# French translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Antoine Carrier , 2017-2018. # ARocherVj , 2017. # Arthur Templé , 2018. # Brice , 2016. # Chenebel Dorian , 2016-2017, 2019. # Cindy Dallaire , 2018. # derderder77 , 2016. # finkiki , 2016. # Gilles Roudiere , 2017-2018, 2019. # Hugo Locurcio , 2016-2018. # Javier Ocampos , 2018. # John Bernier , 2018. # Kanabenki , 2017, 2018. # keltwookie , 2017-2018. # LL , 2018. # Luc Stepniewski , 2017. # Marc , 2016-2017. # Marc-Andre Belisle , 2018. # Nathan Lovato , 2017. # Nathan Vallet , 2018. # Nicolas , 2017. # Nicolas Lehuen , 2016. # Nobelix , 2017. # Nocta Senestra , 2018. # Omicron , 2016, 2018. # Onyx Steinheim , 2016. # Philippe Gervaise , 2018. # Przemyslaw Gasinski , 2017. # rafeu , 2016-2017. # rawida , 2018. # Rémi Verschelde , 2016-2022. # Robin Arys , 2017. # Roger BR , 2016. # salty64 , 2018, 2020, 2021. # Thomas Baijot , 2016, 2019. # Tommy Melançon-Roy , 2017-2018. # Willow , 2018. # Xananax , 2017-2018. # Perrier Mathis , 2018, 2022. # Ewan Lehnebach , 2018. # Hugo Locurcio , 2018, 2019, 2020, 2021. # Grigore Antoniuc , 2018. # x2f , 2018. # LittleWhite , 2018. # Brice Lobet , 2018. # Florent Wijanto , 2018. # Olivier gareau , 2018. # Rémi Bintein , 2018, 2019. # Sylvain Corsini , 2018. # Caye Pierre , 2019. # Peter Kent <0.peter.kent@gmail.com>, 2019. # jef dered , 2019. # Patrick Zoch Alves , 2019. # Alexis Comte , 2019. # Julian Murgia , 2019. # Ducoté , 2019. # Corentin Pacaud Boehm , 2019. # Kentarosan , 2019. # Julien Deswaef , 2019. # AMIOT David , 2019. # Fabrice , 2019. # Romain Paquet , 2019. # Xavier Sellier , 2019. # Sofiane , 2019, 2021, 2022. # Camille Mohr-Daurat , 2019. # Pierre Stempin , 2019. # Pierre Caye , 2020, 2021, 2022. # Kevin Bouancheau , 2020, 2022. # LaurentOngaro , 2020. # Julien Humbert , 2020. # Nathan , 2020, 2021, 2022. # Léo Vincent , 2020. # Joseph Boudou , 2020. # Vincent Foulon , 2020. # TechnoPorg , 2021. # ASTRALE , 2021. # Julien Vanelian , 2021. # Clément Topy , 2021. # Cold , 2021. # Blackiris , 2021. # Olivier Monnom , 2021. # Timothée MB , 2021. # Maxime Leroy , 2022. # Adi-df , 2022. # MinusKube , 2022. # Alexandre , 2022. # Erwan Loisant , 2022. # SmolBabby , 2022. # Maxim Lopez , 2022. # Simon Trahan , 2022. # Maxime Rigout , 2022. # Zachary Dionne , 2022. # Fares Setbel , 2022. # Nathan Hamy , 2022. # HOUA , 2022. # DinosaurHorseSword , 2022. # Arnaud Lier , 2022. # Jérémie Guegain , 2022. # cwulveryck , 2022. # Helix Sir , 2022. # SCHUTZ Lucas , 2022. # EGuillemot , 2022. # Entiz , 2022. # Callim Ethee , 2022, 2023. # Hugo Berthet-Rambaud , 2023. # Nathan Chambrette , 2023. # slundi , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-01-14 00:01+0000\n" "Last-Translator: slundi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Tablet Driver" msgstr "Pilote de Tablette" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Exit Code" msgstr "Code de sortie" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "V-Sync Enabled" msgstr "V-Sync activé" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "V-Sync Via Compositor" msgstr "V-Sync via le compositeur" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Delta Smoothing" msgstr "Lissage de Delta" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode" msgstr "Mode d'utilisation du processeur bas en ressources" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)" msgstr "Mode d'utilisation faible du processeur Veille (µsec)" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Keep Screen On" msgstr "Garder l'écran actif" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Min Window Size" msgstr "Taille Minimale de la Fenêtre" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Max Window Size" msgstr "Taille Maximale de la Fenêtre" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Screen Orientation" msgstr "Orientation de l'Écran" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Borderless" msgstr "Sans Bordure" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Per Pixel Transparency Enabled" msgstr "Transparence Par Pixel Activé" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Plein Écran" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Maximized" msgstr "Maximisé" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Minimized" msgstr "Minimisé" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Position" msgstr "Position" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Size" msgstr "Taille" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Endian Swap" msgstr "Échange d'Endians" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Editor Hint" msgstr "Suggestion d’éditeur" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Print Error Messages" msgstr "Afficher les messages d'erreur" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Iterations Per Second" msgstr "Itérations Par Seconde" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Target FPS" msgstr "Cible de FPS" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Time Scale" msgstr "Échelle de temps" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Physics Jitter Fix" msgstr "Correction des sursauts de physique" #: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Erreur" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error String" msgstr "Chaîne d'erreurs" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error Line" msgstr "Ligne d'Erreur" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Result" msgstr "Résultat" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp #: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: servers/visual_server.cpp msgid "Limits" msgstr "Limites" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Command Queue" msgstr "File d’Attente de Commandes" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Multithreading Queue Size (KB)" msgstr "Taille de la fille d'attente Multi-Tache (KB)" #: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Function" msgstr "Fonction" #: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Data" msgstr "Données" #: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Network" msgstr "Réseau" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Remote FS" msgstr "FS distant" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Read Ahead" msgstr "Pré-lecture de page" #: core/io/http_client.cpp msgid "Blocking Mode Enabled" msgstr "Mode de blocage activé" #: core/io/http_client.cpp msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: core/io/http_client.cpp msgid "Read Chunk Size" msgstr "Lire la taille des fragment(s)" #: core/io/marshalls.cpp msgid "Object ID" msgstr "Identifiant de l'Objet" #: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp msgid "Allow Object Decoding" msgstr "Permettre le Décodage des Objets" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Refuse New Network Connections" msgstr "Refuser les nouvelles connexions réseau" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Network Peer" msgstr "Pair Réseau" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp msgid "Root Node" msgstr "Nœud Racine" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Refuse New Connections" msgstr "Refuser les Nouvelles Connexions" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Transfer Mode" msgstr "Mode de Transfert" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Encode Buffer Max Size" msgstr "Taille maximale du tampon d'encodage" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Input Buffer Max Size" msgstr "Taille maximale du tampon d'entrée" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Output Buffer Max Size" msgstr "Taille maximale du tampon de sortie" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Stream Peer" msgstr "Pair de flux" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Big Endian" msgstr "Gros-boutiste" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Data Array" msgstr "Tableau de données" #: core/io/stream_peer_ssl.cpp msgid "Blocking Handshake" msgstr "Blocage de la poignée de main" #: core/io/udp_server.cpp msgid "Max Pending Connections" msgstr "Connexions Maximales en Attente" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Argument de type incorrect dans convert(), utilisez les constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Une chaîne de caractères de longueur 1 était attendue (un caractère)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Pas assez d’octets pour le décodage, ou format invalide." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "Entrée non valide %d (non transmise) dans l’expression" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self ne peut être utilisé car l’instance est nulle (non transmise)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Opérandes invalides pour les opérateurs %s, %s et %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Index de type %s invalide pour le type de base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Nom d'index '%s' invalide pour le type de base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Arguments invalides pour construire '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Lors de l’appel à '%s' :" #: core/math/random_number_generator.cpp #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Seed" msgstr "Graine" #: core/math/random_number_generator.cpp msgid "State" msgstr "État" #: core/message_queue.cpp msgid "Message Queue" msgstr "File d'Attente de Message" #: core/message_queue.cpp msgid "Max Size (KB)" msgstr "Taille Maximale (KB)" #: core/os/input.cpp msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode De Déplacement Souris" #: core/os/input.cpp msgid "Use Accumulated Input" msgstr "Utiliser l'entrée accumulée" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: servers/audio_server.cpp msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: core/os/input_event.cpp msgid "Alt" msgstr "Alt" #: core/os/input_event.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: core/os/input_event.cpp msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: core/os/input_event.cpp msgid "Meta" msgstr "Méta" #: core/os/input_event.cpp msgid "Command" msgstr "Commande" #: core/os/input_event.cpp msgid "Physical" msgstr "Physique" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Pressed" msgstr "Pressé" #: core/os/input_event.cpp msgid "Scancode" msgstr "Code de scan" #: core/os/input_event.cpp msgid "Physical Scancode" msgstr "Code de Scan Physique" #: core/os/input_event.cpp msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: core/os/input_event.cpp msgid "Echo" msgstr "Écho" #: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp msgid "Button Mask" msgstr "Masque Bouton" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Global Position" msgstr "Position Globale" #: core/os/input_event.cpp msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: core/os/input_event.cpp msgid "Button Index" msgstr "Index du Button" #: core/os/input_event.cpp msgid "Doubleclick" msgstr "Double clique" #: core/os/input_event.cpp msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pen Inverted" msgstr "Stylo Inversé" #: core/os/input_event.cpp msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Axis" msgstr "Axe" #: core/os/input_event.cpp msgid "Axis Value" msgstr "Valeur de l'Axe" #: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Index" msgstr "Index" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Action" msgstr "Action" #: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Strength" msgstr "Force" #: core/os/input_event.cpp msgid "Delta" msgstr "Delta" #: core/os/input_event.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #: core/os/input_event.cpp main/main.cpp msgid "Message" msgstr "Message" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pitch" msgstr "Angle d'attaque" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: core/os/input_event.cpp msgid "Instrument" msgstr "Appareil" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Number" msgstr "Numéro du contrôleur" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Value" msgstr "Valeur du controller" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Application" msgstr "Application" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp msgid "Config" msgstr "Configuration" #: core/project_settings.cpp msgid "Project Settings Override" msgstr "Remplacement Des Paramètres du Projet" #: core/project_settings.cpp core/resource.cpp #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/skin.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Description" msgstr "Description" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run" msgstr "Lancer" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Scène principale" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stdout" msgstr "Désactiver stdout" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stderr" msgstr "Désactiver stderr" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Hidden Project Data Directory" msgstr "Utiliser un Répertoire Caché Pour Les Données du Projet" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Custom User Dir" msgstr "Utiliser un Répertoire Utilisateur Personnalisé" #: core/project_settings.cpp msgid "Custom User Dir Name" msgstr "Nom du Répertoire Utilisateur Personnalisé" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Display" msgstr "Affichage" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Width" msgstr "Largeur" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp #: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: core/project_settings.cpp msgid "Always On Top" msgstr "Toujours Au Dessus" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Width" msgstr "Tester la Largeur" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Height" msgstr "Tester la Hauteur" #: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/project_settings.cpp msgid "Default Bus Layout" msgstr "Disposition par Défaut des Bus" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp #: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: core/project_settings.cpp msgid "Main Run Args" msgstr "Paramètres d'exécution du programme principal" #: core/project_settings.cpp msgid "Scene Naming" msgstr "Noms de scènes" #: core/project_settings.cpp msgid "Search In File Extensions" msgstr "Rechercher dans les extensions de fichiers" #: core/project_settings.cpp msgid "Script Templates Search Path" msgstr "Chemin où chercher les modèles de scripts" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Autoload On Startup" msgstr "Chargement automatique de la version de contrôle au démarrage" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Plugin Name" msgstr "Nom de l'extension de version de contrôle" #: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Input" msgstr "Entrée" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Accept" msgstr "Accepter" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Select" msgstr "Sélectionner" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Cancel" msgstr "Annuler" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Next" msgstr "Focus suivant" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Prev" msgstr "Focus précédent" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Left" msgstr "Gauche" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Right" msgstr "Droite" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Up" msgstr "Haut" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Down" msgstr "Bas" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Up" msgstr "Page Haut (Interface)" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Down" msgstr "Page Bas" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Home" msgstr "Accueil Interface Utilisateur" #: core/project_settings.cpp msgid "UI End" msgstr "Fin" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp #: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Physics" msgstr "Physique" #: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: core/project_settings.cpp msgid "Smooth Trimesh Collision" msgstr "Lissage de Collision Trimesh" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Sharpen Intensity" msgstr "Augmenter l'intensité" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profileur" #: core/project_settings.cpp msgid "Max Functions" msgstr "Nombre maximum de fonctions" #: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Compression" msgstr "Compression" #: core/project_settings.cpp msgid "Formats" msgstr "Formats" #: core/project_settings.cpp msgid "Zstd" msgstr "Zstd" #: core/project_settings.cpp msgid "Long Distance Matching" msgstr "Appairement longue distance" #: core/project_settings.cpp msgid "Compression Level" msgstr "Niveau de Compression" #: core/project_settings.cpp msgid "Window Log Size" msgstr "Taille du journal de la fenêtre" #: core/project_settings.cpp msgid "Zlib" msgstr "Zlib" #: core/project_settings.cpp msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp msgid "Android" msgstr "Android" #: core/project_settings.cpp msgid "Modules" msgstr "Modules" #: core/register_core_types.cpp msgid "TCP" msgstr "TCP" #: core/register_core_types.cpp msgid "Connect Timeout Seconds" msgstr "Délai d'expiration de la connexion en secondes" #: core/register_core_types.cpp msgid "Packet Peer Stream" msgstr "Flux de pair de paquet" #: core/register_core_types.cpp msgid "Max Buffer (Power of 2)" msgstr "Tampon Max (puissance de 2)" #: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/register_core_types.cpp main/main.cpp msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: core/resource.cpp msgid "Local To Scene" msgstr "Local à la Scène" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Path" msgstr "Chemin" #: core/script_language.cpp msgid "Source Code" msgstr "Code Source" #: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: core/translation.cpp msgid "Test" msgstr "Test" #: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp msgid "Fallback" msgstr "Repli" #: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "B" msgstr "o" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "Kio" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "Mio" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "Gio" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "Tio" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "Pio" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "Eio" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)" msgstr "Taille du tampon des polygones du canevas (Ko)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)" msgstr "Taille de l'index des polygones du canevas (Ko)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "2D" msgstr "2D" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Snapping" msgstr "Magnétisme" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Use GPU Pixel Snap" msgstr "Arrondissement GPU au pixel le plus proche" #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Immediate Buffer Size (KB)" msgstr "Taille du tampon immédiat (Ko)" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Lightmapping" msgstr "Cartographie des lumières" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Use Bicubic Sampling" msgstr "Utiliser l’échantillonnage bicubique" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Elements" msgstr "Maximum d'éléments pouvant être rendus" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Lights" msgstr "Maximum de lumières pouvant être rendues" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Reflections" msgstr "Nombre maximum de reflets pouvant être rendus" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Lights Per Object" msgstr "Maximum de lumières par objet" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Subsurface Scattering" msgstr "Transluminescence" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale" msgstr "Mode mise à l'échelle" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Follow Surface" msgstr "Suivre la surface" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Weight Samples" msgstr "Échantillons de poids" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Voxel Cone Tracing" msgstr "Traçage de cone voxel" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "High Quality" msgstr "Haute Qualité" #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)" msgstr "Taille max du tampon de mélange de formes" #. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror). #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Libre" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Insérer la clé ici" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Dupliquer la(les) clé(s) sélectionnée(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Supprimer (la)les clé(s) sélectionnée(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Ajouter un point de Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Déplacer des points de Bézier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Dupliquer les clés d’animation" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Supprimer les clés d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Modifier le temps de l’image-clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Transition de changement de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Changer la transformation de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Changer la valeur de l’image-clé de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Changer l’appel de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Frame" msgstr "Trame" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Time" msgstr "Temps" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Location" msgstr "Localisation" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp msgid "Value" msgstr "Valeur" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Arg Count" msgstr "Nombre d'arguments" #: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Args" msgstr "Args" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp #: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Type" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In Handle" msgstr "Poignée d'entrée" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out Handle" msgstr "Poignée de sortie" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Stream" msgstr "Flux" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start Offset" msgstr "Décalage du Départ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End Offset" msgstr "Décalage à la fin" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Animation" msgstr "Animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing" msgstr "Transition entrée-sortie" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Modification du temps de l’image-clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Changer la transition de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Changer le Transform de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Changer la valeur de l’image-clé de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Changer l’appel de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Modifier la durée de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Changer la boucle d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Piste de propriété" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Piste de transformation 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Piste d’appel de méthode" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Piste de la courbe de Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Piste de lecture audio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Piste de lecture d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Durée de l’animation (en images)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Durée de l’animation (en secondes)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une piste" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Bouclage de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Fonctions :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clips audio :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clips d’animation :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Modifier le chemin de la piste" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Activer/désactiver cette piste." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Mode de mise à jour (comment cette propriété est définie)" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Mode d’interpolation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Mode bouclé (fin interpolée avec le début dans la boucle)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Supprime cette piste." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Temps (s) :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Position :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Type :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Invalide, type attendu : %s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Transition entrée-sortie :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "Poignée d'entrée :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Poignée de sortie :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Flux :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Début (s) :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Fin (s) :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Clip d'animation :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Basculement de piste activé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Capture" msgstr "Capturer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Au plus proche" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Limiter l’interpolation de la boucle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Envelopper l’interp. de la boucle" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insérer clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Dupliquer clé(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add RESET Value(s)" msgstr "Ajouter la valeur(s) RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Supprimer clé(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Modifier le mode de mise à jour de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Modifier le mode d’interpolation de l’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Modifier le mode de boucle d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Supprimer la piste d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Confirm Insert Track" msgstr "Confirmer l'ajout de piste" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Créer une NOUVELLE piste pour %s et insérer une clé ?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Créer %d NOUVELLES pistes et insérer des clés ?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Créer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insérer une animation" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nœud '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "Un AnimationPlayer ne peut s’animer lui-même, seulement les autres lecteurs." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "propriété « %s »" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Créer et insérer une animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insérer une piste et clé d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insérer une clé d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Modifier l’étape d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Réorganiser les pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Les pistes de transformation ne s’appliquent qu’aux nœuds basés sur Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Les pistes audio ne peuvent pointer que sur les nœuds de type :\n" "- AudioStreamPlayer\n" "- AudioStreamPlayer2D\n" "- AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "" "Les pistes d’animation ne peuvent pointer que sur des nœuds AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Impossible d’ajouter une nouvelle piste sans racine" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Piste invalide pour Bézier (aucune sous-propriété appropriée)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Ajouter une piste de Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "La piste n’est pas de type Spatial, impossible d’insérer une clé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Ajouter une clé de transformation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Ajoutez une clé de piste" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé d’appel de " "méthode." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Ajouter une clé de méthode" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "Méthode introuvable dans l’objet :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Déplacer les clés d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Le presse-papiers est vide !" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Coller pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Mettre à l’échelle les clés d’animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Cette option ne fonctionne pas pour l’édition de courbes de Bézier car il ne " "s’agit que d’une seule piste." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Add RESET Keys" msgstr "Ajouter les clés RESET à l'animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom " "Tracks\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Cette animation appartient à une scène importée, donc les changements " "apportés aux pistes importées ne seront pas sauvegardés.\n" "\n" "Pour activer la possibilité d’ajouter des pistes personnalisées, naviguez " "dans les paramètres d’importation de la scène et définissez\n" "\"Animation > Stockage\" à \"Fichiers\", activez \"Animation > Garder Pistes " "Courantes\" puis ré-importez.\n" "Alternativement, utilise un préréglage d’import qui importe les animations " "dans des fichiers différents." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Avertissement : Édition d’une animation importée" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "" "Sélectionnez un nœud AnimationPlayer pour créer et modifier des animations." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "" "Afficher seulement les pistes provenant des nœuds sélectionnés dans " "l’arborescence." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Grouper les pistes par nœuds ou les afficher dans une liste simple." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Aligner :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valeur du pas d'animation." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "FPS" msgstr "IPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Édition" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propriétés de l'animation." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copier pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Mettre à l'échelle la sélection" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Agrandir/Rétrécir à partir du curseur" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Dupliquer la sélection" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Dupliquer transposé" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Aller à l'étape suivante" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Aller à l'étape précédente" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Appliquer la réinitialisation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimiser l'animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Nettoyer l'animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Choisir le nœud à animer :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Utiliser les courbes de Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Créer des pistes RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimiser l'animation" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Erreur linéaire max. :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Erreur angulaire max. :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Angle optimisable max. :" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Supprimer les clés invalides" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Supprimer les pistes vides et non résolues" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Nettoyer toutes les animations" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Nettoyer les animations (PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE !)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Nettoyer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Ratio d'échelle :" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Sélectionner les pistes à copier" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Tout Sélectionner/Désélectionner" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Ajouter un clip audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Modifier Le Décalage De Début De Clip De Piste Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Modifier Le Décalage De Fin De Clip De Piste Audio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionner le tableau" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Modifier le type de valeurs du tableau" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Changer la valeur du tableau" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numéro de ligne :" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d remplacé." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Mots entiers" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Sélection uniquement" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Afficher/Cacher le panneau des scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Numéros de ligne et de colonne." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "La méthode du nœud cible doit être spécifiée." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Le nom de la méthode doit être un identifiant valide." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "La méthode cible n'a pas été trouvée. Spécifiez une méthode valide ou " "attachez un script au nœud cible." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Connecter au nœud :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Connecter au script :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Depuis le signal :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "La scène ne comprend pas de script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Ajouter un argument supplémentaire :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Arguments supplémentaires :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Méthode du récepteur :" #: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Différé" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Diffère le signal, le stockant dans une file d'attente et l'active pendant " "un temps d'inactivité." #: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Oneshot" msgstr "One-shot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Déconnecte le signal après sa première émission." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Impossible de connecter le signal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close" msgstr "Fermer" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Signal :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connecter « %s » à « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Déconnecter « %s » de « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Tout déconnecter du signal : « %s »" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Connecter…" #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Connecter un signal à une méthode" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Modifier la connexion :" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrer les signaux" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Tout déconnecter" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Édition..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Aller à la méthode" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Changer le type de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Changer" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Créer un nouveau %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Aucun résultats pour \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "Pas de description disponible pour %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoris :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Récents :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Correspondances :" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Description :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Rechercher un remplacement pour :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dépendances pour :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La scène « %s » est actuellement en cours de modification.\n" "Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La ressource « %s » est utilisée.\n" "Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dépendances :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Corriger les dépendances cassées" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Éditeur de dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Recherche ressource de remplacement :" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Possesseur de : %s (Total : %d)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Supprimer les fichiers sélectionnés du projet ? (Annulation impossible.)\n" "En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient " "déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Les fichiers qui vont être supprimés sont utilisés par d'autres ressources " "pour leur fonctionnement.\n" "Les supprimer tout de même ? (Annulation impossible.)\n" "En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient " "déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Impossible à enlever :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erreur au chargement :" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "La scène n'a pas pu être chargée à cause de dépendances manquantes :" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Ouvrir quand même" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Quelle action doit être prise ?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corriger les dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erreurs de chargement !" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Supprimer de manière permanente %d objet(s) ? (Annulation impossible!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Afficher les dépendances" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorateur de ressources orphelines" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possède" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ressources sans propriété explicite :" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Modifier la clé du dictionnaire" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Modifier valeur du dictionnaire" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "La communauté Godot vous dit merci !" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Cliquez pour copier." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contributeurs de Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fondateurs du projet" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Développeur principal" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #: editor/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Gestionnaire de Projets" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Sponsors Platine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Sponsors Or" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Sponsors Argent" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Sponsors Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Petits Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donateurs Or" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donateurs Argent" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donateurs Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donateurs" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licence" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licences tierces" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Le moteur Godot s'appuie sur un certain nombre de bibliothèques tierces " "libres et open source , toutes compatibles avec les termes de sa licence " "MIT. Voici une liste exhaustive de ces composants tiers avec leurs énoncés " "de droits d'auteur respectifs ainsi que les termes de leurs licences." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tous les composants" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Composants" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'asset « %s » (il n'est pas au format " "ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (existe déjà)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "" "Contenus de l'asset « %s » - %d fichier(s) sont en conflit avec votre " "projet :" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" "Contenus de l'asset « %s » - Pas de fichiers en conflit avec votre projet :" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Décompression des assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis l'asset « %s » a échoué :" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(et %s fichiers supplémentaires)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Asset « %s » installé avec succès !" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Ça marche !" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Installer" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Installateur d'asset" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Haut- parleurs" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter effet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renommer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Modifier le volume du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Activer/désactiver le mode solo du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Activer/désactiver le mode muet du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Activer/désactiver le contournement du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Sélectionner l'envoi du bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Ajouter un effet bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Déplacer effet de transport" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Supprimer l'effet de transport" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Rendre muet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Contourner" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Options de bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Réinitialiser le volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Supprimer l'effet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Ajouter un bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Le bus maître ne peut pas être supprimé !" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Supprimer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Dupliquer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Réinitialiser le volume de bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Déplacer le bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Enregistrer la disposition des bus audio sous…" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Emplacement du nouvel agencement..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Ouvrir une disposition de bus audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "'%s' n'existe pas." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Fichier invalide, pas une disposition de bus audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Ajouter un bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Ajoutez un nouveau bus audio à cette disposition." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Charger" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Charger un agencement de tranport existant." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Sauvegarder l'agencement de ce transport vers un fichier." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Charger défaut" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Charger l'agencement de transport par défaut." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Créer une nouvel agencement de tranport." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Configuration du bus audio" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Cannot begin with a digit." msgstr "Ne peut pas commencer par un chiffre." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caractères valides :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Ne doit pas entrer en collision avec un nom de classe du moteur existant." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "" "Ne doit pas être en conflit avec un nom de type existant intégré au moteur." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Ne doit pas entrer en collision avec une constante globale existante." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Un mot-clé ne peut pas être utilisé comme nom de chargement auto." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "L'autoload « %s » existe déjà !" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renommer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Activer les variables globales AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Déplacer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Supprimer l'AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Enable" msgstr "Activer" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Ré-organiser les AutoLoads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Impossible d'ajouter le chargement automatique :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s est un chemin invalide. Le fichier n'existe pas." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "" "%s est un chemin invalide. Il n'est pas dans le chemin des ressources " "(res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Ajouter chargement automatique" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nom de nœud :" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Variable globale" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Coller les paramètres" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Mise à jour de la scène" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Stockage des modifications locales…" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Mise à jour de la scène…" #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vide]" #: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[non enregistré]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Veuillez sélectionner un répertoire de base en premier." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: editor/editor_export.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Exportation du projet pour la plateforme :" #: editor/editor_export.cpp msgid "Completed with warnings." msgstr "Terminé avec des avertissements." #: editor/editor_export.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Terminé avec succès." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed." msgstr "Échec." #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Stockage du fichier :" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Aucun modèle d'exportation n'a été trouvé au chemin prévu :" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetage" #: editor/editor_export.cpp msgid "Save PCK" msgstr "Enregistrer PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "Cannot create file \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le fichier \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "Can't open file to read from path \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture depuis le chemin \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "Enregistrer le ZIP" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture 'ETC' pour GLES2. " "Activez 'Import Etc' dans les paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture 'ETC2' pour GLES3. " "Activez 'Import Etc 2' dans les Paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture ' ETC ' pour le " "fallback pilote de GLES2.\n" "Activez 'Import Etc' dans les paramètres du projet, ou désactivez 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture « ETC » pour " "GLES2. Activez « Import Etc » dans les paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture « ETC2 » pour " "GLES3. Activez « Import Etc 2 » dans les Paramètres du projet." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plate-forme cible nécessite une compression de texture ' PVRTC ' pour le " "fallback pilote de GLES2.\n" "Activez 'Import Pvrtc' dans les paramètres du projet, ou désactivez 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom Template" msgstr "Modèle Personnalisé" #: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Release" msgstr "Publication (release)" #: editor/editor_export.cpp msgid "Binary Format" msgstr "Format Binaire" #: editor/editor_export.cpp msgid "64 Bits" msgstr "64 Bits" #: editor/editor_export.cpp msgid "Embed PCK" msgstr "Intégrer PCK" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Format de la texture" #: editor/editor_export.cpp msgid "BPTC" msgstr "BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "S3TC" msgstr "S3TC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC" msgstr "ETC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC2" msgstr "ETC2" #: editor/editor_export.cpp msgid "No BPTC Fallbacks" msgstr "Pas de Repli BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modèle de débogage personnalisé introuvable." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Modèle de version personnalisée introuvable." #: editor/editor_export.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Préparer le modèle type" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "Le chemin de l'exportation donné n'existe pas." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "Fichier modèle introuvable : \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "La copie du modèle d'exportation a échoué." #: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: platform/x11/export/export.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "Intégration PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "Le PCK inclus dans un export 32-bits ne peut dépasser 4 Go." #: editor/editor_export.cpp msgid "Convert Text Resources To Binary On Export" msgstr "Convertir les ressources textuelles en binaire lors de l'exportation" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Éditeur 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Éditeur de Script" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Bibliothèque d'assets" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Édition d'arborescence de scène" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Dock nœud" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Dock du système de fichiers" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Dock d'importation" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permet de visualiser et modifier des scènes 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "" "Permet de modifier des scripts à l'aide de l'éditeur de script intégré." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Fournit un accès à l'Asset Library." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permet de visualiser la hiérarchie des nœuds dans le dock Scène." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permet de travailler avec les signaux et groupes d'un nœud sélectionné dans " "le dock Scène." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Permet de naviguer le système de fichiers local à l'aide d'un dock dédié." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permet de configurer les paramètres d'importation pour des ressources " "individuelles. Nécessite le dock Système de fichiers pour fonctionner." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(actuel)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "" "Supprimer le profil actuellement sélectionné « %s » ? Cette suppression ne " "peut être annulée." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "Le profil doit être un nom de fichier valide et ne doit pas contenir '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Un profil avec ce nom existe déjà." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Éditeur désactivé, Propriétés désactivées)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propriétés désactivées)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Éditeur désactivé)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Options de classe :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur contextuel" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Propriétés de la classe :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Fonctionnalités principales :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Nœuds et classes :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Le format du fichier '%s' est invalide, fin de l'import." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Le profil '%s' existe déjà. Veuillez le supprimer avant d'importer. Import " "interrompu." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du profil au chemin : « %s »." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Profil actuel :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Créer un profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Profils disponibles :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Rendre actuel" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Export" msgstr "Exporter" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configurer le profil sélectionné :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Options additionnelles :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Créer ou importer un profil pour modifier les classes et propriétés " "disponibles." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nouveau nom de profil :" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Profil des fonctionnalités de Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Profil(s) d'importation" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Profil d'exportation" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Gérer les profils de fonctionnalités de l'éditeur" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Default Feature Profile" msgstr "Profil de fonctionalités par défaut" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Sélectionner le dossier courant" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Sélectionner ce dossier" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Montrer dans le gestionnaire de fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Tous les types de fichiers reconnus" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Ouvrir un fichier ou un répertoire" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Enregistrer un fichier" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Access" msgstr "Accès" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Display Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Mode" msgstr "Mode" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Dir" msgstr "Répertoire Actuel" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current File" msgstr "Fichier Actuel" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Path" msgstr "Chemin Actuel" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Disable Overwrite Warning" msgstr "Désactiver l'avertissement de réécriture" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retourner" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avancer" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Monter" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Basculer les fichiers cachés" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Basculer l'état favori" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Basculer le mode" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Focaliser le chemin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Déplacer le favori vers le haut" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Déplacer le favori vers le bas" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Aller au dossier précédent." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Aller au dossier suivant." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Aller au dossier parent." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Rafraîchir les fichiers." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris le dossier courant." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Activer / désactiver la visibilité des fichiers cachés." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Afficher les éléments sous forme de grille de vignettes." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Afficher les éléments sous forme de liste." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Répertoires et fichiers :" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Scanner les sources" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Il y a plusieurs importateurs pour différents types pointant vers le fichier " "%s, importation avortée" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Ré-importation des assets" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Reimport Missing Imported Files" msgstr "Réimporter les fichiers importés manquants" #: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Top" msgstr "Dessus" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hérite de :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Héritée par :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriels en ligne" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: editor/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "écrase %s :" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "par défaut :" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propriétés du thème" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Styles" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Description des propriétés" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valeur)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Il n'y a pas de description disponible pour cette propriété. Aidez-nous en " "[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descriptions des méthodes" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Il n'y a pas de description disponible pour cette méthode. Aidez-nous en " "[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Aide" #: editor/editor_help.cpp msgid "Sort Functions Alphabetically" msgstr "Trier les fonctions par ordre alphabétique" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Rechercher dans l'aide" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Afficher la hiérarchie" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Tout afficher" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Classes seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Méthodes seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Signaux seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Constantes seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Propriétés seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Propriétés du thème seulement" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Type de membre" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Méthode" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Signal" msgstr "Signaux" #: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Property" msgstr "Propriété" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propriété du thème" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriété :" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Label" msgstr "Label" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Read Only" msgstr "Lecture Seule" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Checkable" msgstr "Cochable" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Checked" msgstr "Coché" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Draw Red" msgstr "Dessiner en rouge" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Keying" msgstr "En train de taper" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value" msgstr "Épingler la valeur" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "" "Épingler une valeur pour forcer son enregistrement même si elle est égale à " "sa valeur par défaut." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "Épingler la valeur [Désativé par '%s' n'est que dans l'éditeur]" #: editor/editor_inspector.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Définir %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Définir plusieurs :" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "Épinglé %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "Désépinglé %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property" msgstr "Copier la propriété" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Paste Property" msgstr "Coller la propriété" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Copier le chemin de la propriété" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la sélection" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Effacer la sortie" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Descendre" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Monter" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Node" msgstr "Nœud" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Entrées RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET entrant" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC sortant" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET sortant" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nouvelle Fenêtre" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projet sans titre" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée.\n" "L'option Mettre à jour en Permanence est activée, ce qui peut augmenter la " "consommation de puissance. Cliquez pour le désactiver." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Les ressources importées ne peuvent pas être sauvegardées." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erreur d'enregistrement de la ressource !" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Cette ressource ne peut pas être sauvegardée parce qu’elle n'appartient pas " "à la scène éditer. Soyez sûr qu'elle soit unique." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Enregistrer la ressource sous…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Format de fichier demandé inconnu :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s ». Le fichier a pu être déplacé ou supprimé." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fin de fichier inattendue « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "La scène « %s » ou ses dépendances sont introuvables." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erreur lors du chargement de « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Enregistrement de la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Création de vignette" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une arborescence racine." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Cette scène ne peut pas être enregistrée du fait d'une dépendance circulaire " "à l'instanciation.\n" "L'enregistrement ne sera possible qu'une fois ce problème résolu." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la scène. Les dépendances (instances ou héritage) " "n'ont sans doute pas pu être satisfaites." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Impossible d'enregistrer la ou les scènes !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Enregistrer toutes les scènes" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Impossible de ré-écrire une scène tant que celle-ci est ouverte !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Impossible de charger la MeshLibrary pour fusion !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erreur d'enregistrement de la MeshLibrary !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Impossible de charger le TileSet pour fusion !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erreur d'enregistrement du TileSet !" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la disposition de " "l'éditeur.\n" "Assurez-vous que le chemin de données utilisateur de l'éditeur est " "accessible en écriture." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Mise en page par défaut de l'éditeur modifiée.\n" "Pour rétablir la mise en page par défaut dans ses paramètres de base, " "utilisez l'option Supprimer la mise en page et supprimez la mise en page par " "défaut." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nom de la disposition non trouvé !" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Disposition par défaut remise à ses paramètres de base." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Cette ressource n'est pas éditable car elle appartient à une scène " "importée.