "Change Anim Loop Interpolation" #~ msgstr "Changer l'interpolation de la boucle d'animation" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Activer/Désactiver l'interpolation lors de la boucle d'animation." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Charger la disposition" #~ msgid "New Scene Root" #~ msgstr "Nouvelle racine de la scène" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Hériter la scène" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Méthode dans le nœud :" #~ msgid "Edit Connections..." #~ msgstr "Modifier les connexions..." #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Définir paramètres" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Édition en direct" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Serveur de fichiers" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Déployer des clients de serveur de fichiers" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "Éditeur de groupes" #~ msgid "Node Group(s)" #~ msgstr "Groupes de nœuds" #~ msgid "Plugin List:" #~ msgstr "Liste d'extensions :" #~ msgid "Overwrite Existing Scene" #~ msgstr "Écraser la scène existante" #~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials" #~ msgstr "Écraser l'existant, conserver les matériaux" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "Conserver l'existant, fusionner avec les nouveautés" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "Conserver l'existant, ignorer les nouveautés" #~ msgid "This Time:" #~ msgstr "Cette fois :" #~ msgid "Next Time:" #~ msgstr "Les prochaines fois :" #~ msgid "%d frames" #~ msgstr "%d images" #~ msgid "" #~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy " #~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. " #~ "Atlases can be generated on export too." #~ msgstr "" #~ "NOTICE : Vous n'êtes pas obligé d'importer des textures pour des projets " #~ "en 2D. Copiez simplement vos fichiers .jpg ou .png dans le projet, et " #~ "modifiez les options d'exportation par la suite. Vous pouvez également " #~ "générer des atlas à l'exportation." #~ msgid "Merging..." #~ msgstr "Fusion..."