# French translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Antoine Carrier , 2017-2018. # ARocherVj , 2017. # Arthur Templé , 2018. # Brice , 2016. # Chenebel Dorian , 2016-2017, 2019. # Cindy Dallaire , 2018. # derderder77 , 2016. # finkiki , 2016. # Gilles Roudiere , 2017-2018, 2019. # Hugo Locurcio , 2016-2018. # Javier Ocampos , 2018. # John Bernier , 2018. # Kanabenki , 2017, 2018. # keltwookie , 2017-2018. # LL , 2018. # Luc Stepniewski , 2017. # Marc , 2016-2017. # Marc-Andre Belisle , 2018. # Nathan Lovato , 2017. # Nathan Vallet , 2018. # Nicolas , 2017. # Nicolas Lehuen , 2016. # Nobelix , 2017. # Nocta Senestra , 2018. # Omicron , 2016, 2018. # Onyx Steinheim , 2016. # Philippe Gervaise , 2018. # Przemyslaw Gasinski , 2017. # rafeu , 2016-2017. # rawida , 2018. # Rémi Verschelde , 2016-2017. # Robin Arys , 2017. # Roger BR , 2016. # salty64 , 2018, 2020. # Thomas Baijot , 2016, 2019. # Tommy Melançon-Roy , 2017-2018. # Willow , 2018. # Xananax , 2017-2018. # Perrier Mathis , 2018. # Ewan Lehnebach , 2018. # Hugo Locurcio , 2018, 2019, 2020. # Grigore Antoniuc , 2018. # x2f , 2018. # LittleWhite , 2018. # Brice Lobet , 2018. # Florent Wijanto , 2018. # Olivier gareau , 2018. # Rémi Verschelde , 2018, 2019, 2020. # Rémi Bintein , 2018, 2019. # Sylvain Corsini , 2018. # Caye Pierre , 2019. # Peter Kent <0.peter.kent@gmail.com>, 2019. # jef dered , 2019. # Patrick Zoch Alves , 2019. # Alexis Comte , 2019. # Julian Murgia , 2019. # Ducoté , 2019. # Corentin Pacaud Boehm , 2019. # Kentarosan , 2019. # Julien Deswaef , 2019. # AMIOT David , 2019. # Fabrice , 2019. # Romain Paquet , 2019. # Xavier Sellier , 2019. # Sofiane , 2019. # Camille Mohr-Daurat , 2019. # Pierre Stempin , 2019. # Pierre Caye , 2020, 2021. # Kevin Bouancheau , 2020. # LaurentOngaro , 2020. # Julien Humbert , 2020. # Nathan , 2020. # Léo Vincent , 2020. # Joseph Boudou , 2020. # Vincent Foulon , 2020. # TechnoPorg , 2021. # ASTRALE , 2021. # Julien Vanelian , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-04-30 23:03+0000\n" "Last-Translator: Julien Vanelian \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Argument de type incorrect dans convert(), utilisez les constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Une chaîne de caractères de longueur 1 est attendue (un caractère)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Pas assez d’octets pour le décodage, ou format invalide." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Entrée non valide %i (non transmise) dans l’expression" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self ne peut être utilisé car l’instance est nulle (non transmise)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Opérandes invalides pour les opérateurs %s, %s et %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Index de type %s invalide pour le type de base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Nom d'index '%s' invalide pour le type de base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Arguments invalides pour construire '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Lors de l’appel à '%s' :" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "o" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "Kio" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "Mio" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "Gio" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "Tio" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "Pio" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "Eio" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Libre" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Insérer la clé ici" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Dupliquer la(les) clé(s) sélectionnée(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Supprimer (la)les clé(s) sélectionnée(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Ajouter un point de Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Déplacer des points de Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Dupliquer les clés d’animation" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Supprimer les clés d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Modifier le temps de l’image-clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Changer la transition de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Changer la transformation de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Changer la valeur de l’image-clé de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Changer l’appel de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Modification du temps de l’image-clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Changer la transition de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Changer le Transform de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Changer la valeur de l’image-clé de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Changer l’appel de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Modifier la durée de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Changer la boucle d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Piste de propriété" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Piste de transformation 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Piste d’appel de méthode" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Piste de la courbe de Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Piste de lecture audio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Piste de lecture d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Durée de l’animation (en images)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Durée de l’animation (en secondes)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une piste" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Bouclage de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Fonctions :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clips audio :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clips d’animation :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Modifier le chemin de la piste" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Activer/désactiver cette piste." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Mode de mise à jour (comment cette propriété est définie)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Mode d’interpolation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Mode bouclé (fin interpolée avec le début dans la boucle)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Supprime cette piste." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Temps (s) : " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Basculement de piste activé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Capturer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Au plus proche" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Limiter l’interpolation de la boucle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Envelopper l’interp. de la boucle" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insérer clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Dupliquer clé(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Supprimer clé(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Modifier le mode de mise à jour de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Modifier le mode d’interpolation de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Modifier le mode de boucle d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Supprimer la piste d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Créer une NOUVELLE piste pour %s et insérer une clé ?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Créer %d NOUVELLES pistes et insérer des clés ?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Créer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insérer une animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "Un AnimationPlayer ne peut s’animer lui-même, seulement les autres lecteurs." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Créer et insérer une animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insérer une piste et clé d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insérer une clé d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Modifier l’étape d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Réorganiser les pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Les pistes de transformation ne s’appliquent qu’aux nœuds basés sur Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Les pistes audio ne peuvent pointer que sur les nœuds de type :\n" "- AudioStreamPlayer\n" "- AudioStreamPlayer2D\n" "- AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "" "Les pistes d’animation ne peuvent pointer que sur des nœuds AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "Un lecteur d’animation ne peut s’animer lui-même, seulement les autres " "lecteurs." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Impossible d’ajouter une nouvelle piste sans racine" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Piste invalide pour Bézier (aucune sous-propriété appropriée)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Ajouter une piste de Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "La piste n’est pas de type Spatial, impossible d’insérer une clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Ajouter une clé de transformation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Ajoutez une clé de piste" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé d’appel de " "méthode." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Ajouter une clé de méthode" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Méthode introuvable dans l’objet : " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Déplacer les clés d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Coller pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Mettre à l’échelle les clés d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Cette option ne fonctionne pas pour l’édition de courbes de Bézier car il ne " "s’agit que d’une seule piste." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Cette animation appartient à une scène importée, donc les changements " "apportés aux pistes importées ne seront pas sauvegardés.\n" "\n" "Pour activer la possibilité d’ajouter des pistes personnalisées, naviguez " "dans les paramètres d’importation de la scène et définissez\n" "\"Animation > Stockage\" à \"Fichiers\", activez \"Animation > Garder Pistes " "Courantes\" puis ré-importez.\n" "Alternativement, utilise un préréglage d’import qui importe les animations " "dans des fichiers différents." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Avertissement : Édition d’une animation importée" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Sélectionnez un nœud AnimationPlayer pour créer et modifier des animations." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "" "Afficher seulement les pistes provenant des nœuds sélectionnés dans " "l’arborescence." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Grouper les pistes par nœuds ou les afficher dans une liste simple." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Aligner :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valeur du pas d'animation." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "IPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Édition" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propriétés de l'animation." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copier pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Mettre à l'échelle la sélection" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Agrandir/Rétrécir à partir du curseur" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Dupliquer la sélection" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Dupliquer transposé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Aller à l'étape suivante" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Aller à l'étape précédente" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimiser l'animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Nettoyer l'animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Choisir le nœud à animer :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Utiliser les courbes de Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimiser l'animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Erreur linéaire max. :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Erreur angulaire max. :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Angle optimisable max. :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Supprimer les clés invalides" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Supprimer les pistes vides et non résolues" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Nettoyer toutes les animations" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Nettoyer les animations (PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE !)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Nettoyer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Ratio d'échelle :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Sélectionner les pistes à copier" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Tout Sélectionner/Désélectionner" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Ajouter un clip audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Modifier Le Décalage De Début De Clip De Piste Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Modifier Le Décalage De Fin De Clip De Piste Audio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionner le tableau" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Modifier le type de valeurs du tableau" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Changer la valeur du tableau" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numéro de ligne :" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d remplacé." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Mots entiers" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Sélection uniquement" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Afficher/Cacher le panneau des scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Numéros de ligne et de colonne." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "La méthode du nœud cible doit être spécifiée." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Le nom de la méthode doit être un identifiant valide." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "La méthode cible n'a pas été trouvée. Spécifiez une méthode valide ou " "attachez un script au nœud cible." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Connecter au nœud :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Connecter au script :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Depuis le signal :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "La scène ne comprend pas de script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Ajouter un argument supplémentaire :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Arguments supplémentaires :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Méthode du récepteur :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Différé" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Diffère le signal, le stockant dans une file d'attente et l'active pendant " "un temps d'inactivité." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "One-shot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Déconnecte le signal après sa première émission." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Impossible de connecter le signal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Fermer" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Signal :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connecter « %s » à « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Déconnecter « %s » de « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Tout déconnecter du signal : « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Connecter…" #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Connecter un signal à une méthode" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Modifier la connexion :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrer les signaux" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Tout déconnecter" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Édition..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Aller à la méthode" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Changer le type de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Changer" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Créer un nouveau %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoris :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Récents :" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Correspondances :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Description :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Rechercher un remplacement pour :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dépendances pour :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La scène « %s » est actuellement en cours de modification.\n" "Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La ressource « %s » est utilisée.\n" "Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Chemin" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dépendances :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Corriger les dépendances cassées" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Éditeur de dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Recherche ressource de remplacement :" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Propriétaires de :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Supprimer les fichiers sélectionnés du projet ? (annulation impossible)\n" "Vous pouvez retrouver les fichiers supprimés dans la corbeille du système " "pour les restaurer." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Les fichiers qui vont être supprimés sont utilisés par d'autres ressources " "pour leur fonctionnement.\n" "Les supprimer tout de même ? (annulation impossible)\n" "Vous pouvez retrouver les fichiers supprimés dans la corbeille du système " "pour les restaurer." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Impossible à enlever :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erreur au chargement :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "La scène n'a pas pu être chargée à cause de dépendances manquantes :" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Ouvrir quand même" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Quelle action doit être prise ?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corriger les dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erreurs de chargement !" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Supprimer de manière permanente %d objet(s) ? (Annulation impossible!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Afficher les dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorateur de ressources orphelines" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possède" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ressources sans propriété explicite :" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Modifier la clé du dictionnaire" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Modifier valeur du dictionnaire" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "La communauté Godot vous dit merci !" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contributeurs de Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fondateurs du projet" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Développeur principal" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Chef de projet " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Sponsors Platine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Sponsors Or" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Sponsors Argent" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Sponsors Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Petits Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donateurs Or" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donateurs Argent" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donateurs Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donateurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licence" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licences tierces" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Le moteur Godot s'appuie sur un certain nombre de bibliothèques tierces " "libres et open source , toutes compatibles avec les termes de sa licence " "MIT. Voici une liste exhaustive de ces composants tiers avec leurs énoncés " "de droits d'auteur respectifs ainsi que les termes de leurs licences." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tous les composants" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Composants" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Erreur d'ouverture de paquetage, pas au format ZIP." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (existe déjà)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Décompression des assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis le paquetage a échoué :" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "Et %s fichiers supplémentaires." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Paquetage installé avec succès !" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Ça marche !" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Contenu du paquetage :" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Installer" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Installeur de paquetage" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Haut- parleurs" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter effet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renommer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Modifier le volume du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Activer/désactiver le mode solo du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Activer/désactiver le mode muet du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Activer/désactiver le contournement du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Sélectionner l'envoi du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Ajouter un effet bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Déplacer effet de transport" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Supprimer l'effet de transport" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Rendre muet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Contourner" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Options de tranport" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Réinitialiser le volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Supprimer l'effet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Ajouter un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Le bus maître ne peut pas être supprimé !" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Supprimer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Dupliquer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Réinitialiser le volume de bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Déplacer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Enregistrer la disposition des bus audio sous…" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Emplacement du nouvel agencement..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Ouvrir une disposition de bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "'%s' n'existe pas." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Disposition sur l'écran" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Fichier invalide, pas une disposition de bus audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Ajouter un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Ajoutez un nouveau bus audio à cette disposition." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Charger" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Charger un agencement de tranport existant." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Sauvegarder l'agencement de ce transport vers un fichier." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Charger défaut" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Charger l'agencement de transport par défaut." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Créer une nouvel agencement de tranport." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caractères valides :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Ne doit pas entrer en collision avec un nom de classe du moteur existant." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "" "Ne doit pas être en conflit avec un nom de type existant intégré au moteur." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Ne doit pas entrer en collision avec une constante globale existante." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Un mot-clé ne peut pas être utilisé comme nom de chargement auto." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "L'autoload « %s » existe déjà !" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renommer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Activer les variables globales AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Déplacer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Supprimer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activer" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Ré-organiser les AutoLoads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Impossible d'ajouter le chargement automatique :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Ajouter le chargement automatique" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nom de nœud :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Coller les paramètres" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Mise à jour de la scène" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Stockage des modifications locales…" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Mise à jour de la scène…" #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vide]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[non enregistré]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Veuillez sélectionner un répertoire de base en premier." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Stockage du fichier :" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Aucun modèle d'exportation n'a été trouvé au chemin prévu :" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetage" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture 'ETC' pour GLES2. " "Activez 'Import Etc' dans les paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture 'ETC2' pour GLES3. " "Activez 'Import Etc 2' dans les Paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture ' ETC ' pour le " "fallback pilote de GLES2.\n" "Activez 'Import Etc' dans les paramètres du projet, ou désactivez 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture « ETC » pour " "GLES2. Activez « Import Etc » dans les paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture « ETC2 » pour " "GLES3. Activez « Import Etc 2 » dans les Paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture ' PVRTC ' pour le " "fallback pilote de GLES2.\n" "Activez 'Import Pvrtc' dans les paramètres du projet, ou désactivez 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modèle de débogage personnalisé introuvable." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Modèle de version personnalisée introuvable." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Fichier modèle introuvable :" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "Le PCK inclus dans un export 32-bits ne peut dépasser 4 Go." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Éditeur 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Éditeur de Script" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Bibliothèque d'assets" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Édition de l'arbre de scène" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Dock nœud" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Dock du système de fichiers" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Dock d'importation" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Effacer le profil '%s' ? (pas d'annulation)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "Le profil doit être un nom de fichier valide et ne doit pas contenir '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Un profil avec ce nom existe déjà." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Éditeur désactivé, Propriétés désactivées)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propriétés désactivées)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Éditeur désactivé)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Options de classe :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur contextuel" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Propriétés activées :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Fonctionnalités activées :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Classes activées :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Le format du fichier '%s' est invalide, fin de l'import." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Le profil '%s' existe déjà. Veuillez le supprimer avant d'importer. Import " "interrompu." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du profil au chemin : « %s »." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Désassigner" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Profil actuel :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Rendre actuel" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nouveau" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importation" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exporter" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Profils disponibles :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Options de classe" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nouveau nom de profil :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Effacer le profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Profil des fonctionnalités de Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Profil(s) d'importation" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Profil d'exportation" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Gérer les profils de fonctionnalités de l'éditeur" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Sélectionner le dossier courant" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Sélectionner ce dossier" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Montrer dans le gestionnaire de fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Tous les types de fichiers reconnus" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Ouvrir un fichier ou un répertoire" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Enregistrer un fichier" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retourner" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avancer" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Monter" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Basculer les fichiers cachés" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Basculer l'état favori" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Basculer le mode" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Focaliser le chemin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Déplacer le favori vers le haut" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Déplacer le favori vers le bas" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Aller au dossier précédent." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Aller au dossier suivant." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Aller au dossier parent." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Rafraîchir les fichiers." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris le dossier courant." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Activer / désactiver la visibilité des fichiers cachés." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Afficher les éléments sous forme de grille de vignettes." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Afficher les éléments sous forme de liste." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Répertoires et fichiers :" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Scanner les sources" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Il y a plusieurs importateurs pour différents types pointant vers le fichier " "%s, importation avortée" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Ré-importation des assets" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Dessus" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hérite de :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Héritée par :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Description" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriels en ligne" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "redéfinition :" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "par défaut :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propriétés du thème" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Description des propriétés" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valeur)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Il n'y a pas de description disponible pour cette propriété. Aidez-nous en " "[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descriptions des méthodes" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Il n'y a pas de description disponible pour cette méthode. Aidez-nous en " "[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Rechercher dans l'aide" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Afficher la hiérarchie" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Tout afficher" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Classes seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Méthodes seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Signaux seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Constantes seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Propriétés seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Propriétés du thème seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Type de membre" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Méthode" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Signaux" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Propriété" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propriété du thème" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriété :" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Définir" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Définir plusieurs :" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la sélection" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Effacer la sortie" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Descendre" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Monter" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nœud" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Entrées RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET entrant" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC sortant" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET sortant" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nouvelle Fenêtre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Les ressources importées ne peuvent pas être sauvegardées." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erreur d'enregistrement de la ressource !" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Cette ressource ne peut pas être sauvegardée parce qu’elle n'appartient pas " "à la scène éditer. Soyez sûr qu'elle soit unique." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Enregistrer la ressource sous…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Format de fichier demandé inconnu :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s ». Le fichier a pu être déplacé ou supprimé." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fin de fichier inattendue « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "La scène « %s » ou ses dépendances sont introuvables." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erreur lors du chargement de « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Enregistrement de la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Création de l'aperçu" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une arborescence racine." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Cette scène ne peut pas être enregistrée du fait d'une dépendance circulaire " "à l'instanciation.\n" "L'enregistrement ne sera possible qu'une fois ce problème résolu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la scène. Les dépendances (instances ou héritage) " "n'ont sans doute pas pu être satisfaites." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Impossible de ré-écrire une scène tant que celle-ci est ouverte !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Impossible de charger la MeshLibrary pour fusion !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erreur d'enregistrement de la MeshLibrary !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Impossible de charger le TileSet pour fusion !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erreur d'enregistrement du TileSet !" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la disposition de " "l'éditeur.\n" "Assurez-vous que le chemin de données utilisateur de l'éditeur est " "accessible en écriture." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Mise en page par défaut de l'éditeur modifiée.\n" "Pour rétablir la mise en page par défaut dans ses paramètres de base, " "utilisez l'option Supprimer la mise en page et supprimez la mise en page par " "défaut." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nom de la disposition non trouvé !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Disposition par défaut remise à ses paramètres de base." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Cette ressource n'est pas éditable car elle appartient à une scène " "importée.\n" "Merci de lire la documentation concernant l'import des scènes pour en " "comprendre le processus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Cette ressource appartient a une scène qui a été instanciée ou héritée.\n" "Ses modifications seront perdues lors de la sauvegarde de la scène actuelle." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Cette ressource a été importée, elle n'est donc pas modifiable. Modifiez ses " "paramètres dans le panneau d'importation et réimportez-la ensuite." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Cette scène a été importée, les modifications ne seront donc pas " "conservées.\n" "L'instancier ou le faire hériter permettra de lui apporter des " "modifications.\n" "Veuillez lire la documentation concernant l'importation des scènes afin de " "mieux comprendre ce processus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Ceci est un objet distant, les changements qui y sont faits ne seront pas " "sauvegardés.\n" "Merci de lire la section de la documentation portant sur le débogage pour " "mieux comprendre ce flux de travail." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Il n'y a pas de scène définie pour être lancée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Enregistrer la scène avant de l'exécuter..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus !" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Ouvrir une scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Ouvrir scène de base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Ouverture Rapide..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Ouvrir une scène rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Ouvrir un script rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Enregistrer & fermer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Sauvegarder les modifications effectuées à « %s » avant de quitter ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Sauvegardé %s des ressources modifiées." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Un nœud racine est nécessaire pour sauvegarder la scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Enregistrer la scène sous…" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exporter une bibliothèque de maillages" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans un nœud racine." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exporter le TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans nœud sélectionné." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "La scène actuelle n'est pas enregistrée. Ouvrir quand même ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Impossible de recharger une scène qui n'a jamais été sauvegardée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recharger la scène sauvegardée" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "La scène actuelle contient des changements non sauvegardés.\n" "Recharger la scène quand même ? Cette action ne peut pas être annulée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Lancer une scène rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Oui" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Quitter l'éditeur ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Ouvrir gestionnaire de projets ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Sauvegarder & quitter" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "" "Sauvegarder les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant de " "quitter ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Enregistrer les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant " "d'ouvrir le gestionnaire de projet ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Cette option est dépréciée. Les situations dans lesquelles un " "rafraîchissement doit être forcé sont désormais considérées comme un bogue. " "Merci de le signaler." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Choisir une scène principale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fermer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Réouvrir la scène fermée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Impossible d'activer le plugin depuis : « %s », l’analyse syntaxique de la " "configuration a échoué." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Impossible de trouver le champ de script pour le plugin dans : « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : « %s »." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script. \n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : « %s ». Il " "semble y avoir une erreur dans le code, merci de vérifier la syntaxe." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Impossible de charger le script de l'addon depuis le chemin : « %s ». Le " "type de base n'est pas EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : « %s ». Le " "script n'est pas en mode outil." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La scène « %s » a été automatiquement importée, elle ne peut donc pas être " "modifiée.\n" "Pour y apporter des modification, une scène fille peut être créée." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erreur lors du chargement de la scène, elle doit être dans le chemin du " "projet. Utilisez « Importer » pour ouvrir la scène, puis enregistrez-la dans " "le répertoire du projet." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La scène « %s » a des dépendences cassées :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Effacer la liste des scènes récentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Aucune scène principale n'a jamais été définie, en sélectionner une ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "sous la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scène sélectionnée « %s » n'existe pas, en sélectionner une valide ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "dans la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scène sélectionnée « %s » n'est pas un fichier de scène, en sélectionner " "une valide ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "dans la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Enregistrer la disposition" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Supprimer la disposition" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Montrer dans le système de fichiers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Jouer Cette Scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler \"fermer l'onglet\"" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Fermer les onglets à droite" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Basculer entre onglets de scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d fichiers ou dossiers supplémentaires" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d dossier(s) supplémentaire(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d fichiers supplémentaires" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Position du dock" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Mode Sans Distraction" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Basculer en mode sans distraction." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Ajouter une nouvelle scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Aller à la scène ouverte précédemment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Onglet precedent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrer Fichiers..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Opérations avec les fichiers de scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nouvelle scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nouvelle scène héritée…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Ouvrir une scène…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Fichiers récents" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Enregistrer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Enregistrer toutes les scènes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Convertir vers…" #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary…" #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Outils divers liés au projet ou à la scène." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Paramètres du projet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de version" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Configurer le contrôle de version" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Arrêter le contrôle de version" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Installer un modèle de compilation Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de données du projets" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorateur de ressources orphelines..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Quitter vers la liste des projets" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Déployer avec le débogage distant" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, l'utilisation de l'option déployer en un " "clic permet à l'exécutable de tenter de se connecter à l'IP de cet " "ordinateur afin que le projet en cours puisse être débogué.\n" "Cette option est destinée à être utilisée pour le débogage à distance " "(généralement avec un appareil mobile).\n" "Il n'est pas nécessaire de l'activer pour utiliser le débogueur GDScript en " "local." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Déploiement minime avec système de fichier réseau" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, l'exportation ou le déploiement produira " "un exécutable minimal.\n" "L'éditeur fournira le système de fichiers à partir du projet, via le " "réseau.\n" "Sur Android, le déploiement utilisera le câble USB pour une meilleure " "performance. Cette option accélère les tests pour les jeux gourmands en " "ressources." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formes de collision visibles" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Les formes de collision et les nœuds de raycast (pour 2D et 3D) seront " "visibles en jeu si cette option est activée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navigation visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Les maillages et polygones de navigation seront visibles en jeu si cette " "option est activée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Synchroniser les modifications des scènes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées à la " "scène dans l'éditeur seront reproduites en jeu.\n" "Lorsqu'elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est " "plus efficace avec le système de fichiers réseau." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Synchroniser les modifications des scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tout script enregistré sera de nouveau " "chargé pendant le déroulement du jeu.\n" "Quand elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est " "plus efficace avec le système de fichiers réseau." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Paramètres de l'éditeur..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Disposition de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Les captures d'écran sont sauvegardées dans le dossier Editor Data/Settings." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Activer/désactiver la console système" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de données/paramètres de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de données de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des paramètres de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Gérer les fonctionnalités de l'éditeur..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Gérer les modèles d'exportation..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Aide" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentation en ligne" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Questions et réponses" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Envoyez vos retours sur la documentation" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Communauté" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "À propos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Lancer le projet." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Jouer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Suspend l'exécution de la scène pour le débogage." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Mettre en pause la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Arrêter la scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Lancer la scène actuellement en cours d'édition." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Lancer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Jouer une scène personnalisée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Jouer une scène personnalisée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Changer le pilote vidéo nécessite le redémarrage de l'éditeur." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Enregistrer et redémarrer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Mettre à jour en continu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Mettre à jour quand modifié" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Cacher l'indicateur d'activité" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Système de fichiers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Développez le panneau inférieur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Sortie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Le modèle de compilation Android est manquant, veuillez installer les " "modèles appropriés." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Gérer les modèles" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Ceci configurera votre projet pour des compilations Android personnalisées " "en installant le modèle source dans \"res://android/build\".\n" "Vous pouvez ensuite appliquer des modifications et créer votre propre APK " "personnalisé à l'exportation (ajout de modules, modification du fichier " "AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Notez que pour faire des compilations personnalisées au lieu d'utiliser des " "APKs pré-construits, l'option \"Use Custom Build\" doit être activée dans le " "Preset d'exportation Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Le modèle de build Android est déjà installé et ne va pas être remplacé.\n" "Supprimez le répertoire « res://android/build » manuellement avant de " "retenter cette opération." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importer des modèles depuis un fichier ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Paquet de modèle" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Bibliothèque d'exportation" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Fusionner avec l'existant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Ouvrir et exécuter un script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n" "Quelle action doit être prise ?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Ré-enregistrer" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nouveau hérité" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Erreurs de chargement" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Ouvrir éditeur 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Ouvrir éditeur 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Ouvrir bibliothèque de ressource" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur précédant" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Aucune sous-ressource n'a été trouvée." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Création des prévisualisations des maillages" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Aperçu…" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script principal :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Modifier le Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Extensions installées :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Version :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "État :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Modifier :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Mesure :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Temps par trame (seconde)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Temps moyen (seconde)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Trame %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Trame physique %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusif" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Self" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Trame # :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Temps" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Appels" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Modifier le texte :" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Activé" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Calque" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valeur %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vide]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Assigner..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID invalide" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "La ressource sélectionnée (%s) ne correspond à aucun des types attendus pour " "cette propriété (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Impossible de créer un ViewportTexture sur des ressources enregistrées comme " "fichier.\n" "La ressource a besoin d'appartenir à une scène." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Impossible de créer un ViewportTexture sur cette ressource car elle n'est " "pas définie comme locale à la scène.\n" "Merci de changer la propriété « Local To Scene » de cette ressource (et des " "ressources intermédiaires la contenant, jusqu'au nœud qui l'utilise)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Choisissez un Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nouveau script" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Hériter d'un script" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Rendre unique" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Convertir en %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Le nœud sélectionné n'est pas un Viewport !" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Page : " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Supprimer l'item" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nouvelle Clé :" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nouvelle Valeur :" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Ajouter une paire clé/valeur" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Aucun préréglage d'exportation exécutable trouvé pour cette plate-forme. \n" "Ajoutez un préréglage exécutable dans le menu d'exportation." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Écrivez votre code dans la méthode _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Il y a déjà une scène éditée." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Impossible d'instancier le script :" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Avez-vous oublié le mot-clé « tool » ?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Impossible d'exécuter le script :" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Avez-vous oublié la méthode « _run » ?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Maintenir Ctrl pour arrondir à l'entier. Maintenir Maj pour des changements " "plus précis." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Sélectionner les nœuds à importer" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Chemin de la scène :" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importer à partir d'un nœud :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redownload" msgstr "Télécharger à nouveau" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Installé)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Les modèles d'exportation officiels ne sont pas disponibles pour les " "versions de développement." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Manquant)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Actuel)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Récupération des miroirs, veuillez patienter..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Supprimer la version « %s » du modèle ?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP contenant les modèles d'exportation." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Format de version.txt invalide dans les modèles : %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Aucun version.txt n'a été trouvé dans les modèles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Erreur lors de la création du chemin pour les modèles :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraction des modèles d'exportation" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importation :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste des miroirs." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la liste JSON des miroirs. Merci de signaler ce " "problème !" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Aucun lien de téléchargement trouvé pour cette version. Le téléchargement " "direct est uniquement disponible pour les versions officielles." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Impossible à résoudre." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Connection impossible." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Échec de la requête." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Boucle de Redirection." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Échec :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "L'installation des modèles a échoué.