\n" "Merci de lire la documentation concernant l'import des scènes pour en " "comprendre le processus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Cette ressource appartient a une scène qui a été instanciée ou héritée.\n" "Ses modifications seront perdues lors de la sauvegarde de la scène actuelle." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Cette ressource a été importée, elle n'est donc pas modifiable. Modifiez ses " "paramètres dans le panneau d'importation et réimportez-la ensuite." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Cette scène a été importée, les modifications ne seront donc pas " "conservées.\n" "L'instancier ou le faire hériter permettra de lui apporter des " "modifications.\n" "Veuillez lire la documentation concernant l'importation des scènes afin de " "mieux comprendre ce processus." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Ceci est un objet distant, les changements qui y sont faits ne seront pas " "sauvegardés.\n" "Merci de lire la section de la documentation portant sur le débogage pour " "mieux comprendre ce flux de travail." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Il n'y a pas de scène définie pour être lancée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Enregistrer la scène avant de l'exécuter..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus !" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Ouvrir une scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Ouvrir scène de base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Ouverture Rapide..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Ouvrir une scène rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Ouvrir un script rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Sauvegarder & Recharger" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before reloading?" msgstr "Sauvegarder les modifications dans '%s' avant de recharger ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Enregistrer & fermer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Sauvegarder les modifications effectuées à « %s » avant de quitter ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "%s n'existe plus ! Veuillez spécifier un nouvel endroit de sauvegarde." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "La scène actuelle n'a pas de nœud racine, mais %d ressources externes " "modifiées ont tout de même été enregistrées." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Un nœud racine est nécessaire pour enregistrer la scène. Vous pouvez ajouter " "un nœud racine en utilisant le dock Scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Enregistrer la scène sous…" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exporter une bibliothèque de maillages" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans un nœud racine." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exporter le TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans nœud sélectionné." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "La scène actuelle n'est pas enregistrée. Ouvrir quand même ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Impossible d'annuler quand les boutons de la souris sont pressés." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à annuler." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Annuler : %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Impossible de rétablir quand les boutons de la souris sont pressés." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à rétablir." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Refaire %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Impossible de recharger une scène qui n'a jamais été sauvegardée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recharger la scène sauvegardée" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "La scène actuelle contient des changements non sauvegardés.\n" "Recharger la scène quand même ? Cette action ne peut pas être annulée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Lancer une scène rapidement…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Fermer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Oui" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Quitter l'éditeur ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de projets ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "" "Sauvegarder les modifications de scène(s) suivante(s) avant de recharger ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Sauvegarder & fermer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "" "Sauvegarder les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant de " "fermer ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Enregistrer les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant " "d'ouvrir le gestionnaire de projet ?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Cette option est dépréciée. Les situations dans lesquelles un " "rafraîchissement doit être forcé sont désormais considérées comme un bogue. " "Merci de le signaler." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Choisir une scène principale" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fermer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Réouvrir la scène fermée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Impossible d'activer le plugin depuis : « %s », l’analyse syntaxique de la " "configuration a échoué." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Impossible de trouver le champ de script pour le plugin dans : « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : « %s »." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : « %s ». " "Cela peut être dû à une erreur de programmation dans ce script.\n" "L'extension « %s » a été désactivée pour prévenir de nouvelles erreures." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Impossible de charger le script de l'addon depuis le chemin : « %s ». Le " "type de base n'est pas EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : « %s ». Le " "script n'est pas en mode outil." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La scène « %s » a été automatiquement importée, elle ne peut donc pas être " "modifiée.\n" "Pour y apporter des modification, une scène fille peut être créée." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erreur lors du chargement de la scène, elle doit être dans le chemin du " "projet. Utilisez « Importer » pour ouvrir la scène, puis enregistrez-la dans " "le répertoire du projet." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La scène « %s » a des dépendences cassées :" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Effacer la liste des scènes récentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Aucune scène principale n'a jamais été définie, en sélectionner une ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "sous la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scène sélectionnée « %s » n'existe pas, en sélectionner une valide ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "dans la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La scène sélectionnée « %s » n'est pas un fichier de scène, en sélectionner " "une valide ?\n" "Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » " "dans la catégorie « application »." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Enregistrer la disposition" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Supprimer la disposition" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Défaut" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Montrer dans le système de fichiers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Jouer Cette Scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler \"fermer l'onglet\"" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Fermer les onglets à droite" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Basculer entre onglets de scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d fichiers ou dossiers supplémentaires" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d dossier(s) supplémentaire(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d fichiers supplémentaires" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier '%s', le fichier est peut être utilisé, " "verrouillé ou vous n'avez pas les permissions pour écrire dessus." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tabs" msgstr "Onglets de scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Always Show Close Button" msgstr "Toujours afficher le bouton fermer" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Resize If Many Tabs" msgstr "Redimensionner si plusieurs onglets" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur Minimum" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Output" msgstr "Sortie" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Clear Output On Play" msgstr "Toujours nettoyer la sortie lors du lancement" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Open Output On Play" msgstr "Toujours afficher la sortie lors du lancement" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Close Output On Stop" msgstr "Toujours fermer la sortie à l'arrêt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save On Focus Loss" msgstr "Enregistrer à la perte de focus" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Save Each Scene On Quit" msgstr "Enregistrer toutes les scènes à la fermeture" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Quit Confirmation" msgstr "Confirmation avant la fermeture" #: editor/editor_node.cpp msgid "Show Update Spinner" msgstr "Afficher l'indicateur d'activité" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Mise à jour continue" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Only" msgstr "Mise à jour uniquement si vital" #: editor/editor_node.cpp msgid "Localize Settings" msgstr "Traduction des paramètres" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restore Scenes On Load" msgstr "Rouvrir les scènes au chargement" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Show Thumbnail On Hover" msgstr "Afficher vignette au survol" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Property Name Style" msgstr "Style par défaut des noms de propriétés" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Float Step" msgstr "Pas par défaut des flottant" #: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Disable Folding" msgstr "Désactiver le repliage" #: editor/editor_node.cpp msgid "Auto Unfold Foreign Scenes" msgstr "Déplier automatiquement les scènes étrangères" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector2 Editing" msgstr "Édition horizontale de Vector2" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector Types Editing" msgstr "Édition de Types de Vecteur Horizontal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Resources In Current Inspector" msgstr "Ouvrir les ressources dans l'inspecteur actuel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Resources To Open In New Inspector" msgstr "Ressources à ouvrir dans un nouvel inspecteur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Color Picker Mode" msgstr "Mode par défaut du sélectionneur de couleur" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de version" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Chemin de la clé publique SSH" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Chemin de la clé privée SSH" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Position du dock" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Mode Sans Distraction" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Basculer en mode sans distraction." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Ajouter une nouvelle scène." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Aller à la scène ouverte précédemment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Onglet precedent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrer Fichiers..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Opérations avec les fichiers de scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nouvelle scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nouvelle scène héritée…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Ouvrir une scène…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Fichiers récents" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Enregistrer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Convertir vers…" #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary…" #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet…" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Outils divers liés au projet ou à la scène." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "Project" msgstr "Projet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Paramètres du projet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Configurer le contrôle de version" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Arrêter le contrôle de version" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Installer un modèle de compilation Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de données utilisateur" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorateur de ressources orphelines..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Recharger le projet actuel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Quitter vers la liste des projets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Déployer avec le débogage distant" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, l'utilisation de l'option déployer en un " "clic permet à l'exécutable de tenter de se connecter à l'IP de cet " "ordinateur afin que le projet en cours puisse être débogué.\n" "Cette option est destinée à être utilisée pour le débogage à distance " "(généralement avec un appareil mobile).\n" "Il n'est pas nécessaire de l'activer pour utiliser le débogueur GDScript en " "local." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Déploiement minime avec système de fichier réseau" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, l'exportation ou le déploiement produira " "un exécutable minimal.\n" "L'éditeur fournira le système de fichiers à partir du projet, via le " "réseau.\n" "Sur Android, le déploiement utilisera le câble USB pour une meilleure " "performance. Cette option accélère les tests pour les jeux gourmands en " "ressources." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formes de collision visibles" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Les formes de collision et les nœuds de raycast (pour 2D et 3D) seront " "visibles en jeu si cette option est activée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navigation visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Les maillages et polygones de navigation seront visibles en jeu si cette " "option est activée." #: editor/editor_node.cpp msgid "Force Shader Fallbacks" msgstr "Forcer les replis du shader" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form " "(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n" "This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which " "are normally displayed briefly.\n" "Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for " "this option to make a difference." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les shaders seront utilisés sous leur " "forme de fallback (soit visibles via un ubershader, soit cachés) pendant " "toute la durée de l'exécution.\n" "Ceci est utile pour vérifier l'aspect et les performances des fallbacks, qui " "sont normalement affichés brièvement.\n" "La compilation asynchrone des shaders doit être activée dans les paramètres " "du projet pour que cette option fasse une différence." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Synchroniser les modifications des scènes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées à la " "scène dans l'éditeur seront reproduites en jeu.\n" "Lorsqu'elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est " "plus efficace avec le système de fichiers réseau." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Synchroniser les modifications des scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tout script enregistré sera de nouveau " "chargé pendant le déroulement du jeu.\n" "Quand elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est " "plus efficace avec le système de fichiers réseau." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Paramètres de l'éditeur..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Disposition de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Les captures d'écran sont sauvegardées dans le dossier Editor Data/Settings." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de données/paramètres de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de données de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des paramètres de l'éditeur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Gérer les fonctionnalités de l'éditeur..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Gérer les modèles d'exportation..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Questions et réponses" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Suggérer une fonctionnalité" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Envoyez vos retours sur la documentation" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Communauté" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "À propos de Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Soutenir le développement de Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Lancer le projet." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Jouer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Suspend l'exécution de la scène pour le débogage." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Mettre en pause la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Arrêter la scène." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Lancer la scène actuellement en cours d'édition." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Lancer la scène" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Jouer une scène personnalisée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Jouer une scène personnalisée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Changer le pilote vidéo nécessite le redémarrage de l'éditeur." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Enregistrer et redémarrer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update All Changes" msgstr "Mettre à jour les changements" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Changes" msgstr "Mettre à jour les changements vitaux" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Cacher l'indicateur d'activité" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Système de fichiers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Développez le panneau inférieur" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Le modèle de compilation Android est manquant, veuillez installer les " "modèles appropriés." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Gérer les modèles" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Installer depuis un fichier" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Sélectionner un fichier de sources Android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Ceci configurera votre projet pour des compilations Android personnalisées " "en installant le modèle source dans \"res://android/build\".\n" "Vous pouvez ensuite appliquer des modifications et créer votre propre APK " "personnalisé à l'exportation (ajout de modules, modification du fichier " "AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Notez que pour faire des compilations personnalisées au lieu d'utiliser des " "APKs préconstruits, l'option \"Use Custom Build\" doit être activée dans le " "Preset d'exportation Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Le modèle de build Android est déjà installé et ne va pas être remplacé.\n" "Supprimez le répertoire « res://android/build » manuellement avant de " "retenter cette opération." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importer des modèles depuis un fichier ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Paquet de modèle" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Bibliothèque d'exportation" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Fusionner avec l'existant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Appliquer la transformation du MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Ouvrir et exécuter un script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n" "Quelle action doit être prise ?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Ré-enregistrer" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nouvelle scène héritée" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Erreurs de chargement" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Sélectionner le dossier actuel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Ouvrir éditeur 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Ouvrir éditeur 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Ouvrir bibliothèque de ressource" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur précédant" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Aucune sous-ressource n'a été trouvée." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Ouvrir une liste de sous-ressources." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Création des prévisualisations des maillages" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Vignette…" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script principal :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Modifier le Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Extensions installées :" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Version" msgstr "Version" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Auteur" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "État" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Mesurer :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Temps par image (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Temps moyen (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Image %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Image physique %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusif" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Self" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusif : Inclut le temps passé dans les fonctions appelées par cette " "fonction.\n" "Utilisez ce mode pour repérer les goulots d'étranglement.\n" "\n" "Self : N'inclure que le temps passé dans la fonction elle-même, et non le " "temps passé dans d'autres fonctions appelées par cette fonction.\n" "Utilisez ce mode pour trouver des fonctions individuelles à optimiser." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Image # :" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Appels" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame History Size" msgstr "Taille de l'historique de la trame du profileur" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame Max Functions" msgstr "Nombre maximum de fonctions par trame de profileur" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Modifier le texte :" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "On" msgstr "Activé" #: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Layer" msgstr "Calque" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valeur %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vide]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Assigner..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID invalide" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Impossible de créer un ViewportTexture sur des ressources enregistrées comme " "fichier.\n" "La ressource a besoin d'appartenir à une scène." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Impossible de créer un ViewportTexture sur cette ressource car elle n'est " "pas définie comme locale à la scène.\n" "Merci de changer la propriété « Local To Scene » de cette ressource (et des " "ressources intermédiaires la contenant, jusqu'au nœud qui l'utilise)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Choisissez un Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Le nœud sélectionné n'est pas un Viewport !" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page:" msgstr "Page :" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Supprimer l'item" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nouvelle Clé :" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nouvelle Valeur :" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Ajouter une paire clé/valeur" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "La ressource sélectionnée (%s) ne correspond à aucun des types attendus pour " "cette propriété (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Chargement Rapide" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Rendre unique" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Convertir vers %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Base Type" msgstr "Type de base" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Edited Resource" msgstr "Ressource modifiée" #: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nouveau script" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Hériter d'un script" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Script Owner" msgstr "Propriétaire du Script" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Aucun préréglage d'exportation exécutable trouvé pour cette plate-forme. \n" "Ajoutez un préréglage exécutable dans le menu d'exportation." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Exécution du projet" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Écrivez votre code dans la méthode _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Il y a déjà une scène éditée." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Impossible d'instancier le script :" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Avez-vous oublié le mot-clé « tool » ?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Impossible d'exécuter le script :" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Avez-vous oublié la méthode « _run » ?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor Language" msgstr "Langue de l'éditeur" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Échelle d'affichage" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Display Scale" msgstr "Échelle personnalisée d'affichage" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Size" msgstr "Taille de la police principale" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font Size" msgstr "Taille de la police du code" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Antialiased" msgstr "Police anticrénelée" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Hinting" msgstr "Optimisation de rendu de police" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font" msgstr "Police Principale" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Bold" msgstr "Police principale en gras" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font" msgstr "Police du code" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Dim Editor On Dialog Popup" msgstr "Assombrir l'éditeur à l'ouverture d'un dialogue" #: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "Veille du Mode faible latence Processeur (µsec)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "Veille du mode d'utilisation faible du processeur quand inactif (µsec)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Separate Distraction Mode" msgstr "Mode distraction séparée" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Automatically Open Screenshots" msgstr "Ouvrir automatiquement les captures d'écran" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Max Array Dictionary Items Per Page" msgstr "Nombre maximum d'articles tableau de dictionnaire par page" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Theme" msgstr "Thème" #: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Icon And Font Color" msgstr "Couleur de police et d'icône" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Color" msgstr "Couleur de Base" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Accent Color" msgstr "Couleur d'accentuation" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Relationship Line Opacity" msgstr "Opacité des lignes de relation" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Highlight Tabs" msgstr "Surligner les onglets" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Border Size" msgstr "Taille de bordure" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Graph Node Headers" msgstr "Utiliser les en-têtes de graphes des nœuds" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Additional Spacing" msgstr "Espacement supplémentaire" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Theme" msgstr "Thème Personnalisé" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Script Button" msgstr "Afficher le bouton script" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autoscan Project Path" msgstr "Scan auto du chemin du projet" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Project Path" msgstr "Chemin de projet par défaut" #: editor/editor_settings.cpp msgid "On Save" msgstr "À l'enregistrement" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Compress Binary Resources" msgstr "Compresser les ressources binaires" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Safe Save On Backup Then Rename" msgstr "Sauvegarde sécurisée lors de l'archivage avant de renommer" #: editor/editor_settings.cpp msgid "File Dialog" msgstr "Fenêtre de sélection de fichiers" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Thumbnail Size" msgstr "Taille de vignette" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Docks" msgstr "Docks" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tree" msgstr "Arborescence de scène" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Start Create Dialog Fully Expanded" msgstr "Lancer le dialogue de création complètement déplié" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Always Show Folders" msgstr "Toujours afficher les dossiers" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Property Editor" msgstr "Éditeur de Propriétés" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Refresh Interval" msgstr "Intervalle d’autorafraîchissement" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Subresource Hue Tint" msgstr "Teinte des sous-ressources" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Color Theme" msgstr "Thème de couleurs" #: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Spacing" msgstr "Espace entre les lignes" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Highlighting" msgstr "Surlignage" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight All Occurrences" msgstr "Mettre en évidence toutes les occurrences" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight Current Line" msgstr "Mettre en évidence la ligne actuelle" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Highlight Type Safe Lines" msgstr "Surligner les lignes à types sûrs" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Indentation automatique" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Convert Indent On Save" msgstr "Convertir les indentations à l'enregistrement" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Tabs" msgstr "Montrer les tabulations" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Spaces" msgstr "Afficher les espaces" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Défilement doux" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "V Scroll Speed" msgstr "Vitesse du défilement vertical" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Minimap" msgstr "Afficher la minimap" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Width" msgstr "Largeur de la mini-carte" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History" msgstr "Boutons additionnels de la souris déplacent dans l'historique" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Drag And Drop Selection" msgstr "Sélection glisser/déposer" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Stay In Script Editor On Node Selected" msgstr "Rester sur l’éditeur de script en sélectionnant un nœud" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Show Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de Ligne" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Numbers Zero Padded" msgstr "Numéros de lignes avec remplissage en zéros" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Bookmark Gutter" msgstr "Montrer le bandeau de marque-page" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Breakpoint Gutter" msgstr "Afficher le bandeau de points d’arrêt" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Info Gutter" msgstr "Montrer le bandeau d'information" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Folding" msgstr "Rétrécir le code" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne des mots" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Line Length Guidelines" msgstr "Montrer les guides de longueur de ligne" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Soft Column" msgstr "Colonne douce des guides de longueur de ligne" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Hard Column" msgstr "Colonne dure des guides de longueur de ligne" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script List" msgstr "Liste de scripts" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Members Overview" msgstr "Montrer l'ensemble des Membres" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace On Save" msgstr "Retirer les espaces de fin de ligne à l'enregistrement" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autosave Interval Secs" msgstr "Intervalle entre les sauvegardes automatiques (en secondes)" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Restore Scripts On Load" msgstr "Rouvrir les scripts au chargement" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save" msgstr "" "Recharger et parcourir les scripts automatiquement lors de la sauvegarde" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload Scripts On External Change" msgstr "Recharger automatiquement les scripts sur changement externe" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Create Signal Callbacks" msgstr "Créer des rappels de signaux" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sort Members Outline Alphabetically" msgstr "Trier le contour des membres alphabétiquement" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll Past End Of File" msgstr "Défiler au-delà de la fin du fichier" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Block Caret" msgstr "Caret bloc" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink" msgstr "Clignotement du caret" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink Speed" msgstr "Vitesse du clignotement du caret" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Right Click Moves Caret" msgstr "Clic droit déplace le caret" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Idle Parse Delay" msgstr "Délai du traitement passif" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Brace Complete" msgstr "Complétion automatique des accolades" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Complete Delay" msgstr "Délai d'auto-complétion du code" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line" msgstr "Placer l'info-bulle d'appel sous la ligne actuelle" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Callhint Tooltip Offset" msgstr "Décalage des info-bulles d'appel" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Complete File Paths" msgstr "Compléter les chemins de fichiers" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Add Type Hints" msgstr "Ajouter des indices de type" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Single Quotes" msgstr "Utiliser des simples guillemets" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Help Index" msgstr "Afficher l'index d'aide" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Font Size" msgstr "Taille de la police de l'aide" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Source Font Size" msgstr "Taille de police d'origine de l'aide" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Title Font Size" msgstr "Taille de police du titre de l'aide" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Grille" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance" msgstr "Choisissez la distance" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Preview Size" msgstr "Taille d'aperçu" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Color" msgstr "Couleur de la grille principale" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Secondary Grid Color" msgstr "Couleur de la grille secondaire" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "3D Gizmos" msgstr "Manipulateurs 3D" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Gizmo Colors" msgstr "Couleurs des manipulateurs" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Instanced" msgstr "Instancié" #: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Joint" msgstr "Jointure" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Shape" msgstr "Forme" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Steps" msgstr "Pas de la grille principale" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Size" msgstr "Taille de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Max" msgstr "Niveau maximal de division de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Min" msgstr "Niveau minimal de division de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Bias" msgstr "Niveau de biais de division de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XZ Plane" msgstr "Plan XZ de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XY Plane" msgstr "Plan XY de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid YZ Plane" msgstr "Plan YZ de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default FOV" msgstr "FOV par défaut" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Near" msgstr "Z proche par défaut" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Far" msgstr "Z distant par défaut" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads" msgstr "Nombre de fils CPU pour calculer les cartes de lumières" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Scheme" msgstr "Schéma de navigation" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert Y Axis" msgstr "Inverser l'axe Y" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert X Axis" msgstr "Inverser l'axe X" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Style" msgstr "Style de zoom" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate Numpad" msgstr "Émuler pavé numérique" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate 3 Button Mouse" msgstr "Émuler souris à 3 boutons" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Modifier" msgstr "Touche de combinaison : Orbite" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Modifier" msgstr "Touche de combinaison : Panoramique" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Modifier" msgstr "Touche de combinaison : Zoom" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Warped Mouse Panning" msgstr "Panoramique déformé de la souris" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Feel" msgstr "Préférences de navigation" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'orbite" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Inertia" msgstr "Inertie d'orbite" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Translation Inertia" msgstr "Inertie de la translation" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Inertia" msgstr "Inertie du zoom" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook" msgstr "Vue libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Navigation Scheme" msgstr "Schéma de navigation en vue libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Sensitivity" msgstr "Sensibilité de la vue libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Inertia" msgstr "Inertie de la vue libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Base Speed" msgstr "Vitesse de base de la vue libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Activation Modifier" msgstr "Touche de combinaison : Activation vue libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Speed Zoom Link" msgstr "Lien de zoom rapide de la vue libre" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Color" msgstr "Couleur de la grille" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Guides Color" msgstr "Couleur des guides" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Smart Snapping Line Color" msgstr "Couleur de ligne du magnétisme intelligent" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Width" msgstr "Largeur des os" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 1" msgstr "Couleur d'os 1" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 2" msgstr "Couleur d'os 2" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Selected Color" msgstr "Couleur d'os sélectionné" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone IK Color" msgstr "Couleur de cinématique inverse d'os" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Color" msgstr "Couleur de contour d'os" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Size" msgstr "Taille de contour d'os" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Viewport Border Color" msgstr "Couleur de bordure de la fenêtre d'affichage" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Constrain Editor View" msgstr "Restreindre la fenêtre d'éditeur" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Simple Panning" msgstr "Panoramique simple" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll To Pan" msgstr "Panoramique au défilement" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Speed" msgstr "Vitesse panoramique" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Poly Editor" msgstr "Éditeur de polygones" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Point Grab Radius" msgstr "Rayon de saisie de point" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Previous Outline" msgstr "Montrer le contour précédent" #: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Autorename Animation Tracks" msgstr "Renommer les pistes d'animation automatiquement" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Bezier Tracks" msgstr "Créer pistes de Bézier par défaut" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Reset Tracks" msgstr "Créer pistes de réinitialisation par défaut" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Past Color" msgstr "Couleur des couches d'oignon précedentes" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Future Color" msgstr "Couleur des couches d'oignon suivantes" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Visual Editors" msgstr "Éditeurs visuels" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Opacity" msgstr "Opacité de la mini-carte" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Rect" msgstr "Rect" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Rect Custom Position" msgstr "Position du Rect personnalisée" #: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Screen" msgstr "Écran" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Save" msgstr "Sauvegarde auto" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Save Before Running" msgstr "Enregistrer Avant d’Exécuter" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Size" msgstr "Taille de la Police" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Host" msgstr "Hôte distant" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Port" msgstr "Port distant" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL de l’éditeur" #: editor/editor_settings.cpp msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Host" msgstr "Hôte" #: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port" msgstr "Port" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projets" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sorting Order" msgstr "Ordre de Tri" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Symbol Color" msgstr "Couleur de symbole" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Keyword Color" msgstr "Couleur des mots-clés" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Control Flow Keyword Color" msgstr "Couleur de mot clé de contrôle de flux" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Type Color" msgstr "Couleur de base des types" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Engine Type Color" msgstr "Couleur de type du moteur" #: editor/editor_settings.cpp msgid "User Type Color" msgstr "Couleur de type utilisateur" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Comment Color" msgstr "Couleur des commentaires" #: editor/editor_settings.cpp msgid "String Color" msgstr "Couleur des chaînes de caractères" #: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de complétion" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Selected Color" msgstr "Couleur de la complétion sélectionnée" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Existing Color" msgstr "Couleur de la partie existante de la complétion" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Scroll Color" msgstr "Couleur de défilement de complétion" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Font Color" msgstr "Couleur de police de complétion" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Color" msgstr "Couleur du Texte" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Number Color" msgstr "Couleur des numéros de lignes" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Safe Line Number Color" msgstr "Couleur des nombres des lignes sûres" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Color" msgstr "Couleur du caret" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de caret" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Selected Color" msgstr "Couleur de texte sélectionné" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Color" msgstr "Couleur de la Sélection" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Brace Mismatch Color" msgstr "Couleur des erreur de fermeture d'accolades" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Current Line Color" msgstr "Couleur de la Ligne Actuelle" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Color" msgstr "Couleur du guide de longueur de ligne" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Word Highlighted Color" msgstr "Couleur de surlignage des mots" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Number Color" msgstr "Couleur des nombres" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Function Color" msgstr "Couleur des fonctions" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Member Variable Color" msgstr "Couleur des variables de membres" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Mark Color" msgstr "Couleur de la marque" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bookmark Color" msgstr "Couleur des signets" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Breakpoint Color" msgstr "Couleur des point d'arrêts" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Executing Line Color" msgstr "Couleur de la ligne d’exécution" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Code Folding Color" msgstr "Couleur du repliage de code" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Color" msgstr "Couleur des résultats de recherche" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Border Color" msgstr "Couleur de bordure des résultats de recherche" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Maintenir %s pour arrondir à l'entier près. Maintenir Maj. pour des " "changements plus précis." #: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp msgid "Flat" msgstr "Plat" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hide Slider" msgstr "Cacher la barre de défilement" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Sélectionner les nœuds à importer" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Chemin de la scène :" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importer à partir d'un nœud :" #. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Erreur %s" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Ouvrir le dossier contenant ces modèles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Désinstaller ces modèles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Il n'y a pas de miroirs disponibles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Récupération des miroirs…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Démarrage du téléchargement…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Erreur lors de la demande de l’URL :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Connexion au miroir…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Impossible de résoudre l'adresse demandée." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Impossible de se connecter au miroir." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Pas de réponse du miroir." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "La requête a échoué." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "La requête a échoué car il y a eu trop de redirections." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "La requête a échoué :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Téléchargement terminé, extraction des modèles…" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "L'installation des modèles a échoué.\n" "Les archives des modèles problématiques se trouvent dans « %s »." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste des miroirs." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la liste JSON des miroirs. Merci de signaler ce " "problème !" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Meilleur miroir disponible" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Aucun lien de téléchargement trouvé pour cette version. Le téléchargement " "direct est uniquement disponible pour les versions officielles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Résolution" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Impossible à résoudre" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Connexion impossible" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Envoi d'une requête..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erreurs de la négociation SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les modèles d'exportation." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Format de version.txt invalide dans le fichier de modèles : %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "Aucun fichier version.txt n'a été trouvé dans le fichier des modèles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Erreur lors de la création du chemin pour l'extraction des modèles :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraction des modèles d'exportation" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importation :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Supprimer les modèles pour la version « %s » ?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Décompresser les sources de compilation Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestionnaire d'export de modèles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Version courante :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Les modèles d'exportation sont manquants. Téléchargez-les ou installez-les " "depuis un fichier." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Les modèles d'exportation sont installés et prêts à être utilisés." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "" "Ouvrir le dossier contenant les modèles d'exportation pour la version " "actuelle." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Désinstaller les modèles d'exportation pour la version actuelle." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Télécharger depuis :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur Web" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copier l'URL du miroir" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Télécharger et installer" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Télécharger et installer les modèles d'exportation pour la version actuelle " "depuis le meilleur miroir disponible." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Les modèles d'exportation officiels ne sont pas disponibles pour les " "versions de développement." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Installer depuis un fichier" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Installer des modèles d'exportation depuis un fichier local." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Annuler le téléchargement des modèles d'exportation." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Autres versions installées :" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Désinstaller le modèle" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Sélectionner le fichier de modèles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Modèles d'exportation Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Les modèles d'exportation vont continuer à être téléchargés en arrière-" "plan.\n" "Vous pourrez peut-être remarquer un court gel de l'éditeur lorsque le " "téléchargement est terminé." #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp msgid "File Server" msgstr "Serveur de fichiers" #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Statut : L'importation du fichier a échoué. Veuillez corriger le fichier et " "le réimporter manuellement." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "L'importation a été désactivée pour ce fichier, il ne peut donc pas être " "ouvert dans l'éditeur." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossible de déplacer / renommer les ressources root." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erreur lors du déplacement :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erreur à la duplication :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Impossible de mettre à jour les dépendences :" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Aucun nom renseigné." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Le nom renseigné contient des caractères invalides." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Un fichier ou un dossier avec ce nom existe déjà." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Le nom contient des caractères invalides." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "Cette extension de fichier n'est pas reconnue par l'éditeur.\n" "Si vous voulez quand même le renommer, utilisez le gestionnaire de fichiers " "de votre système d'exploitation.\n" "Après avoir été renommé avec une extension inconnue, le fichier ne sera plus " "affiché dans l'éditeur." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Les fichiers ou dossiers suivants entrent en conflit avec des éléments de la " "destination '%s' :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous les écraser ?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renommer le fichier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renommer le dossier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplication du fichier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplication du dossier :" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nouvelle scène héritée" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Définir comme scène principale" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Ouvrir des scènes" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instance" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Modifier les dépendances…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Voir les propriétaires…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nouvelle scène..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nouveau script…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nouvelle ressource…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Développer tout" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Réduire tout" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Trier les fichiers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Trier par nom (ascendant)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Trier par nom (descendant)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Trier par type (ascendant)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Trier par type (descendant)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Trier par date de modification (plus récent au moins récent)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Trier par date de modification (moins récent au plus récent)" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer…" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Mettre la boîte de recherche en surbrillance" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Dossier/Fichier précédent" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Dossier/Fichier suivant" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Analyser à nouveau le système de fichiers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Activer/désactiver le mode scindé" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Analyse des fichiers en cours,\n" "Veuillez patienter..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Créer une scène" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Créer un script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtres :" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Inclure les fichiers avec les extensions suivantes. Ajoutez ou supprimez les " "dans les paramètres du projet." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Rechercher…" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Remplacer…" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Remplacer dans les fichiers" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace All (NO UNDO)" msgstr "Remplacer tout (IRRÉVERSIBLE)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Recherche…" #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d correspondance dans %d fichier." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d correspondances dans %d fichier." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d correspondances dans %d fichiers." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Ajouter au groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Supprimer du groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Le nom du groupe existe déjà." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nom de groupe invalide." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Noeuds hors du groupe" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrer les nœuds" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nœuds groupés" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Les groupes vides seront automatiquement supprimés." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editeur de groupe" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gérer les groupes" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Collada" msgstr "Collada" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Use Ambient" msgstr "Utiliser ambiant" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp msgid "Create From" msgstr "Créer à Partir de" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Compress" msgstr "Compresser" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "ColorCorrect" msgstr "ColorCorrect" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "No BPTC If RGB" msgstr "Pas de BPTC si RVB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp #: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Flags" msgstr "Paramètres" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Mipmaps" msgstr "Mipmaps" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrope" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "Slices" msgstr "Tranches" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Generate Tangents" msgstr "Générer les tangentes" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Scale Mesh" msgstr "Échelle du maillage" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Offset Mesh" msgstr "Décalage du maillage" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Octahedral Compression" msgstr "Compression Octaédrique" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Optimize Mesh Flags" msgstr "Optimiser les paramètres du maillage" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importer comme scène unique" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importer avec les animations séparées" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importer avec matériaux séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importer avec des objets séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importer avec objets+matériaux séparés" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importer séparément Objets+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importer séparément Matériaux+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importer séparément Objets+Matériaux+Animations" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importer comme scènes multiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importer comme scènes+matériaux multiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Type" msgstr "Type de Racine" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Name" msgstr "Nom de la Racine" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Scale" msgstr "Échelle de la racine" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Custom Script" msgstr "Script Personnalisé" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Legacy Names" msgstr "Utiliser les noms hérités" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Materials" msgstr "Matériaux" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep On Reimport" msgstr "Conserver à la réimportation" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Meshes" msgstr "Maillages" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Ensure Tangents" msgstr "Vérifier les tangentes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Light Baking" msgstr "Pré-calculer les lumières" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Lightmap Texel Size" msgstr "Taille des Texels dans la carte de lumières" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skins" msgstr "Enveloppes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Named Skins" msgstr "Utiliser les enveloppes nommées" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "External Files" msgstr "Fichiers externes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Store In Subdir" msgstr "Stocker dans un sous-dossier" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Filter Script" msgstr "Filtrer les scripts" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep Custom Tracks" msgstr "Conserver les pistes personnalisées" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Optimiseur" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Erreur Linéaire Max" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Erreur Angulaire Max" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Angle maximal" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Remove Unused Tracks" msgstr "Retirer les pistes inutilisées" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Clips" msgstr "Clips d'animation" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importer une scène" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importation de la scène…" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Génération des lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh:" msgstr "Génération pour le Mesh :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Lancement du script personnalisé…" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Impossible de charger le script de post-importation :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script de post-importation invalide ou cassé (vérifier la console) :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erreur d'exécution du script de post-importation :" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" "Avez-vous renvoyé un objet dérivé de Node dans la méthode `post_import()` ?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement…" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s : La texture a été utilisé comme carte de normales dans la 3D. Activation " "de la compression rouge-verte pour réduire l'utilisation de la mémoire (le " "canal bleu est désactivé)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap " "generation and VRAM texture compression." msgstr "" "%s : La texture a été détecter comme étant utilisé dans la 3D. Activation du " "filtrage, de la répétition, de la génération de mipmap et de la compression " "de la texture dans la mémoire vidéo." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D, Detect 3D" msgstr "2D, Détecter la 3D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D Pixel" msgstr "Pixel 2D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Lossy Quality" msgstr "Mauvaise qualité" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "HDR Mode" msgstr "Mode HDR" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "BPTC LDR" msgstr "BPTC LDR" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Normal Map" msgstr "Carte de normales" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Process" msgstr "Processus" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Fix Alpha Border" msgstr "Corriger la bordure alpha" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Premult Alpha" msgstr "Alpha pré-multiplié" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Hdr As Srgb" msgstr "Hdr en tant que Srgb" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Invert Color" msgstr "Inverser la couleur" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Normal Map Invert Y" msgstr "Inverser l'axe Y de la carte de normales" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Size Limit" msgstr "Limite de taille" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Detect 3D" msgstr "Détecter la 3D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "SVG" msgstr "SVG" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This " "texture will not display correctly on PC." msgstr "" "Attention, aucune compression de la mémoire vidéo qui aille sur PC n'est " "activé dans les paramètres du projet. Cette texture ne s'affichera pas " "correctement sur PC." #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Atlas File" msgstr "Fichier Atlas" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Import Mode" msgstr "Mode d'Importation" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Crop To Region" msgstr "Rogner vers la région" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Trim Alpha Border From Region" msgstr "Rogner les bordures alpha de la région" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Force" msgstr "Force" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "8 Bit" msgstr "8 Bit" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate" msgstr "Taux maximal" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate Hz" msgstr "Taux maximal en Hz" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Mode" msgstr "Mode de bouclage" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Begin" msgstr "Début de la boucle" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop End" msgstr "Fin de la boucle" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Sélectionnez un importeur" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importeur :" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Conserver le fichier (non importé)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d fichiers" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Définir comme préréglage pour « %s »" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Effacer le préréglage pour « %s »" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Réimporter" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Vous avez des changements en attente qui n'ont pas encore été appliqués. " "Cliquez sur réimporter pour appliquer les changements des options " "d'importation\n" "Sélectionner une autre ressource dans le \"FileSystem dock\" sans cliquer " "sur réimport avant va annuler les changements faits dans le dock " "d'importation." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importer comme :" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Enregistrer les scènes, réimporter, puis redémarrer" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Modifier le type d'un fichier importé nécessite un redémarrage de l'éditeur." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Il existe des atout qui utilisent cette ressource, elles " "pourraient cesser de charger correctement." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "Sélectionnez un fichier de ressource dans le système de fichier ou depuis " "l'inspecteur pour ajuster les préférences d'importation." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Impossible de charger la ressource." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Style des noms de propriétés" #: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Brut" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized" msgstr "Majuscule à chaque mot" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localized" msgstr "Traduit" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "La traduction n'est pas disponible pour la langue actuel." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copier les propriétés" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Coller les propriétés" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Rendre les sous-ressources uniques" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Créer une nouvelle ressource dans la mémoire et la modifier." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Charger une ressource existante depuis la disque et la modifier." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Enregistrer la ressource en cours d'édition." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Options de ressource additionnelles." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Modifier la ressource depuis le presse-papiers" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copier la ressource" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Rendre la ressource intégrée" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Aller à l'objet modifié précédent dans l'historique." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Aller à l'objet modifié suivant dans l'historique." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historique des objets récemment édités." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Ouvrir la documentation pour cet objet." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Ouvrir la documentation" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrer les propriétés" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Gérer les propriétés de l'objet." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Les modifications risquent d'être perdues !" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Ensemble multi-nœud" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Sélectionnez un seul nœud pour éditer ses signaux et groupes." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Modifier un plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Créer un plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nom du plugin :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Sous-dossier :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Version :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nom du script :" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Activer maintenant ?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Créer un polygone" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Créer des points." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Modifier les points.\n" "Bouton gauche : Déplacer le point\n" "Bouton droit : Effacer le point" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Effacer des points." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Modifier le polygone" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Supprimer le polygone et le point" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Ajouter une Animation" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Déplacer le point de nœud" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Modifier les limites de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds racine sont " "autorisés." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Ajouter point de nœud" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Ajouter un point d'animation" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Supprimer le point BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Bouger le nœud BlendSpace1d" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree est inactif.\n" "Activez-le pour permettre la lecture, vérifier les avertissements des nœuds " "en cas d'échec de l'activation." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Définir la position de mélange dans l'espace" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "" "Sélectionner et déplacer les points, créer des points avec un clic droit." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Activer l'aimantation et afficher la grille." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Point" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Ouvrir le Nœud Animation" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Le triangle existe déjà." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Ajouter un triangle" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Modifier les limites de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Supprimer le point BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Supprimer le triangle BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D n'appartient pas à un nœud AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Il n'existe pas de triangles, donc aucun mélange ne peut avoir lieu." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Commutation automatique des triangles" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Créer des triangles en reliant les points." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Effacer les points et les triangles." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "" "Générer des triangles de mélange automatiquement (au lieu de manuellement)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mélange :" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Paramètre modifié :" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Modifier les filtres" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Un nœud de sortie ne peut être ajouté à l'arborescence du mélange." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Ajouter un nœud au BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nœud déplacé" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Impossible de se connecter, le port peut être en cours d'utilisation ou la " "connexion peut être invalide." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nœuds connectés" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nœuds déconnectés" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Définir l'animation" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Supprimer un nœud" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Supprimer nœud(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Activer/désactiver le filtre" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Changer le filtre" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Aucun lecteur d'animation défini, il est donc impossible de retrouver les " "noms des pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Le chemin défini pour le lecteur est invalide, dès lors impossible de " "récupérer les noms des pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Le lecteur d'animation n'a pas un chemin de nœud racine valide, il est donc " "impossible de récupérer les noms des pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clips d'animation" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clips audio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nœud renommé" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Ajouter un nœud..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Modifier les pistes filtrées :" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Activer le filtrage" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Activer/désactiver la lecture automatique" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nom de la nouvelle animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nouvelle animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Créer une nouvelle animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Modifier le nom de l'animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renommer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Supprimer l'animation ?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Supprimer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nom d'animation invalide !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Ce nom d'animation existe déjà !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Dupliquer l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mélange suivant modifié" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Changer le temps de mélange" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Charger l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Aucune ressource d'animation dans le presse-papiers !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animation collée" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Coller l'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Jouer l'animation sélectionnée à rebours depuis la position actuelle. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée à rebours depuis la fin. (Maj+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Arrêter la lecture de l'animation. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis le début. (Maj+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis la position actuelle. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Position de l'animation (en secondes)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Redimensionner la lecture de l'animation pour tout le nœud." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Outils d'animation" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nouveau" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste As Reference" msgstr "Collé en tant que référence" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Modification Transitions..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Ouvrir dans l'Inspecteur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Afficher la liste des animations dans le lecteur." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Lecture automatique au chargement" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activer l'effet « pelure d'oignon »" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Options effet pelure d'oignon" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Directions" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passé" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 étape" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 étapes" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 étapes" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Différences seules" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forcer la modulation blanche" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Inclure les Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Épingler AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nom de l'animation :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Temps de mélange :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Suivant (file d'attente automatique) :" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Temps de mélange des entre animations" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Déplacer le nœud" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "La transition existe !" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Ajouter un nœud" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "À la fin" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Travel" msgstr "Se déplacer" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "" "Les nœuds de départ et de fin sont nécessaire pour une sous-transition." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Aucune ressource de lecture définie sur le chemin : %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nœud supprimé" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transition supprimée" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Définir le nœud de démarrage (Lecture automatique)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Sélectionnez et déplacez les nœuds.\n" "Bouton droit pour ajouter de nouveaux nœuds.\n" "Maj+Bouton gauche pour créer des connexions." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Créer de nouveaux nœuds." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Connecter des nœuds." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Supprimer le nœud sélectionné ou la transition." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Activer/désactiver cette animation au (re) démarrage ou lors du retour à " "zéro." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Définir l'animation de fin. Ceci est utile pour les sous-transitions." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Transition :" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Mode d'exécution :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fondu entrant (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fondu sortant (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Blend" msgstr "Mélanger" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Redémarrage automatique :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Redémarrer (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Redémarrage aléatoire (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mélange 0 :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mélange 1 :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Durée du fondu croisé (s) :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Ajouter une entrée" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Effacer l'avance automatique" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Définir la progression automatique" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Supprimer l'entrée" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "L'arbre d'animations est valide." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "L'arbre d'animations est invalide." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nœud d'animation" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nœud one-shot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Mélanger le nœud" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nœud Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nœud Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nœud Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nœud TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nœud TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nœud Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importer des animations…" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Modifier les filtres de nœud" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtres…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp msgid "Use Threads" msgstr "Utiliser le multitâche" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Voir Fichiers" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erreur de connection, veuillez essayer à nouveau." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Connection impossible." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Connexion à l'hôte impossible :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Pas de réponse de l'hôte :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Pas de réponse." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Impossible à résoudre." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "La requête a échoué, code retourné :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Impossible d'enregistrer la réponse dans :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Erreur d'écriture." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "La requête a échoué, trop de redirections" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Boucle de Redirection." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "La requête a échoué, délai dépassé" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Délai dépassé." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Échec :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Vérification du téléchargement échouée, le fichier a été altéré." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Attendu :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "A :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Vérification du hachage SHA-256 échouée" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erreur dans le téléchargement d'une ressource :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Téléchargement (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Résolution..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erreur lors de la requête" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erreur de téléchargement" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Available URLs" msgstr "URLs disponibles" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Le téléchargement de cette ressource est déjà en cours !" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Récemment mis à jour" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Mises à jour les moins récentes" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nom (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nom (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licence (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licence (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "Premier" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Dernier" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tous" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Rechercher modèles, projets et démos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Rechercher des assets (à l'exception des modèles, projets et démos)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Extensions..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site :" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Support" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Officiel" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "En période de test" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "N'a pas réussi à récupérer la configuration du dépôt." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Fichier ZIP de données" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Aperçu audio lecture/pause" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour les images lightmap.\n" "Enregistrez votre scène et réessayez." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Aucun maillage à précalculer. Assurez-vous qu'ils contiennent un canal UV2 " "et que les propriétés « Use In Bake Light » et « Generate Lightmap » soient " "activées." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Échec de la création des images lightmap, assurez-vous que le chemin est " "accessible en écriture." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Échec de la détermination de la taille de la lightmap. Taille maximale de " "lightmap trop petite ?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Un maillage n'est pas valide. Assurez-vous que les valeurs du canal UV2 sont " "contenues dans la région carrée [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "L'éditeur Godot a été compilé sans support du ray tracing, les lightmaps ne " "peuvent pas être précalculées." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Précalculer les lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "LightMap Bake" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Sélectionnez le fichier de précalcul de lightmap :" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurer la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Décalage de la grille :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Pas de la grille :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Ligne primaire toutes les :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "étapes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Décalage de la rotation :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Pas de la rotation :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Pas de l'échelle :" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Déplacer le guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Créer un guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Supprimer le guide vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Déplacer le guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Créer un guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Supprimer le guide horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Créer de nouveaux guides horizontaux et verticaux" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Décalage pivot du CanvasItem « %s » défini à (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Pivoter %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Pivoter le CanvasItem \"%s\" de %d degrés" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Déplacer l'ancre du CanvasItem « %s »" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Mettre à l'échelle le Node2D « %s » vers (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensionner le Contrôle « %s » vers (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem %d" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem « %s » vers (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Déplacer %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Déplacer le CanvasItem « %s » vers (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Groupé" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Les nœuds enfants de conteneurs ont leurs ancres et marges redéfinies par " "leur parent." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Préréglages pour les ancres et les marges d'un nœud Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Lorsqu'ils sont actifs, les nœuds Control en mouvement changent leur ancrage " "au lieu de leur marges." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centré à Gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centré en Haut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centré à droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centré en bas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Étendu à Gauche" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Étendu en Haut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Étendu à Droite" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Étendu en Bas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Étendu au CentreV" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Étendu au CentreH" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rectangle complet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Conserver les Proportions" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Uniquement les ancres" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Modifier les Ancres et les Marges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Modifier les ancres" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Remplacement de la caméra du projet\n" "Remplace la caméra du projet par la caméra de la fenêtre d'affichage de " "l'editeur." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Remplacement de la caméra du projet\n" "Pas d'instance du projet en cours d'exécution. Lancez le projet depuis " "l'éditeur afin d'utiliser cette fonctionnalité." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Verrouillage Sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Déverrouillage Sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Groupe sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Dégrouper Sélectionné" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Coller la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Effacé Guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Créer des os personnalisés à partir d'un ou de plusieurs nœuds" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Effacer les os" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Créer une chaîne IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Effacer la chaîne IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Avertissement : la position et la taille des nœuds enfants d'un conteneur " "sont strictement déterminées par leur parent." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp #: scene/gui/tree.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Mode sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Glisser : Tourner le nœud sélectionné autour du pivot." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt + Glisser : Déplacer le nœud sélectionné." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt + Glisser : Redimensionner le nœud sélectionné." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V : Définir la position du pivot pour le nœud sélectionné." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt + Clic droit : Afficher une liste de tous les nœuds à la position " "cliquée, y compris les nœuds verrouillés." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "Clic droit : Ajouter un nœud à la position cliquée." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Mode déplacement" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode rotation" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Mode mise à l'échelle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Maj : Redimensionner proportionnellement." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Afficher une liste de tous les objets à la position cliquée\n" "(identique à Alt+Bouton droit en mode sélection)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Cliquer pour changer le pivot de rotation de l'objet." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Mode navigation" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Mode Règle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Activer/Désactiver le magnétisme intelligent." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Utiliser l'aimantation intelligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation à la grille." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Utiliser l'aimantation à la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Options de magnétisme" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Rotation alignée" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Utiliser le magnétisme d'échelle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Alignement relatif" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Aligner au pixel près" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Magnétisme intelligent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurer le magnétisme…" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Aimanter au parent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Aimanter à l'ancre du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Aimanter aux flancs du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Aimanter au centre du nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Aimanter aux autres nœuds" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Verrouiller l'objet sélectionné (il ne pourra plus être déplacé)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Verrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Déverrouiller l'objet sélectionné (il pourra être déplacé de nouveau)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Déverrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet impossible." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Grouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet de nouveau possible." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Dégrouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Configuration du squelette" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Afficher les os" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Créer des os personnalisés à partir d'un ou de plusieurs nœuds" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Effacer les os personnalisés" #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "Afficher" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Afficher lors de la magnétisation" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Activer/Désactiver la grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Afficher les aides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Afficher les règles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Afficher les guides" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Afficher l'origine" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Afficher le Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Montrer les icônes de groupe et de verrouillage" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrer sur la sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Encadrer la sélection" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Prévisualiser l'échelle du Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Disposition sur l'écran" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Masque de translation pour l'insertion des clés." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Masque de rotation pour l'insertion des clés." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Masque de mise à l'échelle pour l'insertion des clés." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Insérer des clés (en fonction du masque)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Insertion automatique des clés lors de la translation des objets, rotation à " "l'échelle (en fonction du masque).\n" "Les clés ne sont ajoutées qu'aux pistes existantes, aucune nouvelle piste ne " "sera créée.\n" "Les clés doivent être insérées manuellement pour la première fois." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Auto insertion de clé" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Options pour les clés et poses d'animations" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insérer clé (pistes existantes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copier la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Vider la pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Ajouter un nœud ici" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Instancer une scène ici" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplier le pas de la grille par 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Diviser le pas de la grille par 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Panoramique de vue" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoomer à 3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoomer à 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoomer à 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoomer à 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoomer à 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomer à 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoomer à 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoomer à 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoomer à 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoomer à 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Ajout de %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossible d'instancier plusieurs nœuds sans nœud racine." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Créer un nœud" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Changer le type par défaut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Glisser-déposer + Maj : Ajouter un nœud frère\n" "Glisser-déposer + Alt : Modifier le type de nœud" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Créer un Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Modifier le polygone" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Définir la poignée" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Charger Masque d'Émission" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Effacer Masque d'Émission" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Particles" msgstr "Particules" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Compte de Points Générés :" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Masque d'émission" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixels pleins" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Pixels de bordure" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixels de bordure orientés" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturer depuis Pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Couleurs d'émission" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Créer Points d'Émission depuis Maillage" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Créer des points d'émission depuis le nœud" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plat 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plat 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease in" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Progression douce" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modifier le point de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modifier la tangente de courbes" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Charger un préréglage de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Ajouter un point" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Supprimer un point" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Linéaire gauche" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Linéaire droite" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Charger un préréglage" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Supprimer point de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Basculer vers tangente linéaire de courbe" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Maintenez Maj. appuyée pour modifier les tangentes individuellement" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Clic droit pour ajouter un point" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Créer sonde IG (Illumination Globale)" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Dégradé édité" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "Échanger les points de remplissage du GradientTexture2D" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Échanger les points de remplissage du dégradé" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Activer/Désactiver le magnétisme de la grille" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Text" msgstr "Texte" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon" msgstr "Icône" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "ID" msgstr "ID" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Objet %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Objets" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Éditeur de listes d'objets" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Créer un polygone occulteur" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Le maillage est vide !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Impossible de créer une forme de collision Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Créer un corps statique de type Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Cela ne fonctionne pas sur la racine de la scène !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Créer une forme Trimesh statique" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "Impossible de créer une forme de collision convexe unique pour la racine de " "la scène." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Impossible de créer une forme de collision convexe unique." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Créer une forme convexe simplifiée" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Créer une forme convexe unique" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Impossible de créer des formes de collision convexes multiples pour la " "racine de la scène." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Impossible de créer des formes de collision." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Créer des formes convexes multiples" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Créer un maillage de navigation" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Le maillage contenu n'est pas de type ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "" "Le dépliage UV a échoué, le maillage n'est peut-être pas multiple " "(« manifold ») ?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Aucun maillage à déboguer." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Le maillage n'a pas d'UV dans la couche %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Le MeshInstance n'a pas de maillage !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "" "Le maillage n'a pas de surfaces où des contours pourraient être créées !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Le type de maillage primitif n'est pas PRIMITIVE_TRIANGLES !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Impossible de créer le contour !" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Créer le contour" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Créer un corps statique Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crée un StaticBody et lui attribue automatiquement une forme de collision " "basée sur les polygones.\n" "C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des " "collisions." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Créer une collision Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crée une forme de collision basée sur les polygones.\n" "C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des " "collisions." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Créer une seule collision convexe sœur" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Crée une forme de collision convexe unique.\n" "C'est l'option la plus rapide (mais la moins précise) pour la détection des " "collisions." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Créer une collision sœur convexe simplifiée" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Créé une forme de collision complexe simplifiée.\n" "Cela est similaire à une forme de collision, mais peut résulter en une " "géométrie plus simple mais moins précise." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Créer plusieurs collisions convexes sœurs" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Crée une forme de collision basée sur des polygones.\n" "Il s'agit d'une performance à mi-chemin entre une forme unique de collision " "convexe et une collision basée sur des polygones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Créer un maillage de contour…" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Crée un maillage de contour statique. Le maillage de contour verra ses " "normales inversées automatiquement.\n" "Cela peut être utilisé à la place de la propriété Grow de SpatialMaterial " "lorsque l'utilisation de cette propriété n'est pas possible." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Afficher l'UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Afficher l'UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Ouverture d'UV2 pour Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Créer un maillage de contour" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Taille du contour :" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Débogage du canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Supprimer l'objet %d ?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Mettre à jour depuis la scène existante ?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "Librairie de maillages" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Ajouter un item" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importer depuis la scène (Ignore les transformations)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importer depuis la scène (Applique les transformations)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Mettre à jour depuis la scène" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Appliquer sans transformations" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Appliquer avec transformations" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Pas de maillage source spécifié (et aucun MultiMesh n'a été défini dans le " "nœud)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Pas de maillage source spécifié (et le MultiMesh ne contient pas de " "maillage)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "La source du maillage est invalide (chemin non valide)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Le maillage source est invalide (ce n'est pas une MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" "Le maillage source est invalide (ne contient pas de ressource de type Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Aucune source de surface spécifiée." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La source de surface est invalide (chemin non valide)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La source de surface est invalide (pas de géométrie)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La source de surface est invalide (pas de faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Sélectionnez un maillage source :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Sélectionnez une surface cible :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Remplir la surface" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Remplir la MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Surface cible :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Maillage source :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Axe vers le haut du maillage :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotation aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinaison aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Échelle aléatoire :" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Peupler" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Créer Polygone de Navigation" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Convertir en CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Génération du rectangle de visibilité" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Générer Rect de Visibilité" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Ne peut définir qu'un point dans un matériau de processus ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Convertir en CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Temps de Génération (sec) :" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Les faces de la géométrie ne contiennent aucune zone." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Le maillage ne comporte aucune faces." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" n'hérite pas de Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" ne contient pas de géométrie." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "Le maillage \"%s\" ne contient aucunes faces." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Créer Émetteur" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Points d'Émission :" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Points de Surface" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Points de Surface+Normale (Dirigée)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Source d'émission :" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Un matériel processeur de type « ParticlesMaterial » est nécessaire." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Générer AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Générer AABB de Visibilité" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Supprimer Point de la Courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Supprimer Out-Control d'une courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Supprimer In-Control d'une courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Ajouter un point à la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Scinder la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Déplacer le point dans la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Déplacer In-Control dans courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Déplacer Out-Control dans courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Sélectionner des points" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Maj+Glisser : sélectionner des points de contrôle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic : ajouter un point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Clic gauche : Diviser le segment (en courbe)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic droit : Supprimer un point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Sélectionner les points de contrôle (Maj+Glisser)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Ajouter un point (dans un espace vide)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fermer la courbe" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Options" msgstr "Options" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Refléter les angles de poignée" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Refléter les longeurs de poignée" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Point de courbe #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Définir la position du point de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Définir position d'entrée de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Définir la position de sortie de la courbe" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Diviser le chemin" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Supprimer le point du chemin" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Supprimer point Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Supprimer point In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Diviser le segment (en courbe)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Déplacer la jointure" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "" "La propriété squelette du Polygon2D ne pointe pas vers un nœud Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synchroniser les os" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Pas de texture dans ce polygone.\n" "Sélectionnez une texture afin de pouvoir modifier les coordonnées UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Créer une carte UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon 2D a des sommets internes, donc il ne peut plus être édité dans la " "fenêtre d'affichage." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Créer un polygone & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Créer un vertex interne" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Supprimer un vertex interne" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polygone invalide (3 vertex différents sont nécessaires)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Ajouter un polygone personnalisé" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Supprimer un polygone personnalisé" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformer la carte UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformer le polygon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Peindre les poids de l'os" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Ouvrir l'éditeur d'UV de polygones 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Éditeur UV de polygones 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp #: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp #: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp msgid "Points" msgstr "Points" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polygones" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Bones" msgstr "Os" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Déplacer de points" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Commande : Rotation" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Maj : Tout déplacer" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift + Commande : Mettre à l'échelle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl : Tourner" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Maj+Contrôle : Mettre à l'échelle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Déplacer le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Tourner le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Mettre à l'échelle le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Créer un polygon personnalisé. Active le rendu des polygones personnalisés." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Supprimer un polygone personnalisé. S'il n'en reste aucun, le rendu des " "polygones personnalisés est désactivé." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Appliquer les poids avec l'intensité spécifiée." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Retirer les poids avec l'intensité spécifiée." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copier le polygone dans l'UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copier l'UV dans le polygone" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Effacer l'UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Snap" msgstr "Magnétisme, Aimantation" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activer l'alignement" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurer la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Décalage X de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Décalage Y de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Pas X de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Pas Y de la grille :" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synchroniser les os avec le polygone" #: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set cast_to" msgstr "Définir cast_to" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERREUR : Impossible de charger la ressource !" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Ajouter une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renommer une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Supprimer une ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide !" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Coller la ressource" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Charger une ressource" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Retourner les Portals" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Générer des points Room" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Générer des points" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Retourner le Portal" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Définir la transformation pour l'occulteur" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Centrer le nœud" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree n'a pas de chemin défini vers un AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Le chemin vers AnimationPlayer est invalide" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Effacer les fichiers récents" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Quitter et sauvegarder les modifications ?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier texte :" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Le fichier suivant n'a pas pu être chargé :" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Erreur d'enregistrement du thème." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Erreur d'importation du thème." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d'importation" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nouveau fichier texte..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Impossible d'obtenir le script à exécuter." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Échec du rechargement du script, vérifiez les erreurs dans la console." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Le script n'est pas en mode outil (tool), il ne peut pas être exécuté." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Pour exécuter ce script, il doit hériter de EditorScript et être défini en " "mode outil (tool)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importer un thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erreur d'enregistrement du thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrer le thème sous…" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Référence de classe %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Correspondance suivante" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Correspondance précédente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrer les scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Basculer le tri alphabétique de la liste de méthodes." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtrer les méthodes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp msgid "Sort" msgstr "Trier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Script suivant" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Script précédent" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "File" msgstr "Fichier" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Réouvrir le script fermé" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recharger le script (mode doux)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copier le chemin du script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Précédent dans l'historique" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Suivant dans l'historique" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importer un thème..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recharger le thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Enregistrer le thème" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fermer les documentations" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Rentrer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Sortir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Mettre en pause" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Garder le débogueur ouvert" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Déboguer avec un éditeur externe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentation en ligne" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Ouvrir la documentation de Godot en ligne." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Rechercher dans la documentation de référence." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Aller au document modifié précédent." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Aller au document modifié suivant." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n" "Quelle action doit être prise ? :" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Résultats de recherche" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Dominant Script On Scene Change" msgstr "Ouvrir le script principal lors du changement de scène" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "External" msgstr "Externe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Use External Editor" msgstr "Utiliser un éditeur externe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Path" msgstr "Chemin d'exécution" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature Enabled" msgstr "Température de script activée" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Highlight Current Script" msgstr "Mettre en évidence le script actuel" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature History Size" msgstr "Taille de l'historique des températures de script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Current Script Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du script actuel" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Group Help Pages" msgstr "Grouper les pages d'aide" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort Scripts By" msgstr "Trier les scripts par" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "List Script Names As" msgstr "Lister les noms de scripts en tant que" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Flags" msgstr "Paramètres d'exécution" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Effacer la liste des scripts récents" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Connexions à la méthode :" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Source" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Target" msgstr "Cible" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Méthode connectée '%s' manquante pour le signal '%s' du nœud '%s' vers le " "nœud '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignorer]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Aller à la fonction" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Seules les ressources du système de fichiers peuvent être abaissées." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Impossible de supprimer les nœuds car le script '% s' n'est pas utilisé dans " "cette scène." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Rechercher un symbole" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Prélever une couleur" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Modifier la casse" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Majuscule à chaque mot" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Coloration syntaxique" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Point d'arrêts" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Atteindre" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indenter vers la gauche" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indenter vers la droite" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Commenter/décommenter" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Réduire/Développer la ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Replier toutes les lignes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Dérouler toutes les lignes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Compléter le symbole" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Évaluer la sélection" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Convertir indentations en espaces" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Convertir les indentations en tabulations" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Rechercher dans les fichiers…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Remplacer dans les fichiers…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Aide contextuelle" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Activer / Désactiver signet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Supprimer tous les signets" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Aller à la fonction…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Aller à la ligne…" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Placer un point d'arrêt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Aller au point d'arrêt suivant" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Aller au point d'arrêt précédent" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Ce shader a été modifié sur le disque.\n" "Quelles sont les mesures à prendre ?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Shader" msgstr "Ombrage" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Ce squelette n'a pas d'os, créez des nœuds Bone2D enfants." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Régler la position de repos sur les os" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Créer la position de repos d'après les os" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Squelette 2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Remettre à la position de repos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Écraser la position de repos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Créer des os physiques" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Créer un squelette physique" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Jouer IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Haut Orthogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Perspective haute" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Bas Orthogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Perspective basse" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Gauche Orthogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Perspective Gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Orthogonal Droit" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Perspective Droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Orthogonal avant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Perspective Avant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Orthogonale arrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Perspective arrière" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [auto]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occlusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [portails actifs]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformation annulée." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformation sur l'axe Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Transformation du plan de vue." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Aucun" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Translation" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Mise à l'échelle :" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Translation :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotation de %s degrés." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "L'insertion de clé est désactivée (pas de clé insérée)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clé d'animation insérée." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Tangage :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Azimuth :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Objets dessinés :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Changements de matériau :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Changements de shader :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Changements de surface :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Appels de dessin :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Sommets :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS : %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vue de dessus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vue de dessous." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vue de gauche." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vue de droite." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vue avant." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vue arrière." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Aligner Transform avec la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Aligner la rotation avec la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Pas de parent dans lequel instancier l'enfant." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "" "Cette opération ne peut être réalisée uniquement avec un seul nœud " "sélectionné." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Vue orthogonale automatique" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation de la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Affichage normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Affichage en fil de fer" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Affichage des surimpressions" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Afficher sans ombrage" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Voir environnement" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Voir les gadgets" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Voir information" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Voir Images par secondes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Demi résolution" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Écouteur audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Activer l'effet Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Aperçu cinématographique" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "(Not in GLES2)" msgstr "(Non disponible dans GLES2)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2." msgstr "" "Les modes de rendu de débogage ne sont disponibles qu'avec le moteur GLES3, " "et pas GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vue libre gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vue libre droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vue libre avant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vue libre arrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vue libre haut" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vue libre bas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Touche de combinaison : Vitesse de vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Touche de combinaison : Ralentissement de vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Activer la prévisualisation de la caméra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotation de la vue verrouillée" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Pour zoomer d'avantage, modifiez les plans de détourage de la caméra " "(Affichage -> Paramètres...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Note : Les FPS (images par secondes) affichées sont celles de éditeur.\n" "Elles ne doivent pas être utilisées comme un indicateur fiable de la " "performance en jeu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Convertir les salles" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Dialogue XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Cliquez pour modifier l'état de visibilité.\n" "\n" "Œil ouvert : Gizmo est visible.\n" "Œil fermé : Gizmo est masqué.\n" "Œil entrouvert : Gizmo est également visible à travers les surfaces opaques " "(« rayon x »)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Aligner les nœuds avec le sol" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Pas de sol solide trouvé pour y attacher la sélection." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Utiliser les coordonées locales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Utiliser l’aimantation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Convertit des salles pour l'occlusion culling à l'aide de portails." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vue de dessous" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vue de dessus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vue de derrière" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vue de devant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vue de gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vue de droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Vue de l'orbite vers le bas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Vue de l'orbite vers la gauche" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Vue de l'orbite vers la droite" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Vue de l'orbite vers le devant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Vue de l'orbite à 180°" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Basculer entre la vue perspective et orthogonale" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insérer une clé d'animation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focaliser l'origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focaliser la sélection" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Basculer en vue libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Réduire le champ de vision" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Augmenter le champ de vision" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Rétablir le champ de vision par défaut" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Aimanter l'objet au sol" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Dialogue de transformation…" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 vues (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 vues (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 vues" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gadgets" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Afficher l'origine" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Afficher le Portal culling" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Voir la suppression de l'occlusion" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Paramètres d'alignement" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Alignement des translations :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Alignement des rotations (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Alignement des mises à l'échelle (%) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Paramètres de la vue" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Champ visuel de la perspective (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Near de la vue :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Far de la vue :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Modification de la transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translater :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Tourner (degrés) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Échelle (ratio) :" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Type de transformation" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Size" msgstr "Taille des manipulateurs" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Opacity" msgstr "Opacité des manipulateurs" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport Rotation Gizmo" msgstr "Afficher le manipulateur de rotation dans le viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Gizmo sans nom" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Créer un Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Prévisualisation du Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Créer un Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Prévisualisation du Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Créer un CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Prévisualisation du CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Créer un LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Prévisualisation du LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Le sprite est vide !" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Impossible de convertir un sprite en utilisant des images d'animation à " "mailler." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Géométrie invalide, impossible de remplacer par un maillage." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "Convertir en MeshInstance2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Convertir en Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone de collision." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Créer un CollisionPolygon2D frère" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer l'occulteur de lumière." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Créer un LightOccluder2D frère" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Simplification :" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Rétrécir (Pixels) :" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Agrandir (Pixels) :" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Aperçu de la mise à jour" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Aucune trame sélectionnée" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Ajouter %d Trame(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Ajouter une image" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Impossible de charger les images" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERREUR : Impossible de charger la resource de type trame !" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide ou n'est pas une texture !" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Coller une image" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Ajouter vide" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Modifier le nombre d'images par seconde de l'animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Déplacer le cadre" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animations :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nouvelle animation" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Filter animations" msgstr "Filtrer les animations" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp #: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Trames d'animation :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Ajouter une texture à partir d'un fichier" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Ajouter des trames depuis une feuille de Sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insérer vide (Avant)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insérer vide (Après)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Déplacer (avant)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Déplacer (après)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Sélectionner des Trames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Séparation :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Sélectionner/Effacer toutes les trames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Créer des trames depuis une feuille de Sprite" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Définir région rectangulaire" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Définir la marge" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Mode d'aimantation :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Aimanter au pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Aimanter à la grille" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Coupe automatique" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Pas (s) :" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "RegionDeTexture" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Styleboxes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} couleur(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Pas de couleurs trouvées." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} constante(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Pas de constantes trouvées." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} police(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Pas de polices trouvées." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} icône(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Pas d'icônes trouvées." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} stylebox(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Pas de styleboxes trouvées." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} actuellement sélectionné(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Rien n'a été sélectionné pour l'importation." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importation des items de thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Importation de l'item {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Mise à jour de l'éditeur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Finalisation" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Avec données" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Sélectionner par type de données :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Sélectionner tous les items de couleur visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "" "Sélectionner tous les items de couleur visibles ainsi que leurs données." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Désélectionner tous les items de couleur visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Sélectionner tous les items de constantes visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "" "Sélectionner tous les items de constantes visibles ainsi que leurs données." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Désélectionner tous les items de constantes visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "" "Sélectionner tous les items de police visibles ainsi que leurs données." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Désélectionner tous les items de police visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles ainsi que leurs données." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Désélectionner tous les items d'icône visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Sélectionner tous les items de stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "" "Sélectionner tous les items de stylebox visibles ainsi que leurs données." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Désélectionner tous les items de stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Attention : Ajouter des données d'icônes peut augmenter considérablement la " "taille de votre ressource Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Réduire les types." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Développer les types." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Sélectionner tous les items du Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Sélectionner avec les données" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Sélectionne tous les items de thème avec les données d'item." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Tout déselectionner" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Déselectionne tous les items du Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importer la sélection" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'onglet Importer des items a des items sélectionnés. La sélection sera " "perdue si vous fermez cette fenêtre.\n" "Fermer tout de même ?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Supprimer le type" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Sélectionnez un type de thème dans la liste pour modifier ses éléments. \n" "Vous pouvez ajouter un type personnalisé ou importer un type avec ses " "éléments à partir d’un autre thème." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Supprimer tous les items de couleur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Supprimer tous les items de constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Supprimer tous les items de police" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Supprimer tous les items d'icône" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Supprimer tous les items de stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Ce type de thème est vide.\n" "Ajoutez-lui des éléments manuellement ou en important à partir d'un autre " "thème." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Ajouter un type de thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Supprimer un type de thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Ajouter un item de couleur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Ajouter un item de constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Ajouter un item de police" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Ajouter un item d'icône" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Ajouter un item de stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Renommer l'item de couleur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Renommer l'item de constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Renommer l'item de police" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Renommer l'item d'icône" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Renommer l'item de stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Fichier invalide, car ce n'est pas une ressource de type Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "" "Fichier invalide, car il est identique à la ressource Theme actuellement en " "cours de modification." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Gérer les items de thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Modifier les items" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Types :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Ajouter un type :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Ajouter un item :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Ajouter un item de stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Supprimer items :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Supprimer les items de classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Supprimer les items personnalisés" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Supprimer tous les items" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Ajouter un item de thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Ancien nom :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importer des items" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Thème par défaut" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Thème de l'éditeur" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Sélectionnez une autre ressource Theme :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Ressource de thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Autre thème" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Ajouter un type" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Filtrer la liste des types ou créer un nouveau type personnalisé :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Types disponibles basés sur des nœuds :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "Le nom du type est vide !" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "Voulez-vous vraiment créer plus un type vide ?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Confirmer le renommage d'item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Annuler le renommage d'item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Remplacer l'item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Désépingler cette StyleBox comme style principal." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Épingler cette StyleBox comme style principal. Modifier ses propriétés " "mettra à jour les mêmes propriétés dans toutes les autres StyleBoxes " "appartenant à ce type." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Ajouter un item de type" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Définir le type parent de la variation" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Changer le type de base" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Afficher par défaut" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Afficher les items de type par défaut à côté de ceux qui ont été surchargés." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Tout surcharger" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Surcharge tous les items de type par défaut." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "" "Choisissez le type parent de la variation depuis la liste des types " "disponibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Un type affilié à une classe intégrée ne peut pas être marqué comme variante " "d'un autre type." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Gérer les items…" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Ajoute, supprime, organise et importe des items de thème." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Ajouter un aperçu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Aperçu par défaut" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Sélectionner une scène UI :" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Active le sélectionneur de contrôle, qui permet de sélectionner visuellement " "des types de contrôles à modifier." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Bouton à bascule (toggle)" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Bouton désactivé" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Item désactivé" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Item à cocher" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item coché" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Item radio" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Item radio coché" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Séparateur nommé" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Sous-élément 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Sous-élément 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Possède" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Plusieurs" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit désactivé" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Onglet 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Élément modifiable" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Sous-arbre" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Possède,Plusieurs,Options" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Chemin invalide. La ressource PackedScene a probablement été déplacée ou " "supprimée." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Ressource PackedScene invalide. La scène doit avoir un nœud de type Control " "à sa racine." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Fichier invalide, pas une ressource PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Recharge la scène pour refléter son état le plus actuel." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Résoudre les tuiles invalides" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Couper la sélection" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Peindre sur la TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dessin de ligne" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Peinture de rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Remplissage du seau" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Supprimer la TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Rechercher une tuile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Désactiver Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Activer la priorité" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrer les tuiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Donnez une ressource TileSet à cette TileMap pour utiliser ses tuiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Peindre la tuile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Maj + Clic droit : Dessiner une ligne\n" "Maj + Commande + Clic droit : Dessiner un rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift + Clic gauche : Dessiner une ligne\n" "Shift + Ctrl + Clic gauche : Dessiner un rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Sélectionner une tuile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Rotation vers la gauche" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Rotation vers la droite" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Supprimer la transformation" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Tile Map" msgstr "Carte de Tuiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Palette Min Width" msgstr "Largeur minimale de la palette" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Palette Item H Separation" msgstr "Séparation horizontale des éléments de palette" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Names" msgstr "Afficher les noms des tuiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Ids" msgstr "Afficher les IDs des tuiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Sort Tiles By Name" msgstr "Trier les tuiles par nom" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill Preview" msgstr "Aperçu du remplissage" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Editor Side" msgstr "Coté de l'éditeur" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Display Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Axis Color" msgstr "Couleur des axes" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Ajouter des textures au TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Supprimer la texture sélectionnée du TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Créer depuis la Scène" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Fusionner depuis la Scène" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nouvelle Simple Tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nouvelle Auto-tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nouvel Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Coordonnée Suivante" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Sélectionnez la forme suivante, sous-tuile, ou tuile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordonnée Précédente" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Sélectionner la forme précédente, sous-tuile, ou tuile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Region" msgstr "Région" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Collision" msgstr "Collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp #: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Mode Région" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Mode collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Mode Occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Mode Navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Mode Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Mode prioritaire" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Mode Icône" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Mode Index Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copier le masque de bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Coller le masque de bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Effacer le masque de bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Créer un nouveau rectangle." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nouveau rectangle" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Créer un nouveau polygone." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nouveau polygone" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Supprimer la forme sélectionée" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Circonscrire le polygone dans le rectangle de région." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Activer l'aimantation et afficher la grille (paramétrable via l'Inspecteur)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Afficher les noms des tuiles (maintenez Alt enfoncé)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Ajoutez ou sélectionnez une texture sur le panneau de gauche pour modifier " "les tuiles qui lui sont liées." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Supprimer la texture sélectionnée ? Cela entraînera la suppression de toutes " "les tuiles qui l'utilisent." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de texture à supprimer." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Créer depuis une scène ? Cela remplacera toutes les tuiles existantes." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Fusionner depuis la scène ?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Supprimer la texture" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s fichier(s) non ajouté(s) car déjà sur la liste." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Faites glisser les poignées pour modifier Rect.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Supprimer le Rect sélectionné." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionner la sous-tuile en cours d'édition.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Supprimer le polygone." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Bouton gauche de la souris : Activer le bit.\n" "Bouton droit de la souris : Désactiver le bit.\n" "Shift + Bouton gauche de la souris : Activer le «wildcard bit»\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionner une sous-tuile à utiliser comme icône, celle-ci sera aussi " "utilisée pour les liaisons de tuiles automatiques invalides.\n" "Cliquer sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionnez une sous-tuile pour changer sa priorité.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Sélectionnez une sous-tuile pour changer son index Z.\n" "Cliquez sur une autre tuile pour la modifier." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Définir la région de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Créer une tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Définir l'icône de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Modifier le masque de bit de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Modifier le polygone de collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Modifier le polygone d'occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Modifier le polygone de navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Coller le masque de bit de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Supprimer le masque de bit de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Rendre le polygone concave" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Rendre le polygon Convex" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Supprimer la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Supprimer le polygone de collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Supprimer le polygone d'occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Supprimer le polygone de navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Modifier la priorité de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Modifier l'index Z de la tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Rendre le polygone convexe" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Rendre le polygone concave" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Créer le polygone de collision" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Créer le polygone d'occlusion" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Cette propriété ne peut être changée." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Snap Options" msgstr "Options de magnétisme" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp #: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp #: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp #: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Step" msgstr "Pas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separation" msgstr "Séparation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Tile" msgstr "Tuile sélectionné" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Texture" msgstr "Texture" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tex Offset" msgstr "Décalage de texture" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Material" msgstr "Matériau" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Modulate" msgstr "Moduler" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Mode" msgstr "Mode de tuile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotile Bitmask Mode" msgstr "Mode de masque d'octet de tuile auto" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Size" msgstr "Taille des sous-tuiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Spacing" msgstr "Espacement des sous-tuiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Offset" msgstr "Décalage de l’occulteur" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Offset" msgstr "Décalage de la navigation" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Offset" msgstr "Décalage de la forme" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Transform" msgstr "Transformation de la forme" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision" msgstr "Collision sélectionné" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision One Way" msgstr "Collision à sens unique de la sélection" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision One Way Margin" msgstr "Marge de collision à sens unique de la sélection" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Navigation" msgstr "Navigation sélectionnée" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Occlusion" msgstr "Occultation de la sélection" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tileset Script" msgstr "Script de palette de tuiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS plugins are available." msgstr "Aucun greffon VCS n'est disponible." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "Les préférences pour les dépôts distants sont vides. Des problèmes peuvent " "subvenir pour les fonctionnalités utilisant le réseau." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No commit message was provided." msgstr "Aucun message de commit spécifié." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Enregistrer" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Modifications pré-commitées" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Modifications non pré-commitées" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "Commit :" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Date :" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Sous-titre :" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "Voulez-vous retirer la branche %s ?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le dépôt distant %s ?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Système de contrôle de version" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Initialiser" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Identification distante" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Sélectionner le chemin de la clé publique SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Sélectionner le chemin de la clé privée SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Phrase d'authentification SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Détecter de nouveaux changements" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Annuler toutes les modifications" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Pré-commiter tous les modifications" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Retirer les modifications pré-commitées" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Message du commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Commiter les changements" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Liste des commits" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Valider la taille des listes" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Branches" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Supprimer la branche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Nom de la branche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Dépôts distants" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Créer une nouvelle branche" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Retirer le dépôt distant" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Nom du dépôt distant" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "URL du dépôt distant" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Actualiser" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Récupérer" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Pousser" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Force-pousser" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renommé" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Changement de type" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Non-fusionné" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Affichage :" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Divisé" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Unifié" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(GLES3 seulement)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Ajouter une sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Scalaire" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Échantillonneur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Ajouter un port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Ajouter un port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Changer le type de port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Changer le type de port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Changer le nom du port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Changer le nom du port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Supprimer le port d'entrée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Supprimer le port de sortie" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Définir l'expression" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionner le nœud VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Définir le nom de l'uniforme" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Définir le port d'entrée par défaut" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Ajouter un nœud au Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nœud(s) déplacé(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Coller les nœuds" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Supprimer des nœuds" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Type d’entrée Visual Shader changée" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Nom UniformRef modifié" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vertex" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/light.cpp msgid "Light" msgstr "Lumière" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Afficher le code de shader obtenu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Créer un nœud Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Fonction de coloration." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Opérateur de couleur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Fonction niveau de gris." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Convertit le vecteur HSV en équivalent RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Convertit le vecteur RGB en équivalent HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Fonction Sepia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Opérateur de surexposition." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Opérateur d'obscurcissement ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Opérateur de différence." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Opérateur d'évitement." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Opérateur de lumière forte." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Opérateur d'éclaircissement." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Opérateur de superposition." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Opérateur d'écran." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Opérateur de lumière douce." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Constante de couleur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Couleur uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Renvoi le résultat booléen de la comparaison %s de deux paramètres." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Égal (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Supérieur à (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Supérieur ou égal à (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Renvoie un vecteur associé si le scalaire associé est égal, supérieur ou " "inférieur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF et un scalaire en " "paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre NaN et un scalaire en " "paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Inférieur à (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Inférieur ou égal à (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Différent de (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Renvoi un vecteur associé si la valeur booléen fournie est vrai ou fausse." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retourne un scalaire associé si la valeur booléenne fournie est vraie ou " "fausse." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Renvoie le résultat booléen de la comparaison de deux paramètres." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF (ou NaN) et un " "scalaire en paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante booléenne." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Booléen uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour tous les modes de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Paramètre d'entrée." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et light." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader fragment." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader light." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Fonction scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Opérateur scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" "Constante E (2.718282). Représente la base de tous les logarithmes naturels." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante Espilon (0.00001). Plus petit nombre scalaire possible." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1.618034). Nombre d'or." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Racine carrée de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Renvoie la valeur absolue du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc cosinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique inverse du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc sinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique inverse du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Renvoie l'arc tangente du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Renvoie l'arc tangente des paramètres." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique inverse du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Recherche l'entier le plus proche qui est supérieur ou égal au paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limite une valeur entre deux autres valeurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Convertit une quantité en radians en degrés." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponentiel en base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponentiel en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Recherche l'entier le plus proche inférieur ou égal au paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcule la partie décimale de l'argument." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Renvoie l'inverse de la racine carrée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logarithme naturel." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarithme base-2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Renvoie la plus grande des deux valeurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Renvoie la plus petite des deux valeurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolation linéaire entre deux scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Renvoie la valeur opposée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - scalaire" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Renvoie la valeur du premier paramètre à la puissance du second paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Convertit une quantité de degrés en radians." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / scalaire" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Renvoie l'entier le plus proche du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Renvoie l'entier pair le plus proche du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Limite la valeur entre 0.0 et 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrait le signe du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Renvoie la racine carrée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si x est supérieur à " "'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide " "de Polynômes d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge' sinon 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Recherche la valeur tronquée du paramètre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Additionne un scalaire par un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divise un scalaire par un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplie un scalaire par un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Renvoie le reste de deux scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Soustrait un scalaire d'un scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Scalaire uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Effectuer la recherche de texture cubique." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Effectuer la recherche de texture." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Recherche uniforme de texture cubique." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Recherche uniforme de texture 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Recherche de texture uniforme en 2D avec triplan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Fonction Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calculez le produit extérieur d'une paire de vecteurs.\n" "\n" "OuterProduct considère le premier paramètre 'c' comme un vecteur colonne " "(matrice à une colonne) et le second paramètre 'r' comme un vecteur ligne " "(matrice à une ligne) et multiplie la matrice algébrique linéaire par 'c * " "r', ce qui donne un matrice dont le nombre de lignes est le nombre de " "composants dans 'c' et dont le nombre de colonnes est le nombre de " "composants dans 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Créer un Transform à partir de quatre vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Décompose un Transform en quatre vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcule le déterminant d'un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcule l'inverse d'un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcule la transposition d'une transformation." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplie un Transform par un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplie un vecteur par un Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Constante Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Transform uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Fonction vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Opérateur vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Créer un vecteur à partir de trois scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Décompose un vecteur en trois scalaires." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcule le produit vectoriel de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Renvoie la distance entre deux points." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcule le produit scalaire de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Retourne le vecteur qui pointe dans la même direction qu'un vecteur de " "référence. La fonction a trois paramètres vectoriels : N, le vecteur à " "orienter, I, le vecteur incident, et Nref, le vecteur de référence. Si le " "produit scalaire de I et Nref est inférieur à zéro, la valeur de retour est " "N. Sinon, -N est renvoyé." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcule la magnitude d'un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs avec scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcule le produit normalisé du vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vecteur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vecteur" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réflexion ( a : " "vecteur incident, b : vecteur normal )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réfraction." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à " "'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide " "de polynômes d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à " "'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide " "de polynômes d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Additionne un vecteur avec un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divise un vecteur par un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplie un vecteur par un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Renvoie le reste de deux vecteurs." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Soustrait un vecteur d'un vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante de vecteur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Vecteur uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expression en langage Godot Shader personnalisé, avec un nombre personnalisé " "de ports d'entrée et de sortie. C'est une injection directe de code dans la " "fonction vertex/fragment/lumière, ne l'utilisez pas pour écrire les " "déclarations de fonction à l'intérieur." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Renvoie l'atténuation en fonction du produit scalaire de la surface normale " "et de la direction de la caméra (transmettez-lui les entrées associées)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expression personnalisée du langage de shader Godot, qui est placée au-" "dessus du shader obtenu. Vous pouvez insérer diverses définitions de " "fonctions à l'intérieur et les appeler ultérieurement dans les expressions. " "Vous pouvez également déclarer des variations, des uniformes et des " "constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Une référence à un uniform existant." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Mode Fragment/Light uniquement) Fonction dérivée Scalaire." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Mode Fragment/Lumière uniquement) Fonction dérivée vectorielle." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'x' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'x' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'y' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'y' utilisant la " "différenciation locale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Somme des dérivées absolues en " "'x' et 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Somme des dérivées absolues en " "'x' et 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Modifier la propriété visuelle :" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Mode Visual Shader changé" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Exécutable" #: editor/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Exporter le projet pour tous les préréglages définis." #: editor/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Tous les préréglages doivent avoir un chemin d'exportation défini pour " "pouvoir tous les exportés." #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Supprimer le préréglage « %s » ?" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Tout exporter" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Chemin d'exportation" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Si cette option est activée, le préréglage sera disponible pour le " "déploiement en un clic.\n" "Un seul préréglage par plateforme peut être marqué comme exécutable." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exporter toutes les ressources du projet" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exporter les scènes sélectionnées (y compris les dépendances)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exporter les ressources sélectionnées (y compris les dépendances)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Mode d'exportation :" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ressources à exporter :" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtres pour exporter des fichiers/dossiers non-ressources\n" "(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n" "(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personnalisé (séparé par des virgules) :" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Liste des fonctionnalités :" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Mode d'exportation GDScript :" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Bytecode compilé (chargement plus rapide)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Chiffré (fournir clé ci-dessous)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Clé de chiffrement invalide (doit comporter 64 caractères hexadécimaux)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Clé de chiffrement GDScript (256 bits en hexadécimal) :" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Note : La clé de cryptage doit être stocké dans le binaire,\n" "vous devez compiler les modèles d'exportation depuis les sources." #: editor/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Plus d'informations..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip..." msgstr "Exporter le PCK/ZIP..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Exporter le projet..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Tout exporter" #: editor/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Choisissez un mode d'exportation :" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Tout exporter..." #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Fichier ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Pack de Projet Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Modèles d'exportation manquants pour cette plateforme :" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Exportation du projet" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gérer les modèles d'exportation" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exporter avec debug" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier package (il n'est pas au format ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Fichier de projet \".zip\" invalide ; il ne contient pas de fichier \"projet." "godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Veuillez choisir un dossier vide." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Veuillez choisir un fichier \"project.godot\" ou \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Ce répertoire contient déjà un projet Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nouveau projet de jeu" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projet importé" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Nom du projet invalide." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Un dossier avec le nom spécifié existe déjà dans ce chemin." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Ce serait une bonne idée de donner un nom à votre projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Chemin de projet non valide (avez-vous changé quelque chose ?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." msgstr "" "Impossible de charger le project à \"%s\" (erreur %d). Il peut être manquant " "ou corrompu." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." msgstr "Impossible d'enregistrer le projet à \"%s\" (erreur %d)." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Impossible de créer le fichier project.godot dans le chemin du projet." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Erreur d'ouverture de paquetage, pas au format ZIP." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis le paquetage a échoué :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Paquetage installé avec succès !" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renommer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importer un projet existant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importer et Modifier" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Créer et ouvrir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Installer le projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Installer et ouvrir" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nom du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Chemin du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Chemin d'installation du projet :" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Non supporté par les drivers de votre carte graphique." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Meilleure qualité visuelle\n" "Toutes les fonctions disponibles\n" "Incompatible avec du matériel plus ancien\n" "Non recommandé pour les jeux web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Qualité visuelle inférieure\n" "Certaines fonctions ne sont pas disponibles\n" "Fonctionne sur la plupart du matériel\n" "Recommandé pour les jeux en ligne" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Le rendu peut être modifié ultérieurement, mais les scènes peuvent avoir " "besoin d'être ajustées." #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Projet manquant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Erreur : Le projet n'existe pas dans le système de fichier." #: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Projets locaux" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Projets de l'Asset Library" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le projet à \"%s\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir plus d'un projet à la fois ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Le fichier de configuration de projet ci-dessous n'indique pas par quelle " "version de Godot il a été généré.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Si vous choisissez de l'ouvrir, il sera converti vers l'actuel format de " "fichier de configuration de Godot.\n" "Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes " "versions du moteur." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Le fichier de configuration de projet ci-dessous a été généré par une " "précédente version du moteur, et doit être mis à niveau pour cette " "version :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous le convertir ?\n" "Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes " "versions du moteur." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Ce fichier de configuration de projet a été créé par une version ultérieure " "du moteur, dont les paramètres ne sont pas compatibles avec cette version." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Impossible de lancer le projet : pas de scène principale définie.\n" "Veuillez modifier le projet et définir la scène principale dans « Paramètres " "du projet » sous la catégorie « Application »." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Impossible d'exécuter le projet : des ressources doivent être importées. \n" "Veuillez cliquer sur « Édition » pour déclencher l'importation initiale." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer %d projets à la fois ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Retirer %d projets de la liste ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Retirer ce projet de la liste ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Supprimer tous les projets manquants de la liste ?\n" "Le contenu des dossiers du projet ne sera pas modifié." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "La langue a été modifiée.\n" "L'interface utilisateur sera mise à jour au prochain démarrage de l'éditeur " "ou du gestionnaire de projets." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir scanner %s dossiers à la recherche de projets " "Godot existants ?\n" "Cela pourrait prendre un moment." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Modifier le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Lancer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Scanner" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Scanner des projets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Sélectionnez un dossier à scanner" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importer un projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Retirer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Nettoyer la liste" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "À propos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Supprimer tout" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "Supprimer les contenus du projet également (pas d'annulation !)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Impossible de lancer le projet" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Vous n'avez pour l'instant aucun projets.\n" "Voulez-vous explorer des exemples de projets officiels dans l'Asset Library ?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Filtrer parmi les projets" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "La barre de recherche filtre les projets par leur nom et la dernière partie " "de leur chemin d'accès.\n" "Pour filtrer les projets par leur nom et le chemin d'accès complet, la " "recherche doit inclure au moins un caractère `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Touche physique" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Touche " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Bouton de joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Axe de joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nom d'action invalide. Il ne peut être vide ni contenir « / », « : », « = », " "« \\ » ou « \" »" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Une action avec le nom « %s » existe déjà." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renommer l'événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Modifier la zone morte de l'action" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Ajouter un événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Tous les périphérique" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (physique)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Appuyez sur une touche…" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Index du bouton de la souris :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Bouton gauche" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Bouton droit" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Bouton du milieu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Molette vers le haut" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Molette vers le bas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Molette bouton gauche" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Molette bouton droit" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X Bouton 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X Bouton 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Index de l'axe de la manette de jeu :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Index de bouton de la manette de jeu :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Effacer l'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Effacer l'événement d'action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Ajouter évènement" #: editor/project_settings_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button" msgstr "Bouton" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Bouton gauche." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Bouton droite." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Bouton du milieu." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Molette vers le haut." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Molette vers le bas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Ajouter une propriété globale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Sélectionnez d'abord un élément à configurer !" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Il n'y a pas de propriété « %s »." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Le paramètre « %s » est interne et ne peut être effacé." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Supprimer élément" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nom d'action invalide. Il ne peut être vide ou contenir « / », « : », « = », " "« \\ » ou « \" »." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Ajouter une action d'entrée" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erreur d'enregistrement des paramètres." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Paramètres enregistrés avec succès." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Événement d'action d'entrée déplacé" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Écrasement d'un paramètre, dédié à un tag de fonctionnalité" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Ajouter %d traductions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Supprimer la traduction" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "" "Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d chemin(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "" "Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d " "réaffectation(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Modifier le langage de réaffectation (remap) des ressources" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Supprimer la réaffectation (remap) des ressources" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Supprimer l'option de réaffectation (remap) de ressource" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Filtre de langue modifié" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Mode de filtrage des langues modifié" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Paramètres du projet (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Général" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Surcharger pour…" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "L'éditeur doit être redémarré pour que les changements prennent effet." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Contrôles" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Action :" #: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zone morte" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Index :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traductions :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Réaffectation" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ressources :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Réaffectations (remaps) par langue :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtre de langues" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Afficher toutes les langues" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Afficher uniquement les langues sélectionnées" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Mode de filtre :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Langues :" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Préréglage des importeurs" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Préréglage…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Ease in-out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Ease out-in" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Fichier…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Répertoire…" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Sélectionner un nœud" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erreur de chargement du fichier : ce n'est pas une ressource !" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Choisissez un nœud" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valeur %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Sélectionnez une propriété" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Sélectionner une méthode virtuelle" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Sélectionner une méthode" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renommer par lot" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Remplacer" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nom de nœud" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nom parent du nœud, si disponible" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nom de la scène courante" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nom de nœud racine" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Compteur entier séquentiel.\n" "Comparez les options du compteur." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Compteur par niveau" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Si défini, le compteur redémarre pour chaque groupe de nœuds enfant." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valeur initiale pour le compteur" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Valeur par laquelle le compteur est incrémenté pour chaque nœud" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Remplissage(Padding)" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Nombre minimum de chiffres pour le compteur.\n" "Les chiffres manquants sont complétés par des zéros en tête." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-traitement" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Style" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase vers snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case vers PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Cas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Convertir en minuscule" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Convertir en majuscule" #: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Erreur dans l'expression régulière :" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Au caractère %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Re-parenter le nœud" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Localisation pour le re-parentage (sélectionnez le nouveau parent) :" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Conserver la transformation globale" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Re-parenter" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Mode d'exécution :" #: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Scène actuelle" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Arguments de la scène principale :" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Paramètres d'exécution de la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Aucun parent dans lequel instancier les scènes." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erreur de chargement de la scène depuis %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossible d'instancier la scène « %s » car la scène actuelle existe dans " "l'un de ses nœuds." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instancier scène(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Remplacer par une scène de branche" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instancier une scène enfant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Impossible de copier le nœud racine dans la même scène." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Coller le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Détacher le script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur la racine de l'arborescence." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Déplacer le nœud dans le parent" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Déplacer des nœuds dans le parent" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Impossible de reparenter les nœuds dans les scènes héritées, l'ordre des " "nœuds ne peut pas changer." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Le nœud doit appartenir à la scène éditée pour devenir la racine." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Les scènes instanciées ne peuvent pas devenir la racine" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Choisir le nœud comme racine de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Supprimer %d nœuds et leurs enfants potentiels ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Supprimer %d nœuds ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Supprimer le nœud racine \"%s\" ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" et ses enfants ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" ?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut qu'une scène soit " "ouverte dans l'éditeur." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut sélectionner " "seulement un nœud, mais vous avez sélectionné %d nœuds." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Impossible de sauvegarder la branche du nœud racine comme une scène " "instanciée.\n" "Pour créer une copie modifiable de la scène actuelle, dupliquez-la à l'aide " "du menu contextuel du dock Système de fichiers\n" "ou créez une scène héritée en utilisant Scène > Nouvelle scène héritée... à " "la place." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Impossible de sauvegarder la branche d'une scène déjà instanciée.\n" "Pour créer une variation d'une scène, vous pouvez créer une scène héritée " "basée sur la scène instanciée en utilisant Scène > Nouvelle scène héritée... " "à la place." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche où l'enfant est déjà dans une " "scène instanciée.\n" "Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène " "originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder " "la branche comme scène\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche qui fait partie d'une scène " "héritée.\n" "Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène " "originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder " "la branche comme scène\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Enregistrer la nouvelle scène sous…" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Désactiver \"editable_instance\" implique la remise à zéro de toutes les " "propriétés du nœud." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "L'activation de \"Load As Placeholder\" désactivera \"Editable Children\" et " "ramènera toutes les propriétés du nœud à leur valeur par défaut." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Rendre local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Enable Scene Unique Name(s)" msgstr "Activer le(s) nom(s) unique(s) de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Unique names already used by another node in the scene:" msgstr "Noms uniques déjà utilisés par un autre nœud de la scène :" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Disable Scene Unique Name(s)" msgstr "Désactiver le(s) nom(s) unique(s) de la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nouvelle racine de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Créer un nœud racine :" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Scène 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Scène 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Autre nœud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Impossible de modifier les nœuds en provenance d'une autre scène !" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds dont la scène actuelle hérite !" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur des scènes instanciées." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Attacher un script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Couper le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Changer le type de nœud (s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la nouvelle scène. Il est probable que des " "dépendances (comme des instances) n'ont pas pu être satisfaites." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erreur d'enregistrement de la scène." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la duplication de la scène à sauvegarder." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Ressources secondaires" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Scene Unique Name" msgstr "Accéder en tant que nom unique de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Effacer l'héritage" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Enfants modifiables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Charger en tant qu'instance temporaire" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Impossible de joindre un script : aucune langue n'est enregistrée.\n" "C'est probablement parce que cet éditeur a été construit avec tous les " "modules de langue désactivés." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Ajouter un nœud enfant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Développer/Réduire tout" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Changer le type" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Re-parenter le nœud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Choisir comme racine de scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Fusionner depuis la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Sauvegarder la branche comme scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copier le chemin du nœud" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Effacer (pas de confirmation)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Ajouter/Créer un nouveau nœud." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instancie un fichier de scène comme nœud. Crée une scène héritée si aucun " "nœud racine n'existe." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Attacher un nouveau script ou un script existant au nœud sélectionné." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Détacher le script du nœud sélectionné." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Distant" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "S'il est sélectionné, le dock de l'arborescence de la scène distante sera " "instable à chaque mise à jour de celui-ci.\n" "Revenez au dock de l'arborescence de la scène locale afin d'améliorer les " "performances." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Effacer l'héritage ? (Pas de retour en arrière !)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Show Scene Tree Root Selection" msgstr "Afficher la sélection de la racine de la hiérarchie de la scène" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Derive Script Globals By Name" msgstr "Dériver les Globals de scripts par nom" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Use Favorites Root Selection" msgstr "Utiliser la sélection racine des favoris" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Rendre visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Déverrouiller le nœud" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Bouton de groupe" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Désactiver le nom unique de la scène" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Connexion à partir de)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Avertissement de configuration de nœud :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it " "with the '%s' prefix in a node path.\n" "Click to disable this." msgstr "" "Ce Nœud est accessible de n'importe où dans la scène en le préfixant de '%s' " "dans un chemin de Nœud.\n" "Cliquer pour désactiver cela." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Le nœud possède %s connexion(s) et %s groupe(s).\n" "Cliquez pour afficher le panneau de connexion des signaux." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Le nœud possède %s connexion(s).\n" "Cliquez pour afficher le panneau de connexion des signaux." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Le nœud fait partie de %s groupe(s).\n" "Cliquez pour afficher le panneau de gestion des groupes." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Ouvrir le script :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Le nœud est verrouillé.\n" "Cliquer pour le déverrouiller." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Enfants non sélectionnables.\n" "Cliquer pour les rendre sélectionnables." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Basculer la visibilité" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer est épinglé.\n" "Cliquez pour détacher." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nom de nœud invalide, les caractères suivants ne sont pas autorisés :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Another node already uses this unique name in the scene." msgstr "Un autre Nœud utilise ce nom unique dans la scène." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le nœud" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Arbre de scène (nœuds) :" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Avertissement de configuration de nœud !" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Sélectionner un nœud" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Le chemin est vide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Le nom de fichier est vide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Le chemin n'est pas local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Chemin de base invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Un dossier du même nom existe déjà." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extension invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Choix d'extension erroné." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du modèle « %s »" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erreur - Impossible de créer le script dans le système de fichiers." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erreur de chargement du script depuis %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Redéfinition" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Ouvrir le script / Choisir l'emplacement" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Le fichier existe, il sera réutilisé." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Chemin invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nom de classe invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nom ou chemin parent hérité invalide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Le chemin/nom du script est valide." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Autorisé : a-z, A-Z, 0-9, _ et ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script intégré (dans le fichier scène)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Va créer un nouveau fichier de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Va charger un fichier de script existant." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Le fichier de script existe déjà." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Remarque : les scripts intégrés ont certaines limitations et ne peuvent pas " "être modifiés à l'aide d'un éditeur externe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Avertissement : Il n'est généralement pas souhaitable que le nom du script " "soit le même que celui d'un type intégré." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classe :" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script intégré :" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Attacher un script au nœud" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote %s:" msgstr "%s distant :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Erreur C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Erreur C++ :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Source C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Source :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Source C++ :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Pile des appels" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Processus enfant connecté." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copier l'erreur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Ouvrir les sources C++ sur GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Mémoire vidéo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Passer les points d'arrêt" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecter l'instance précédente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecter l'instance suivante" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pile des appels" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter stack variables" msgstr "Filtrer les variables de la pile" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree" msgstr "Basculer automatiquement vers l'arborescence de scène distante" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'arborescence distante" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspect Refresh Interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement d'inspection distante" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profileur réseau" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Moniteurs" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs éléments de la liste pour afficher le graphique." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Liste de l'utilisation de la mémoire vidéo par ressource :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exporter la liste vers un fichier CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Chemin de ressource" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Misc" msgstr "Divers" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Contrôle cliqué :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Type de contrôle cliqué :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Racine pour l'édition en direct :" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Définir depuis l'arbre" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exporter les mesures en CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Effacer le raccourci" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurer le raccourci" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Paramètres de l'éditeur" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Liaison" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Changer le rayon d'une lumière" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Stream Player 3D" msgstr "Émetteur de flux 3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Changer l'angle d'émission AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: platform/osx/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Changer le champ de vision d'une caméra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Changer la taille d'une caméra" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Visibility Notifier" msgstr "Notifiant de visibilité" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Changer le notificateur AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Changer particules AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Reflection Probe" msgstr "Sonde de réflexion" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Changer les ampleurs de la sonde" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "GI Probe" msgstr "Sonde d'illumination globale" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Baked Indirect Light" msgstr "Éclairage indirect pré-calculé" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Changer le rayon d'une forme en sphère" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Changer l'étendue de la forme rectangulaire" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Changer le rayon de la forme capsule" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Changer la hauteur de la forme capsule" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Changer le rayon de la forme du cylindre" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Changer la hauteur de la forme du cylindre" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Changer la longueur d'une forme en rayon" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Edge" msgstr "Bord de la Navigation" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Edge Disabled" msgstr "Bord de la Navigation Désactivé" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid" msgstr "Solide de navigation" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid Disabled" msgstr "Solide de navigation désactivé" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body A" msgstr "Jointure Corps A" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body B" msgstr "Jointure Corps B" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Edge" msgstr "Bord de la pièce" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Overlap" msgstr "Chevauchement de salle" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Définir la position du point de la pièce" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp msgid "Portal Margin" msgstr "Marge de portail" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Edge" msgstr "Bord de portail" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Arrow" msgstr "Flèche de portail" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Définir la position du point du Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Front" msgstr "Avant du Portail" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Back" msgstr "Arrière du Portail" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Occluder" msgstr "Occulteur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Définir le rayon de la sphère de l'occulteur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Définir la position de la sphère de l'occulteur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Polygon Point Position" msgstr "Définir la position ponctuelle du polygone occulteur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Hole Point Position" msgstr "Définir la position ponctuelle du trou occulteur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Polygon Front" msgstr "Avant du polygone occulteur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Polygon Back" msgstr "Arrière du polygone occulteur" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Hole" msgstr "Trou occulteur" #: main/main.cpp msgid "Godot Physics" msgstr "Calculs de physique de Godot" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Use BVH" msgstr "Utiliser BVH" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "BVH Collision Margin" msgstr "Marge de collision BVH" #: main/main.cpp msgid "Crash Handler" msgstr "Gestionnaire de Crash" #: main/main.cpp msgid "Multithreaded Server" msgstr "Serveur à tâches parallèles" #: main/main.cpp msgid "RID Pool Prealloc" msgstr "Pré-allocation des RIDs de pool" #: main/main.cpp msgid "Debugger stdout" msgstr "Sortie standard du débogueur" #: main/main.cpp msgid "Max Chars Per Second" msgstr "Maximum de Caractères par seconde" #: main/main.cpp msgid "Max Messages Per Frame" msgstr "Maximum de messages par image" #: main/main.cpp msgid "Max Errors Per Second" msgstr "Maximum d'erreurs par seconde" #: main/main.cpp msgid "Max Warnings Per Second" msgstr "Maximum d'avertissements par secondes" #: main/main.cpp msgid "Flush stdout On Print" msgstr "Vider stdout à l'impression" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: main/main.cpp msgid "File Logging" msgstr "Journalisation dans un fichier" #: main/main.cpp msgid "Enable File Logging" msgstr "Activer la journalisation dans un fichier" #: main/main.cpp msgid "Log Path" msgstr "Chemin du Journal" #: main/main.cpp msgid "Max Log Files" msgstr "Maximum de fichiers journaux" #: main/main.cpp msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: main/main.cpp msgid "Driver Name" msgstr "Nom du Pilote" #: main/main.cpp msgid "Fallback To GLES2" msgstr "Se replier sur GLES2" #: main/main.cpp msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround" msgstr "Utiliser la solution alternative Nvidia pour éviter le clignotement" #: main/main.cpp msgid "DPI" msgstr "PPP" #: main/main.cpp msgid "Allow hiDPI" msgstr "Autoriser PPP élevé" #: main/main.cpp msgid "V-Sync" msgstr "Synchronisation Vertical" #: main/main.cpp msgid "Use V-Sync" msgstr "Utiliser la Synchronisation Vertical" #: main/main.cpp msgid "Per Pixel Transparency" msgstr "Transparence par pixel" #: main/main.cpp msgid "Allowed" msgstr "Autorisé" #: main/main.cpp msgid "Intended Usage" msgstr "Usage prévu" #: main/main.cpp msgid "Framebuffer Allocation" msgstr "Allocation du tampon d'image (Framebuffer)" #: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Energy Saving" msgstr "Économie d'Énergie" #: main/main.cpp msgid "Threads" msgstr "Tâches Parallèles" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h msgid "Thread Model" msgstr "Modèle de Parallélisme" #: main/main.cpp msgid "Thread Safe BVH" msgstr "BVH avec le parallélisme sécurisé" #: main/main.cpp msgid "Handheld" msgstr "Portable" #: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "Common" msgstr "Commun" #: main/main.cpp msgid "Physics FPS" msgstr "TPS de la physique" #: main/main.cpp msgid "Force FPS" msgstr "Forces les trames par seconde" #: main/main.cpp msgid "Enable Pause Aware Picking" msgstr "Activer la sélection prenant en compte la mise en pause" #: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp #: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main/main.cpp msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled" msgstr "Lâcher la souris quand le saisie GUI est désactivée" #: main/main.cpp msgid "stdout" msgstr "Sortie Standard" #: main/main.cpp msgid "Print FPS" msgstr "Afficher les FPS" #: main/main.cpp msgid "Verbose stdout" msgstr "Détailler La Sortie Standard" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp msgid "Physics Interpolation" msgstr "Interpolation de la physique" #: main/main.cpp msgid "Enable Warnings" msgstr "Activer les avertissements" #: main/main.cpp msgid "Frame Delay Msec" msgstr "Délai des trames en millisecondes" #: main/main.cpp msgid "Low Processor Mode" msgstr "Mode Processeur Faible" #: main/main.cpp msgid "Delta Sync After Draw" msgstr "Synchroniser le Delta Après l'Affichage" #: main/main.cpp msgid "iOS" msgstr "iOS" #: main/main.cpp msgid "Hide Home Indicator" msgstr "Masquer l'indicateur d’accueil" #: main/main.cpp msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #: main/main.cpp msgid "Pointing" msgstr "Pointage" #: main/main.cpp msgid "Touch Delay" msgstr "Retard d'appui" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "GLES3" msgstr "GLES3" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Shaders" msgstr "Shaders" #: main/main.cpp msgid "Debug Shader Fallbacks" msgstr "Valeurs de repli du shader de débogage" #: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/world.cpp msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: main/main.cpp msgid "Default Clear Color" msgstr "Couleur d'effacement par défaut" #: main/main.cpp msgid "Boot Splash" msgstr "Écran de démarrage" #: main/main.cpp msgid "Show Image" msgstr "Afficher l'image" #: main/main.cpp msgid "Image" msgstr "Image" #: main/main.cpp msgid "Fullsize" msgstr "Pleine taille" #: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Use Filter" msgstr "Utiliser le filtrage" #: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "BG Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: main/main.cpp msgid "macOS Native Icon" msgstr "Icône native de macOS" #: main/main.cpp msgid "Windows Native Icon" msgstr "Icône native de Windows" #: main/main.cpp msgid "Buffering" msgstr "Mise en mémoire tampon" #: main/main.cpp msgid "Agile Event Flushing" msgstr "Purge d'événement agile" #: main/main.cpp msgid "Emulate Touch From Mouse" msgstr "Émuler le toucher tactile avec la souris" #: main/main.cpp msgid "Emulate Mouse From Touch" msgstr "Émuler la souris avec le toucher tactile" #: main/main.cpp msgid "Mouse Cursor" msgstr "Curseur de la souris" #: main/main.cpp msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: main/main.cpp msgid "Custom Image Hotspot" msgstr "Point d'accès d'image personnalisé" #: main/main.cpp msgid "Tooltip Position Offset" msgstr "Décalage de la position des info-bulles" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Debugger Agent" msgstr "Agent du débogueur" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait For Debugger" msgstr "Attendre le débogueur" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait Timeout" msgstr "Délai d'Attente" #: main/main.cpp msgid "Runtime" msgstr "Exécution" #: main/main.cpp msgid "Unhandled Exception Policy" msgstr "Politique d'exceptions non gérées" #: main/main.cpp msgid "Main Loop Type" msgstr "Type de boucle principale" #: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp #: scene/gui/viewport_container.cpp msgid "Stretch" msgstr "Étirement" #: main/main.cpp msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: main/main.cpp msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Auto Accept Quit" msgstr "Accepter automatiquement la fermeture" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Quit On Go Back" msgstr "Fermer sur retour" #: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Snap Controls To Pixels" msgstr "Aimanter les contrôles aux pixels" #: main/main.cpp msgid "Dynamic Fonts" msgstr "Polices Dynamiques" #: main/main.cpp msgid "Use Oversampling" msgstr "Utiliser le suréchantillonnage" #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp msgid "Active Soft World" msgstr "Activer le support des SoftBody par le Monde" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "CSG" msgstr "GCS" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Changer le rayon du cylindre" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Changer la hauteur du cylindre" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Changer le rayon intérieur de la tour" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Changer le rayon extérieur de la tour" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Operation" msgstr "Opération" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Calculate Tangents" msgstr "Calculer les Tangentes" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Use Collision" msgstr "Utiliser les collisions" #: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp msgid "Collision Layer" msgstr "Couche des collisions" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Mask" msgstr "Masque de collisions" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Invert Faces" msgstr "Inverses les faces" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp #: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/sphere_shape.cpp msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Radial Segments" msgstr "Segments radiaux" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Smooth Faces" msgstr "Adoucir les faces" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Sides" msgstr "Côtés" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Cone" msgstr "Cone" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Inner Radius" msgstr "Rayon intérieur" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Outer Radius" msgstr "Rayon extérieur" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Ring Sides" msgstr "Côtés de l'anneau" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Degrees" msgstr "Degrés de tour" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Sides" msgstr "Côtés du tour" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Node" msgstr "Noeud de chemin" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Interval Type" msgstr "Type d'intervalle de chemin" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Interval" msgstr "Intervalle de chemin" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Simplify Angle" msgstr "Simplification d'angle de chemin" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Rotation" msgstr "Rotation du chemin" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Local" msgstr "Chemin local" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Continuous U" msgstr "Chemin Continu U" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path U Distance" msgstr "Distance du chemin U" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Joined" msgstr "Chemin joint" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Compression Mode" msgstr "Mode de compression" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Transfer Channel" msgstr "Canal de transfert" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Channel Count" msgstr "Nombre de canaux" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Always Ordered" msgstr "Toujours ordonnée" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Server Relay" msgstr "Relais serveur" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Verify" msgstr "Vérification DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Hostname" msgstr "Nom de l'hôte DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Use DTLS" msgstr "Utiliser DTLS" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FBX" msgstr "FBX" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Use FBX" msgstr "Utiliser FBX" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Config File" msgstr "Fichier de Configuration" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Load Once" msgstr "Charger une fois" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Symbol Prefix" msgstr "Préfixe du symbole" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Reloadable" msgstr "Rechargeable" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Sélectionnez la librairie dynamique pour cette entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Sélectionnez les dépendances de la librairie pour cette entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Supprimer l’entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Double-cliquez pour créer une nouvelle entrée" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plateforme :" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Bibliothèque dynamique" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Ajouter une entrée architecture" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "Bibliothèque Native GD" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Activé le Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Désactiver le Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries:" msgstr "Bibliothèques :" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nom de la Classe" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Script Class" msgstr "Classe de Script" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Icon Path" msgstr "Chemin de l'icône" #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "GDScript" msgstr "GDScript" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Function Definition Color" msgstr "Couleur de définition de fonction" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Node Path Color" msgstr "Couleur des chemins de nœud" #: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Max Call Stack" msgstr "Maximum de la pile d'appel" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Treat Warnings As Errors" msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Exclude Addons" msgstr "Exclure les extensions" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Autocomplete Setters And Getters" msgstr "Auto-compléter les setters et les getters" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "L'argument du pas est zéro !" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "N'est pas un script avec une instance" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "N'est pas basé sur un script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "N'est pas basé sur un fichier de ressource" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Instance invalide pour le format de dictionnaire (@path manquant)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (impossible de charger le " "script depuis @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (script invalide dans @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "" "Instance invalide pour le format de dictionnaire (sous-classes invalides)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "L'objet ne peut fournir une longueur." #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Language Server" msgstr "Serveur de Langues" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Enable Smart Resolve" msgstr "Activer la résolution intelligente" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Show Native Symbols In Editor" msgstr "Afficher les symboles natifs dans l'éditeur" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Use Thread" msgstr "Utiliser le parallélisme" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Exporter le Maillage en GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Exporter en GLTF..." #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Buffer View" msgstr "Vue du tampon" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Offset" msgstr "Décalage d’Octet" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Component Type" msgstr "Type de composant" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Normalized" msgstr "Normalisé" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Count" msgstr "Compte" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Min" msgstr "Min" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Max" msgstr "Max" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Count" msgstr "Comptage épars" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Buffer View" msgstr "Affichage tampon des indices épars" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Byte Offset" msgstr "Décalage d'octet des indices épars" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Component Type" msgstr "Type de composant d'indices épars" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Buffer View" msgstr "Affichage tampon des valeurs éparses" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Byte Offset" msgstr "Décalage d'octet des valeurs éparses" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Length" msgstr "Longueur d'octet" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Stride" msgstr "Foulée d'octet" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Indices" msgstr "Indices" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "FOV Size" msgstr "Taille du FOV" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Zfar" msgstr "Zfar" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Znear" msgstr "Znear" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp #: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Range" msgstr "Plage" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Inner Cone Angle" msgstr "Angle intérieur du cône" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Outer Cone Angle" msgstr "Angle extérieur du cône" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp msgid "Blend Weights" msgstr "Mélanger les poids" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp msgid "Instance Materials" msgstr "Matériaux d'instances" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Parent" msgstr "Parent" #: modules/gltf/gltf_node.cpp msgid "Xform" msgstr "Xform" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skin" msgstr "Enveloppe" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Translation" msgstr "Translation" #: modules/gltf/gltf_node.cpp msgid "Children" msgstr "Enfants" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints" msgstr "Jointures" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Roots" msgstr "Racines" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Names" msgstr "Noms Uniques" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp msgid "Godot Bone Node" msgstr "Nœud d'os de Godot" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Skin Root" msgstr "Racine de l'enveloppe" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints Original" msgstr "Jointure à l'original" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Inverse Binds" msgstr "Inverser les liens" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Non Joints" msgstr "Non jointures" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Bone I" msgstr "Jointure I à os I" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Name" msgstr "Jointure I à nom" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Godot Skin" msgstr "Enveloppe Godot" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Img" msgstr "Image Diffuse" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Factor" msgstr "Facteur de diffusion" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Gloss Factor" msgstr "Facteur de brillance" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Specular Factor" msgstr "Facteur Spéculaire" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Spec Gloss Img" msgstr "Img Spéculaire Brillante" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Json" msgstr "Json" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Major Version" msgstr "Version majeure" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Minor Version" msgstr "Version mineure" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "GLB Data" msgstr "Données GLB" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Use Named Skin Binds" msgstr "Utiliser les liens d'enveloppe par nom" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Buffer Views" msgstr "Vues tampon" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Accessors" msgstr "Accesseurs" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Scene Name" msgstr "Nom de la Scène" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Root Nodes" msgstr "Nœuds racines" #: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Textures" msgstr "Textures" #: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Images" msgstr "Images" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Cameras" msgstr "Caméras" #: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Lights" msgstr "Lumières" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Animation Names" msgstr "Noms d'animations uniques" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeletons" msgstr "Squelettes" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeleton To Node" msgstr "Squelette vers nœud" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Animations" msgstr "Animations" #: modules/gltf/gltf_texture.cpp msgid "Src Image" msgstr "Image source" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Librairie de maillages" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Physics Material" msgstr "Matériau physique" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Use In Baked Light" msgstr "Utiliser des lumières pré-calculées" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Octant Size" msgstr "Taille d'octant" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center X" msgstr "X du centre" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Y" msgstr "Y du centre" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Z" msgstr "Z du centre" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Mask" msgstr "Masque" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp msgid "Bake Navigation" msgstr "Pré-calculer la navigation" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "Navigation Layers" msgstr "Calques de navigation" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Plan suivant" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plan précédent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plan :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Étage suivant" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Onglet précédent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Suppression de la sélection de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Remplissage de la sélection de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "GridMap Coller la sélection" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Peinture GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Sélection de la GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Vue instantanée" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Âgrafe désactivée" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Agrafe ci-dessus" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Agrafe ci-dessous" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Modifier l'axe X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Modifier l'axe Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Modifier l'axe Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotation de curseur X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotation de curseur Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotation de curseur Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rotation arrière curseur X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotation arrière curseur Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rotation arrière curseur Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Effacer rotation curseur" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Sélectionner lors d'un collage" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Remplir la sélection" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Paramètres GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Choisissez distance :" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrer les mailles" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Donnez une ressource MeshLibrary à cette GridMap pour utiliser ses maillages." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Commencer le précalcul" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Préparation des structures de données" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Générer des tampons" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Éclairage direct" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Éclairage indirect" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Tracer des lightmaps" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "CPU Lightmapper" msgstr "Mappeur de lumière processeur" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Low Quality Ray Count" msgstr "Nombre de rayons de basse qualité" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Medium Quality Ray Count" msgstr "Nombre de rayons de qualité moyenne" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "High Quality Ray Count" msgstr "Nombre de rayons de haute qualité" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Ultra Quality Ray Count" msgstr "Nombre de rayons de qualité extrême" #: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp msgid "Loop Offset" msgstr "Décalage de Boucle" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Eye Height" msgstr "Hauteur de l’œil" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "IOD" msgstr "Distance interoculaire" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Display Width" msgstr "Afficher la largeur" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Display To Lens" msgstr "Distance affichage-lentille" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Oversample" msgstr "Suréchantillonner" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K1" msgstr "K1" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K2" msgstr "K2" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Le nom de classe ne peut pas être un mot-clé réservé" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Compiler la solution" #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp msgid "Auto Update Project" msgstr "Mettre à jour le projet automatiquement" #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "Assembly Name" msgstr "Nom de l'assembly" #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "Solution Directory" msgstr "Choisir un répertoire pour la solution" #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "C# Project Directory" msgstr "Choisir un répertoire pour le projet C#" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fin de la trace d'appel (stack trace) intrinsèque" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Une ressource de type NavigationMesh doit être définie ou créée pour que ce " "nœud fonctionne." #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Calculer le NavMesh" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Effacer le maillage de navigation." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Initialisation de la configuration..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calcul de la taille de la grille..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Création du champ de hauteur…" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marquage des triangles parcourables..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construction d'un champ de hauteur compact..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Réduction de la zone parcourable..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Partitionnement..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Création des contours..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Création d'un maillage de contour…" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Conversion en maillage de navigation natif…" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Paramétrage du générateur de navigation dans la grille :" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analyse de la géométrie..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "C'est fait !" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Seamless" msgstr "Sans bord" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "As Normal Map" msgstr "En tant que carte de normales" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Bump Strength" msgstr "Force du bossage" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise Offset" msgstr "Décalage du bruit" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Octaves" msgstr "Octaves" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Period" msgstr "Période" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Persistence" msgstr "Persistance" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Lacunarity" msgstr "Lacunarité" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Names" msgstr "Noms" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Strings" msgstr "Paramètres" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Multicast If" msgstr "Révéler la multidiffusion si" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Local Port" msgstr "Révéler le port local" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover IPv6" msgstr "Révéler IPv6" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "Description URL" msgstr "URL de description" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "Service Type" msgstr "Type du service" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Control URL" msgstr "URL de contrôle IGD" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Service Type" msgstr "Type de service IGD" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Our Addr" msgstr "Notre adresse PGI" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Status" msgstr "État IGD" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Un nœud utilise `yield` sans mémoire de travail ; veuillez consulter la " "documentation sur l'utilisation de `yield` !" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Le nœud a été produit mais il n'a pas retourné un état de fonction dans la " "première mémoire de travail." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "La valeur de retour doit être assignée au premier élément de la mémoire de " "travail du nœud ! Veuillez rectifier votre nœud." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output:" msgstr "Le nœud a retourné une séquence de sortie invalide :" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Une séquence d'octets a été trouvée mais pas le nœud dans la pile, signalez " "le bug !" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth:" msgstr "Débordement de pile avec profondeur de pile :" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Visual Script" msgstr "Script graphique" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Modifier les arguments du signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Modifier type d'argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Changer nom d'argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Changer valeur de la variable par défaut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Définir type de variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Ajouter un port de sortie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Changer le Type de Port" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Changer le Nom du Port" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Remplacer une fonction intégrée existante." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Créer une nouvelle fonction." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Créer une nouvelle variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signaux :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Créer un nouveau signal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Le nom n'est pas un identifiant valide :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Le nom est déjà utilisé dans une autre func/var/signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renommer la fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renommer la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renommer le signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Ajouter une fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Supprimer le port d'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Ajouter une variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Ajouter un signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Supprimer le port d'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Supprimer le port de sortie" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Changer l'expression" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Impossible de copier le nœud de fonction." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Coller les nœuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Supprimer nœuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Dupliquer nœuds VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Maintenir %s pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une " "signature générique." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Maintenir Contrôle pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une " "signature générique." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Maintenir %s pour déposer une référence simple au nœud." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Maintenir Contrôle pour déposer une référence simple au nœud." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Maintenir %s pour déposer un mutateur de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Maintenir Contrôle pour déposer un mutateur de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Ajouter un nœud préchargé" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Ajouter Node(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Ajouter un nœud à partir de l'arbre" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Impossible de supprimer les propriétés car le script'%s' n'est pas utilisé " "dans cette scène.\n" "Lâchez la touche 'Shift' pour simplement copier la signature." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Ajouter une propriété accesseur" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Ajouter une propriété mutateur" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Changer le type de base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Déplacer le(s) nœud(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Supprimer nœud VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Connecter nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Déconnecter les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Données de connexion du nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Séquence de connexion du nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Le script a déjà une fonction « %s »" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Changer nom de l'entrée" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionner le commentaire" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Impossible de créer une fonction avec un nœud de fonction." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "Impossible de créer une fonction de nœuds à partir de nœuds de plusieurs " "fonctions." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Sélectionnez au moins un nœud avec un port de séquence." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Essayez de n'avoir qu'une seule entrée de séquence dans la sélection." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Créer une fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Supprimer la fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Supprimer la variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Modification de la variable :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Supprimer le signal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Modification du signal :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Fabriquer l'outil :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Changer le type de base :" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Ajouter des nœuds..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Ajouter une fonction..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Sélectionnez ou créez une fonction pour modifier son graphe." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la selection" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Rechercher le type de nœud" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copier les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Couper les nœuds" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Faire fonction" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Rafraîchir le graphique" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Modifier le membre" #: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Expression" msgstr "Expression" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return" msgstr "Retour" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return Enabled" msgstr "Retour activé" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return Type" msgstr "Type de retour" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Condition" msgstr "Condition" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "if (cond) is:" msgstr "if (cond) is :" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "While" msgstr "While" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "while (cond):" msgstr "while (cond) :" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator" msgstr "Itérateur" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "for (elem) in (input):" msgstr "for (elem) in (input) :" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable:" msgstr "Type d'entrée non itérable :" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "L'itérateur est devenu invalide" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid:" msgstr "L'itérateur est devenu invalide :" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "in order:" msgstr "dans l'ordre :" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Steps" msgstr "Pas" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Switch" msgstr "Switch" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "'input' is:" msgstr "'input' est :" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Type Cast" msgstr "Changer le type" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Is %s?" msgstr "Est-ce %s ?" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base Script" msgstr "Script de base" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On %s" msgstr "On %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On Self" msgstr "On Self" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Call Mode" msgstr "Mode d'appel" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Basic Type" msgstr "Type simple" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Node Path" msgstr "Chemin de nœud" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Use Default Args" msgstr "Utiliser les valeurs d'arguments par défaut" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Validate" msgstr "Valider" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "RPC Call Mode" msgstr "Mode d'appel RPC" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Subtract %s" msgstr "Soustraire %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Multiply %s" msgstr "Multiplier %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Divide %s" msgstr "Diviser %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Mod %s" msgstr "Module de %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftLeft %s" msgstr "Déplacer Vers la Gauche" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftRight %s" msgstr "Déplacer vers la Droite" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitAnd %s" msgstr "ET Binaire" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitOr %s" msgstr "OU Binaire" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitXor %s" msgstr "OU Exclusif Binaire" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Set Mode" msgstr "Définir le mode" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Assign Op" msgstr "Opérateur d'assignation" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obtenir %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Indice de nom de propriété invalide." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "L'objet de base n'est pas un nœud !" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead to Node!" msgstr "Le chemin ne mène pas vers un nœud !" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nom de propriété invalide « %s » dans le nœud %s." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Emit %s" msgstr "Émettre %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Compose Array" msgstr "Composer le tableau" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid argument of type:" msgstr "Argument invalide de type :" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid arguments:" msgstr "Arguments invalides :" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "a if cond, else b" msgstr "a if cond, else b" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Var Name" msgstr "Nom de variable" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script:" msgstr "VariableGet introuvable dans le script :" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script:" msgstr "VariableSet introuvable dans le script :" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Preload" msgstr "Précharger" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Index" msgstr "Récupérer la position" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Index" msgstr "Définir pour la position" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Global Constant" msgstr "Constante globale" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Class Constant" msgstr "Constante de classe" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Basic Constant" msgstr "Constante Basique" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Math Constant" msgstr "Constante de Math" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Engine Singleton" msgstr "Singleton du moteur de jeu" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Node" msgstr "Le nœud de la scène" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Tree" msgstr "L'arbre de la scène" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Self" msgstr "Récupérer Self" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "CustomNode" msgstr "Noeud Personalisé" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Le nœud personnalisé n'a pas de méthode _step(), le graph ne peut pas être " "traité." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "La valeur retournée par _step() est invalide, elle doit être un entier (seq " "out), ou une chaîne (erreur)." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "SubCall" msgstr "Sous-appel" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp msgid "Title" msgstr "Titre" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Construct %s" msgstr "Construire %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Local Var" msgstr "Obtenir Variable locale" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Local Var" msgstr "Définir variable locale" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Action %s" msgstr "L'action %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Deconstruct %s" msgstr "Déconstruire %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Rechercher VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Yield" msgstr "Yield" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Wait" msgstr "Attente/Attendre" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Frame" msgstr "Image suivante" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Physics Frame" msgstr "Image physique suivante" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "%s sec(s)" msgstr "%s seconde(s)" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Wait Time" msgstr "Temps d'attente" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitSignal" msgstr "WaitSignal" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitNodeSignal" msgstr "WaitNodeSignal" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitInstanceSignal" msgstr "WaitInstanceSignal" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp msgid "Write Mode" msgstr "Mode écriture" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h msgid "Max Channel In Buffer (KB)" msgstr "Maximum de canal dans le tampon (Ko)" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Verify SSL" msgstr "Vérifier la SSL" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Trusted SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL Fiable" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "WebSocket Client" msgstr "Client WebSocket" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max In Buffer (KB)" msgstr "Maximum tampon entrant (KB)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max In Packets" msgstr "Maximum de paquets entrant" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max Out Buffer (KB)" msgstr "Maximum tampon sortant (KB)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max Out Packets" msgstr "Maximum de paquets sortant" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "WebSocket Server" msgstr "Server WebSocket" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Bind IP" msgstr "Lier IP" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Private Key" msgstr "Clé privée" #: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "CA Chain" msgstr "Chaîne d’autorité de certificat (CA)" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Handshake Timeout" msgstr "Délai de poignée de main expiré" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Session Mode" msgstr "Mode de session" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Required Features" msgstr "Fonctionnalités Requises" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Optional Features" msgstr "Fonctionnalités Optionnelles" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Requested Reference Space Types" msgstr "Types d'espaces référence requis" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Reference Space Type" msgstr "Type d'espace de référence" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Visibility State" msgstr "État de la visibilité" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Bounds Geometry" msgstr "Géométrie des limites" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "XR Standard Mapping" msgstr "Mappage Standard XR" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Android SDK Path" msgstr "Chemin du SDK Android" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore" msgstr "Keystore de débogage" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore User" msgstr "Utilisateur du Keystore de débogage" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore Pass" msgstr "Passe du Keystore de débogage" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Force System User" msgstr "Forcer l'utilisateur système" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Shutdown ADB On Exit" msgstr "Fermer ADB à la sortie" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Launcher Icons" msgstr "Icônes du lanceur" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Main 192 X 192" msgstr "Principal 192 X 192" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Foreground 432 X 432" msgstr "Avant-Plan Adaptatif 432 X 432" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Background 432 X 432" msgstr "Arrière-Plan Adaptatif 432 X 432" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Nom du paquet manquant." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Les segments du paquet doivent être de longueur non nulle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "Le caractère « %s » n'est pas autorisé dans les noms de paquet " "d'applications Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Un chiffre ne peut pas être le premier caractère d'un segment de paquet." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "Le caractère \"%s\" ne peut pas être le premier caractère d'un segment de " "paquet." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Le paquet doit comporter au moins un séparateur « . »." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Build" msgstr "Construction personnalisé" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Use Custom Build" msgstr "Utiliser une construction personnalisé" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Export Format" msgstr "Format d'exportation" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Min SDK" msgstr "Min SDK" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Target SDK" msgstr "SDK Cible" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp msgid "Architectures" msgstr "Architectures" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Keystore" msgstr "Keystore" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug User" msgstr "Utilisateur de débogage" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Password" msgstr "Mot de passe de débogage" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release User" msgstr "Utilisateur de publication (release)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release Password" msgstr "Mot de passe de publication" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "One Click Deploy" msgstr "Déploiement en un clic" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Clear Previous Install" msgstr "Nettoyer l'installation précédente" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Code" msgstr "Code" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Unique Name" msgstr "Nom unique" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signed" msgstr "Signé" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Classify As Game" msgstr "Classer En Tant Que Jeu" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Retain Data On Uninstall" msgstr "Conserver les données lors de la désinstallation" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exclude From Recents" msgstr "Exclure des récents" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "OpenGL Debug" msgstr "Débogage OpenGL" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "XR Features" msgstr "Fonctionnalités XR" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "XR Mode" msgstr "Mode XR" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Hand Tracking" msgstr "Suivi des mains" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Hand Tracking Frequency" msgstr "Fréquence de suivi des mains" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Passthrough" msgstr "Relais" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Immersive Mode" msgstr "Mode immersif" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Small" msgstr "Supporte les petits écrans" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Normal" msgstr "Supporte les écrans normaux" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Large" msgstr "Supporte les grands écrans" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Xlarge" msgstr "Supporte les très grands écrans" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "User Data Backup" msgstr "Sauvegarde(backup) des données utilisateur" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Extra Args" msgstr "Arguments Supplémentaires" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion" msgstr "Expansion APK" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Salt" msgstr "Sel" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Public Key" msgstr "Clé Publique" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Permissions" msgstr "Permissions Personnalisées" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Sélectionner appareil depuis la liste" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Exécution sur %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Exportation de l'APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Désinstallation..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Installation sur l'appareil, veuillez patienter..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Impossible d'installer sur l'appareil : %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "En cours d'exécution sur l'appareil..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Impossible d'exécuter sur l'appareil." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Le modèle de compilation Android n'est pas installé dans le projet. " "Installez-le à partir du menu Projet." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Il faut configurer soit les paramètres Debug Keystore, Debug User ET Debug " "Password, soit aucun d'entre eux." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Le Debug keystore n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur, ni " "dans le préréglage." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Il faut configurer soit les paramètres Release Keystore, Release User ET " "Release Password, soit aucun d'entre eux." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "La clé de version n'est pas configurée correctement dans le préréglage " "d'exportation." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Un chemin d'accès valide au SDK Android est requis dans les paramètres de " "l'éditeur." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "" "Chemin d'accès invalide au SDK Android dans les paramètres de l'éditeur." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Dossier « platform-tools » manquant !" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Impossible de trouver la commande adb du SDK Android platform-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Veuillez vérifier le répertoire du SDK Android spécifié dans les paramètres " "de l'éditeur." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Dossier « build-tools » manquant !" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "Impossible de trouver la commande apksigner du SDK Android build-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Clé publique invalide pour l'expansion APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nom de paquet invalide :" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" "Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n" "Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to " "\"GodotGooglePlayBilling\"." msgstr "" "Le module \"GodotPaymentV3\" inclus dans les paramètres du projet à " "\"android/modules\" est invalide (Changé dans Godot 3.2.2).\n" "Remplacez-le avec le plugin tiers \"GodotGooglePlayBilling\".\n" "Notez que ce singleton a aussi été renommé de \"GodotPayments\" en " "\"GodotGooglePlayBilling\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "« Use Custom Build » doit être activé pour utiliser les plugins." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" " "or \"OpenXR\"." msgstr "" "« Hand Tracking » est valide uniquement lorsque le « Mode XR » est « Oculus " "Mobile VrApi »." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"." msgstr "" "« Passthrough » est valide uniquement lorsque le « Mode XR » est « OpenXR »." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "« Export AAB » est valide uniquement lorsque l'option « Use Custom Build » " "est activée." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "Changer « Min SDK » est valide uniquement lorsque l'option « Use Custom " "Build » est activée." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "\"Min SDK\" devrait être un nombre entier valide, mais \"%s\" n'est pas " "valide." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" "« Min SDK » ne peut être inférieur à %d, la version requise par la libraire " "de Godot." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "Changer « Target SDK » est valide uniquement lorsque l'option « Use Custom " "Build » est activée." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "« SDK Cible » devrait être un nombre entier valide, mais « %s » n'en est pas " "un." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" "« SDK Cible » %d est plus grande que la version par défaut %d. Cela pourrait " "fonctionner, mais ça n'a pas été testé. Le résultat pourrait être instable." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "" "La version « Target SDK » doit être supérieure ou égale à la version « Min " "SDK »." #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Code Signing" msgstr "Signature du code" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Impossible de trouver 'apksigner'. Veuillez vérifier que la commande est " "disponible dans le dossier build-tools du SDK Android. Le %s resultant n'est " "pas signé." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Signature du debug %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Signature de la version %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Impossible de trouver le keystore, impossible d'exporter." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "Impossible de le programme apksigner." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' est retourné avec l'erreur #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Vérification de %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "La vérification de %s par 'apksigner' a échoué." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Exportation vers Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Nom de fichier invalide ! Le bundle d'application Android nécessite " "l'extension *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "" "L'expansion de fichier APK n'est pas compatible avec le bundle d'application " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" "Nom de fichier invalide ! Les fichiers APK d'Android nécessitent l'extension " "*.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "Format d'export non supporté !" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "A essayé de construire à partir d'un modèle personnalisé, mais aucune " "information de version n'existe pour lui. Veuillez réinstaller à partir du " "menu 'Projet'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. " "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "La version compilée d'Android ne correspond pas : Modèle type installé : %s, " "Version de Godot : %s. Veuillez réinstaller le modèle type de compilation " "d'Android depuis le menu 'Projet'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name." msgstr "" "Impossible d'écraser les fichiers res://android/build/res/*.xml avec le nom " "du projet." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet vers le projet gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Impossible d'écrire le fichier du paquet d'expansion !" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construire le Project Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error. " "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "La construction du projet Android a échoué, vérifiez la sortie pour " "l'erreur. Sinon, visitez docs.godotengine.org pour la documentation de " "construction Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Déplacement du résultat" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Impossible de copier et de renommer le fichier d'export, vérifiez le dossier " "du projet gradle pour les journaux." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: \"%s\"." msgstr "Paquet non trouvé : \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Création de l'APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "" "La construction du projet Android a échoué, vérifiez la sortie pour " "l'erreur. Sinon, visitez docs.godotengine.org pour la documentation de " "construction Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Bibliothèques manquantes dans le modèle d'exportation pour les architectures " "sélectionnées : %s. Veuillez construire un modèle avec toutes les " "bibliothèques requises, ou désélectionner les architectures manquantes dans " "le préréglage d'exportation." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Ajout de fichiers..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Alignement de l'APK…" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Impossible de décompresser l'APK temporaire non aligné." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "L'identifiant est manquant." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Le caractère « %s » n'est pas autorisé dans l'identifiant." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Landscape Launch Screens" msgstr "Écrans de lancement en mode paysage" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 2436 X 1125" msgstr "iPhone 2436 X 1125" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 2208 X 1242" msgstr "iPhone 2208 X 1242" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 1024 X 768" msgstr "iPad 1024 X 768" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 2048 X 1536" msgstr "iPad 2048 X 1536" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Portrait Launch Screens" msgstr "Écrans de lancement en mode portrait" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 640 X 960" msgstr "iPhone 640 X 960" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 640 X 1136" msgstr "iPhone 640 X 1136" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 750 X 1334" msgstr "iPhone 750 X 1334" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 1125 X 2436" msgstr "iPhone 1125 X 2436" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 768 X 1024" msgstr "iPad 768 X 1024" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 1536 X 2048" msgstr "iPad 1536 X 2048" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 1242 X 2208" msgstr "iPhone 1242 X 2208" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID" msgstr "ID de groupe de l'App Store" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Debug" msgstr "UUID de provisionnement de profils en débogage" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Debug" msgstr "Identité de signature de code en débogage" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Method Debug" msgstr "Méthode d'exportation en débogage" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Release" msgstr "UUID de provisionnement de profils en publication" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Release" msgstr "Identité de signature de code en publication" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Method Release" msgstr "Méthode d'exportation en publication" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Targeted Device Family" msgstr "Famille de système ciblée" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Signature" msgstr "Signature" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Short Version" msgstr "Version courte" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Access Wi-Fi" msgstr "Accès Wi-Fi" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Push Notifications" msgstr "Notifications Push" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "User Data" msgstr "Données Utilisateur" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From Files App" msgstr "Accessible depuis l'application Files" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From iTunes Sharing" msgstr "Accessible depuis le partage iTunes" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Camera Usage Description" msgstr "Description d'utilisation de la caméra" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Microphone Usage Description" msgstr "Description d'utilisation du microphone" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Photolibrary Usage Description" msgstr "Description d'utilisation de la bibliothèque d'image" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 120 X 120" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 180 X 180" msgstr "iPhone 180 X 180" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 76 X 76" msgstr "iPad 76 X 76" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 152 X 152" msgstr "iPad 152 X 152" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 167 X 167" msgstr "iPad 167 X 167" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store 1024 X 1024" msgstr "App Store 1024 X 1024" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 40 X 40" msgstr "Projecteur 40 X 40" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 80 X 80" msgstr "Projecteur 80 X 80" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Storyboard" msgstr "Story-board" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Use Launch Screen Storyboard" msgstr "Utiliser le storyboard de l'écran de lancement" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Image Scale Mode" msgstr "Mode de mise à l'échelle d'image" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom Image @2x" msgstr "Image personnalisée @2x" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom Image @3x" msgstr "Image personnalisée @3x" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Use Custom BG Color" msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan personnalisée" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom BG Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan personnalisée" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Icons" msgstr "Exporter les icônes" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Prepare Templates" msgstr "Préparer les modèles" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Export template not found." msgstr "Modèle d'exportation introuvable." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID non spécifié - ne peut pas configurer le projet." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identifiant invalide :" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Arrêter le serveur HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Exécuter dans le navigateur" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Exécutez le HTML exporté dans le navigateur par défaut du système." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle pour exportation : « %s »." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Modèle d'exportation invalide : « %s »." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "Impossible d'écrire le fichier : « %s »." #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Icon Creation" msgstr "Création de l'icône" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "Impossible de lire le fichier : «%s »." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "PWA" msgstr "PWA" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Variant" msgstr "Variant" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Export Type" msgstr "Type d'exportation" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "VRAM Texture Compression" msgstr "Compression des textures dans la mémoire vidéo" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Desktop" msgstr "Pour PC" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Mobile" msgstr "Pour Mobile" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTML" msgstr "HTML" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Export Icon" msgstr "Icône d'exportation" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Custom HTML Shell" msgstr "Shell HTML personnalisé" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Head Include" msgstr "Inclure la tête de fichier" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Canvas Resize Policy" msgstr "Politique de redimensionnement du canevas" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Focus Canvas On Start" msgstr "Sélectionner le canevas au démarrage" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Experimental Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel expérimental" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Progressive Web App" msgstr "Application web progressive" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Offline Page" msgstr "Page hors ligne" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 144 X 144" msgstr "Icône 144 X 144" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 180 X 180" msgstr "Icône 180 X 180" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 512 X 512" msgstr "Icône 512 X 512" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "Impossible de lire le shell HTML : « %s »." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire du serveur HTTP : %s." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "Erreur de démarrage du serveur HTTP : %d." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Web" msgstr "Web" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Host" msgstr "Hôte HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Port" msgstr "Port HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Key" msgstr "Clé SSL" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "Le système de fichiers ne peut être accédé." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "Le hachage de « Info.plist » n'a pu être récupéré." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "« Info.plist » invalide, aucun nom d'exécutable." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "Info.plist invalide, pas d'identifiant de bundle." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "« Info.plist » invalide, n'a pu être chargé." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "Échec de création du sous-dossier « %s »." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "Échec lors de l'extraction du binaire." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "Format binaire invalide." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "Déjà signé !" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "Le traitement des ressources imbriquées a échoué." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "Échec lors de la création du sous-dossier _CodeSignature." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "La récupération du hachage de CodeResources a échouée." #: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Fichier de permissions invalide." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "Fichier exécutable invalide." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "Impossible de redimensionner la commande de chargement des signatures." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "Échec lors de la création du binaire." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "Type de paquet inconnu." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Type d'objet inconnu." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Category" msgstr "Catégorie de l'application" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "High Res" msgstr "Haute Résolution" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Location Usage Description" msgstr "Description d'utilisation de la géolocalisation" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book Usage Description" msgstr "Description d'utilisation du carnet d'adresse" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Calendar Usage Description" msgstr "Description d'utilisation du calendrier" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Photos Library Usage Description" msgstr "Description d'utilisation de la bibliothèque photo" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Desktop Folder Usage Description" msgstr "Description d'utilisation du dossier Bureau" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Documents Folder Usage Description" msgstr "Description d'utilisation du dossier Documents" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Downloads Folder Usage Description" msgstr "Description d'utilisation du dossier Téléchargements" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Volumes Usage Description" msgstr "Description d'utilisation des disques réseau" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Removable Volumes Usage Description" msgstr "Description d'utilisation des disques amovibles" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Codesign" msgstr "Signature du code" #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Identity" msgstr "Identité" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Hardened Runtime" msgstr "Environnement d'exécution Renforcé" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Replace Existing Signature" msgstr "Remplacer la signature existante" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Entitlements" msgstr "Permissions" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Custom File" msgstr "Fichier personnalisé" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow JIT Code Execution" msgstr "Autoriser l'exécution du code JIT" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Unsigned Executable Memory" msgstr "Autoriser la mémoire exécutable non signée" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Dyld Environment Variables" msgstr "Autoriser les variables d'environnement Dyld" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Disable Library Validation" msgstr "Désactiver la validation des librairies" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Audio Input" msgstr "Entrée Audio" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'Adresses" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Calendars" msgstr "Calendrier" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Photos Library" msgstr "Bibliothèque de photos" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple Events" msgstr "Événements Apple" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Sandbox" msgstr "Bac à sable de l'application" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Server" msgstr "Serveur réseau" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Client" msgstr "Client réseau" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Device USB" msgstr "Périphérique USB" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Device Bluetooth" msgstr "Périphérique Bluetooth" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Downloads" msgstr "Téléchargement de fichiers" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Pictures" msgstr "Fichiers Images" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Music" msgstr "Fichiers Musicaux" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Movies" msgstr "Fichiers Vidéo" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization" msgstr "Notarisation" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple ID Name" msgstr "Nom Apple ID" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple ID Password" msgstr "Mot de passe Apple ID" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple Team ID" msgstr "Apple Team ID" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not open icon file \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'icône \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization failed." msgstr "Notarisation échouée." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "UUID de la requête de notarisation : \"%s\"" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "The notarization process generally takes less than an hour. When the process " "is completed, you'll receive an email." msgstr "" "Le processus de certification prend généralement moins d'une heure. Quand le " "processus sera achevé, vous recevrez un e-mail." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "You can check progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Vous pouvez contrôler la progression manuellement en ouvrant un Terminal et " "en exécutant la commande suivante :" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "Exécutez la commande suivante pour lier le ticket de certification avec " "l'application exporté (optionnel) :" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" "L'horodatage n'est pas compatible avec la signature ad-hoc et a été " "désactivé !" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" "L'Environnement d'exécution Renforcé n'est pas compatible avec la signature " "ad-hoc et a été désactivé !" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "CodeSign intégré a échoué avec l'erreur : \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign require regex module." msgstr "CodeSign intégré nécessite le module regex." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "Ne peut lancer l'exécutable codesign, vérifiez que les outils en ligne de " "commande de Xcode sont installés." #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "No identity found." msgstr "Aucune identité trouvée." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Cannot sign file %s." msgstr "Impossible de signer le fichier %s." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés, « %s » pourrait être " "cassé !" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "DMG Creation" msgstr "Création du DMG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "Impossible de démarrer le programme hdiutil." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "`hdiutil create` a échoué - le fichier existe." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "`hdiutil create` a échoué." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "Création du paquet d'application" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver le modèle de l'application à exporter : \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "Format d'export invalide." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés sur ce système " "d'exploitation, le projet exporté pourrait être cassé !" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "Le binaire modèle requis « %s » n'a pas été trouvé. Il doit être absent de " "votre archive de modèles." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making PKG" msgstr "Création du PKG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "La signature d'applications ad-hoc nécessite la permission \"Désactiver la " "validation de bibliothèque\" pour pouvoir charger dynamiquement les " "bibliothèques." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "Paquet de signature du code" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making DMG" msgstr "Création du DMG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "DMG de signature du code" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "Création du ZIP" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "La certification nécessite que l'application soit préalablement archivé. " "Sélectionnez le format d'exportation DMG ou ZIP à la place." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "Envoi de l'archive pour la certification" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "ZIP Creation" msgstr "Création ZIP" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire au chemin \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificateur de bundle non valide :" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code " "signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" "Attention : Le « codesign » embarqué est sélectionné dans les paramètres de " "l'éditeur. La signature du code se limite à la signature ad-hoc seulement." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in " "\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" "Attention : Les outils en ligne de commande de Xcode ne sont pas installés, " "utilisation du « codesign » embarqué. La signature du code se limite à la " "signature ad-hoc seulement." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "" "Certification : La certification avec une signature ad-hoc n'est pas " "supporté." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Code signing is required for notarization." msgstr "" "Notarisation : La signature du code est nécessaire pour la notarisation." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization." msgstr "Notarisation : exécution renforcée nécessaire pour la notarisation." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization." msgstr "Notarisation : Horodatage nécessaire à la notarisation." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Notarisation : Identifiant Apple ID non spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Notarisation : Mot de passe Apple ID non spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Attention : La notarisation est désactivée. Le projet exporté sera bloqué " "par Gatekeeper s'il est téléchargé depuis une source inconnue." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "La signature du code est désactivée. Le projet exporté ne fonctionnera pas " "sur les Macs avec Gatekeeper activé ni sur les Macs fonctionnant sous Apple " "Silicon." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be " "disabled!" msgstr "" "L'Environnement d'éxécution renforcé n'est pas compatible avec la signature " "ad-hoc et va être désactivé !" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!" msgstr "" "L'horodatage n'est pas compatible avec la signature ad-hoc et va être " "désactivé !" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project " "will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Attention : La notarisation n'est pas compatible avec ce système " "d'exploitation. Le projet exporté sera bloqué par Gatekeeper si il est " "téléchargé depuis une source inconnue." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Confidentialité : L'accès au microphone est activé, mais son usage n'a pas " "été spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Confidentialité : L'accès à la caméra est actif, mais son usage n'a pas été " "spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Location information access is enabled, but usage description is " "not specified." msgstr "" "Confidentialité : L'accès au informations de positionnement est actif, mais " "son usage n'a pas été spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Confidentialité : L'accès au carnet d'adresses est actif, mais son usage n'a " "pas été spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Confidentialité : L'accès au calendrier est actif, mais son usage n'a pas " "été spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Confidentialité : L'accès à la bibliothèque de photos est actif, mais son " "usage n'a pas été spécifié." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "macOS" msgstr "macOS" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Force Builtin Codesign" msgstr "Forcer CodeSign intégré" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Short Name" msgstr "Nom Abrégé" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher" msgstr "Publicateur" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher Display Name" msgstr "Nom d'affichage de l'éditeur du paquet" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Product GUID" msgstr "GUID du produit" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher GUID" msgstr "GUID du publicateur" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Signing" msgstr "Signature" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Major" msgstr "Majeur" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Build" msgstr "Build" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Revision" msgstr "Révision" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape Flipped" msgstr "Paysage Inversé" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Portrait Flipped" msgstr "Portrait Inversé" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Store Logo" msgstr "Logo du magasin" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 44 X 44 Logo" msgstr "Logo 44 X 44 Carré" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 71 X 71 Logo" msgstr "Logo 71 X 71 Carré" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 150 X 150 Logo" msgstr "Logo 150 X 150 Carré" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 310 X 310 Logo" msgstr "Logo 310 X 310 Carré" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Wide 310 X 150 Logo" msgstr "Logo 310 X 150 Large" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de chargement" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 150 X 150" msgstr "Afficher le nom sur le carré 150 X 150" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Wide 310 X 150" msgstr "Afficher le nom sur le large 310 X 150" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 310 X 310" msgstr "Afficher le nom sur le carré 310 X 310" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "" "Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard " "build (no C# support) if you wish to target UWP." msgstr "" "La version Mono de Godot ne supporte pas la plateforme UWP. Utilisé la " "version standard (sans le support C#) si vous souhaitez cibler UWP." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nom abrégé du paquet invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nom unique du paquet invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nom d'affichage d'éditeur du paquet invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID produit invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID éditeur invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Couleur d'arrière-plan invalide." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo du magasin ne sont pas valides (doit être " "50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 44x44 sont invalides (doivent être " "44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 71x71 sont invalides (doivent être " "71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 150x150 sont invalides (doivent être " "150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo carré 310x310 sont invalides (doivent être " "310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Les dimensions de l'image du logo large sont invalides (doivent être de " "310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Les dimensions du splash screen sont invalides (doivent être de 620x300)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "UWP" msgstr "UWP" #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Signtool" msgstr "Signtool" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Certificate" msgstr "Certificat de Débogage" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Algorithm" msgstr "Algorithme de débogage" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Identity Type" msgstr "Type d'identité" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Timestamp Server URL" msgstr "URL du serveur d'horodatage" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Digest Algorithm" msgstr "Fonction de hachage" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Modify Resources" msgstr "Modifier les ressources" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "File Version" msgstr "Version de fichier" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Version" msgstr "Version de produit" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Company Name" msgstr "Nom de l’Entreprise" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Name" msgstr "Nom du produit" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "File Description" msgstr "Description de fichier" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Trademarks" msgstr "Marques Déposées" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Resources Modification" msgstr "Modification de ressources" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver rcedit à l'emplacement \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find wine executable at \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver wine à l'emplacement \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify " "Resources\" in the export preset." msgstr "" "Impossible de démarrer l'exécutable rcedit. Configurez le chemin vers rcedit " "dans les réglages de l'éditeur (Exporter > Windows > Rcedit), ou désactivez " "\"Application > Modifier les Ressources\" dans les préréglages de l'export." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "rcedit failed to modify executable: %s." msgstr "rcedit n'a pas réussi à modifier l'exécutable : %s." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver l’exécutable signtool à \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver l’exécutable osslsigncode à \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "Type d'identité invalide." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Server d'horodatage invalide." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" "Impossible de démarrer l'exécutable signtool. Configurez le chemin vers " "signtool dans les réglages de l'éditeur (Exporter > Windows > Signtool) ou " "désactivez \"Codesign\" dans les préréglages de l'export." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "La signature de l’exécutable avec Signtool a échoué : %s." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows " "> Rcedit) to change the icon or app information data." msgstr "" "L'outil « rcedit » doit être configuré dans les préférences de l'éditeur " "(Exporter > Windows > Rcedit) for modifier l'icône ou les informations de " "l'application." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid icon path:" msgstr "Chemin d'icône invalide :" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid file version:" msgstr "Version de fichier invalide :" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid product version:" msgstr "Version du produit invalide :" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "Les exécutables Windows ne peuvent pas peser >= 4Gio." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Fichier exécutable invalide : \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "Entête du fichier exécutable corrompue." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "Section \"pck\" de l’exécutable non trouvée." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Windows" msgstr "Windows" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Rcedit" msgstr "Rcedit" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Osslsigncode" msgstr "Code Signature OpenSSL" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Wine" msgstr "Vin" #: platform/x11/export/export.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "" "les exécutables 32 bits ne peuvent pas contenir de données pesant >= 4Gio." #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Frames" msgstr "Trames" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Une ressource SpriteFrames doit être créée ou assignée à la propriété « " "Frames » afin qu'AnimatedSprite affiche les frames." #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Speed Scale" msgstr "Échelle de vitesse" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Playing" msgstr "En train de jouer" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Centered" msgstr "Centré" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip H" msgstr "Miroir H" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip V" msgstr "Miroir V" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Monitoring" msgstr "Observation" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Monitorable" msgstr "Observable" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Physics Overrides" msgstr "Redéfinitions de physique" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Space Override" msgstr "Redéfinition d'espace" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Point" msgstr "Gravité ponctuelle" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Distance Scale" msgstr "Échelle de distance de gravité" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Vec" msgstr "Vecteur de gravité" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Linear Damp" msgstr "Amorti Linéaire" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Angular Damp" msgstr "Amorti Angulaire" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Audio Bus" msgstr "Bus audio" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Override" msgstr "Redéfinition" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp #: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp msgid "Volume dB" msgstr "Volume (dB)" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp msgid "Pitch Scale" msgstr "Échelle de pitch" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Autoplay" msgstr "Lecture automatique" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Stream Paused" msgstr "Diffusion en pause" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Max Distance" msgstr "Distance Maximale" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Attenuation" msgstr "Atténuation" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Bus" msgstr "Bus" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Area Mask" msgstr "Masque de zone" #: scene/2d/back_buffer_copy.cpp msgid "Copy Mode" msgstr "Mode copie" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Anchor Mode" msgstr "Mode ancre" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Rotating" msgstr "En rotation" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Current" msgstr "Actuel" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoomer" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Custom Viewport" msgstr "Vue personnalisée" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Process Mode" msgstr "Mode de traitement" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Limit" msgstr "Limite" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Left" msgstr "Gauche" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Right" msgstr "Droite" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Smoothed" msgstr "Adouci" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Margin" msgstr "Afficher les marges" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin H Enabled" msgstr "Marge de tirage H activée" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin V Enabled" msgstr "Marge de tirage V activée" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Smoothing" msgstr "Adoucissement" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "H" msgstr "H" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "V" msgstr "V" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin" msgstr "Marge Tirage" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Screen" msgstr "Afficher l'écran" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Limits" msgstr "Afficher les limites" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Drag Margin" msgstr "Dessiner la marge de tirage" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Blend Mode" msgstr "Mode mélange" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Light Mode" msgstr "Mode de lumière" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Animation" msgstr "Animation de particules" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim H Frames" msgstr "Trames d'animation H de particules" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim V Frames" msgstr "Trames d'animation V de particules" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim Loop" msgstr "Boucle d'animation de particules" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp #: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Visible" msgstr "Visible" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Self Modulate" msgstr "Auto-modulation" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Show Behind Parent" msgstr "Montrer derrière le parent" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Show On Top" msgstr "Montrer au dessus" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Light Mask" msgstr "Masque de lumières" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Use Parent Material" msgstr "Utiliser le matériau du parent" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Seul un nœud de type CanvasModulate est autorisé par scène (ou ensemble de " "scènes instanciées). Le premier créé fonctionnera, les autres seront ignorés." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou " "interagir avec d'autres objets.\n" "Envisagez d'ajouter un CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D en tant " "qu'enfant pour définir sa forme." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "Pickable" msgstr "Déplaçable" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé " "de CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vide n'a pas d'effet sur les collisions." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polygone non valide. Il doit avoir au moins trois points en mode de " "construction 'Solide'." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polygone non valide. Il doit y avoir au moins 2 points en mode de " "construction 'Segments'." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D." msgstr "" "La propriété Collision à sens unique est ignorée lorsque le parent est un " "Area2D." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Build Mode" msgstr "Mode construction" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "One Way Collision" msgstr "Collision à sens unique" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "One Way Collision Margin" msgstr "marge de collision à sens unique" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, " "etc." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Une forme doit être créée afin qu'une CollisionShape2D fonctionne. Veuillez " "créer une ressource de forme !" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Les formes à base de polygones ne sont pas prévues pour être utilisées ou " "éditées via le nœud CollisionShape2D. Veuillez utiliser le nœud " "CollisionPolygon2D à la place." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animation de CPUParticles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec " "« Particles Animation » activé." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Emitting" msgstr "Émet" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Lifetime" msgstr "Durée de vie" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp msgid "One Shot" msgstr "Jouer une fois" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Preprocess" msgstr "Pré-traitement" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Explosiveness" msgstr "Explovisité" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Randomness" msgstr "Aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Lifetime Randomness" msgstr "Aléatoire de durée de vie" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Fixed FPS" msgstr "FPS fixes" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Fract Delta" msgstr "Delta Fraction" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordonnées locales" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Order" msgstr "Ordre de rendu" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Emission Shape" msgstr "Forme d'émission" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Sphere Radius" msgstr "Rayon de la Sphère" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "Rect Extents" msgstr "Étendue du rectangle" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Normals" msgstr "Normales" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Align Y" msgstr "Aligner axe Y" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Direction" msgstr "Direction" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Spread" msgstr "Propagation" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Initial Velocity" msgstr "Vélocité initiale" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity Random" msgstr "Vélocité aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Angular Velocity" msgstr "Vélocité angulaire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity Curve" msgstr "Courbe de vélocité" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Orbit Velocity" msgstr "Vélocité d'orbite" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Linear Accel" msgstr "Accélération linéaire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel" msgstr "Accel" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel Random" msgstr "Accélération aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel Curve" msgstr "Courbe d’accélération" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Radial Accel" msgstr "Accélération radiale" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Tangential Accel" msgstr "Accélération tangentielle" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Damping Random" msgstr "Amortissement aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Damping Curve" msgstr "Courbe d'amortissement" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle" msgstr "Angle" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle Random" msgstr "Angle aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle Curve" msgstr "Courbe d'angle" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount" msgstr "Valeur d'échelle" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount Random" msgstr "Valeur d'échelle aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount Curve" msgstr "Courbe de valeur d'échelle" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Ramp" msgstr "Dégradé de couleurs" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Initial Ramp" msgstr "Dégradé de couleurs initial" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Hue Variation" msgstr "Variation de Teinte" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation" msgstr "Variation" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Random" msgstr "Variation aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Curve" msgstr "Courbe de variation" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed Random" msgstr "Vitesse aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed Curve" msgstr "Courbe de vitesse" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Offset Random" msgstr "Décalage de l'aléatoire" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Offset Curve" msgstr "Courbe de décalage" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node A doit être un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Node B doit être un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Le Joint n'est pas connecté à deux PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D différents" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A" msgstr "Nœud A" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B" msgstr "Nœud B" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bias" msgstr "Biais" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Disable Collision" msgstr "Désactiver les collisions" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Softness" msgstr "Douceur" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Length" msgstr "Longueur" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Initial Offset" msgstr "Décalage initial" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Rest Length" msgstr "Longueur au repos" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Stiffness" msgstr "Rigidité" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Une texture avec la forme de la lumière doit être fournie dans la propriété " "« Texture »." #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp msgid "Editor Only" msgstr "Éditeur seulement" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Texture Scale" msgstr "Échelle de texture" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Energy" msgstr "Énergie" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Min" msgstr "Minimum Z" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Max" msgstr "Maximum Z" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Layer Min" msgstr "Calque min" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Layer Max" msgstr "Calque max" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Item Cull Mask" msgstr "Masque d'élagage d'élément" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Taille de tampon" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Gradient Length" msgstr "Longueur du dégradé" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Filter Smooth" msgstr "Filtre de lissage" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Cull Mode" msgstr "Mode Élagage" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Un polygone d'occultation doit être défini (ou dessiné) afin que cet " "occulteur ait un effet." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Le polygone d'occultation pour cet occulteur est vide. Veuillez dessiner un " "polygone." #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Width Curve" msgstr "Courbe de largeur" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Color" msgstr "Couleur par défaut" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Texture Mode" msgstr "Mode de texture" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Capping" msgstr "Capuchonnement" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Joint Mode" msgstr "Mode de jointure" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Begin Cap Mode" msgstr "Lancer le mode capuchon" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "End Cap Mode" msgstr "Terminer le mode capuchon" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Border" msgstr "Bordure" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Sharp Limit" msgstr "Limite Nette" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Round Precision" msgstr "Précision de l’arrondissement" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Antialiased" msgstr "Anticrénelé" #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp msgid "Multimesh" msgstr "Multimaillage" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Cell Size" msgstr "Taille des Cellules" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp msgid "Edge Connection Margin" msgstr "Marge de connexion des bords" #: scene/2d/navigation_2d.cpp msgid "" "'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and " "will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" "Le nœud « Navigation2D » et « Navigation2D.get_simple_path() » sont " "obsolètes et seront supprimés dans une future version. Utilisez « " "Navigation2DServer.map_get_path() » à la place." #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Pathfinding" msgstr "Recherche de chemin" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Path Desired Distance" msgstr "Distance souhaitée du chemin" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Target Desired Distance" msgstr "Distance Désirée de la Cible" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Path Max Distance" msgstr "Distance maximale du chemin" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Avoidance" msgstr "Évitement" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Avoidance Enabled" msgstr "Évitement activé" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Neighbor Dist" msgstr "Distance des voisins" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Neighbors" msgstr "Maximum de voisins" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Time Horizon" msgstr "Horizon temporel" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse Max" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" "Le NavigationAgent2D ne peut être utilisé que sous un nœud dont le parent " "hérite de Node2D." #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "Estimate Radius" msgstr "Estimer le rayon" #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a " "Node2D object." msgstr "" "Un NavigationObstacle2D ne peut éviter les collisions qu'avec les nœuds " "Node2D." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Vous devez créer ou sélectionner une ressource de type NavigationPolygon " "pour que ce nœud fonctionne. Sélectionnez une ressource ou dessinez un " "polygone." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "Navpoly" msgstr "Polygone de navigation" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "Enter Cost" msgstr "Coût d’entrée" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "Travel Cost" msgstr "Coût de déplacement" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Rotation Degrees" msgstr "Degrés de Rotation" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Rotation" msgstr "Rotation Globale" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Rotation Degrees" msgstr "Degrés de Rotation Globale" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Scale" msgstr "Échelle Globale" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Transform" msgstr "Transformation Globale" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Z As Relative" msgstr "Z En tant que relatif" #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Base Offset" msgstr "Décalage de Base" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Base Scale" msgstr "Échelle de Base" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit Begin" msgstr "Début de la limite" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit End" msgstr "Fin de la limite" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Ignore Camera Zoom" msgstr "Ignorer le zoom de la Caméra" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Le nœud ParallaxLayer ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant " "d'un nœud de type ParallaxBackground." #: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Motion" msgstr "Déplacement" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "Mirroring" msgstr "Effet de miroir" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "Les particules de type GPU ne sont pas supportées par le pilote graphique " "GLES2.\n" "Utilisez le nœud CPUParticles2D à la place. Vous pouvez utiliser l'option « " "Convertir en CPUParticles2D » de la barre d'outils à cette fin." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this " "purpose." msgstr "" "Sur macOS, le rendu Particles2D est beaucoup plus lent que CPUParticles2D en " "raison du retour de transformation implémenté sur le CPU au lieu du GPU.\n" "Envisagez d'utiliser CPUParticles2D à la place lorsque vous ciblez macOS.\n" "Vous pouvez utiliser l'option de barre d'outils \"Convertir en " "CPUParticles2D\" à cette fin." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Un matériau de traitement des particules n'est pas assigné, aucun " "comportement n'est donc visible." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "L'animation de Particles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec « Particles " "Animation » activé." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Visibility Rect" msgstr "Zone de Visibilité" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Process Material" msgstr "Matériau" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "Le nœud PathFollow2D ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant " "d'un nœud de type Path2D." #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Unit Offset" msgstr "Décalage d'unité" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "H Offset" msgstr "Décalage Horizontal" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "V Offset" msgstr "Décalage Vertical" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Cubic Interp" msgstr "Interpolation Cubique" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "Lookahead" msgstr "Anticipation" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Layers" msgstr "Calques" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Linear Velocity" msgstr "Vélocité Linéaire Constante" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Angular Velocity" msgstr "Vélocité Angulaire Constante" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Friction" msgstr "Friction" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Physics Material Override" msgstr "Surcharge du Matériau Des Physiques" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Gravity" msgstr "Gravité par Défaut" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les modifications de taille pour RigidBody2D (en mode caractère ou rigide) " "seront remplacées par le moteur physique lors de l'exécution. \n" "Modifiez la taille des formes de collision enfant à la place." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Mass" msgstr "Masse" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Inertia" msgstr "Inertie" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Weight" msgstr "Poids" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Gravity Scale" msgstr "Échelle de la Gravité" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Custom Integrator" msgstr "Intégrateur personnalisé" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Continuous CD" msgstr "Détection de collision continue" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Contacts Reported" msgstr "Contact Rapporté" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Contact Monitor" msgstr "Moniteur de Contact" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Sleeping" msgstr "Sommeil" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Can Sleep" msgstr "Peut Dormir" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Damp" msgstr "Atténuation" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular" msgstr "Angulaire" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Applied Forces" msgstr "Forces Appliquées" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Torque" msgstr "Torque" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Safe Margin" msgstr "Marge de sécurité" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Sync To Physics" msgstr "Synchroniser Avec La Physique" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Moving Platform" msgstr "Plateforme mobile" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Apply Velocity On Leave" msgstr "Appliquer la vélocité à la sortie" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Normal" msgstr "Normale" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Local Shape" msgstr "Forme Locale" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider" msgstr "Collisionneur" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider ID" msgstr "ID Du Collisionneur" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider RID" msgstr "RID Du Collisionneur" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider Shape" msgstr "Forme Du Collisionneur" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Collider Shape Index" msgstr "Index De La Forme Du Collisionneur" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider Velocity" msgstr "Vélocité Du Collisionneur" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Collider Metadata" msgstr "Méta-Données Du Collisionneur" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Vertex Colors" msgstr "Couleurs Des Sommets" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Internal Vertex Count" msgstr "Nombre de Sommet Interne" #: scene/2d/position_2d.cpp msgid "Gizmo Extents" msgstr "Etendues des Gadgets" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Exclude Parent" msgstr "Exclure Le Parent" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Cast To" msgstr "Lancer vers" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Collide With" msgstr "Collisionne Avec" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Areas" msgstr "Zones" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Bodies" msgstr "Corps" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Node2D valide pour " "fonctionner." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Remote Path" msgstr "Chemin distant" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Use Global Coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées globales" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Rest" msgstr "Repos" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "Default Length" msgstr "Longueur par défaut" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Cette chaîne Bone2D doit se terminer sur un nœud Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Un nœud de type Bone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un autre " "Bone2D en tant que nœud parent." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Cet os ne dispose pas d'une position de repos appropriée. Accédez au nœud " "Skeleton2D et définissez-en une." #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Hframes" msgstr "Trames H" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Vframes" msgstr "Trames V" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Frame Coords" msgstr "Coordonnées de trame" #: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Filter Clip" msgstr "Filtrer les clips" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, " "etc." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Palette de tuiles" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Quadrant Size" msgstr "Taille de quadrant" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Custom Transform" msgstr "Transformation Personalisée" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Half Offset" msgstr "Décalage de moitié" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Tile Origin" msgstr "Origine de la tuile" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Y Sort" msgstr "Trier par Y" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Show Collision" msgstr "Afficher la Collision" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Compatibility Mode" msgstr "Mode de Compatibilité" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Centered Textures" msgstr "Textures Centrées" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell Clip UV" msgstr "Cellule Clip UV" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Parent" msgstr "Utiliser le Parent" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Kinematic" msgstr "Utiliser Kinematic" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Centered" msgstr "Forme Centrée" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Visible" msgstr "Forme Visible" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Passby Press" msgstr "Activation en passant" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Visibility Mode" msgstr "Mode de Visibilité" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Un VisibilityEnabler2D fonctionne mieux lorsqu'il est directement enfant du " "nœud racine de la scène éditée." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "Pause Animations" msgstr "Mettre les animations en pause" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "Freeze Bodies" msgstr "Geler les corps" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Pause Particles" msgstr "Mettre les particules en pause" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Pause Animated Sprites" msgstr "Mettre les Sprites animés en pause" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Process Parent" msgstr "Parent du Processus" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Physics Process Parent" msgstr "Parent du Processus Physique" #: scene/3d/area.cpp msgid "Reverb Bus" msgstr "Bus de Réverb" #: scene/3d/area.cpp msgid "Uniformity" msgstr "Uniformité" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera doit avoir un nœud ARVROrigin comme parent." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "Controller ID" msgstr "ID Du Contrôleur" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp msgid "Rumble" msgstr "Vibration" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController doit avoir un nœud ARVROrigin comme parent." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "L'identifiant contrôleur ne doit pas être 0 ou ce contrôleur ne sera lié à " "aucun contrôleur." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "Anchor ID" msgstr "ID de l'ancre" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor doit avoir un nœud ARVROrigin comme parent." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "L'identifiant d'ancrage ne doit pas être 0 ou cette ancre ne sera pas liée à " "une ancre valide." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin requiert un nœud enfant ARVRCamera." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp msgid "World Scale" msgstr "Échelle du Monde" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Attenuation Model" msgstr "Modèle d’atténuation" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit dB" msgstr "Unité (dB)" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit Size" msgstr "Taille d’unité" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max (dB)" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Out Of Range Mode" msgstr "Mode Hors-de-plage" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Emission Angle" msgstr "Angle d’émission" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Filter Attenuation dB" msgstr "Filtre d’atténuation (dB)" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Attenuation Filter" msgstr "Filtre d’atténuation" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Cutoff Hz" msgstr "Hz de coupure" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Doppler" msgstr "Doppler" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Tracking" msgstr "Suivi" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Interior" msgstr "Intérieur" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Recherche de maillages et de lumières" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Préparation de la géométrie (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Préparation de l'environnement" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Génération de capture" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Enregistrement des lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Terminé" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp #: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp msgid "Extents" msgstr "Étendues" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Tweaks" msgstr "Ajustements" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounces" msgstr "Rebonds" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounce Indirect Energy" msgstr "Énergie indirecte de rebond" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Use Denoiser" msgstr "Utiliser un filtre anti-bruit" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Use HDR" msgstr "Utiliser HDR" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Use Color" msgstr "Utiliser la couleur" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Default Texels Per Unit" msgstr "Texels par unité par défaut" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generate" msgstr "Générer" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Max Size" msgstr "Taille maximale" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Sky" msgstr "Ciel personnalisé" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Sky Rotation Degrees" msgstr "Degrés de rotation du ciel personnalisé" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Energy" msgstr "Énergie personnalisée" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Min Light" msgstr "Lumière Min" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Propagation" msgstr "Propagation" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Image Path" msgstr "Chemin de l'image" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Light Data" msgstr "Données de lumière" #: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Bone Name" msgstr "Nom de l'os" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Keep Aspect" msgstr "Garder l'aspect" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Cull Mask" msgstr "Masque d'élagage" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Doppler Tracking" msgstr "Effet Doppler de Suivi" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Projection" msgstr "Projection" #: scene/3d/camera.cpp msgid "FOV" msgstr "Champ de vision" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Frustum Offset" msgstr "Décalage du Tronc" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Near" msgstr "Plan proche" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Far" msgstr "Plan éloigné" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Margin" msgstr "Marge" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Clip To" msgstr "Agrafer à" #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp msgid "Ray Pickable" msgstr "Sélectionnable par rayon" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "Capture On Drag" msgstr "Capturer lors du glissement" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou " "interagir avec d'autres objets.\n" "Envisagez d'ajouter un CollisionShape ou CollisionPolygon en tant qu'enfant " "pour définir sa forme." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionPolygon n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vide n'a pas d'effet sur les collisions." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "Un CollisionShape n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de " "CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Une CollisionShape nécessite une forme pour fonctionner. Veuillez créer une " "ressource de forme pour cette CollisionShape." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Les formes planes ne fonctionnent pas bien et seront supprimées dans les " "versions futures. S'il vous plaît, ne les utilisez pas." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape ne supporte pas RigidBody dans un autre mode que le mode " "statique." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Rien n'est visible car aucun maillage n'a été assigné." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "L'animation de CPUParticles a besoin d'un SpatialMaterial avec « Billboard " "Particles » activé." #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Box Extents" msgstr "Étendues de la boîte" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Radius" msgstr "Rayon de l'anneau" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Inner Radius" msgstr "Rayon intérieur de l'anneau" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Height" msgstr "Hauteur de l'anneau" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Axis" msgstr "Axe de l'anneau" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation Y" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Disable Z" msgstr "Désactiver axe Z" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Flatness" msgstr "Platitude" #: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Portals" msgstr "Portails" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Portal Mode" msgstr "Mode portail" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Include In Bound" msgstr "Inclure dans la frontière" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Allow Merging" msgstr "Autoriser la fusion" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Autoplace Priority" msgstr "Priorité d’auto-placement" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Tracer les maillages" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Finalisation du tracer" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Les GIProps ne sont pas supporter par le pilote de vidéos GLES2.\n" "A la place utilisez une BakedLightMap." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "La propriété GIProbe Compress a été déclarée comme obsolète à cause de bugs " "connus et n'a plus aucun effet.\n" "Pour supprimer cette avertissement, désactivez la propriété Compress du " "GIProbe." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Subdiv" msgstr "Subdivision" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Dynamic Range" msgstr "Plage dynamique" #: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Normal Bias" msgstr "Biais normal" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Pixel Size" msgstr "Taille de pixel" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Billboard" msgstr "Panneau(Billboard)" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Shaded" msgstr "Ombré" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Double Sided" msgstr "Double face" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "No Depth Test" msgstr "Pas de test de profondeur" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixe" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Alpha Cut" msgstr "Coupe alpha" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Alpha Scissor Threshold" msgstr "Seuil des ciseaux d'alpha" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Render Priority" msgstr "Priorité de rendu" #: scene/3d/label_3d.cpp msgid "Outline Render Priority" msgstr "Priorité de rendu du contour" #: scene/3d/label_3d.cpp msgid "Outline Modulate" msgstr "Moduler le contour" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Font" msgstr "Police" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: scene/3d/label_3d.cpp msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp msgid "Autowrap" msgstr "Retour à la ligne automatique" #: scene/3d/light.cpp msgid "Indirect Energy" msgstr "Énergie indirecte" #: scene/3d/light.cpp msgid "Negative" msgstr "Négative" #: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Specular" msgstr "Spéculaire" #: scene/3d/light.cpp msgid "Bake Mode" msgstr "Mode de pré-calcul" #: scene/3d/light.cpp msgid "Contact" msgstr "Contact" #: scene/3d/light.cpp msgid "Reverse Cull Face" msgstr "Élagage inversé de la face" #: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Directional Shadow" msgstr "Ombre directionnelle" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 1" msgstr "Séparation 1" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 2" msgstr "Séparation 2" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 3" msgstr "Séparation 3" #: scene/3d/light.cpp msgid "Blend Splits" msgstr "Mélanger les séparations" #: scene/3d/light.cpp msgid "Bias Split Scale" msgstr "Échelle du biais de séparation" #: scene/3d/light.cpp msgid "Depth Range" msgstr "Plage de profondeur" #: scene/3d/light.cpp msgid "Omni" msgstr "Omnidirectionnelle" #: scene/3d/light.cpp msgid "Shadow Mode" msgstr "Mode ombre" #: scene/3d/light.cpp msgid "Shadow Detail" msgstr "Détails d'ombre" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Une SpotLight avec un angle supérieur à 90 degrés ne peut pas projeter " "d'ombres." #: scene/3d/light.cpp msgid "Spot" msgstr "Spot" #: scene/3d/light.cpp msgid "Angle Attenuation" msgstr "Atténuation d'angle" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Software Skinning" msgstr "Habillage Logiciel" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Transform Normals" msgstr "Transformer les normales" #: scene/3d/navigation.cpp msgid "" "'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will " "be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" "Le nœud \"Navigation\" et \"Navigation.get_simple_path()\" sont obsolètes et " "seront retires dans une version ultérieure. Utilisez plutôt " "\"NavigationServer.map_get_path()\"." #: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Up Vector" msgstr "Vecteur Haut" #: scene/3d/navigation.cpp msgid "Cell Height" msgstr "Hauteur de cellule" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Agent Height Offset" msgstr "Décalage de hauteur de l'agent" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Ignore Y" msgstr "Ignorer Y" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "" "The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node." msgstr "" "Le NavigationAgent ne peut être utilisé que sous un nœud parent héritant de " "Spatial." #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "NavMesh" msgstr "NavMesh" #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "" "The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a " "Spatial inheriting parent object." msgstr "" "Le NavigationObstacle ne sert qu'à fournir l’évitement de collision qu'aux " "objets dont les parents héritent de Spatial." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "Aucune forme n'est définie." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Seules les mises à l'échelle uniformes sont prises en charge." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "Les particules de type GPU ne sont pas supportées par le pilote graphique " "GLES2.\n" "Utilisez le nœud CPUParticles à la place. Vous pouvez utiliser l'option « " "Convertir en CPUParticles » de la barre d'outils à cette fin." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "Sous macOS, le rendu de Particles est beaucoup plus lent que celui de " "CPUParticles en raison de l'implémentation du retour de transformation sur " "le CPU au lieu du GPU.\n" "Pensez à utiliser CPUParticles à la place lorsque vous ciblez macOS.\n" "Vous pouvez utiliser l'option \"Convertir en CPUParticles\" de la barre " "d'outils à cette fin." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Rien n'est visible car les maillages n'ont pas été assignés au tirage des " "passes." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "L'animation de particules a besoin d'un SpatialMaterial avec « Billboard " "Particles » activé." #: scene/3d/particles.cpp msgid "Visibility AABB" msgstr "Visibilité AABB" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Passes" msgstr "Afficher les passes" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Passes" msgstr "Passes" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" "Le nœud PathFollow ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant d'un " "nœud de type Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "L'option ROTATION_ORIENTED de PathFollow nécessite l'activation de « Up " "Vector » dans la ressource Curve de son parent Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "Rotation Mode" msgstr "Mode rotation" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les modifications de taille pour RigidBody (dans les modes caractère ou " "rigide) seront remplacées par le moteur physique lors de l'exécution.\n" "Modifiez la taille dans les formes de collision enfant à la place." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Axis Lock" msgstr "Verrouiller l'axe" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear X" msgstr "X linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Y" msgstr "Y linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Z" msgstr "Z linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular X" msgstr "X angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Y" msgstr "Y angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Z" msgstr "Z angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion X" msgstr "Mouvement X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion Y" msgstr "Mouvement Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion Z" msgstr "Mouvement Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Joint Constraints" msgstr "Restrictions de jointure" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Impulse Clamp" msgstr "Borner l'impulsion" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Swing Span" msgstr "Ampleur de balancement" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Twist Span" msgstr "Ampleur de torsion" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Relaxation" msgstr "Relaxation" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Enabled" msgstr "Limite angulaire activée" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Upper" msgstr "Limite angulaire haute" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Lower" msgstr "Limite angulaire basse" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Bias" msgstr "Biais de limite angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Softness" msgstr "Douceur de limite angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Relaxation" msgstr "Relaxation de limite angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Upper" msgstr "Limite linéaire haute" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Lower" msgstr "Limite linéaire basse" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Softness" msgstr "Douceur de limite linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Restitution" msgstr "Restitution de limite linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Damping" msgstr "Amortissement de limite linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Restitution" msgstr "Restitution de limite angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Damping" msgstr "Amortissement de limite angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "X" msgstr "X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Y" msgstr "Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Z" msgstr "Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Enabled" msgstr "Limite linéaire active" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Spring Enabled" msgstr "Ressort linéaire actif" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Spring Stiffness" msgstr "Raideur du ressort linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Spring Damping" msgstr "Amortissement de ressort linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Equilibrium Point" msgstr "Point d’équilibre linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Restitution" msgstr "Restitution linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Damping" msgstr "Amortissement linéaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Restitution" msgstr "Restitution angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Damping" msgstr "Amortissement angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "ERP" msgstr "ERP" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Enabled" msgstr "Ressort angulaire actif" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Stiffness" msgstr "Raideur de ressort angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Damping" msgstr "Amortissement de ressort angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Equilibrium Point" msgstr "Point d’équilibre angulaire" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Body Offset" msgstr "Décalage du corps" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Node A doit être un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Node B doit être un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Le joint n'est connecté à aucun PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody différents" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Solver" msgstr "Résolveur" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Exclude Nodes" msgstr "Exclure les nœuds" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Params" msgstr "Paramètres" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit" msgstr "Limite angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper" msgstr "Haute" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower" msgstr "Basse" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Motor" msgstr "Moteur" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Target Velocity" msgstr "Vélocité cible" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Max Impulse" msgstr "Impulsion Maximale" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit" msgstr "Limite linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper Distance" msgstr "Distance haute" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower Distance" msgstr "Distance basse" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Restitution" msgstr "Restitution" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motion" msgstr "Mouvement linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Ortho" msgstr "Ortho linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper Angle" msgstr "Angle supérieur" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower Angle" msgstr "Angle inférieur" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motion" msgstr "Mouvement angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Ortho" msgstr "Ortho angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit X" msgstr "X de la limite linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor X" msgstr "X du moteur linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Force Limit" msgstr "Limite de Force" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring X" msgstr "X du ressort linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Equilibrium Point" msgstr "Point d’équilibre" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit X" msgstr "X de la limite angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor X" msgstr "X du moteur angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring X" msgstr "X du ressort angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit Y" msgstr "Y de la limite linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor Y" msgstr "Y du moteur linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring Y" msgstr "Y du ressort linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Y" msgstr "Y de la limite angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Y" msgstr "Y du moteur angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Y" msgstr "Y du ressort angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit Z" msgstr "Z de la limite linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor Z" msgstr "Z du moteur linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring Z" msgstr "Z du ressort linéaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Z" msgstr "Z de la limite angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Z" msgstr "Z du moteur angulaire" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Z" msgstr "Z du ressort angulaire" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Le RoomManager ne doit pas être enfant ou grand-enfant d'un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Un Room ne doit pas être enfant ou petit-enfant d'un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Un RoomGroup ne doit pas être enfant ou petit-enfant d'un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "Portal Active" msgstr "Portail actif" #: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Two Way" msgstr "Double sens" #: scene/3d/portal.cpp msgid "Linked Room" msgstr "Salle liée" #: scene/3d/portal.cpp msgid "Use Default Margin" msgstr "Utiliser les marges par défaut" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Dispatch Mode" msgstr "Mode Répartition" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Grid Radius" msgstr "Rayon de la grille" #: scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Debug Shape" msgstr "Forme de débogage" #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Update Mode" msgstr "Mode de mise à jour" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Origin Offset" msgstr "Décalage de l'origine" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Box Projection" msgstr "Projection boîte" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Enable Shadows" msgstr "Activer les ombres" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Color" msgstr "Couleur ambiante" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Energy" msgstr "Énergie ambiante" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Contrib" msgstr "Contribution Ambiante" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "La propriété \"Remote Path\" doit pointer vers un nœud valide Spatial ou " "dérivé de Spatial pour fonctionner." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "" "Une pièce ne peut pas avoir une autre pièce comme enfant ou petit-enfant." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "Le RoomManager ne doit pas être placé à l'intérieur d'une pièce." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "Un RoomGroup ne doit pas être placé à l'intérieur d'une pièce." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "L'enveloppe convexe de la pièce contient un grand nombre de plans.\n" "Envisagez de simplifier la limite de la pièce afin d'augmenter les " "performances." #: scene/3d/room.cpp msgid "Use Default Simplify" msgstr "Utiliser la simplification par défaut" #: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp msgid "Room Simplify" msgstr "Simplifier la pièce" #: scene/3d/room.cpp msgid "Bound" msgstr "Frontière" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "Roomgroup Priority" msgstr "Priorité du groupe de pièces" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "Le RoomManager ne doit pas être placé à l'intérieur d'un RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "La RoomList n'a pas été assignée." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "Le nœud RoomList doit être un Spatial (ou un dérivé de Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "La limite de profondeur du portail est fixée à zéro.\n" "Seule la pièce dans laquelle se trouve la caméra sera rendue." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Il ne doit y avoir qu'un seul RoomManager dans le SceneTree." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Active" msgstr "Actif" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Roomlist" msgstr "Liste des pièces" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp msgid "PVS" msgstr "PVS" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "PVS Mode" msgstr "Mode PVS" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "PVS Filename" msgstr "Nom de ficher PVS" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Gameplay" msgstr "Jouabilité" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Gameplay Monitor" msgstr "Moniteur de jouabilité" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Use Secondary PVS" msgstr "Utiliser PVS secondaire" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Merge Meshes" msgstr "Unifier les maillages" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Show Margins" msgstr "Afficher les marges" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Debug Sprawl" msgstr "Déboger le sprawl" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Overlap Warning Threshold" msgstr "Seuil d'avertissement de superposition" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Preview Camera" msgstr "Aperçu de caméra" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal Depth Limit" msgstr "Limite de profondeur du portail" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Default Portal Margin" msgstr "Marge de portail par défaut" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Roaming Expansion Margin" msgstr "Marge d'expansion roaming" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "Le chemin de la RoomList est invalide.\n" "Veuillez vérifier que la branche RoomList a été attribuée dans le " "RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "RoomList ne contient aucune pièce, abandon." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Des nœuds mal nommés ont été détectés, vérifiez le journal de sortie pour " "plus de détails. Abandon." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "Lien entre le portail et la pièce introuvable, vérifiez le journal de sortie " "pour plus de détails." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "La liaison automatique du portail a échoué, vérifiez le journal de sortie " "pour plus de détails.\n" "Vérifiez que le portail est orienté vers l'extérieur de la pièce source." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Chevauchement de pièces détecté, les caméras peuvent fonctionner de manière " "incorrecte dans la zone de chevauchement.\n" "Consultez le journal de sortie pour plus de détails." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Erreur de calcul des limites de la pièce.\n" "Assurez-vous que toutes les pièces contiennent une géométrie ou des limites " "manuelles." #: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp msgid "Pose" msgstr "Pose" #: scene/3d/skeleton.cpp msgid "Bound Children" msgstr "Enfants liés" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pinned Points" msgstr "Points épinglés" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Point Index" msgstr "Index de point" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Spatial Attachment Path" msgstr "Chemin de la pièce jointe spatiale" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Physics Enabled" msgstr "Physique active" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Parent Collision Ignore" msgstr "Ignorer les collisions avec le parent" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Simulation Precision" msgstr "Précision de Simulation" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Total Mass" msgstr "Masse totale" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Linear Stiffness" msgstr "Rigidité Linéaire" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Areaangular Stiffness" msgstr "Rigidité Aire Angulaire" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Volume Stiffness" msgstr "Rigidité de volume" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pressure Coefficient" msgstr "Coefficient de pression" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Damping Coefficient" msgstr "Coefficient d'amortissement" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Drag Coefficient" msgstr "Coefficient de traînée" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pose Matching Coefficient" msgstr "Coefficient d'alignement de pose" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Ce corps sera ignoré jusqu'à ce que vous définissiez un maillage." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Les changements de tailles des SoftBody seront suppléés par le moteur " "physique lors de l'exécution.\n" "Modifiez les tailles dans les formes de collision enfants à la place." #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Translation" msgstr "Position globale" #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Gizmo" msgstr "Gizmo" #: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp msgid "Track Physics Step" msgstr "Suivre les Etapes Physiques" #: scene/3d/spring_arm.cpp msgid "Spring Length" msgstr "Longueur du ressort" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Une ressource de type SpriteFrames doit être créée ou définie dans la " "propriété « Frames » afin qu'une AnimatedSprite3D fonctionne." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel permet de fournir un système de roue à un VehicleBody. Merci de " "l'utiliser comme enfant d'un VehicleBody." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Per-Wheel Motion" msgstr "Mouvement par roue" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Engine Force" msgstr "Force du moteur" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Brake" msgstr "Frein" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Steering" msgstr "Direction" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "VehicleBody Motion" msgstr "Mouvement du VehicleBody" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Traction" msgstr "Utiliser comme traction" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Steering" msgstr "Utiliser comme direction" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Wheel" msgstr "Molette" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Roll Influence" msgstr "Influence de rotation" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Friction Slip" msgstr "Glissement par friction" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Max Force" msgstr "Force max" #: scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "AABB" msgstr "AABB" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Sorting" msgstr "Arrangement" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Use AABB Center" msgstr "Utiliser le centre de l'AABB" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Material Override" msgstr "Redéfinition du matériau" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Material Overlay" msgstr "Superposition de Matériau" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Cast Shadow" msgstr "Projeter des ombres" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Extra Cull Margin" msgstr "Marge supplémentaire de détermination des faces cachées" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Baked Light" msgstr "Lumières pré-calculées" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Generate Lightmap" msgstr "Générer des lightmaps" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Lightmap Scale" msgstr "Échelle de Lightmap" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "LOD" msgstr "Niveau de détail (LOD)" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Min Distance" msgstr "Distance Minimale" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Min Hysteresis" msgstr "Hystérèse min" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Max Hysteresis" msgstr "Hystérèse max" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment exige que sa propriété \"Environment\" contienne un " "Environment pour avoir un effet visible." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Seul un WorldEnvironnement ne peut être utilisé par scène (ou ensemble de " "scènes instanciées)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Ce WorldEnvironment est ignoré. Ajoutez une caméra (pour les scènes 3D) ou " "définissez la propriété \"Background Mode\" de cet environnement sur " "\"Canvas\" (pour les scènes 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "Sur le nœud BlendTree « %s », animation introuvable : « %s »" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animation introuvable : « %s »" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Mix Mode" msgstr "Mode de mélange" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadein Time" msgstr "Durée du fondu entrant" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadeout Time" msgstr "Durée du fondu sortant" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Auto Restart" msgstr "Redémarrage Automatique" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Autorestart" msgstr "Redémarrage Automatique" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Delay" msgstr "Délai" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Random Delay" msgstr "Retard aléatoire" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Add Amount" msgstr "Ajouter une quantité" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Blend Amount" msgstr "Quantité de mélange" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Seek Position" msgstr "Chercher la position" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Input Count" msgstr "Nombre d'entrées" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Xfade Time" msgstr "Durée du fondu croisé" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Switch Mode" msgstr "Changer de mode" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Auto Advance" msgstr "Progression automatique" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Advance Condition" msgstr "Condition de progression" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Animer Appliquer Réinitialiser" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation" msgstr "Animation actuelle" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Assigned Animation" msgstr "Animation assignée" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Reset On Save" msgstr "Réinitialiser en sauvegardant" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation Length" msgstr "Durée de l’animation actuelle" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation Position" msgstr "Position dans l'animation actuelle" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Playback Options" msgstr "Options de Lecture" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Default Blend Time" msgstr "Temps de fondu par défaut" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Method Call Mode" msgstr "Mode d'appel de méthode" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "Dans le nœud « %s », animation non valide : « %s »." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animation invalide : « %s »." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Rien n'est connecté à l'entrée « %s » du nœud « %s »." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Aucun AnimationNode racine pour le graphique n'est défini." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Le chemin d'accès à un nœud AnimationPlayer contenant des animations n'est " "pas défini." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "Le chemin défini pour AnimationPlayer ne mène pas à un nœud AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "La racine AnimationPlayer n'est pas un nœud valide." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Tree Root" msgstr "Racine de l’Arbre" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Anim Player" msgstr "Animation Player" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Root Motion" msgstr "Mouvement de racine" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Track" msgstr "Piste" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Ce nœud est désormais déprécié. Utilisez AnimationTree à la place." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Master Player" msgstr "Lecteur principal" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Base Path" msgstr "Chemin de base" #: scene/animation/root_motion_view.cpp msgid "Animation Path" msgstr "Chemin d'animation" #: scene/animation/root_motion_view.cpp msgid "Zero Y" msgstr "Mettre Y à zéro" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Root Bone" msgstr "Os racine" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Tip Bone" msgstr "Os d'extrémité" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Override Tip Basis" msgstr "Redéfinir la base d’extrémité" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Use Magnet" msgstr "Utiliser le magnétisme" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Magnet" msgstr "Magnétisme" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Target Node" msgstr "Nœud cible" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Max Iterations" msgstr "Itérations max" #: scene/animation/tween.cpp msgid "Playback Process Mode" msgstr "Mode du processus de lecture" #: scene/animation/tween.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Mix Target" msgstr "Cible Mixte" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Stretch Mode" msgstr "Mode d’étirement" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Shortcut In Tooltip" msgstr "Raccourci dans l'info-bulle" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Action Mode" msgstr "Mode d'action" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Enabled Focus Mode" msgstr "Mode Concentration activé" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Keep Pressed Outside" msgstr "Garder pressé à l'extérieur" #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Group" msgstr "Groupe" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp msgid "Clip Text" msgstr "Découper le texte" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Align" msgstr "Aligner" #: scene/gui/button.cpp msgid "Icon Align" msgstr "Aligner l'icône" #: scene/gui/button.cpp msgid "Expand Icon" msgstr "Développer l'icône" #: scene/gui/center_container.cpp msgid "Use Top Left" msgstr "Utiliser haut à gauche" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Apply color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Couleur : #%s\n" "Clic gauche : Appliquer la couleur\n" "Clic droit : Supprimer le préréglage" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Edit Alpha" msgstr "Modifier alpha" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV Mode" msgstr "Mode HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Mode brut" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Deferred Mode" msgstr "Mode différé" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Presets Enabled" msgstr "Préréglages activés" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Presets Visible" msgstr "Préréglages visibles" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Échantillonner une couleur depuis la fenêtre de l'éditeur." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Alterner entre les valeurs hexadécimales ou brutes." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Ajouter la couleur courante comme préréglage." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Le conteneur en lui-même ne sert à rien à moins qu'un script ne configure " "son comportement de placement de ses enfants.\n" "Si vous n'avez pas l'intention d'ajouter un script, utilisez plutôt un nœud " "Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "Theme Overrides" msgstr "Redéfinitions de thème" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "L'outil d'aide ne s'affiche pas car le filtre de contrôle de la souris est " "réglé sur \"Ignorer\". Pour résoudre ce problème, réglez le filtre de la " "souris sur \"Stop\" ou \"Pass\"." #: scene/gui/control.cpp msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: scene/gui/control.cpp msgid "Grow Direction" msgstr "Direction d'expansion" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Min Size" msgstr "Taille Minimale" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pivot Offset" msgstr "Décalage du Pivot" #: scene/gui/control.cpp msgid "Clip Content" msgstr "Découper le contenu" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Hint" msgstr "Suggestion" #: scene/gui/control.cpp msgid "Tooltip" msgstr "Info-bulle" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Focus" msgstr "Focus" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Left" msgstr "Voisin gauche" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Top" msgstr "Voisin au dessus" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Right" msgstr "Voisin à droite" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Bottom" msgstr "Voisin en dessous" #: scene/gui/control.cpp msgid "Next" msgstr "Suivant" #: scene/gui/control.cpp msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: scene/gui/control.cpp msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: scene/gui/control.cpp msgid "Default Cursor Shape" msgstr "Forme de Curseur par Défaut" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pass On Modal Close Click" msgstr "Transmettre Clic de Fermeture du Mode" #: scene/gui/control.cpp msgid "Size Flags" msgstr "Drapeaux de Taille" #: scene/gui/control.cpp msgid "Stretch Ratio" msgstr "Ratio d’étirement" #: scene/gui/control.cpp msgid "Theme Type Variation" msgstr "Variation du Type du Thème" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Hide On OK" msgstr "Cacher quand OK" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerte !" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Veuillez confirmer…" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Mode Overrides Title" msgstr "Le Mode remplace le Titre" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Utilisez une extension valide." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Right Disconnects" msgstr "La droite déconnecte" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Scroll Offset" msgstr "Décalage du Défilement" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Snap Distance" msgstr "Distance d'arrondissage" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Min" msgstr "Zoom Min" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Max" msgstr "Zoom Max" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Step" msgstr "Pas de Zoom" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Show Zoom Label" msgstr "Afficher le label de zoom" #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minimap" msgstr "Mini-carte" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Activer l'alignement." #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Show Close" msgstr "Afficher la Fermeture" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Overlay" msgstr "Surcouche" #: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Timers" msgstr "Chronomètres" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Incremental Search Max Interval Msec" msgstr "Intervalle max de recherche incrémentale (ms)" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Allow Reselect" msgstr "Autoriser la Resélection" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Allow RMB Select" msgstr "Autoriser la sélection par click droit" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Text Lines" msgstr "Lignes de texte max" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Auto Height" msgstr "Hauteur Auto" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Columns" msgstr "Colonnes Max" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Same Column Width" msgstr "Même Largeur de Colonne" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Fixed Column Width" msgstr "Largeur de Colonne Fixe" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Scale" msgstr "Échelle de l'Icône" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Fixed Icon Size" msgstr "Taille d'Icône Fixe" #: scene/gui/label.cpp msgid "V Align" msgstr "Alignement V" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Visible Characters" msgstr "Caractères visibles" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Percent Visible" msgstr "Pourcentage visible" #: scene/gui/label.cpp msgid "Lines Skipped" msgstr "Lignes Ignorées" #: scene/gui/label.cpp msgid "Max Lines Visible" msgstr "Lignes Visibles Max" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Length" msgstr "Longueur Max" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret" msgstr "Secret" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret Character" msgstr "Caractère secret" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Expand To Text Length" msgstr "Etendre à la longueur du texte" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Context Menu Enabled" msgstr "Menu Contextuel Activé" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Virtual Keyboard Enabled" msgstr "Clavier Virtuel Activé" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Clear Button Enabled" msgstr "Bouton de Nettoyage Activé" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Shortcut Keys Enabled" msgstr "Raccourcis activés" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Middle Mouse Paste Enabled" msgstr "Collage avec le bouton central de la souris activé" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Selecting Enabled" msgstr "Sélection Activée" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Deselect On Focus Loss Enabled" msgstr "Déselection à la perte de focus activée" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Right Icon" msgstr "Icône droite" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Placeholder" msgstr "Substitut temporaire" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Caret" msgstr "Caret" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink" msgstr "Clignoter" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink Speed" msgstr "Vitesse de Clignotement" #: scene/gui/link_button.cpp msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: scene/gui/menu_button.cpp msgid "Switch On Hover" msgstr "Chnager au Survol" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Draw Center" msgstr "Dessiner le Centre" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Region Rect" msgstr "Zone Rectangulaire" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "Patch Margin" msgstr "Marge de patch" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Axis Stretch" msgstr "Etirer les Axes" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "Les options Tile et Tile Fit pour les propriétés d'extension d'axe ne sont " "efficaces que si vous utilisez le rendu GLES3.\n" "Le rendu GLES2 étant actuellement utilisé, ces modes se comporteront comme " "un étirement." #: scene/gui/popup.cpp msgid "Popup" msgstr "Fenêtre contextuelle" #: scene/gui/popup.cpp msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Les fenêtres contextuelles seront cachées par défaut jusqu'à ce que vous " "appeliez une fonction popup() ou une des fonctions popup*(). Les rendre " "visibles pour l'édition ne pose pas de problème, mais elles seront cachées " "lors de l'exécution." #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On Item Selection" msgstr "Masquer lors de la sélection de l'élément" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On Checkable Item Selection" msgstr "Masquer lors de la sélection de l'élément cochable" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On State Item Selection" msgstr "Cacher lors de la sélection de l'élément d'état" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Submenu Popup Delay" msgstr "Délai de pop-up du sous-menu" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Allow Search" msgstr "Autoriser la recherche" #: scene/gui/progress_bar.cpp msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "Si \"Édition Exponentielle\" est activée, \"Valeur Minimale\" doit être " "supérieure à 0." #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Min Value" msgstr "Valeur minimale" #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Max Value" msgstr "Valeur maximale" #: scene/gui/range.cpp msgid "Page" msgstr "Page" #: scene/gui/range.cpp msgid "Exp Edit" msgstr "Édition Exponentielle" #: scene/gui/range.cpp msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Greater" msgstr "Autoriser supérieur" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Lesser" msgstr "Autoriser inférieur" #: scene/gui/reference_rect.cpp msgid "Border Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Border Width" msgstr "Largeur de la bordure" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Relative Index" msgstr "Position relative" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Absolute Index" msgstr "Indice absolu" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps Écoulé" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Env" msgstr "Alentours" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Character" msgstr "Caractère" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "BBCode" msgstr "BBCode" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Meta Underlined" msgstr "Méta-données soulignées" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Tab Size" msgstr "Taille de tabulation" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Fit Content Height" msgstr "Ajuster à la hauteur du conteneur" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Active" msgstr "Défilement actif" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Following" msgstr "Suivi du défilement" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Selection Enabled" msgstr "Sélection activée" #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Override Selected Font Color" msgstr "Surcharger la couleur de police sélectionnée" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Custom Effects" msgstr "Effets personnalisés" #: scene/gui/scroll_bar.cpp msgid "Custom Step" msgstr "Pas personnalisé" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer est conçu pour fonctionner avec un unique nœud enfant de " "type Control.\n" "Utilisez un conteneur comme enfant (VBox, HBox, etc.) ou un Control et " "définissez manuellement la taille minimale personnalisée." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Follow Focus" msgstr "Suivre le focus" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Horizontal Enabled" msgstr "Horizontal Activé" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Vertical Enabled" msgstr "Vertical Activé" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Default Scroll Deadzone" msgstr "Zone morte par défaut du défilement" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Scrollable" msgstr "Défilant" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Tick Count" msgstr "Compte des Tics" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Ticks On Borders" msgstr "Encoches aux bordures" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: scene/gui/split_container.cpp msgid "Split Offset" msgstr "Décalage des écarts" #: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Collapsed" msgstr "Réduit" #: scene/gui/split_container.cpp msgid "Dragger Visibility" msgstr "Visibilité du Tireur" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Align" msgstr "Alignement de l'onglet" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Current Tab" msgstr "Onglet actuel" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "Tabs Visible" msgstr "Onglets Visibles" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "All Tabs In Front" msgstr "Tous les Onglets au Premier Plan" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Drag To Rearrange Enabled" msgstr "Glisser pour Réorganiser Activé" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "Use Hidden Tabs For Min Size" msgstr "Utiliser des onglets cachés pour la taille minimum" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Close Display Policy" msgstr "Stratégie d'affichage pour la fermeture d'onglet" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Scrolling Enabled" msgstr "Défilement activé" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Readonly" msgstr "Lecture Seule" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Bookmark Gutter" msgstr "Bandeau à Marque-pages" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Breakpoint Gutter" msgstr "Bandeau à points d'arrêt" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Fold Gutter" msgstr "Replier le bandeau" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Drag And Drop Selection Enabled" msgstr "Sélection en Glisser-déposer Activée" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Hiding Enabled" msgstr "Cacher Activé" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Wrap Enabled" msgstr "Déformation Activée" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Vertical" msgstr "Défilement Vertical" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Défilement Horizontal" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Block Mode" msgstr "Mode Bloc" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Moving By Right Click" msgstr "Déplacer avec clic droit" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Idle Detect (sec)" msgstr "Détéction d'inactivité du champ de texte (s)" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Undo Stack Max Size" msgstr "" "Nombre d'actions max dans le champ de texte à mémoriser pour l'annulation" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Hover" msgstr "Survoler" #: scene/gui/texture_button.cpp msgid "Focused" msgstr "Focalisé" #: scene/gui/texture_button.cpp msgid "Click Mask" msgstr "Masque de Clic" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Expand" msgstr "Développer" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Under" msgstr "Sous" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Over" msgstr "Par-dessus" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Progress" msgstr "Progrès" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Progress Offset" msgstr "Décalage de la Progression" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Mode" msgstr "Mode de Remplissage" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Tint" msgstr "Teinte" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Radial Fill" msgstr "Remplissage Radial" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Initial Angle" msgstr "Angle Initial" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Degrees" msgstr "Degrés remplis" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Center Offset" msgstr "Décalage du Centre" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Nine Patch Stretch" msgstr "Etirement à Neuf Patchs" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Left" msgstr "Etirer la marge à gauche" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Top" msgstr "Etirer la marge en haut" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Right" msgstr "Etirer la marge à droite" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Bottom" msgstr "Etirer la marge en bas" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Custom Minimum Height" msgstr "Taille Minimum Personnalisée" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Autre)" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Column Titles Visible" msgstr "Titres des colonnes visibles" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Hide Folding" msgstr "Cacher les plis" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Hide Root" msgstr "Masquer la Racine" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Drop Mode Flags" msgstr "Options du Mode Abandon" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Piste Audio" #: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Buffering Msec" msgstr "Mise en mémoire tampon ms" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Stream Position" msgstr "Position Flux" #: scene/gui/viewport_container.cpp msgid "Stretch Shrink" msgstr "Etirer-Réduire" #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Follow Viewport" msgstr "Suivre la fenêtre d'affichage" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Download File" msgstr "Télécharger le Fichier" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Download Chunk Size" msgstr "Taille des Blocs de Téléchargement" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Body Size Limit" msgstr "Taille Limite du Corps" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Max Redirects" msgstr "Redirections Max" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Timeout" msgstr "Délai dépassé" #: scene/main/node.cpp msgid "" "Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already " "claimed by '%s'. This node is no longer set unique." msgstr "" "Impossible de déclarer le nom de nœud '%s' comme unique dans la scène pour " "'%s', car ce nom est déjà attribué à '%s'. Ce nœud n'est donc plus unique." #: scene/main/node.cpp msgid "Name Num Separator" msgstr "Nom des séparateurs numériques" #: scene/main/node.cpp msgid "Name Casing" msgstr "Convention de Nommage" #: scene/main/node.cpp msgid "Editor Description" msgstr "Description de l'Editeur" #: scene/main/node.cpp msgid "Pause Mode" msgstr "Mode Pause" #: scene/main/node.cpp msgid "Physics Interpolation Mode" msgstr "Mode d’interpolation physique" #: scene/main/node.cpp msgid "Display Folded" msgstr "Afficher les repliés" #: scene/main/node.cpp msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: scene/main/node.cpp msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #: scene/main/node.cpp msgid "Custom Multiplayer" msgstr "Multijoueur Personnalisé" #: scene/main/node.cpp msgid "Process Priority" msgstr "Priorité de processus" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Time Left" msgstr "Temps restant" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Debug Collisions Hint" msgstr "Déboguer les indices de collision" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Debug Navigation Hint" msgstr "Déboguer les indices de navigation" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Font Oversampling" msgstr "Utiliser le Suréchantillonnage de Police" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Edited Scene Root" msgstr "Racine de scène modifiée" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Root" msgstr "Racine" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer Poll" msgstr "Poll d'attente active (polling) multijoueur" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Shape Color" msgstr "Couleur de forme" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Contact Color" msgstr "Couleur de contact" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Geometry Color" msgstr "Couleur de géométrie" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Disabled Geometry Color" msgstr "Couleur des géométries désactivées" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Max Contacts Displayed" msgstr "Maximum de contacts affichés" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Draw 2D Outlines" msgstr "Dessiner les contours 2D" #: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Size" msgstr "Taille de l'Atlas" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Subdiv" msgstr "Subdivision d'atlas" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "MSAA" msgstr "MSAA" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use FXAA" msgstr "Utiliser FXAA" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Debanding" msgstr "Utiliser le Debanding" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "HDR" msgstr "HDR (High Dynamic Range)" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Use 32 BPC Depth" msgstr "Utiliser profondeur de couleur 32 bits" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Default Environment" msgstr "Environnement par défaut" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "L'environnement par défaut spécifié dans les réglages du projet (Rendu -> " "Environnement -> Environnement par défaut) ne peut pas être chargé." #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Enable Object Picking" msgstr "Activer la sélection d'objet" #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Les temps d'attente très faibles des timers(< 0,05 seconde) peuvent se " "comporter de manière très différente selon la vitesse du rendu ou physique.\n" "Envisagez d'utiliser la boucle de traitement d'un script au lieu de vous " "fier à un timer pour les temps d'attente très faibles." #: scene/main/timer.cpp msgid "Autostart" msgstr "Démarrage Automatique" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport Path" msgstr "Chemin de la fenêtre d'affichage" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "La taille de la fenêtre d'affichage doit être supérieure ou égale à 2 pixels " "dans les deux sens pour que le rendu soit possible." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-" "Sampling.\n" "HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-" "Effects.\n" "HDR will be disabled for this Viewport." msgstr "" "Cette fenêtre d'affichage utilise le HDR mais son Utilisation est 2D ou 2D " "No-Sampling.\n" "Le HDR est supporte uniquement sur les fenêtres d'affichage avec une " "Utilisation 3D ou 3D No-Effects.\n" "Le HDR sera désactivé pour cette fenêtre d'affichage." #: scene/main/viewport.cpp msgid "ARVR" msgstr "ARVR" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Size Override Stretch" msgstr "La taille passe outre l'étirement" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Own World" msgstr "Monde Propre" #: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "World" msgstr "Monde" #: scene/main/viewport.cpp msgid "World 2D" msgstr "Monde 2D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Transparent BG" msgstr "Arrière-plan transparent" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Handle Input Locally" msgstr "Gérer les entrées localement" #: scene/main/viewport.cpp msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Debanding" msgstr "Dé-banding" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Disable 3D" msgstr "Désactiver 3D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Keep 3D Linear" msgstr "Garder 3D linéaire" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Render Direct To Screen" msgstr "Rendre directement vers l’écran" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Debug Draw" msgstr "Déboguer appel de dessin" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Render Target" msgstr "Rendre la cible" #: scene/main/viewport.cpp msgid "V Flip" msgstr "Miroir V" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Clear Mode" msgstr "Mode Nettoyage" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Enable 2D" msgstr "Activer 2D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Enable 3D" msgstr "Activer 3D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Object Picking" msgstr "Sélection d'objet" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Disable Input" msgstr "Désactiver entrées" #: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "Atlas d'ombres" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 0" msgstr "Quad 0" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 1" msgstr "Quad 1" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 2" msgstr "Quad 2" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 3" msgstr "Quad 3" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Canvas Transform" msgstr "Transformation du canevas" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Global Canvas Transform" msgstr "Transformation du canevas global" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Tooltip Delay (sec)" msgstr "Délai de l'info-bulle (sec)" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Swap OK Cancel" msgstr "Inverser OK et Annuler" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Layer Names" msgstr "Noms des couches" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Render" msgstr "Rendu 2D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Render" msgstr "Rendu 3D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Physics" msgstr "Physique 2D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Physics" msgstr "Physique 3D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Navigation" msgstr "Navigation 2D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Navigation" msgstr "Navigation 3D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Use hiDPI" msgstr "Utiliser hiDPI" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp msgid "Mix Rate" msgstr "Taux de mélange" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp msgid "Segments" msgstr "Segments" #: scene/resources/curve.cpp msgid "Bake Resolution" msgstr "Précalculer la résolution" #: scene/resources/curve.cpp msgid "Bake Interval" msgstr "Intervalle de Précalcul" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color" msgstr "Couleur de police" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Pressed" msgstr "Couleur de police quand pressé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Hover" msgstr "Couleur de police au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Focus" msgstr "Couleur de police quand actif" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Disabled" msgstr "Couleur de police quand désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "H Separation" msgstr "Séparation horizontale" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Underline Spacing" msgstr "Espacement du soulignage" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow Margin" msgstr "Marge de flèche" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Hover Pressed" msgstr "Survol pressé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Checked Disabled" msgstr "Coché désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Unchecked" msgstr "Non coché" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Unchecked Disabled" msgstr "Non coché désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Checked" msgstr "Radio coché" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Checked Disabled" msgstr "Radio coché désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked" msgstr "Radio non coché" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked Disabled" msgstr "Radio non coché désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Hover Pressed" msgstr "Couleur de police au survol pressé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Check V Adjust" msgstr "Ajustement V de la case à cocher" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "On Disabled" msgstr "Quand désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Off" msgstr "Éteint" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Off Disabled" msgstr "Éteint désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Shadow" msgstr "Couleur de police de l'ombre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Outline Modulate" msgstr "Moduler le contour de la police" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset X" msgstr "Décalage X de l'ombre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Décalage Y de l'ombre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow As Outline" msgstr "Ombre comme contour" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Selected" msgstr "Couleur de police quand sélectionné" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Uneditable" msgstr "Couleur de police quand non-éditable" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor Color" msgstr "Couleur du curseur" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear Button Color" msgstr "Couleur du bouton de nettoyage" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear Button Color Pressed" msgstr "Couleur du bouton de nettoyage appuyé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minimum Spaces" msgstr "Espacement Minimum" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "BG" msgstr "Arrière-plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "FG" msgstr "Premier plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Space" msgstr "Espace" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folded" msgstr "Replié" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Fold" msgstr "Replier" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Readonly" msgstr "Couleur de police quand en lecture seule" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Lines" msgstr "Lignes de complétion" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Max Width" msgstr "Largeur maximale de complétion" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Scroll Width" msgstr "Largeur de la barre de défilement de complétion" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Focus" msgstr "Arrière de la barre quand active" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber" msgstr "Poignée" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Highlight" msgstr "Poignée au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Pressed" msgstr "Poignée quand pressée" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment" msgstr "Incrémenteur" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment Highlight" msgstr "Incrémenteur au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment Pressed" msgstr "Incrémenteur quand pressé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement" msgstr "Décrémenteur" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement Highlight" msgstr "Décrémenteur au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement Pressed" msgstr "Décrémenteur quand pressé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Slider" msgstr "Arrière de la barre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area" msgstr "Zone de la poignée" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area Highlight" msgstr "Zone de la poignée au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Disabled" msgstr "Poignée quand désactivée" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tick" msgstr "Signet" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Updown" msgstr "Haut/Bas" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scaleborder Size" msgstr "Taille de la bordure du cadre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Font" msgstr "Police du titre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Color" msgstr "Couleur du titre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Height" msgstr "Hauteur du titre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close Highlight" msgstr "\"Fermer\" au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close H Offset" msgstr "Fermer décalage H" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close V Offset" msgstr "Fermer décalage V" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Toggle Hidden" msgstr "Cacher/Montrer" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Panel Disabled" msgstr "Panneau désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Labeled Separator Left" msgstr "Séparateur nommé gauche" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Labeled Separator Right" msgstr "Séparateur nommé droit" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Separator" msgstr "Séparateur de police" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Accel" msgstr "Accélération de la couleur de police" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Separator" msgstr "Séparateur de couleur de police" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "V Separation" msgstr "Séparation V" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected Frame" msgstr "Trame sélectionnée" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Frame" msgstr "Trame par défaut" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Focus" msgstr "Focalisation par défaut" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Comment Focus" msgstr "Focalisation des commentaires" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Resizer" msgstr "Redimensionneur" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close Color" msgstr "Couleur du bouton Fermer" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Resizer Color" msgstr "Couleur du redimensionneur" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Offset" msgstr "Décalage du titre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close Offset" msgstr "Fermer de décalage" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Offset" msgstr "Décalage du port" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "BG Focus" msgstr "Focalisation de l'arrière-plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected Focus" msgstr "Focalisation de la sélection" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor Unfocused" msgstr "Curseur quand inactif" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button Pressed" msgstr "Bouton quand pressé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Normal" msgstr "Bouton de titre normal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Pressed" msgstr "Bouton de titre appuyé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Hover" msgstr "Bouton de titre survolé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button" msgstr "Bouton personnalisé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Pressed" msgstr "Bouton personnalisé quand pressé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Hover" msgstr "Bouton personnalisé au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Select Arrow" msgstr "Flèche de sélection" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow Collapsed" msgstr "Flèche réduite" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Font" msgstr "Police du bouton de titre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Color" msgstr "Couleur du bouton de titre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Guide Color" msgstr "Couleur des guides" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Drop Position Color" msgstr "Couleur de position du dépôt" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Relationship Line Color" msgstr "Couleur des lignes de relation" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Font Highlight" msgstr "Surlignage Personnalisé de la Police du Bouton" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Item Margin" msgstr "Marge d'élément" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button Margin" msgstr "Marge de bouton" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Draw Relationship Lines" msgstr "Afficher les lignes de relation" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Draw Guides" msgstr "Afficher les guides" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Border" msgstr "Bordure de la barre de défilement" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Icon Margin" msgstr "Marge d’icône" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Separation" msgstr "Séparation de line" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab FG" msgstr "Premier plan d'onglet" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab BG" msgstr "Arrière-plan d'onglet" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab Disabled" msgstr "Onglet désactivé" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Menu Highlight" msgstr "Menu au survol" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color FG" msgstr "Couleur de police premier plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color BG" msgstr "Couleur de police arrière-plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Side Margin" msgstr "Marge de coté" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Top Margin" msgstr "Marge en haut" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label V Align FG" msgstr "Alignement Vertical du Label Premier Plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label V Align BG" msgstr "Alignement Vertical du Label Arrière-plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Large" msgstr "Grand" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folder Icon Modulate" msgstr "Moduler l’icône du dossier" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "File Icon Modulate" msgstr "Moduler l'icône du fichier" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Files Disabled" msgstr "Fichiers désactivés" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "SV Width" msgstr "Largeur SV" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "SV Height" msgstr "Hauteur SV" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "H Width" msgstr "Largeur H" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label Width" msgstr "Largeur du label" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Screen Picker" msgstr "Sélecteur d'écran" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Add Preset" msgstr "Ajouter préréglage" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Color Hue" msgstr "Teinte de couleur" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Color Sample" msgstr "Échantillon de couleur" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset BG" msgstr "Préréglage arrière-plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Overbright Indicator" msgstr "Indicateur de surluminosité" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset FG" msgstr "Préréglage avant-plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset BG Icon" msgstr "Préréglage icône d'arrière-plan" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Normal Font" msgstr "Police normale" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bold Font" msgstr "Police en gras" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Italics Font" msgstr "Police italique" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bold Italics Font" msgstr "Police italique grasse" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Mono Font" msgstr "Police monospace" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table H Separation" msgstr "Séparation H de table" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table V Separation" msgstr "Séparation V de table" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Left" msgstr "Marge à gauche" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Top" msgstr "Marge en haut" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Right" msgstr "Marge à droite" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge en bas" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Autohide" msgstr "Cacher automatiquement" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minus" msgstr "Moins" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "More" msgstr "Plus" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grid Minor" msgstr "Grille secondaire" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grid Major" msgstr "Grille principale" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Fill" msgstr "Remplissage de la sélection" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Stroke" msgstr "Trait de la sélection" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Activity" msgstr "Activité" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bezier Len Pos" msgstr "Position de longueur de Bézier" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bezier Len Neg" msgstr "Longueur Négative Courbe de Bézier" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Grab Distance Horizontal" msgstr "Distance horizontale de capture de port" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Grab Distance Vertical" msgstr "Distance verticale de capture de port" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Hinting" msgstr "Optimisation de rendu (hinting)" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Override Oversampling" msgstr "Remplacer le suréchantillonnage" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Font Path" msgstr "Chemin de la police" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Outline Size" msgstr "Taille de Contour" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Use Mipmaps" msgstr "Utiliser les Mipmaps" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Extra Spacing" msgstr "Espacement Supplémentaire" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Char" msgstr "Char" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Font Data" msgstr "Données de police" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Sky" msgstr "Ciel" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Custom FOV" msgstr "Champ de vision personnalisé du ciel" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Orientation" msgstr "Orientation du ciel" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation" msgstr "Rotation du Ciel" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation Degrees" msgstr "Degrés de Rotation du Ciel" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Canvas Max Layer" msgstr "Calque Max du Canvas" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Camera Feed ID" msgstr "ID de flux de la caméra" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Ambient Light" msgstr "Lumière ambiante" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Contribution" msgstr "Contribution du ciel" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Couleur du Soleil" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Amount" msgstr "Quantité de Soleil" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Enabled" msgstr "Profondeur activée" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Begin" msgstr "Départ de la profondeur" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth End" msgstr "Fin de la profondeur" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Curve" msgstr "Courbe de profondeur" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transmit Enabled" msgstr "Transmission activée" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transmit Curve" msgstr "Courbe de transmission" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Enabled" msgstr "Hauteur activée" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Min" msgstr "Hauteur minimum" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Max" msgstr "Hauteur maximum" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Curve" msgstr "Courbe de hauteur" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Tonemap" msgstr "Tonemap" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: scene/resources/environment.cpp msgid "White" msgstr "Blanc" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposition auto" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Min Luma" msgstr "Lumen minimum" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Max Luma" msgstr "Lumen maximum" #: scene/resources/environment.cpp msgid "SS Reflections" msgstr "Reflets SS" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Max Steps" msgstr "Pas maximum" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fondu entrant" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fondu sortant" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Tolerance" msgstr "Tolérance de profondeur" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Roughness" msgstr "Dureté" #: scene/resources/environment.cpp msgid "SSAO" msgstr "SSAO" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Radius 2" msgstr "Rayon 2" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity 2" msgstr "Intensité 2" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Light Affect" msgstr "Influence de la lumière" #: scene/resources/environment.cpp msgid "AO Channel Affect" msgstr "Influence du canal AO" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Blur" msgstr "Flou" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Edge Sharpness" msgstr "Netteté des bords" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Far Blur" msgstr "Flou d'éloigné de la profondeur de champ" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Distance" msgstr "Distance" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transition" msgstr "Transition" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Near Blur" msgstr "Flou de rapproché de la profondeur de champ" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Glow" msgstr "Luisance" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "1" msgstr "1" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "2" msgstr "2" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "3" msgstr "3" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "4" msgstr "4" #: scene/resources/environment.cpp msgid "5" msgstr "5" #: scene/resources/environment.cpp msgid "6" msgstr "6" #: scene/resources/environment.cpp msgid "7" msgstr "7" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bloom" msgstr "Flou lumineux" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Threshold" msgstr "Seuil HDR" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Luminance Cap" msgstr "Limite de luminance HDR" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Scale" msgstr "Échelle HDR" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bicubic Upscale" msgstr "Redimensionnement Bicubique" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Adjustments" msgstr "Ajustements" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Color Correction" msgstr "Correction des couleurs" #: scene/resources/font.cpp msgid "Ascent" msgstr "Inclinaison" #: scene/resources/font.cpp msgid "Distance Field" msgstr "Champ de distance" #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Raw Data" msgstr "Données brutes" #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Offsets" msgstr "Décalages" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Width" msgstr "Largeur de la carte" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Depth" msgstr "Profondeur de la carte" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Data" msgstr "Données de la carte" #: scene/resources/line_shape_2d.cpp msgid "D" msgstr "D" #: scene/resources/material.cpp msgid "Next Pass" msgstr "Passe suivante" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Shadow To Opacity" msgstr "Utiliser l'ombre pour l'opacité" #: scene/resources/material.cpp msgid "Unshaded" msgstr "Sans ombrage" #: scene/resources/material.cpp msgid "Vertex Lighting" msgstr "Éclairage de sommet" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Point Size" msgstr "Utiliser la taille de point" #: scene/resources/material.cpp msgid "World Triplanar" msgstr "Monde Triplanaire" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo Tex Force sRGB" msgstr "Forcer sRGB dans la texture d'albédo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Do Not Receive Shadows" msgstr "Ne pas recevoir d'ombres" #: scene/resources/material.cpp msgid "Disable Ambient Light" msgstr "Désactiver la lumière ambiante" #: scene/resources/material.cpp msgid "Ensure Correct Normals" msgstr "Assurer des Normales Correctes" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo Tex MSDF" msgstr "Texture d'albédo MSDF" #: scene/resources/material.cpp msgid "Vertex Color" msgstr "Couleur de sommet" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use As Albedo" msgstr "Utiliser comme albédo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Is sRGB" msgstr "Est sRGB" #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: scene/resources/material.cpp msgid "Diffuse Mode" msgstr "Mode diffus" #: scene/resources/material.cpp msgid "Specular Mode" msgstr "Mode spéculaire" #: scene/resources/material.cpp msgid "Depth Draw Mode" msgstr "Mode de dessin en profondeur" #: scene/resources/material.cpp msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: scene/resources/material.cpp msgid "Point Size" msgstr "Taille de point" #: scene/resources/material.cpp msgid "Billboard Mode" msgstr "Mode Billboard" #: scene/resources/material.cpp msgid "Billboard Keep Scale" msgstr "Garder l'échelle du Billboard" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow" msgstr "Croître" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow Amount" msgstr "Quantité de croissance" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Alpha Scissor" msgstr "Utiliser la découpe alpha" #: scene/resources/material.cpp msgid "Particles Anim" msgstr "Animation de particules" #: scene/resources/material.cpp msgid "H Frames" msgstr "Trames H" #: scene/resources/material.cpp msgid "V Frames" msgstr "Trames V" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo" msgstr "Albédo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Metallic" msgstr "Métallique" #: scene/resources/material.cpp msgid "Texture Channel" msgstr "Canal de texture" #: scene/resources/material.cpp msgid "Emission" msgstr "Émission" #: scene/resources/material.cpp msgid "On UV2" msgstr "Sur UV2" #: scene/resources/material.cpp msgid "NormalMap" msgstr "NormalMap" #: scene/resources/material.cpp msgid "Rim" msgstr "Bordure" #: scene/resources/material.cpp msgid "Clearcoat" msgstr "Coucheclaire" #: scene/resources/material.cpp msgid "Gloss" msgstr "Éclat" #: scene/resources/material.cpp msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropie" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flowmap" msgstr "Organigramme" #: scene/resources/material.cpp msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Occlusion ambiante" #: scene/resources/material.cpp msgid "Deep Parallax" msgstr "Parallaxe Profonde" #: scene/resources/material.cpp msgid "Min Layers" msgstr "Calques min" #: scene/resources/material.cpp msgid "Max Layers" msgstr "Calques max" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flip Tangent" msgstr "Inverser la Tangente" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flip Binormal" msgstr "Inversion Bi-normale" #: scene/resources/material.cpp msgid "Subsurf Scatter" msgstr "Transluminescence" #: scene/resources/material.cpp msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: scene/resources/material.cpp msgid "Refraction" msgstr "Réfraction" #: scene/resources/material.cpp msgid "Detail" msgstr "Détail" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV Layer" msgstr "Couche UV" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV1" msgstr "UV1" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar" msgstr "Triplanaire" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar Sharpness" msgstr "Netteté Triplanaire" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV2" msgstr "UV2" #: scene/resources/material.cpp msgid "Proximity Fade" msgstr "Fondu de proximité" #: scene/resources/material.cpp msgid "Distance Fade" msgstr "Fondu de Distance" #: scene/resources/material.cpp msgid "Async Mode" msgstr "Mode asynchrone" #: scene/resources/mesh.cpp msgid "Lightmap Size Hint" msgstr "Indice de taille de la texture de lumière" #: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Custom AABB" msgstr "AABB Personnalisé" #: scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Mesh Transform" msgstr "Transformation de Mesh" #: scene/resources/mesh_library.cpp msgid "NavMesh Transform" msgstr "Transformation de NavMesh" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Color Format" msgstr "Format de Couleur" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Transform Format" msgstr "Format de transformation" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Custom Data Format" msgstr "Format de Données Personnalisé" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Instance Count" msgstr "Nombre d'instances" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Visible Instance Count" msgstr "Nombre d'instances visibles" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sampling" msgstr "Échantillonnage" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Partition Type" msgstr "Type de partition" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Parsed Geometry Type" msgstr "Type de la géométrie analysée" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Geometry Mode" msgstr "Mode Géométrie Source" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Group Name" msgstr "Nom du groupe source" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Cells" msgstr "Cellules" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Agents" msgstr "Agents" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Climb" msgstr "Escalade Max" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Slope" msgstr "Pente maximale" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Regions" msgstr "Régions" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Merge Size" msgstr "Taille de la fusion" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Edges" msgstr "Arêtes" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Error" msgstr "Erreur max" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Verts Per Poly" msgstr "Sommets par Poly" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Details" msgstr "Détails" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sample Distance" msgstr "Échantillonner la distance" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sample Max Error" msgstr "Échantillon erreur max" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Low Hanging Obstacles" msgstr "Obstacles Suspendus Bas" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Ledge Spans" msgstr "Etendue de Rebord" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Walkable Low Height Spans" msgstr "Etendues de faible hauteur praticables" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Baking AABB" msgstr "Précalcul AABB" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Baking AABB Offset" msgstr "Décalage du Précalcul AABB" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "Spheres" msgstr "Sphères" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "Définir les sphères pour OccluderShapeSphere" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Polygon Points" msgstr "Points de polygone" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Hole Points" msgstr "Points de trou" #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "Bundled" msgstr "Empaqueté" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Trail" msgstr "Traînée" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Divisor" msgstr "Diviseur" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Size Modifier" msgstr "Modificateur de taille" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Modifier" msgstr "Modificateur de couleur" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Point Texture" msgstr "Texture ponctuelle" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Normal Texture" msgstr "Texture Normale" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Texture" msgstr "Texture de couleur" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Point Count" msgstr "Nombre de points" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale Random" msgstr "Échelle Aléatoire" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale Curve" msgstr "Courbe d'échelle" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Rough" msgstr "Rugueux" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Absorbent" msgstr "Absorbant" #: scene/resources/plane_shape.cpp msgid "Plane" msgstr "Plan" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Flip Faces" msgstr "Retourner les faces" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Mid Height" msgstr "Mi-hauteur" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Width" msgstr "Largeur de subdivision" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Height" msgstr "Hauteur de subdivision" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Depth" msgstr "Profondeur de subdivision" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Top Radius" msgstr "Rayon Supérieur" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Bottom Radius" msgstr "Rayon bas" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Left To Right" msgstr "Gauche à droite" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Is Hemisphere" msgstr "Est une hémisphère" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Curve Step" msgstr "Pas de la courbe" #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Slips On Slope" msgstr "Glisse sur pente" #: scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "A" msgstr "A" #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Custom Solver Bias" msgstr "Biais Personnalisé du Solveur" #: scene/resources/skin.cpp msgid "Bind Count" msgstr "Nombre de liaisons" #: scene/resources/skin.cpp msgid "Bind" msgstr "Liaison" #: scene/resources/skin.cpp msgid "Bone" msgstr "Os" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Radiance Size" msgstr "Taille du rayonnement" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Top Color" msgstr "Couleur du haut" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Horizon Color" msgstr "Couleur de l’Horizon" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Ground" msgstr "Sol" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Bottom Color" msgstr "Couleur du bas" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Min" msgstr "Angle min" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Max" msgstr "Angle max" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Content Margin" msgstr "Marge de contenu" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Expand Margin" msgstr "Développer la marge" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Skew" msgstr "Biseau" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Corner Radius" msgstr "Rayon de coin" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Corner Detail" msgstr "Détail des Coins" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Anti Aliasing" msgstr "Anticrénelage" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow Begin" msgstr "Début d'Expansion" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow End" msgstr "Fin d'Expansion" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Load Path" msgstr "Charger chemin" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Base Texture" msgstr "Texture de base" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Side" msgstr "Coté" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Front" msgstr "Avant" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Back" msgstr "Arrière" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Storage Mode" msgstr "Mode de stockage" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Lossy Storage Quality" msgstr "Qualité de stockage avec pertes" #: scene/resources/texture.cpp msgid "From" msgstr "De" #: scene/resources/texture.cpp msgid "To" msgstr "À" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Base" msgstr "Base" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Current Frame" msgstr "Trame actuelle" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Which Feed" msgstr "Quel Flux" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Camera Is Active" msgstr "La caméra est active" #: scene/resources/theme.cpp msgid "Default Font" msgstr "Police par défaut" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output Port For Preview" msgstr "Port de sortie de l'aperçu" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Depth Draw" msgstr "Dessin en profondeur" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Cull" msgstr "élaguer/élagage" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Diffuse" msgstr "Diffus" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Async" msgstr "Asynchrone" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Modes" msgstr "Modes" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Input Name" msgstr "Nom de l'entrée" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Uniform Name" msgstr "Nom de l'uniforme" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Le port de l'échantillonneur est connecté mais n'est pas utilisé. Pensez à " "changer la source en 'SamplerPort'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Source invalide pour la prévisualisation." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Source invalide pour le shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Texture Type" msgstr "Type de texture" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Cube Map" msgstr "Textures en cube" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Value Enabled" msgstr "Valeur par défaut activée" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Value" msgstr "Valeur par défaut" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Color Default" msgstr "Couleur par défaut" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Fonction de comparaison invalide pour ce type." #: scene/resources/world.cpp msgid "Fallback Environment" msgstr "Environnement de repli" #: scene/resources/world.cpp msgid "Scenario" msgstr "Scénario" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Navigation Map" msgstr "Carte de navigation" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Direct Space State" msgstr "Etat de l'espace direct" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Gravity Vector" msgstr "Vecteur de gravité par défaut" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Linear Damp" msgstr "Amorti linéaire par défaut" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Angular Damp" msgstr "Amorti Angulaire par Défaut" #: scene/resources/world.cpp msgid "Default Map Up" msgstr "Haut de carte par défaut" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Cell Size" msgstr "Taille de cellule par défaut" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Cell Height" msgstr "Hauteur de cellule par défaut" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Edge Connection Margin" msgstr "Marge de connexion des bords par défaut" #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Canvas" msgstr "Canevas" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Primary" msgstr "Est primaire" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Initialized" msgstr "Est initialisé" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "AR" msgstr "AR" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Anchor Detection Enabled" msgstr "La détection d'ancre est-elle activée" #: servers/arvr_server.cpp msgid "Primary Interface" msgstr "Interface primaire" #: servers/audio/audio_stream.cpp msgid "Audio Stream" msgstr "Flux audio" #: servers/audio/audio_stream.cpp msgid "Random Pitch" msgstr "Pitch Aléatoire" #: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp msgid "Buffer Length" msgstr "Taille du tampon" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice Count" msgstr "Nombre de voix" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Dry" msgstr "Sec" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Wet" msgstr "Humide" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice" msgstr "Voix" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Delay (ms)" msgstr "Délai (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Rate Hz" msgstr "Débit (Hz)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Depth (ms)" msgstr "Profondeur (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Level dB" msgstr "Niveau (dB)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp msgid "Pan" msgstr "Panoramique/faire un panoramique" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Gain" msgstr "Gain" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Attack (µs)" msgstr "Attaque (µs)" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Release (ms)" msgstr "Relâche (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 1" msgstr "Tap 1" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 2" msgstr "Tap 2" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Feedback" msgstr "Larsen" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Low-pass" msgstr "Passe-bas" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Pre Gain" msgstr "Pré-gain" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Keep Hf Hz" msgstr "Garder haute fréquences (Hz)" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Elan" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Post Gain" msgstr "Post-gain" #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Resonance" msgstr "Résonance" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Ceiling dB" msgstr "Plafond de dB" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Threshold dB" msgstr "Seuil de dB" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip dB" msgstr "dB de Coupure Douce" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip Ratio" msgstr "Ratio de Coupure Douce" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Min Hz" msgstr "Borne inférieure de la plage (Hz)" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Max Hz" msgstr "Borne supérieure de la plage (Hz)" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp msgid "Oversampling" msgstr "Sur-échantillonnage" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "FFT Size" msgstr "Taille des FFTs" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Predelay" msgstr "Pré-retarder" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Msec" msgstr "Millisec" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Room Size" msgstr "Taille de la salle" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "High-pass" msgstr "Passe-haut" #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "Tap Back Pos" msgstr "Tap Position Arrière" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Pan Pullout" msgstr "Retrait du Panoramique" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Time Pullout (ms)" msgstr "Temps de retrait (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Surround" msgstr "Surround" #: servers/audio_server.cpp msgid "Enable Audio Input" msgstr "Activer l’entrée audio" #: servers/audio_server.cpp msgid "Output Latency" msgstr "Latence de sortie" #: servers/audio_server.cpp msgid "Channel Disable Threshold dB" msgstr "Désactiver le seuil de dB du canal" #: servers/audio_server.cpp msgid "Channel Disable Time" msgstr "Temps de désactivation de canal" #: servers/audio_server.cpp msgid "Video Delay Compensation (ms)" msgstr "Compensation de retard vidéo (ms)" #: servers/audio_server.cpp msgid "Bus Count" msgstr "Nombre de ports" #: servers/audio_server.cpp msgid "Capture Device" msgstr "Périphérique de capture" #: servers/audio_server.cpp msgid "Global Rate Scale" msgstr "Echelle de débit global" #: servers/camera/camera_feed.cpp msgid "Feed" msgstr "Flux" #: servers/camera/camera_feed.cpp msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Linear" msgstr "Seuil linéaire de veille" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Angular" msgstr "Seuil angulaire de veille" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Time Before Sleep" msgstr "Temps avant veille" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "BP Hash Table Size" msgstr "Taille de la Table de Hachage BP" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Large Object Surface Threshold In Cells" msgstr "Seuil de Surface des Grands Objets dans les Cellules" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Inverse Mass" msgstr "Masse inverse" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Inverse Inertia" msgstr "Inertie inverse" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Angular Damp" msgstr "Amortissage angulaire total" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Linear Damp" msgstr "Amortissage linéaire total" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Gravity" msgstr "Gravité totale" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Linear Velocity" msgstr "Vélocité linéaire" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Shape RID" msgstr "RID de forme" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collide With Bodies" msgstr "Collisions avec les corps" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collide With Areas" msgstr "Collisions avec les zones" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Motion Remainder" msgstr "Reste de mouvement" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Point" msgstr "Point de collision" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Normal" msgstr "Normale de collision" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Depth" msgstr "Profondeur de collision" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Safe Fraction" msgstr "Fraction anti-collisions" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Unsafe Fraction" msgstr "Fraction avec collisions potentielles" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Physics Engine" msgstr "Moteur physique" #: servers/physics_server.cpp msgid "Center Of Mass" msgstr "Centre de la masse" #: servers/physics_server.cpp msgid "Principal Inertia Axes" msgstr "Axes principaux d'inertie" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Varying ne peut pas être assigné dans la fonction '%s'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Les variations assignées dans la fonction \"sommet/vertex\" ne peuvent pas " "être réassignées dans \"fragment\" ou \"lumière/light\"." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Les variations attribuées dans la fonction \"fragment\" ne peuvent pas être " "réattribuées dans \"sommet/vertex\" ou \"lumière/light\"." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Affectation à la fonction." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Affectation à la variable uniform." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Les constantes ne peuvent être modifiées." #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Spatial Partitioning" msgstr "Partitionnement Spatial" #: servers/visual_server.cpp msgid "Render Loop Enabled" msgstr "Boucle de rendu activée" #: servers/visual_server.cpp msgid "VRAM Compression" msgstr "Compression VRAM" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import BPTC" msgstr "Importer BPTC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import S3TC" msgstr "Importer S3TC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import ETC" msgstr "Importer ETC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import ETC2" msgstr "Importer ETC2" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import PVRTC" msgstr "Importer PVRTC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Lossless Compression" msgstr "Compression sans perte" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force PNG" msgstr "Forcer PNG" #: servers/visual_server.cpp msgid "WebP Compression Level" msgstr "Niveau de compression WebP" #: servers/visual_server.cpp msgid "Time Rollover Secs" msgstr "Temps de Roulement en Secondes" #: servers/visual_server.cpp msgid "Cubemap Size" msgstr "Taille de la Cubemap" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 0 Subdiv" msgstr "Subdivisions Quadrant 0" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 1 Subdiv" msgstr "Subdivision Quadrant 1" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 2 Subdiv" msgstr "Subdivision Quadrant 2" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 3 Subdiv" msgstr "Subdivision Quadrant 3" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: servers/visual_server.cpp msgid "Filter Mode" msgstr "Mode de filtrage" #: servers/visual_server.cpp msgid "Texture Array Reflections" msgstr "Refléxions de la liste de textures" #: servers/visual_server.cpp msgid "High Quality GGX" msgstr "GGX haute qualité" #: servers/visual_server.cpp msgid "Irradiance Max Size" msgstr "Taille Max Irradiance" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Vertex Shading" msgstr "Forcer l'Ombrage des Sommets" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Lambert Over Burley" msgstr "Forcer Lambert au lieu de Burley" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Blinn Over GGX" msgstr "Forcer Blinn au lieu de GGX" #: servers/visual_server.cpp msgid "Mesh Storage" msgstr "Stockage de Maillage" #: servers/visual_server.cpp msgid "Split Stream" msgstr "Séparer flux" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Physical Light Attenuation" msgstr "Utiliser l'Atténuation Lumineuse Physique" #: servers/visual_server.cpp msgid "Depth Prepass" msgstr "Pré-passe de Profondeur" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable For Vendors" msgstr "Désactiver pour les Vendeurs" #: servers/visual_server.cpp msgid "Anisotropic Filter Level" msgstr "Niveau de filtrage anisotropique" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Nearest Mipmap Filter" msgstr "Utiliser le filtre Mipmap le plus proche" #: servers/visual_server.cpp msgid "Skinning" msgstr "Enveloppement" #: servers/visual_server.cpp msgid "Software Skinning Fallback" msgstr "Dépouillement Logiciel de Repli" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Software Skinning" msgstr "Forcer le Dépouillement Logiciel" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Software Skinning" msgstr "Utiliser Dépouillement Logiciel" #: servers/visual_server.cpp msgid "Ninepatch Mode" msgstr "Mode Ninepatch" #: servers/visual_server.cpp msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching Send Null" msgstr "Traitement en Lot - Envoyer Null" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching Stream" msgstr "Flux de traitement en lot" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Orphan Buffers" msgstr "Anciens Tampons Orphelins" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Stream" msgstr "Ancien Flux" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching" msgstr "Traitement en lot" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Batching" msgstr "Utiliser le traitement en lot" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Batching In Editor" msgstr "Utiliser le traitement en lot dans l'éditeur" #: servers/visual_server.cpp msgid "Single Rect Fallback" msgstr "Rectangle Unique de Repli" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Item Commands" msgstr "Commandes Max de Jointure d'Elements" #: servers/visual_server.cpp msgid "Colored Vertex Format Threshold" msgstr "Seuil de Format des Sommets Colorés" #: servers/visual_server.cpp msgid "Scissor Area Threshold" msgstr "Seuil d'Aire de Cisaillement" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Items" msgstr "Nombre Maximal d'Éléments Joints" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batch Buffer Size" msgstr "Taille de tampon des lots" #: servers/visual_server.cpp msgid "Item Reordering Lookahead" msgstr "Anticipation de réorganisation d’éléments" #: servers/visual_server.cpp msgid "Flash Batching" msgstr "Traitement en Lot Flash" #: servers/visual_server.cpp msgid "Diagnose Frame" msgstr "Diagnostiquer la trame" #: servers/visual_server.cpp msgid "GLES2" msgstr "GLES2" #: servers/visual_server.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable Half Float" msgstr "Désactiver les demi Float" #: servers/visual_server.cpp msgid "Enable High Float" msgstr "Activer les grands flottants" #: servers/visual_server.cpp msgid "Precision" msgstr "Précision" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract" msgstr "Contraction UV" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract Amount" msgstr "Quantité de contraction UV" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Simple PVS" msgstr "Utiliser PVS simple" #: servers/visual_server.cpp msgid "PVS Logging" msgstr "Journal PVS" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Signals" msgstr "Utiliser les signaux" #: servers/visual_server.cpp msgid "Remove Danglers" msgstr "Supprimer les pendouillants" #: servers/visual_server.cpp msgid "Flip Imported Portals" msgstr "Retourner les portails importés" #: servers/visual_server.cpp msgid "Occlusion Culling" msgstr "Elagage de l'occlusion" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Active Spheres" msgstr "Nombre maximum de sphères actives" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Active Polygons" msgstr "Nombre maximum de polygones actifs" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shader Compilation Mode" msgstr "Mode de compilation des shaders" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Simultaneous Compiles" msgstr "Nombre de compilations simultanées" #: servers/visual_server.cpp msgid "Log Active Async Compiles Count" msgstr "Noter le nombre de compilations asynchrones actives" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shader Cache Size (MB)" msgstr "Taille du cache de shader (Mo)"