\n" "Les archives des modèles problématiques se trouvent dans '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Erreur lors de la demande de l’URL :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Connexion au Miroir..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Résolution" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Impossible à résoudre" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Connexion impossible" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Envoi d'une requête..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erreurs de la négociation SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Décompresser les sources de compilation Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Version courante :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versions installées :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Installer depuis fichier" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Supprimer le modèle" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Sélectionner le fichier de modèle" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Modèles d'exportation Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestionnaire d'export de modèles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Télécharger les modèles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "" "Sélectionner un miroir depuis la liste : (Maj+Click : Ouvrir dans le " "navigateur)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Statut : L'importation du fichier a échoué. Veuillez corriger le fichier et " "le réimporter manuellement." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "L'importation a été désactivée pour ce fichier, il ne peut donc pas être " "ouvert dans l'éditeur." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossible de déplacer / renommer les ressources root." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erreur lors du déplacement :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erreur à la duplication :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Impossible de mettre à jour les dépendences :" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Aucun nom renseigné." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Le nom renseigné contient des caractères invalides." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Un fichier ou un dossier avec ce nom existe déjà." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Le nom contient des caractères invalides." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Les fichiers ou dossiers suivants entrent en conflit avec des éléments de la " "destination '%s' :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous les écraser ?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renommer le fichier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renommer le dossier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplication du fichier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplication du dossier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nouvelle scène héritée" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Définir comme scène principale" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Ouvrir des scènes" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instance" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Modifier les dépendances…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Voir les propriétaires…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nouvelle scène..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nouveau script…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nouvelle ressource…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Développer tout" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Réduire tout" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la corbeille" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Dossier/Fichier précédent" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Dossier/Fichier suivant" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Analyser à nouveau le système de fichiers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Activer/désactiver le mode scindé" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Analyse des fichiers en cours,\n" "Veuillez patienter..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Créer une scène" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Créer un script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtres :" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Inclure les fichiers avec les extensions suivantes. Ajoutez ou supprimez les " "dans les paramètres du projet." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Rechercher…" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Remplacer…" #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Rechercher : " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Remplacer : " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Remplacer tout (pas de retour en arrière)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Recherche…" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d correspondance dans %d fichier." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d correspondances dans %d fichier." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d correspondances dans %d fichiers." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Ajouter au groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Supprimer du groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Le nom du groupe existe déjà." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nom de groupe invalide." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Noeuds hors du groupe" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrer les nœuds" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nœuds groupés" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Les groupes vides seront automatiquement supprimés." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editeur de groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gérer les groupes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importer comme scène unique" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importer avec les animations séparées" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importer avec matériaux séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importer avec des objets séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importer avec objets+matériaux séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importer séparément Objets+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importer séparément Matériaux+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importer séparément Objets+Matériaux+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importer comme scènes multiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importer comme scènes+matériaux multiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importer une scène" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importation de la scène…" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Génération des lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Génération pour le Mesh : " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Lancement du script personnalisé…" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Impossible de charger le script de post-importation :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script de post-importation invalide ou cassé (vérifier la console) :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erreur d'exécution du script de post-importation :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" "Avez-vous renvoyé un objet dérivé de Node dans la méthode `post_import()` ?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement…" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Sélectionnez un importeur" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importeur :" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Conserver le fichier (non importé)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d fichiers" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Définir comme préréglage pour « %s »" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Effacer le préréglage pour « %s »" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importer comme :" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Réimporter" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Enregistrer les scènes, réimporter, puis redémarrer" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Modifier le type d'un fichier importé nécessite un redémarrage de l'éditeur." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Il existe des atout qui utilisent cette ressource, elles " "pourraient cesser de charger correctement." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Impossible de charger la ressource." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Développer toutes les propriétés" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Réduire toutes les propriétés" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copier paramètres" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Modifier le Presse-papiers de la ressource" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copier la ressource" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Rendre intégré" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Rendre les sous-ressources uniques" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Ouvrir dans l'aide" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Créer une nouvelle ressource dans la mémoire et la modifier." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Charger une ressource existante depuis la disque et la modifier." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Enregistrer la ressource en cours d'édition." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Aller à l'objet modifié précédent dans l'historique." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Aller à l'objet modifié suivant dans l'historique." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historique des objets récemment édités." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propriétés de l'objet." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrer les propriétés" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Les modifications risquent d'être perdues !" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Ensemble multi-nœud" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Sélectionnez un seul nœud pour éditer ses signaux et groupes." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Modifier un plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Créer un plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nom du plugin :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Sous-dossier :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nom du script :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Activer maintenant ?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Créer un polygone" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Créer des points." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Modifier les points.\n" "Bouton gauche : Déplacer le point\n" "Bouton droit : Effacer le point" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Effacer des points." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Modifier le polygone" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Supprimer le polygone et le point" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Ajouter une animation" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Déplacer le point de nœud" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Modifier les limites de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds racine sont " "autorisés." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Ajouter point de nœud" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Ajouter un point d'animation" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Supprimer le point BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Bouger le nœud BlendSpace1d" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree est inactif.\n" "Activez-le pour permettre la lecture, vérifier les avertissements des nœuds " "en cas d'échec de l'activation." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Définir la position de mélange dans l'espace" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "" "Sélectionner et déplacer les points, créer des points avec un clic droit." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Activer l'aimantation et afficher la grille." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Point" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Ouvrir le Nœud Animation" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Le triangle existe déjà." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Ajouter un triangle" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Modifier les limites de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Supprimer le point BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Supprimer le triangle BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D n'appartient pas à un nœud AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Il n'existe pas de triangles, donc aucun mélange ne peut avoir lieu." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Commutation automatique des triangles" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Créer des triangles en reliant les points." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Effacer les points et les triangles." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "" "Générer des triangles de mélange automatiquement (au lieu de manuellement)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mélange :" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Paramètre modifié" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Modifier les filtres" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Un nœud de sortie ne peut être ajouté à l'arborescence du mélange." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Ajouter un nœud au BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nœud déplacé" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Impossible de se connecter, le port peut être en cours d'utilisation ou la " "connexion peut être invalide." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nœuds connectés" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nœuds déconnectés" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Définir l'animation" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Supprimer un nœud" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Supprimer nœud(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Activer/désactiver le filtre" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Changer le filtre" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Aucun lecteur d'animation défini, il est donc impossible de retrouver les " "noms des pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Le chemin défini pour le lecteur est invalide, dès lors impossible de " "récupérer les noms des pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Le lecteur d'animation n'a pas un chemin de nœud racine valide, il est donc " "impossible de récupérer les noms des pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clips d'animation" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clips audio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nœud renommé" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Ajouter un nœud..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Modifier les pistes filtrées :" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Activer le filtrage" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Activer/désactiver la lecture automatique" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nom de la nouvelle animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nouvelle animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Modifier le nom de l'animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Supprimer l'animation ?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Supprimer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nom d'animation invalide !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Ce nom d'animation existe déjà !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renommer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mélange suivant modifié" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Changer le temps de mélange" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Charger l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Dupliquer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Aucune animation à copier !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Aucune ressource d'animation dans le presse-papiers !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animation collée" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Coller l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Pas d'animation à modifier !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Jouer l'animation sélectionnée à rebours depuis la position actuelle. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée à rebours depuis la fin. (Maj+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Arrêter la lecture de l'animation. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis le début. (Maj+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis la position actuelle. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Position de l'animation (en secondes)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Redimensionner la lecture de l'animation pour tout le nœud." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Outils d'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Modification Transitions..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Ouvrir dans l'Inspecteur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Afficher la liste des animations dans le lecteur." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Lecture automatique au chargement" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activer l'effet « pelure d'oignon »" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Options effet pelure d'oignon" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Directions" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passé" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 étape" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 étapes" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 étapes" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Différences seules" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forcer la modulation blanche" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Inclure les Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Épingler AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Créer une nouvelle animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nom de l'animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Temps de mélange :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Suivant (file d'attente automatique) :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Temps de mélange des entre animations" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Déplacer le nœud" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "La transition existe !" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Ajouter un nœud" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "À la fin" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Se déplacer" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "" "Les nœuds de départ et de fin sont nécessaire pour une sous-transition." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Aucune ressource de lecture définie sur le chemin : %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nœud supprimé" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transition supprimée" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Définir le nœud de démarrage (Lecture automatique)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Sélectionnez et déplacez les nœuds.\n" "Bouton droit pour ajouter de nouveaux nœuds.\n" "Maj+Bouton gauche pour créer des connexions." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Créer de nouveaux nœuds." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Connecter des nœuds." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Supprimer le nœud sélectionné ou la transition." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Activer/désactiver cette animation au (re) démarrage ou lors du retour à " "zéro." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Définir l'animation de fin. Ceci est utile pour les sous-transitions." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transition : " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Mode d'exécution :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fondu entrant (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fondu sortant (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mélanger" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Redémarrage automatique :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Redémarrer (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Redémarrage aléatoire (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mélange 0 :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mélange 1 :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Durée du fondu (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actuel :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Ajouter une entrée" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Effacer l'avance automatique" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Définir la progression automatique" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Supprimer l'entrée" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "L'arbre d'animations est valide." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "L'arbre d'animations est invalide." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nœud d'animation" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nœud one-shot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Mélanger le nœud" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nœud Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nœud Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nœud Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nœud TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nœud TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nœud Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importer des animations…" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Modifier les filtres de nœud" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtres…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Voir Fichiers" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erreur de connection, veuillez essayer à nouveau." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Connexion à l'hôte impossible :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Pas de réponse de l'hôte :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "La requête a échoué, code retourné :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "La requête a échoué." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Impossible d'enregistrer la réponse dans :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Erreur d'écriture." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "La requête a échoué, trop de redirections" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Boucle de Redirection." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "La requête a échoué, délai dépassé" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Délai dépassé." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Vérification du téléchargement échouée, le fichier a été altéré." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Attendu :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "A :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Vérification du hachage SHA-256 échouée" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erreur dans le téléchargement d'une ressource :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Téléchargement (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Résolution..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erreur lors de la requête" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erreur de téléchargement" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Le téléchargement de cette ressource est déjà en cours !" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Récemment mis à jour" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Mises à jour les moins récentes" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nom (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nom (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licence (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licence (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Premier" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Suivant" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Dernier" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tout" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Aucun résultats pour \"%s\"." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Extensions..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Support" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Officiel" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "En période de test" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Fichier ZIP de données" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour les images lightmap.\n" "Enregistrez votre scène et réessayez." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Aucun maillage à transférer. Assurez-vous qu'ils contiennent un canal UV2 et " "que l'indicateur « Bake Light » est activé." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Échec de la création des images lightmap, assurez-vous que le chemin est " "accessible en écriture." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Échec de la détermination de la taille de la lightmap. Taille maximale de " "lightmap trop petite ?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Un maillage n'est pas valide. Assurez-vous que les valeurs du canal UV2 sont " "contenues dans la région carrée [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be " "baked.\n" "If you are using an Apple Silicon-based Mac, try forcing Rosetta emulation " "on Godot.app in the application settings\n" "then restart the editor." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be baked." msgstr "" "L'éditeur Godot a été compilé sans support du ray tracing, les lightmaps ne " "peuvent pas être pré-calculées." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Précalculer les lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Sélectionnez le fichier de pré-calcul de lightmap :" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurer la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Décalage de la grille :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Pas de la grille :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Ligne primaire toutes les :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "étapes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Décalage de la rotation :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Pas de la rotation :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Pas de l'échelle :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Déplacer le guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Créer un guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Supprimer le guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Déplacer le guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Créer un guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Supprimer le guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Créer de nouveaux guides horizontaux et verticaux" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Décalage pivot du CanvasItem « %s » défini à (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Pivoter %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Pivoter le CanvasItem \"%s\" de %d degrés" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Déplacer l'ancre du CanvasItem « %s »" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Mettre à l'échelle le Node2D « %s » vers (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensionner le Contrôle « %s » vers (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem %d" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem « %s » vers (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Déplacer %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Déplacer le CanvasItem « %s » vers (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Les nœuds enfants de conteneurs ont leurs ancres et marges redéfinies par " "leur parent." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Préréglages pour les ancres et les marges d'un nœud Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Lorsqu'ils sont actifs, les nœuds Control en mouvement changent leur ancrage " "au lieu de leur marges." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centré à Gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centrée en Haut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centrée à droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centrée en bas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Étendu à Gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Étendu en Haut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Étendu à Droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Étendu en Bas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Étendu au CentreV" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Étendu au CentreH" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rectangle complet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Conserver les Proportions" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Uniquement les ancres" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Modifier les Ancres et les Marges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Modifier les ancres" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Remplacement de la Caméra du Jeu\n" "Remplace la caméra du jeu par la caméra de la fenêtre d'affichage de " "l'editeur." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Remplacement de la Caméra du Jeu\n" "Aucune instance de jeu en cours d'exécution." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Verrouillage Sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Déverrouillage Sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Groupe sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Dégrouper Sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Coller la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Effacé Guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Créer des os personnalisés à partir d'un ou de plusieurs nœuds" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Effacer les os" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Créer une chaîne IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Effacer la chaîne IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Avertissement : la position et la taille des nœuds enfants d'un conteneur " "sont strictement déterminées par leur parent." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Mode sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Glisser : tourner" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Glisser : déplacer" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Appuyez sur « v » pour changer le pivot, « Maj+V » pour glisser le pivot " "(lors du déplacement)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Bouton droit : Sélection détaillée par liste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Mode déplacement" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode rotation" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Mode mise à l'échelle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Afficher une liste de tous les objets à la position cliquée\n" "(identique à Alt+Bouton droit en mode sélection)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Cliquer pour changer le pivot de rotation de l'objet." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Mode navigation" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Mode Règle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Activer/Désactiver le magnétisme intelligent." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Utiliser l'aimantation intelligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation à la grille." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Utiliser l'aimantation à la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Options de magnétisme" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Rotation alignée" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Utiliser le magnétisme d'échelle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Alignement relatif" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Aligner au pixel près" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Magnétisme intelligent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurer le magnétisme…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Aimanter au parent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Aimanter à l'ancre du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Aimanter aux flancs du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Aimanter au centre du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Aimanter aux autres nœuds" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Verrouiller l'objet sélectionné (il ne pourra plus être déplacé)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Déverrouiller l'objet sélectionné (il pourra être déplacé de nouveau)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet impossible." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet de nouveau possible." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Configuration du squelette" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Afficher les os" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Créer des os personnalisés à partir d'un ou de plusieurs nœuds" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Effacer les os personnalisés" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Toujours afficher la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Afficher les aides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Afficher les règles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Afficher les guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Afficher l'origine" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Afficher le Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Montrer les icônes de groupe et de verrouillage" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrer sur la sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Encadrer la sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Prévisualiser l'échelle du Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Masque de translation pour l'insertion des clés." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Masque de rotation pour l'insertion des clés." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Masque de mise à l'échelle pour l'insertion des clés." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Insérer des clés (en fonction du masque)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Insertion automatique des clés lors de la translation des objets, rotation à " "l'échelle (en fonction du masque).\n" "Les clés ne sont ajoutées qu'aux pistes existantes, aucune nouvelle piste ne " "sera créée.\n" "Les clés doivent être insérées manuellement pour la première fois." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Auto insertion de clé" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Options pour les clés et poses d'animations" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insérer clé (pistes existantes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copier la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Vider la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplier le pas de la grille par 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Diviser le pas de la grille par 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Vue panoramique" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Ajout de %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossible d'instancier plusieurs nœuds sans nœud racine." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Créer un nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Changer le type par défaut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Glisser-déposer + Maj : Ajouter un nœud frère\n" "Glisser-déposer + Alt : Modifier le type de nœud" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Créer un Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Modifier le polygone" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Définir la poignée" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Charger Masque d'Émission" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Effacer Masque d'Émission" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Particules" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Compte de Points Générés :" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Masque d'émission" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixels pleins" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Pixels de bordure" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixels de bordure orientés" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturer depuis Pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Couleurs d'émission" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Créer Points d'Émission depuis Maillage" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Créer des points d'émission depuis le nœud" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plat 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plat 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease in" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Progression douce" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modifier le point de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modifier la tangente de courbes" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Charger un préréglage de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Ajouter un point" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Supprimer un point" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Linéaire gauche" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Linéaire droite" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Charger un préréglage" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Supprimer point de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Basculer vers tangente linéaire de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Maintenez Maj. appuyée pour modifier les tangentes individuellement" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Clic droit pour ajouter un point" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Créer sonde IG (Illumination Globale)" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Dégradé édité" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Objet %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Objets" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Éditeur de listes d'objets" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Créer un polygone occulteur" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Le maillage est vide !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Impossible de créer une forme de collision Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Créer un corps statique de type Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Cela ne fonctionne pas sur la racine de la scène !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Créer une forme Trimesh statique" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "Impossible de créer une forme de collision convexe unique pour la racine de " "la scène." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Impossible de créer une forme de collision convexe unique." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Créer une forme convexe unique" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Impossible de créer des formes de collision convexes multiples pour la " "racine de la scène." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Impossible de créer des formes de collision." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Créer des formes convexes multiples" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Créer un maillage de navigation" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Le maillage contenu n'est pas de type ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" "Le dépliage UV a échoué, le maillage n'est peut-être pas multiple " "(« manifold ») ?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Aucun maillage à déboguer." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Le modèle n'a pas d'UV dans cette couche" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Le MeshInstance n'a pas de maillage !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "" "Le maillage n'a pas de surfaces où des contours pourraient être créées !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Le type de maillage primitif n'est pas PRIMITIVE_TRIANGLES !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Impossible de créer le contour !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Créer le contour" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Maillages" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Créer un corps statique Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crée un StaticBody et lui attribue automatiquement une forme de collision " "basée sur les polygones.\n" "C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des " "collisions." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Créer une collision Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crée une forme de collision basée sur les polygones.\n" "C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des " "collisions." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Créer une seule collision convexe sœur" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Crée une forme de collision convexe unique.\n" "C'est l'option la plus rapide (mais la moins précise) pour la détection des " "collisions." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Créer plusieurs collisions convexes sœurs" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" "Crée une forme de collision basée sur les polygones.\n" "Il s'agit d'une performance à mi-chemin entre les deux options ci-dessus." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Créer un maillage de contour…" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Crée un maillage de contour statique. Le maillage de contour verra ses " "normales inversées automatiquement.\n" "Cela peut être utilisé à la place de la propriété Grow de SpatialMaterial " "lorsque l'utilisation de cette propriété n'est pas possible." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Afficher l'UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Afficher l'UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Ouverture d'UV2 pour Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Créer un maillage de contour" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Taille du contour :" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Débogage du canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Supprimer l'objet %d ?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Mettre à jour depuis la scène existante ?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Librairie de maillages" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Ajouter un item" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importer depuis la scène" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Mettre à jour depuis la scène" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Pas de maillage source spécifié (et aucun MultiMesh n'a été défini dans le " "nœud)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Pas de maillage source spécifié (et le MultiMesh ne contient pas de " "maillage)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "La source du maillage est invalide (chemin non valide)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Le maillage source est invalide (ce n'est pas une MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" "Le maillage source est invalide (ne contient pas de ressource de type Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Aucune source de surface spécifiée." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La source de surface est invalide (chemin non valide)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La source de surface est invalide (pas de géométrie)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La source de surface est invalide (pas de faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Sélectionnez un maillage source :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Sélectionnez une surface cible :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Remplir la surface" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Remplir la MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Surface cible :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Maillage source :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Axe vers le haut du maillage :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotation aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinaison aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Échelle aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Peupler" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Créer Polygone de Navigation" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Convertir en CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Génération du rectangle de visibilité" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Générer Rect de Visibilité" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Ne peut définir qu'un point dans un matériau de processus ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Convertir en CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Temps de Génération (sec) :" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Les faces de la géométrie ne contiennent aucune zone." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Le maillage ne comporte aucune faces." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" n'hérite pas de Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" ne contient pas de géométrie." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "Le maillage \"%s\" ne contient aucunes faces." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Créer Émetteur" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Points d'Émission :" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Points de Surface" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Points de Surface+Normale (Dirigée)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Source d'émission : " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Un matériel processeur de type « ParticlesMaterial » est nécessaire." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Générer AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Générer AABB de Visibilité" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Supprimer Point de la Courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Supprimer Out-Control d'une courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Supprimer In-Control d'une courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Ajouter un point à la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Scinder la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Déplacer le point dans la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Déplacer In-Control dans courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Déplacer Out-Control dans courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Sélectionner des points" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Maj+Glisser : sélectionner des points de contrôle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic : ajouter un point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Clic gauche : Diviser le segment (en courbe)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic droit : Supprimer un point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Sélectionner les points de contrôle (Maj+Glisser)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Ajouter un point (dans un espace vide)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fermer la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Options" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Refléter les angles de poignée" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Refléter les longeurs de poignée" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Point de courbe #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Définir la position du point de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Définir position d'entrée de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Définir la position de sortie de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Diviser le chemin" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Supprimer le point du chemin" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Supprimer point Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Supprimer point In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Diviser le segment (en courbe)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Déplacer la jointure" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" "La propriété squelette du Polygon2D ne pointe pas vers un nœud Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synchroniser les os" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Pas de texture dans ce polygone.\n" "Sélectionnez une texture afin de pouvoir modifier les coordonnées UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Créer une carte UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon 2D a des sommets internes, donc il ne peut plus être édité dans la " "fenêtre d'affichage." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Créer un polygone & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Créer un vertex interne" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Supprimer un vertex interne" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polygone invalide (3 vertex différents sont nécessaires)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Ajouter un polygone personnalisé" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Supprimer un polygone personnalisé" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformer la carte UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformer le polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Peindre les poids de l'os" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Ouvrir l'éditeur d'UV de polygones 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Éditeur UV de polygones 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Points" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polygones" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Os" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Déplacer de points" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Commande : Rotation" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Maj : Tout déplacer" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift + Commande : Mettre à l'échelle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl : Tourner" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Maj+Contrôle : Mettre à l'échelle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Déplacer le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Tourner le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Mettre à l'échelle le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Créer un polygon personnalisé. Active le rendu des polygones personnalisés." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Supprimer un polygone personnalisé. S'il n'en reste aucun, le rendu des " "polygones personnalisés est désactivé." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Appliquer les poids avec l'intensité spécifiée." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Retirer les poids avec l'intensité spécifiée." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copier le polygone dans l'UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copier l'UV dans le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Effacer l'UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Aligner" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activer l'alignement" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurer la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Décalage X de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Décalage Y de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Pas X de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Pas Y de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synchroniser les os avec le polygone" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERREUR : Impossible de charger la ressource !" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Ajouter une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renommer une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Supprimer une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide !" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Coller la ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Type :" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Charger une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree n'a pas de chemin défini vers un AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Le chemin vers AnimationPlayer est invalide" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Effacer les fichiers récents" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Quitter et sauvegarder les modifications ?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier texte :" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Le fichier suivant n'a pas pu être chargé :" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Erreur d'enregistrement du thème." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Erreur d'importation du thème." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d'importation" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nouveau fichier texte..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Impossible d'obtenir le script à exécuter." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Échec du rechargement du script, vérifiez les erreurs dans la console." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Le script n'est pas en mode outil (tool), il ne peut pas être exécuté." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Pour exécuter ce script, il doit hériter de EditorScript et être défini en " "mode outil (tool)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importer un thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erreur d'enregistrement du thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrer le thème sous…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Référence de classe %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Correspondance suivante" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Correspondance précédente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrer les scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Basculer le tri alphabétique de la liste de méthodes." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtrer les méthodes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Script suivant" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script précédent" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Fichier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Réouvrir le script fermé" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recharger le script (mode doux)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copier le chemin du script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Précédent dans l'historique" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Suivant dans l'historique" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importer un thème..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recharger le thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Enregistrer le thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fermer les documentations" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Lancer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Rentrer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Sortir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Mettre en pause" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Garder le débogueur ouvert" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Déboguer avec un éditeur externe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Ouvrir la documentation de Godot en ligne." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Rechercher dans la documentation de référence." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Aller au document modifié précédent." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Aller au document modifié suivant." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n" "Quelle action doit être prise ? :" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Résultats de recherche" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Effacer la liste des scripts récents" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Connexions à la méthode :" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Source" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Cible" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Méthode connectée '%s' manquante pour le signal '%s' du nœud '%s' vers le " "nœud '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignorer]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Aller à la fonction" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Seules les ressources du système de fichiers peuvent être abaissées." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Impossible de supprimer les nœuds car le script '% s' n'est pas utilisé dans " "cette scène." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Rechercher un symbole" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Prélever une couleur" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Modifier la casse" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Majuscule à chaque mot" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Coloration syntaxique" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Point d'arrêts" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Atteindre" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indenter vers la gauche" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indenter vers la droite" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Commenter/décommenter" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Réduire/Développer la ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Replier toutes les lignes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Dérouler toutes les lignes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Cloner en dessous" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Compléter le symbole" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Évaluer la sélection" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Convertir indentations en espaces" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Convertir les indentations en tabulations" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Indentation automatique" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Rechercher dans les fichiers…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Aide contextuelle" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Activer / Désactiver signet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Supprimer tous les signets" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Aller à la fonction…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Aller à la ligne…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Placer un point d'arrêt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Aller au point d'arrêt suivant" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Aller au point d'arrêt précédent" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Ce shader a été modifié sur le disque.\n" "Quelles sont les mesures à prendre ?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Ombrage" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Ce squelette n'a pas d'os, créez des nœuds Bone2D enfants." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Créer la position de repos d'après les os" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Régler la position de repos sur les os" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Squelette 2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Créer la position de repos (d'après les os)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Assigner les os à la position de repos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Créer des os physiques" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Créer un squelette physique" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Jouer IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformation annulée." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Transformation du plan de vue." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Échelle : " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Translation : " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotation de %s degrés." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "L'insertion de clé est désactivée (pas de clé insérée)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clé d'animation insérée." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tangage (latéral)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Lacet (hauteur)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Taille" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objets dessinés" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Modifications de materiau" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Modification de shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Modifications de surface" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Appels de graphes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vertex" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vue de dessus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vue de dessous." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Dessous" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vue de gauche." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vue de droite." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vue avant." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Avant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vue arrière." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Aligner Transform avec la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Aligner la rotation avec la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Pas de parent dans lequel instancier l'enfant." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "" "Cette opération ne peut être réalisée uniquement avec un seul nœud " "sélectionné." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Vue orthogonale automatique" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation de la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Affichage normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Affichage en fil de fer" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Affichage des surimpressions" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Afficher sans ombrage" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Voir environnement" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Voir les gadgets" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Voir information" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Voir Images par secondes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Demi résolution" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Écouteur audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Activer l'effet Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Aperçu cinématographique" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Non disponible quand le moteur de rendu GLES2 est utilisé." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vue libre gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vue libre droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vue libre avant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vue libre arrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vue libre haut" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vue libre bas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificateur de vitesse de la vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Ralentissement de la vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotation de la vue verrouillée" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Pour zoomer d'avantage, modifiez les plans de détourage de la caméra " "(Affichage -> Paramètres...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Note : Les FPS (images par secondes) affichées sont celles de éditeur.\n" "Elles ne doivent pas être utilisées comme un indicateur fiable de la " "performance en jeu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Dialogue XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Cliquez pour modifier l'état de visibilité.\n" "\n" "Œil ouvert : Gizmo est visible.\n" "Œil fermé : Gizmo est masqué.\n" "Œil entrouvert : Gizmo est également visible à travers les surfaces opaques " "(« rayon x »)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Aligner les nœuds avec le sol" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Pas de sol solide trouvé pour y attacher la sélection." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Glisser : Rotation\n" "ALt+Glisser : Déplacer\n" "Alt+Bouton droit : Sélection détaillée par liste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Utiliser les coordonées locales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Utiliser l’aimantation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vue de dessous" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vue de dessus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vue de derrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vue de devant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vue de gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vue de droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Basculer entre la vue perspective et orthogonale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insérer une clé d'animation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focaliser l'origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focaliser la sélection" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Basculer en vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Aimanter l'objet au sol" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Dialogue de transformation…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 vues (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 vues (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gadgets" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Afficher l'origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Paramètres d'alignement" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Alignement des translations :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Alignement des rotations (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Alignement des mises à l'échelle (%) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Paramètres de la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Champ visuel de la perspective (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Near de la vue :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Far de la vue :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Modification de la transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translater :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Tourner (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Échelle (ratio) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Type de transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Gadget sans nom" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Créer un Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Prévisualisation du Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Créer un Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Prévisualisation du Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Créer un CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Prévisualisation du CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Créer un LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Prévisualisation du LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Le sprite est vide !" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Impossible de convertir un sprite en utilisant des images d'animation à " "mailler." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Géométrie invalide, impossible de remplacer par un maillage." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Convertir en Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Convertir en Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone de collision." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Créer un CollisionPolygon2D frère" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer l'occulteur de lumière." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Créer un LightOccluder2D frère" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplification : " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Rétrécir (Pixels) : " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Croissance (Pixels) : " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Aperçu de la mise à jour" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Aucune trame sélectionnée" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Ajouter %d Trame(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Ajouter une image" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Impossible de charger les images" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERREUR : Impossible de charger la resource de type trame !" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide ou n'est pas une texture !" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Coller une image" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Ajouter vide" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Modifier le nombre d'images par seconde de l'animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Déplacer le cadre" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animations :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nouvelle animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Trames d'animation :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Ajouter une texture à partir d'un fichier" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Ajouter des trames depuis une feuille de Sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insérer vide (Avant)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insérer vide (Après)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Déplacer (avant)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Déplacer (après)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Sélectionner des Trames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Sélectionner/Effacer toutes les trames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Créer des trames depuis une feuille de Sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Définir région rectangulaire" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Définir la marge" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Mode d'aimantation :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Aucun" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Aimanter au pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Aimanter à la grille" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Coupe automatique" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Pas (s) :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Sep. :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "RegionDeTexture" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Ajouter tous les items" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Supprimer tous" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Supprimer tout" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Modifier le thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu d'édition des thèmes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Ajouter des items de classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Supprimer des items de classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Créer un nouveau modèle" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'éditeur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Créer à partir du thème actuel de l'éditeur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Activer / Désactiver bouton" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Bouton désactivé" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Élément Désactivé" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Item à cocher" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item coché" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Item radio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Item radio coché" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Séparateur nommé." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Sous-élément 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Sous-élément 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Possède" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Plusieurs" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit désactivé" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Onglet 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Élément modifiable" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Subtree" msgstr "Sous-arbre" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Possède,Plusieurs,Options" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Type de données :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icône" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Style" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Police" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Couleur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme File" msgstr "Fichier de Thème" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Résoudre les tuiles invalides" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Couper la sélection" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Peindre sur la TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dessin de ligne" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Peinture de rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Remplissage du seau" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Supprimer la TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Rechercher une tuile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Désactiver Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Activer la priorité" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrer les tuiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Donnez une ressource TileSet à cette TileMap pour utiliser ses tuiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Peindre la tuile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Maj + Clic droit : Dessiner une ligne\n" "Maj + Commande + Clic droit : Dessiner un rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift + Clic gauche : Dessiner une ligne\n" "Shift + Ctrl + Clic gauche : Dessiner un rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Sélectionner une tuile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Rotation vers la gauche" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Rotation vers la droite" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Supprimer la transformation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Ajouter des textures au TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Supprimer la texture sélectionnée du TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Créer depuis la scène" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Fusionner depuis la scène" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nouvelle Simple Tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nouvelle Auto-tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nouvel Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Coordonnée suivante" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Sélectionnez la forme suivante, sous-tuile, ou tuile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordonnée précédente" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Sélectionner la forme précédente, sous-tuile, ou tuile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Région" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Mode Région" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Mode collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Mode Occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Mode Navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Mode Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Mode prioritaire" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Mode Icône" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Mode Index Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copier le masque de bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Coller le masque de bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Effacer le masque de bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Créer un nouveau rectangle." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nouveau rectangle" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Créer un nouveau polygone." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nouveau polygone" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Supprimer la forme sélectionée" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Circonscrire le polygone dans le rectangle de région." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Activer l'aimantation et afficher la grille (paramétrable via l'Inspecteur)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Afficher les noms des tuiles (maintenez Alt enfoncé)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Ajoutez ou sélectionnez une texture sur le panneau de gauche pour modifier " "les tuiles qui lui sont liées." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Supprimer la texture sélectionnée ? Cela entraînera la suppression de toutes " "les tuiles qui l'utilisent." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de texture à supprimer." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Créer depuis une scène ? Cela remplacera toutes les tuiles existantes." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Fusionner depuis la scène ?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Supprimer la texture" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s fichier(s) non ajouté(s) car déjà sur la liste." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Faites glisser les poignées pour modifier Rect.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Supprimer le Rect sélectionné." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionner la sous-tuile en cours d'édition.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Supprimer le polygone." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Bouton gauche de la souris : Activer le bit.\n" "Bouton droit de la souris : Désactiver le bit.\n" "Shift + Bouton gauche de la souris : Activer le «wildcard bit»\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionner une sous-tuile à utiliser comme icône, celle-ci sera aussi " "utilisée pour les liaisons de tuiles automatiques invalides.\n" "Cliquer sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionnez une sous-tuile pour changer sa priorité.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionnez une sous-tuile pour changer son index Z.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Définir la région de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Créer une tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Définir l'icône de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Modifier le masque de bit de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Modifier le polygone de collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Modifier le polygone d'occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Modifier le polygone de navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Coller le masque de bit de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Supprimer le masque de bit de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Rendre le polygone concave" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Rendre le polygon Convex" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Supprimer la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Supprimer le polygone de collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Supprimer le polygone d'occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Supprimer le polygone de navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Modifier la priorité de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Modifier l'index Z de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Rendre le polygone convexe" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Rendre le polygone concave" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Créer le polygone de collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Créer le polygone d'occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Cette propriété ne peut être changée." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Aucun addon VCS n'est disponible." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Erreur" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Aucun fichier à ajouter" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Enregistrer" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "VCS Addon n'est pas initialisé" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Système de contrôle de version" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Initialiser" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Zone de transit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Détecter de nouveaux changements" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Modifications" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renommé" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Changement de type" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Étape sélectionnée" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Tout ajouter" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Commiter les changements" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "État" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Vérifier les différences de fichier avant de les soumettre à la dernière " "version" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Aucun fichier diff n'est actif" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Détecter les changements dans le fichier diff" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(GLES3 seulement)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Ajouter une sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Scalaire" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Échantillonneur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Ajouter un port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Ajouter un port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Changer le type de port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Changer le type de port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Changer le nom du port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Changer le nom du port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Supprimer le port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Supprimer le port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Définir l'expression" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionner le nœud VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Définir le nom de l'uniforme" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Définir le port d'entrée par défaut" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Ajouter un nœud au Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nœud(s) déplacé(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Coller les nœuds" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Supprimer des nœuds" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Type d’entrée Visual Shader changée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Nom UniformRef modifié" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vertex" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Lumière" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Afficher le code de shader obtenu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Créer un nœud Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Fonction de coloration." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Opérateur de couleur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Fonction niveau de gris." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Convertit le vecteur HSV en équivalent RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Convertit le vecteur RGB en équivalent HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Fonction Sepia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Opérateur de surexposition." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Opérateur d'obscurcissement ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Opérateur de différence." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Opérateur d'évitement." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Opérateur de lumière forte." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Opérateur d'éclaircissement." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Opérateur de superposition." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Opérateur d'écran." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Opérateur de lumière douce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Constante de couleur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Couleur uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Renvoi le résultat booléen de la comparaison %s de deux paramètres." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Égal (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Supérieur à (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Supérieur ou égal à (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Renvoie un vecteur associé si le scalaire associé est égal, supérieur ou " "inférieur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF et un scalaire en " "paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre NaN et un scalaire en " "paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Inférieur à (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Inférieur ou égal à (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Différent de (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Renvoi un vecteur associé si la valeur booléen fournie est vrai ou fausse." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retourne un scalaire associé si la valeur booléenne fournie est vraie ou " "fausse." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Renvoie le résultat booléen de la comparaison de deux paramètres." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF (ou NaN) et un " "scalaire en paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante booléenne." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Booléen uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour tous les modes de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Paramètre d'entrée." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et light." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader fragment." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader light." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Fonction scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Opérateur scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" "Constante E (2.718282). Représente la base de tous les logarithmes naturels." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante Espilon (0.00001). Plus petit nombre scalaire possible." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1.618034). Nombre d'or." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Racine carrée de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Renvoie la valeur absolue du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc cosinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique inverse du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc sinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique inverse du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc tangente du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Renvoie l'arc tangente des paramètres." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique inverse du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Recherche l'entier le plus proche qui est supérieur ou égal au paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limite une valeur entre deux autres valeurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Convertit une quantité en radians en degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponentiel en base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponentiel en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Recherche l'entier le plus proche inférieur ou égal au paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcule la partie décimale de l'argument." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Renvoie l'inverse de la racine carrée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logarithme naturel." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarithme base-2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Renvoie la plus grande des deux valeurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Renvoie la plus petite des deux valeurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolation linéaire entre deux scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Renvoie la valeur opposée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - scalaire" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Renvoie la valeur du premier paramètre à la puissance du second paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Convertit une quantité de degrés en radians." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / scalaire" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Renvoie l'entier le plus proche du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Renvoie l'entier pair le plus proche du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Limite la valeur entre 0.0 et 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrait le signe du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Renvoie la racine carrée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si x est supérieur à " "'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide " "de Polynômes d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge' sinon 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Recherche la valeur tronquée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Additionne un scalaire par un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divise un scalaire par un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplie un scalaire par un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Renvoie le reste de deux scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Soustrait un scalaire d'un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Scalaire uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Effectuer la recherche de texture cubique." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Effectuer la recherche de texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Recherche uniforme de texture cubique." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Recherche uniforme de texture 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Recherche de texture uniforme en 2D avec triplan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Fonction Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calculez le produit extérieur d'une paire de vecteurs.\n" "\n" "OuterProduct considère le premier paramètre 'c' comme un vecteur colonne " "(matrice à une colonne) et le second paramètre 'r' comme un vecteur ligne " "(matrice à une ligne) et multiplie la matrice algébrique linéaire par 'c * " "r', ce qui donne un matrice dont le nombre de lignes est le nombre de " "composants dans 'c' et dont le nombre de colonnes est le nombre de " "composants dans 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Créer un Transform à partir de quatre vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Décompose un Transform en quatre vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcule le déterminant d'un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcule l'inverse d'un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcule la transposition d'une transformation." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplie un Transform par un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplie un vecteur par un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Constante Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Transform uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Fonction vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Opérateur vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Créer un vecteur à partir de trois scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Décompose un vecteur en trois scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcule le produit vectoriel de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Renvoie la distance entre deux points." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcule le produit scalaire de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Retourne le vecteur qui pointe dans la même direction qu'un vecteur de " "référence. La fonction a trois paramètres vectoriels : N, le vecteur à " "orienter, I, le vecteur incident, et Nref, le vecteur de référence. Si le " "produit scalaire de I et Nref est inférieur à zéro, la valeur de retour est " "N. Sinon, -N est renvoyé." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcule la magnitude d'un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs avec scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcule le produit normalisé du vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vecteur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vecteur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réflexion ( a : " "vecteur incident, b : vecteur normal )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réfraction." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à " "'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide " "de polynômes d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à " "'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide " "de polynômes d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Additionne un vecteur avec un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divise un vecteur par un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplie un vecteur par un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Renvoie le reste de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Soustrait un vecteur d'un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante de vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Vecteur uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expression en langage Godot Shader personnalisé, avec un nombre personnalisé " "de ports d'entrée et de sortie. C'est une injection directe de code dans la " "fonction vertex/fragment/lumière, ne l'utilisez pas pour écrire les " "déclarations de fonction à l'intérieur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Renvoie l'atténuation en fonction du produit scalaire de la surface normale " "et de la direction de la caméra (transmettez-lui les entrées associées)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expression personnalisée du langage de shader Godot, qui est placée au-" "dessus du shader obtenu. Vous pouvez insérer diverses définitions de " "fonctions à l'intérieur et les appeler ultérieurement dans les expressions. " "Vous pouvez également déclarer des variations, des uniformes et des " "constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Une référence à un uniform existant." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Mode Fragment/Light uniquement) Fonction dérivée Scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Mode Fragment/Lumière uniquement) Fonction dérivée vectorielle." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'x' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'x' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'y' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'y' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Somme des dérivées absolues en " "'x' et 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Somme des dérivées absolues en " "'x' et 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Modifier la propriété visuelle" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Mode Visual Shader changé" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Exécutable" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Supprimer le préréglage « %s » ?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Échec de l'exportation du projet pour la plate-forme « %s ».\n" "Les modèles d'exportation semblent être manquants ou invalides." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Échec de l'exportation du projet pour la plate-forme « %s ».\n" "Cela peut être dû à un problème de configuration dans le préréglage " "d'exportation ou dans vos paramètres d'exportation." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Publication (release)" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Tout exporter" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Le chemin de l'exportation donné n'existe pas :" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Modèles d'exportation manquants ou corrompus pour cette plateforme :" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Si cette option est activée, le préréglage sera disponible pour le " "déploiement en un clic.\n" "Un seul préréglage par plateforme peut être marqué comme exécutable." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Chemin d'exportation" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exporter toutes les ressources du projet" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exporter les scènes sélectionnées (y compris les dépendances)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exporter les ressources sélectionnées (y compris les dépendances)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Mode d'exportation :" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ressources à exporter :" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtres pour exporter des fichiers/dossiers non-ressources\n" "(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n" "(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personnalisé (séparé par des virgules) :" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Liste des fonctionnalités :" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Mode d'exportation des scripts :" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Texte" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Compilé" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Chiffré (fournir clé ci-dessous)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Clé de chiffrement invalide (doit comporter 64 caractères)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Clé de chiffrement des scripts (256 bits en hexadécimal) :" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exporter le PCK/ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exporter le projet" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Mode d'exportation ?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Tout exporter" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Fichier ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Archive Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Modèles d'exportation manquants pour cette plateforme :" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gérer les modèles d'exportation" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exporter avec debug" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier package (il n'est pas au format ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Fichier de projet \".zip\" invalide ; il ne contient pas de fichier \"projet." "godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Veuillez choisir un dossier vide." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Veuillez choisir un fichier \"project.godot\" ou \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Ce répertoire contient déjà un projet Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nouveau projet de jeu" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projet importé" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Nom du projet invalide." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Un dossier avec le nom spécifié existe déjà dans ce chemin." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Ce serait une bonne idée de donner un nom à votre projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Chemin de projet non valide (avez-vous changé quelque chose ?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Impossible de charger le fichier project.godot dans le chemin du projet " "(erreur %d). Le fichier est manquant ou corrompu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "" "Impossible de modifier le fichier project.godot dans le chemin du projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Impossible de créer le fichier project.godot dans le chemin du projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renommer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importer un projet existant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importer et Modifier" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Créer et ouvrir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Installer le projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Installer et ouvrir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nom du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Chemin du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Chemin d'installation du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Non supporté par les drivers de votre carte graphique." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Meilleure qualité visuelle\n" "Toutes les fonctions disponibles\n" "Incompatible avec du matériel plus ancien\n" "Non recommandé pour les jeux web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Qualité visuelle inférieure\n" "Certaines fonctions ne sont pas disponibles\n" "Fonctionne sur la plupart du matériel\n" "Recommandé pour les jeux en ligne" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Le rendu peut être modifié ultérieurement, mais les scènes peuvent avoir " "besoin d'être ajustées." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projet sans titre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Projet manquant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Erreur : Le projet n'existe pas dans le système de fichier." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le projet à \"%s\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir plus d'un projet à la fois ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Le fichier de configuration de projet ci-dessous n'indique pas par quelle " "version de Godot il a été généré.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Si vous choisissez de l'ouvrir, il sera converti vers l'actuel format de " "fichier de configuration de Godot.\n" "Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes " "versions du moteur." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Le fichier de configuration de projet ci-dessous a été généré par une " "précédente version du moteur, et doit être mis à niveau pour cette " "version :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous le convertir ?\n" "Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes " "versions du moteur." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Ce fichier de configuration de projet a été créé par une version ultérieure " "du moteur, dont les paramètres ne sont pas compatibles avec cette version." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Impossible de lancer le projet : pas de scène principale définie.\n" "Veuillez modifier le projet et définir la scène principale dans « Paramètres " "du projet » sous la catégorie « Application »." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Impossible d'exécuter le projet : des ressources doivent être importées. \n" "Veuillez cliquer sur « Édition » pour déclencher l'importation initiale." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer %d projets à la fois ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Supprimer %d projets de la liste ?\n" "Le contenu des dossiers de projet ne sera pas modifié." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Supprimer le projet de la liste ? \n" "Le contenu du dossier de projet ne sera pas modifié." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Supprimer tous les projets manquants de la liste ?\n" "Le contenu des dossiers du projet ne sera pas modifié." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "La langue a été modifiée.\n" "L'interface utilisateur sera mise à jour au prochain démarrage de l'éditeur " "ou du gestionnaire de projets." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir scanner %s dossiers à la recherche de projets " "Godot existants ?\n" "Cela pourrait prendre un moment." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Projects" msgstr "Projets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Scanner" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Sélectionnez un dossier à scanner" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Nettoyer la liste" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Impossible de lancer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Vous n'avez pour l'instant aucun projets.\n" "Voulez-vous explorer des exemples de projets officiels dans l'Asset Library ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "La barre de recherche filtre les projets par leur nom et la dernière partie " "de leur chemin d'accès.\n" "Pour filtrer les projets par leur nom et le chemin d'accès complet, la " "recherche doit inclure au moins un caractère `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Touche " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Bouton de joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Axe de joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nom d'action invalide. Il ne peut être vide ni contenir « / », « : », « = », " "« \\ » ou « \" »" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Une action avec le nom « %s » existe déjà." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renommer l'événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Modifier la zone morte de l'action" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Ajouter un événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Tous les périphérique" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Appuyez sur une touche…" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Index du bouton de la souris :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Bouton gauche" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Bouton droit" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Bouton du milieu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Molette vers le haut" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Molette vers le bas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Molette bouton gauche" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Molette bouton droit" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X Bouton 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X Bouton 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Index de l'axe de la manette de jeu :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Axe" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Index de bouton de la manette de jeu :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Effacer l'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Effacer l'événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Ajouter évènement" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Bouton" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Bouton gauche." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Bouton droite." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Bouton du milieu." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Molette vers le haut." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Molette vers le bas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Ajouter une propriété globale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Sélectionnez d'abord un élément à configurer !" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Il n'y a pas de propriété « %s »." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Le paramètre « %s » est interne et ne peut être effacé." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Supprimer élément" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nom d'action invalide. Il ne peut être vide ou contenir « / », « : », « = », " "« \\ » ou « \" »." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Ajouter une action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erreur d'enregistrement des paramètres." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Paramètres enregistrés avec succès." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Événement d'action d'entrée déplacé" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Écrasement d'un paramètre, dédié à un tag de fonctionnalité" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Ajouter une traduction" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Supprimer la traduction" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Ajouter un chemin remappé" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Réaffectation (remap) des ressources ; Ajouter une réaffectation" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Modifier le langage de réaffectation (remap) des ressources" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Supprimer la réaffectation (remap) des ressources" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Supprimer l'option de réaffectation (remap) de ressource" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Filtre de langue modifié" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Mode de filtrage des langues modifié" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Paramètres du projet (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Général" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Surcharge pour…" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "L'éditeur doit être redémarré pour que les changements prennent effet." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Contrôles" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Action :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Action" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zone morte" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Index :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traductions :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Réaffectation" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ressources :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Réaffectations (remaps) par langue :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtre de langues" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Afficher toutes les langues" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Afficher uniquement les langues sélectionnées" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Mode de filtre :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Langues :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Préréglage des importeurs" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Préréglage…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Ease in-out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Ease out-in" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Fichier…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Répertoire…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Sélectionner un nœud" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erreur de chargement du fichier : ce n'est pas une ressource !" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Choisissez un nœud" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valeur %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Sélectionnez une propriété" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Sélectionner une méthode virtuelle" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Sélectionner une méthode" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renommer par lot" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Remplacer" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nom de nœud" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nom parent du nœud, si disponible" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nom de la scène courante" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nom de nœud racine" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Compteur entier séquentiel.\n" "Comparez les options du compteur." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Compteur par niveau" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Si défini, le compteur redémarre pour chaque groupe de nœuds enfant." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valeur initiale pour le compteur" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Pas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Valeur par laquelle le compteur est incrémenté pour chaque nœud" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Remplissage(Padding)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Nombre minimum de chiffres pour le compteur.\n" "Les chiffres manquants sont complétés par des zéros en tête." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-traitement" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase vers snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case vers PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Cas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Convertir en minuscule" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Convertir en majuscule" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Erreur dans l'expression régulière :" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Au caractère %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Re-parenter le nœud" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Localisation pour le re-parentage (sélectionnez le nouveau parent) :" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Conserver la transformation globale" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Re-parenter" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Mode d'exécution :" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Scène actuelle" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Scène principale" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Arguments de la scène principale :" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Paramètres d'exécution de la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Aucun parent dans lequel instancier les scènes." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erreur de chargement de la scène depuis %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossible d'instancier la scène « %s » car la scène actuelle existe dans " "l'un de ses nœuds." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instancier scène(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Remplacer par une scène de branche" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instancier une scène enfant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Impossible de copier le nœud racine dans la même scène." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Coller le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Détacher le script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur la racine de l'arborescence." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Déplacer le nœud dans le parent" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Déplacer des nœuds dans le parent" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Impossible de reparenter les nœuds dans les scènes héritées, l'ordre des " "nœuds ne peut pas changer." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Le nœud doit appartenir à la scène éditée pour devenir la racine." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Les scènes instanciées ne peuvent pas devenir la racine" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Choisir le nœud comme racine de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Supprimer %d nœuds et leurs enfants potentiels ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Supprimer %d nœuds ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Supprimer le nœud racine \"%s\" ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" et ses enfants ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Supprimer le noeud \"%s\" ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Ne peut fonctionner avec le nœud racine." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur des scènes instanciées." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Enregistrer la nouvelle scène sous…" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Désactiver \"editable_instance\" implique la remise à zéro de toutes les " "propriétés du nœud." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "L'activation de \"Load As Placeholder\" désactivera \"Editable Children\" et " "ramènera toutes les propriétés du nœud à leur valeur par défaut." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Rendre local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nouvelle racine de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Créer un nœud racine :" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Scène 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Scène 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Autre nœud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Impossible de modifier les nœuds en provenance d'une autre scène !" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds dont la scène actuelle hérite !" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Attacher un script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Couper le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Changer le type de nœud (s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la nouvelle scène. Il est probable que des " "dépendances (comme des instances) n'ont pas pu être satisfaites." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erreur d'enregistrement de la scène." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la duplication de la scène à sauvegarder." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Ressources secondaires" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Effacer l'héritage" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Enfants modifiables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Charger en tant qu'instance temporaire" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Ouvrir la documentation" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Impossible de joindre un script : aucune langue n'est enregistrée.\n" "C'est probablement parce que cet éditeur a été construit avec tous les " "modules de langue désactivés." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Ajouter un nœud enfant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Développer/Réduire tout" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Changer le type" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Re-parenter le nœud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Choisir comme racine de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Fusionner depuis la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Sauvegarder la branche comme scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copier le chemin du nœud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Effacer (pas de confirmation)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Ajouter/Créer un nouveau nœud." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instancie un fichier de scène comme nœud. Crée une scène héritée si aucun " "nœud racine n'existe." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Attacher un nouveau script ou un script existant au nœud sélectionné." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Détacher le script du nœud sélectionné." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Distant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "S'il est sélectionné, le dock de l'arborescence de la scène distante sera " "instable à chaque mise à jour de celui-ci.\n" "Revenez au dock de l'arborescence de la scène locale afin d'améliorer les " "performances." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Effacer l'héritage ? (Pas de retour en arrière !)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Rendre visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Déverrouiller le nœud" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Bouton de groupe" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Connexion à partir de)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Avertissement de configuration de nœud :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Le nœud possède %s connexion(s) et %s groupe(s).\n" "Cliquez pour afficher le panneau de connexion des signaux." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Le nœud possède %s connexion(s).\n" "Cliquez pour afficher le panneau de connexion des signaux." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Le nœud fait partie de %s groupe(s).\n" "Cliquez pour afficher le panneau de gestion des groupes." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Ouvrir le script :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Le nœud est verrouillé.\n" "Cliquer pour le déverrouiller." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Enfants non sélectionnables.\n" "Cliquer pour les rendre sélectionnables." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Basculer la visibilité" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer est épinglé.\n" "Cliquez pour détacher." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nom de nœud invalide, les caractères suivants ne sont pas autorisés :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le nœud" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Arbre de scène (nœuds) :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Avertissement de configuration de nœud !" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Sélectionner un nœud" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Le chemin est vide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Le nom de fichier est vide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Le chemin n'est pas local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Chemin de base invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Un dossier du même nom existe déjà." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extension invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Choix d'extension erroné." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du modèle « %s »" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erreur - Impossible de créer le script dans le système de fichiers." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erreur de chargement du script depuis %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Redéfinition" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Ouvrir le script / Choisir l'emplacement" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Le fichier existe, il sera réutilisé." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Chemin invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nom de classe invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nom ou chemin parent hérité invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Le chemin/nom du script est valide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Autorisé : a-z, A-Z, 0-9, _ et ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script intégré (dans le fichier scène)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Va créer un nouveau fichier de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Va charger un fichier de script existant." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Le fichier de script existe déjà." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Remarque : les scripts intégrés ont certaines limitations et ne peuvent pas " "être modifiés à l'aide d'un éditeur externe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classe :" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script intégré :" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Attacher un script au nœud" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Distant " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Erreur C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Erreur C++ :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Source C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Source :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Source C++ :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Pile des appels" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Processus enfant connecté." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copier l'erreur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Mémoire vidéo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Passer les points d'arrêt" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecter l'instance précédente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecter l'instance suivante" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pile des appels" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profileur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profileur réseau" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valeur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Moniteurs" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs éléments de la liste pour afficher le graphique." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Liste de l'utilisation de la mémoire vidéo par ressource :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exporter la liste vers un fichier CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Chemin de ressource" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Type" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Divers" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Contrôle cliqué :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Type de contrôle cliqué :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Racine pour l'édition en direct :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Définir depuis l'arbre" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exporter les mesures en CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Effacer le raccourci" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurer le raccourci" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Paramètres de l'éditeur" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Liaison" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Changer le rayon d'une lumière" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Changer l'angle d'émission AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Changer le champ de vision d'une caméra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Changer la taille d'une caméra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Changer le notificateur AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Changer particules AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Changer les ampleurs de la sonde" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Changer le rayon d'une forme en sphère" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Changer l'étendue de la forme rectangulaire" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Changer le rayon de la forme capsule" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Changer la hauteur de la forme capsule" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Changer le rayon de la forme du cylindre" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Changer la hauteur de la forme du cylindre" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Changer la longueur d'une forme en rayon" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Changer le rayon du cylindre" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Changer la hauteur du cylindre" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Changer le rayon intérieur de la tour" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Changer le rayon extérieur de la tour" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Sélectionnez la librairie dynamique pour cette entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Sélectionnez les dépendances de la librairie pour cette entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Supprimer l’entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Double-cliquez pour créer une nouvelle entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plateforme :" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Bibliothèque dynamique" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Ajouter une entrée architecture" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Activé le Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Désactiver le Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliothèques : " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "L'argument du pas est zéro !" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "N'est pas un script avec une instance" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "N'est pas basé sur un script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "N'est pas basé sur un fichier de ressource" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Instance invalide pour le format de dictionnaire (@path manquant)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (impossible de charger le " "script depuis @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (script invalide dans @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (sous-classes invalides)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "L'objet ne peut fournir une longueur." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Plan suivant" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plan précédent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plan :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Étage suivant" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Onglet précédent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Suppression de la sélection de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Remplissage de la sélection de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap Coller la sélection" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Peinture GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Grille" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Vue instantanée" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Âgrafe désactivée" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Agrafe ci-dessus" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Agrafe ci-dessous" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Modifier l'axe X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Modifier l'axe Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Modifier l'axe Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotation de curseur X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotation de curseur Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotation de curseur Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rotation arrière curseur X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotation arrière curseur Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rotation arrière curseur Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Effacer rotation curseur" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Sélectionner lors d'un collage" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Remplir la sélection" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Paramètres GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Choisissez distance :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrer les mailles" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Donnez une ressource MeshLibrary à cette GridMap pour utiliser ses maillages." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Commencer le pré-calcul" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Préparation des structures de données" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Générer des tampons" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Éclairage direct" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Éclairage indirect" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Tracer des lightmaps" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Le nom de classe ne peut pas être un mot-clé réservé" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fin de la trace d'appel (stack trace) intrinsèque" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Calculer le NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Effacer le maillage de navigation." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Initialisation de la configuration..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calcul de la taille de la grille..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Création du champ de hauteur…" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marquage des triangles parcourables..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construction d'un champ de hauteur compact..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Réduction de la zone parcourable..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Partitionnement..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Création des contours..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Création d'un maillage de contour…" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Conversion en maillage de navigation natif…" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Paramétrage du générateur de navigation dans la grille :" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analyse de la géométrie..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "C'est fait !" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Un nœud utilise `yield` sans mémoire de travail ; veuillez consulter la " "documentation sur l'utilisation de `yield` !" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Le nœud a été produit mais il n'a pas retourné un état de fonction dans la " "première mémoire de travail." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "La valeur de retour doit être assignée au premier élément de la mémoire de " "travail du nœud ! Veuillez rectifier votre nœud." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Le nœud a retourné une séquence de sortie invalide : " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Une séquence d'octets a été trouvée mais pas le nœud dans la pile, signalez " "le bug !" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Débordement de pile avec profondeur de pile : " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Modifier les arguments du signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Modifier type d'argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Changer nom d'argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Changer valeur de la variable par défaut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Définir type de variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Ajouter un port de sortie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Remplacer une fonction intégrée existante." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Créer une nouvelle fonction." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Créer une nouvelle variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signaux :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Créer un nouveau signal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Le nom n'est pas un identifiant valide :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Le nom est déjà utilisé dans une autre func/var/signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renommer la fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renommer la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renommer le signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Ajouter une fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Supprimer le port d'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Ajouter une variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Ajouter un signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Supprimer le port d'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Supprimer le port de sortie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Changer l'expression" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Supprimer nœuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Dupliquer nœuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Maintenir %s pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une " "signature générique." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Maintenir Contrôle pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une " "signature générique." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Maintenir %s pour déposer une référence simple au nœud." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Maintenir Contrôle pour déposer une référence simple au nœud." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Maintenir %s pour déposer un mutateur de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Maintenir Contrôle pour déposer un mutateur de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Ajouter un nœud préchargé" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Ajouter un nœud à partir de l'arbre" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Impossible de supprimer les propriétés car le script'%s' n'est pas utilisé " "dans cette scène.\n" "Lâchez la touche 'Shift' pour simplement copier la signature." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Ajouter une propriété accesseur" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Ajouter une propriété mutateur" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Changer le type de base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Déplacer le(s) nœud(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Supprimer nœud VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Connecter nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Déconnecter les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Données de connexion du nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Séquence de connexion du nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Le script a déjà une fonction « %s »" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Changer nom de l'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionner le commentaire" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Impossible de copier le nœud de fonction." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Le presse-papiers est vide !" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Coller les nœuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Impossible de créer une fonction avec un nœud de fonction." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "Impossible de créer une fonction de nœuds à partir de nœuds de plusieurs " "fonctions." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Sélectionnez au moins un nœud avec un port de séquence." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Essayez de n'avoir qu'une seule entrée de séquence dans la sélection." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Créer une fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Supprimer la fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Supprimer la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Modification de la variable :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Supprimer le signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Modification du signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Fabriquer l'outil :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Changer le type de base :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Ajouter des nœuds..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Ajouter une fonction..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Sélectionnez ou créez une fonction pour modifier son graphe." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la selection" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Rechercher le type de nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copier les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Couper les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Faire fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Rafraîchir le graphique" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Modifier le membre" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Type d'entrée non itérable : " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "L'itérateur est devenu invalide" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "L'itérateur est devenu invalide : " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Indice de nom de propriété invalide." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "L'objet de base n'est pas un nœud !" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Le chemin ne mène pas au nœud !" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nom de propriété invalide « %s » dans le nœud %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argument invalide de type : " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Arguments invalides : " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet introuvable dans le script : " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet introuvable dans le script : " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Le nœud personnalisé n'a pas de méthode _step(), le graph ne peut pas être " "traité." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "La valeur retournée par _step() est invalide, elle doit être un entier (seq " "out), ou une chaîne (erreur)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Rechercher VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obtenir %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Définir %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Nom du paquet manquant." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Les segments du paquet doivent être de longueur non nulle." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Le caractère « %s » n'est pas autorisé dans les noms de paquet " "d'applications Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Un chiffre ne peut pas être le premier caractère d'un segment de paquet." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Le caractère \"%s\" ne peut pas être le premier caractère d'un segment de " "paquet." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Le paquet doit comporter au moins un séparateur « . »." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Sélectionner appareil depuis la liste" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Impossible de trouver l'outil 'apksigner'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Le modèle de compilation Android n'est pas installé dans le projet. " "Installez-le à partir du menu Projet." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Le Debug keystore n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur, ni " "dans le préréglage." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "La clé de version n'est pas configurée correctement dans le préréglage " "d'exportation." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Un chemin d'accès valide au SDK Android est requis dans les paramètres de " "l'éditeur." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "" "Chemin d'accès invalide au SDK Android dans les paramètres de l'éditeur." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Dossier « platform-tools » manquant !" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Impossible de trouver la commande adb du SDK Android platform-tools." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Veuillez vérifier le répertoire du SDK Android spécifié dans les paramètres " "de l'éditeur." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Dossier « build-tools » manquant !" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "Impossible de trouver la commande apksigner du SDK Android build-tools." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Clé publique invalide pour l'expansion APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nom de paquet invalide :" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Module \"GodotPaymentV3\" invalide inclus dans le paramétrage du projet " "\"android/modules\" (modifié dans Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "« Use Custom Build » doit être activé pour utiliser les plugins." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" "« Degrés de liberté » est valide uniquement lorsque le « Mode Xr » est « " "Oculus Mobile VR »." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "« Suivi de la main » est valide uniquement lorsque le « Mode Xr » est « " "Oculus Mobile VR »." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "« Sensibilité de la mise au point » est valide uniquement lorsque le « Mode " "Xr » est « Oculus Mobile VR »." #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "« Export AAB » est valide uniquement lorsque l'option « Use Custom Build » " "est activée." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Nom de fichier invalide ! Le bundle d'application Android nécessite " "l'extension *.aab." #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "" "L'expansion de fichier APK n'est pas compatible avec le bundle d'application " "Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" "Nom de fichier invalide ! Les fichiers APK d'Android nécessitent l'extension " "*.apk." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "A essayé de construire à partir d'un modèle personnalisé, mais aucune " "information de version n'existe pour lui. Veuillez réinstaller à partir du " "menu 'Projet'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "La version d'Android ne correspond pas :\n" " Modèle installé : %s\n" " Version Godot : %s\n" "Veuillez réinstaller la version d'Android depuis le menu 'Projet'." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construire le Project Android (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "La construction du projet Android a échoué, vérifiez la sortie pour " "l'erreur.\n" "Sinon, visitez docs.godotengine.org pour la documentation de construction " "Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "Déplacement du résultat" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Impossible de copier et de renommer le fichier d'export, vérifiez le dossier " "du projet gradle pour les journaux." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "L'identifiant est manquant." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Le caractère « %s » n'est pas autorisé dans l'identifiant." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID non spécifié - ne peut pas configurer le projet." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identifiant invalide :" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "L'icône requise n'est pas spécifiée dans le préréglage." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Arrêter le serveur HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Exécuter dans le navigateur" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Exécutez le HTML exporté dans le navigateur par défaut du système." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Impossible d'écrire le fichier :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle pour exportation :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Modèle d'exportation non valide :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Impossible de lire le shell HTML personnalisé :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nom abrégé du paquet invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nom unique du paquet invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nom d'affichage d'éditeur du paquet invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID produit invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID éditeur invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Couleur de fond invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo du magasin ne sont pas valides (doit être " "50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 44x44 sont invalides (doivent être " "44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 71x71 sont invalides (doivent être " "71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 150x150 sont invalides (doivent être " "150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 310x310 sont invalides (doivent être " "310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo large sont invalides (doivent être de " "310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Les dimensions du splash screen sont invalides (doivent être de 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Une ressource SpriteFrames doit être créée ou assignée à la propriété « " "Frames » afin qu'AnimatedSprite affiche les frames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Seul un nœud de type CanvasModulate est autorisé par scène (ou ensemble de " "scènes instanciées). Le premier créé fonctionnera, les autres seront ignorés." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou " "interagir avec d'autres objets.\n" "Envisagez d'ajouter un CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D en tant " "qu'enfant pour définir sa forme." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé " "de CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vide n'a pas d'effet sur les collisions." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polygone non valide. Il doit avoir au moins trois points en mode de " "construction 'Solide'." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polygone non valide. Il doit y avoir au moins 2 points en mode de " "construction 'Segments'." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, " "etc." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Une forme doit être créée afin qu'une CollisionShape2D fonctionne. Veuillez " "créer une ressource de forme !" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Les formes à base de polygones ne sont pas prévues pour être utilisées ou " "éditées via le nœud CollisionShape2D. Veuillez utiliser le nœud " "CollisionPolygon2D à la place." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animation de CPUParticles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec " "« Particles Animation » activé." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node A doit être un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node B doit être un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Le Joint n'est pas connecté à deux PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D différents" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Une texture avec la forme de la lumière doit être fournie dans la propriété " "« Texture »." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Un polygone d'occultation doit être défini (ou dessiné) afin que cet " "occulteur ait un effet." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Le polygone d'occultation pour cet occulteur est vide. Veuillez dessiner un " "polygone." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Vous devez créer ou sélectionner une ressource de type NavigationPolygon " "pour que ce nœud fonctionne. Sélectionnez une ressource ou dessinez un " "polygone." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "Un NavigationPolygonInstance doit être un enfant ou petit-enfant d'un nœud " "Navigation2D. Il fournit seulement des données de navigation." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Le nœud ParallaxLayer ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant " "d'un nœud de type ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Les particules de type GPU ne sont pas supportées par le pilote graphique " "GLES2.\n" "Utilisez le nœud CPUParticles2D à la place. Vous pouvez utiliser l'option « " "Convertir en CPUParticles » pour ce faire." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Un matériau de traitement des particules n'est pas assigné, aucun " "comportement n'est donc visible." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animation de Particles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec « Particles " "Animation » activé." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "Le nœud PathFollow2D ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant " "d'un nœud de type Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les modifications de taille pour RigidBody2D (en mode caractère ou rigide) " "seront remplacées par le moteur physique lors de l'exécution. \n" "Modifiez la taille des formes de collision enfant à la place." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Node2D valide pour " "fonctionner." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Cette chaîne Bone2D doit se terminer sur un nœud Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Un nœud de type Bone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un autre " "Bone2D en tant que nœud parent." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Cet os ne dispose pas d'une position de repos appropriée. Accédez au nœud " "Skeleton2D et définissez-en une." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, " "etc." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Un VisibilityEnabler2D fonctionne mieux lorsqu'il est directement enfant du " "nœud racine de la scène éditée." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera doit avoir un nœud ARVROrigin comme parent." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController doit avoir un nœud ARVROrigin comme parent." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "L'identifiant contrôleur ne doit pas être 0 ou ce contrôleur ne sera lié à " "aucun contrôleur." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor doit avoir un nœud ARVROrigin comme parent." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "L'identifiant d'ancrage ne doit pas être 0 ou cette ancre ne sera pas liée à " "une ancre valide." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin requiert un nœud enfant ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Recherche de maillages et de lumières" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Préparation de la géométrie (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Préparation de l'environnement" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Génération de capture" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Enregistrement des lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Terminé" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou " "interagir avec d'autres objets.\n" "Envisagez d'ajouter un CollisionShape ou CollisionPolygon en tant qu'enfant " "pour définir sa forme." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vide n'a pas d'effet sur les collisions." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Une CollisionShape nécessite une forme pour fonctionner. Veuillez créer une " "ressource de forme pour cette CollisionShape." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Les formes planes ne fonctionnent pas bien et seront supprimées dans les " "versions futures. S'il vous plaît, ne les utilisez pas." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape ne supporte pas RigidBody dans un autre mode que le mode " "statique." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Rien n'est visible car aucun maillage n'a été assigné." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "L'animation de CPUParticles a besoin d'un SpatialMaterial avec « Billboard " "Particles » activé." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Tracer les maillages" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Finalisation du tracer" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Les GIProps ne sont pas supporter par le pilote de vidéos GLES2.\n" "A la place utilisez une BakedLightMap." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Une SpotLight avec un angle supérieur à 90 degrés ne peut pas projeter " "d'ombres." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Une ressource de type NavigationMesh doit être définie ou créée pour que ce " "nœud fonctionne." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "Un NavigationMeshInstance doit être enfant ou sous-enfant d'un nœud de type " "Navigation. Il fournit uniquement des données de navigation." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Les particules de type GPU ne sont pas supportées par le pilote graphique " "GLES2.\n" "Utilisez le nœud CPUParticles à la place. Vous pouvez utiliser l'option « " "Convertir en CPUParticles » pour ce faire." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Rien n'est visible car les maillages n'ont pas été assignés au tirage des " "passes." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "L'animation de particules a besoin d'un SpatialMaterial avec « Billboard " "Particles » activé." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" "Le nœud PathFollow ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant d'un " "nœud de type Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "L'option ROTATION_ORIENTED de PathFollow nécessite l'activation de « Up " "Vector » dans la ressource Curve de son parent Path." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les modifications de taille pour RigidBody (dans les modes caractère ou " "rigide) seront remplacées par le moteur physique lors de l'exécution.\n" "Modifiez la taille dans les formes de collision enfant à la place." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Node A doit être un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Node B doit être un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Le joint n'est connecté à aucun PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody différents" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "La propriété \"Remote Path\" doit pointer vers un nœud valide Spatial ou " "dérivé de Spatial pour fonctionner." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Ce corps sera ignoré jusqu'à ce que vous définissiez un maillage." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les changements de tailles des SoftBody seront suppléés par le moteur " "physique lors de l'exécution.\n" "Modifiez les tailles dans les formes de collision enfants à la place." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Une ressource de type SpriteFrames doit être créée ou définie dans la " "propriété « Frames » afin qu'une AnimatedSprite3D fonctionne." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel permet de fournir un système de roue à un VehicleBody. Merci de " "l'utiliser comme enfant d'un VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment exige que sa propriété \"Environment\" contienne un " "Environment pour avoir un effet visible." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Seul un WorldEnvironnement ne peut être utilisé par scène (ou ensemble de " "scènes instanciées)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Ce WorldEnvironment est ignoré. Ajoutez une caméra (pour les scènes 3D) ou " "définissez la propriété \"Background Mode\" de cet environnement sur \"Canvas" "\" (pour les scènes 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "Sur le nœud BlendTree « %s », animation introuvable : « %s »" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animation introuvable : « %s »" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "Dans le nœud « %s », animation non valide : « %s »." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animation invalide : « %s »." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Rien n'est connecté à l'entrée « %s » du nœud « %s »." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Aucun AnimationNode racine pour le graphique n'est défini." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Le chemin d'accès à un nœud AnimationPlayer contenant des animations n'est " "pas défini." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Le chemin défini pour AnimationPlayer ne mène pas à un nœud AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "La racine AnimationPlayer n'est pas un nœud valide." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Ce nœud est désormais déprécié. Utilisez AnimationTree à la place." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Couleur : #%s\n" "Clic gauche : Définir la couleur\n" "Clic droit : Supprimer le préréglage" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Échantillonner une couleur depuis la fenêtre de l'éditeur." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Brut" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Alterner entre les valeurs hexadécimales ou brutes." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Ajouter la couleur courante comme préréglage." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Le conteneur en lui-même ne sert à rien à moins qu'un script ne configure " "son comportement de placement de ses enfants.\n" "Si vous n'avez pas l'intention d'ajouter un script, utilisez plutôt un nœud " "Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "L'outil d'aide ne s'affiche pas car le filtre de contrôle de la souris est " "réglé sur \"Ignorer\". Pour résoudre ce problème, réglez le filtre de la " "souris sur \"Stop\" ou \"Pass\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerte !" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Veuillez confirmer…" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Utilisez une extension valide." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Activer l'alignement." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Les pop-ups seront cachées par défaut jusqu'à ce que vous appeliez une " "fonction popup() ou une des fonctions popup*(). Les rendre visibles pour " "l'édition ne pose pas de problème, mais elles seront cachées lors de " "l'exécution." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Si « Exp Edit » est vrai, « Min Value » doit être supérieur à 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer est conçu pour fonctionner avec un unique nœud enfant de " "type Control.\n" "Utilisez un conteneur comme enfant (VBox, HBox, etc.) ou un Control et " "définissez manuellement la taille minimale personnalisée." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Autre)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "L'environnement par défaut spécifié dans les réglages du projet (Rendu -> " "Environnement -> Environnement par défaut) ne peut pas être chargé." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Ce Viewport n'est pas sélectionné comme cible de rendu. Si vous avez " "l'intention d'afficher son contenu directement à l'écran, rattachez-le à un " "nœud de type Control afin qu'il en obtienne une taille. Sinon, faites-en une " "RenderTarget et assignez sa texture à un nœud pouvant l'afficher." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" "La taille de la fenêtre d'affichage doit être supérieure à 0 pour pouvoir " "afficher quoi que ce soit." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Le port de l'échantillonneur est connecté mais n'est pas utilisé. Pensez à " "changer la source en 'SamplerPort'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Source invalide pour la prévisualisation." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Source invalide pour la forme." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Fonction de comparaison invalide pour ce type." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Affectation à la fonction." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Affectation à la variable uniform." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Les variations ne peuvent être affectées que dans la fonction vertex." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Les constantes ne peuvent être modifiées." #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "InterpolatedCamera a été déprécié et sera supprimé dans Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "" #~ "Cette scène n'a jamais été enregistrée. L'enregistrer avant de la lancer ?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "L'exécutable ADB n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Le jarsigner OpenJDK n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "La création d'une version personnalisée nécessite un chemin d'accès " #~ "Android SDK valide dans les paramètres de l'éditeur." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Temps restant : %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Tracer les maillages : " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Tracer les maillages : " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Recherche terminée" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Aucun message de livraison n'a été fourni" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Ajouter un message de livraison" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "" #~ "Il existe déjà un fichier ou un dossier ayant le même nom à cet " #~ "emplacement." #~ msgid "Aligning APK..." #~ msgstr "Alignement de l'APK…" #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "Impossible d'effectuer l'alignement de l'APK." #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'APK non aligné." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement de la disposition !" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Disposition de l'éditeur par défaut remplacée." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Déplacer le pivot" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Déplacer l'ancre" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Redimensionner l'élément de canevas" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polygone -> UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV -> Polygone" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Ajouter l'exportation initiale...." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Ajouter les correctifs précédents....." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Supprimer le patch « %s » de la liste ?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Patchs" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Conçevoir un patch" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Fichiers Pack" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Aucune build apk générée à : " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Module d'importation et système de fichiers" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'exportation ou du déploiement, l'exécutable produit tentera de " #~ "se connecter à l'adresse IP de cet ordinateur afin de procéder au " #~ "débogage." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "La scène actuelle n'a jamais été sauvegardée, veuillez la sauvegarder " #~ "avant de la lancer." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Pas dans le chemin de la ressource." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Cette action ne peut être annulée. Réinitialiser quand même ?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Réinitialiser la scène" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Supprimer le script" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Traqueur de problèmes" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Demande de documentation" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "" #~ "Aider à améliorer la documentation de Godot en donnant vos réactions." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "%d occurrence(s) remplacée(s)." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Créer corps convexe statique" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Échec de la création de formes !" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de tutoriels disponibles pour cette classe, vous pouvez " #~ "[color=$color][url=$url]en créer un[/url][/color] ou [color=$color][url=" #~ "$url2]en demander un[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum_ " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Brève description" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Description de la classe" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "L'export du projet a échoué avec le code erreur %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "" #~ "Les segments de l'identifiant doivent être d'une longueur supérieure à " #~ "zéro." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Un chiffre ne peut pas être le premier caractère d'un segment " #~ "d'identifiant." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Le caractère « %s » ne peut pas être le premier caractère d'un segment " #~ "d'identifiant." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "L'identifiant doit avoir au moins un séparateur « . »." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Mettre en pause la scène" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Maj+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Contrôle+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Aimanter à la grille" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Ajouter une entrée +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langage" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Hérité de" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Type de base :" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nœuds disponibles :" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Propriétés :" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Méthodes :" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Propriétés du thème :" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Recensements :" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Constantes :" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Description de la classe :" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Description des propriétés :" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Descriptions des méthode :" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Ceci va installer le projet Android pour des compilations " #~ "personnalisées.\n" #~ "Notez que pour l'utiliser, vous devez l'activer pour chaque préréglage " #~ "d'exportation." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Tri inverse." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Supprimer le(s) nœud(s) ?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Pas de correspondances" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir file_type_cache.cch en écriture, le fichier de cache " #~ "ne sera pas sauvé !" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder à « %s » car celui-ci n'existe pas dans le système " #~ "de fichiers !" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Erreur de chargement d'image :" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Pas de pixels avec transparence > 128 dans l'image..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Le parent n'a pas de faces solides à peupler." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Impossible de cartographier la zone." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Des faces ne contiennent pas de zone !" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Pas de faces !" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Erreur de chargement de fichier." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Activer Doppler" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Sélectionner le mode (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Move déplacement (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Mode rotation (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Mode de mise à l'échelle (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Coordonnées locales" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Mode d'aimantation (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Outil sélection" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Outil déplacement" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Outil rotation" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Outil échelle" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Supprimer tous les projets manquants de la liste ? (Le contenu des " #~ "dossiers ne sera pas modifié)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Liste des projets" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'outil PVRTC :" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "" #~ "L'image convertie n'a pas pu être rechargée en utilisant l'outil PVRTC :" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Erreur à l'initialisation de Freetype." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Format de police inconnu." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Erreur lors du chargement de la police." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Taille de police invalide." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Dossier précédent" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Dossier suivant" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Miroir X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Miroir Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Génération de la solution en cours..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Création du projet C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Impossible de créer la solution." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Impossible de sauvegarder la solution." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Impossible de créer le projet C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "À propos du support C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Créer la solution C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Constructions" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Compiler le projet" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Voir les fichiers log" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment requiert une ressource de type Environment." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Classes activées" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Toujours repeindre" #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Mode brut" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Chemin vers le nœud :" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés ?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Il n'existe aucun fichier « res://default_bus_layout.tres »." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Aller au dossier parent" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Ouvrir une(des) scène(s)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Répertoire précédent" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Répertoire suivant" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Lent sur le début" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Lent sur la fin" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Créer un corps statique convexe" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "Case à cocher Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "Case à cocher Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Créer dossier" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Nœud personnalisé" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Chemin invalide" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Sélection de la duplication de GridMap" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Créer zone" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Créer connecteur extérieur" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Modifier les arguments du signal :" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Modifier la variable :" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Pas (s) : " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Insérer les clefs." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Instancie la(les) scène(s) sélectionnée(s) en tant qu'enfant(s) du nœud " #~ "sélectionné." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Taille de police :" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Colonne :" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "Le nœud OrientedPathFollow ne fonctionne que s'il est défini en tant " #~ "qu'un enfant d'un nœud de type Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Point de séparation avec lui-même." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Le fractionnement ne peut pas former une arête existante." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Ajouter un fractionnement" #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Supprimer le fractionnement" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Polygone" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Fractionnements" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Relier deux points pour faire un fractionnement." #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Sélectionnez un fractionnement à effacer."