# Finnish translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # basse , 2017. # Bastian Salmela , 2017, 2018. # ekeimaja , 2017-2018. # Jarmo Riikonen , 2017. # Nuutti Varvikko , 2018. # Sami Lehtilä , 2018. # Tapani Niemi , 2018, 2019, 2020, 2021. # Tuomas Lähteenmäki , 2019. # Matti Niskanen , 2020. # Severi Vidnäs , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-10-28 22:09+0000\n" "Last-Translator: Tapani Niemi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Odotettiin yhden mittaista merkkijonoa (yhtä merkkiä)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Virheellinen syöte %i (ei välitetty) lausekkeessa" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Vapauta" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Tasapainotettu" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Peilaa" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Lisää tähän avainruutu" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Kahdenna valitut avaimet" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Poista valitut avaimet" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Lisää Bezier-piste" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Siirrä Bezier-pisteitä" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Animaatio: Monista avaimet" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Animaatio: poista avaimet" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Animaatio: muuta avainruudun aikaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Animaatio: muuta siirtymää" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Animaatio: muuta muunnosta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Animaatio: muuta avainruudun arvoa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Animaatio: muuta kutsua" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Animaatio: muuta monen avainruudun aikaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Animaatio: muuta monta siirtymää" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Animaatio: muuta monta muunnosta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Animaatio: muuta monen avainruudun arvoa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Animaatio: muuta monta kutsua" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Muuta animaation pituutta" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Vaihda animaation luuppia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Ominaisuusraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "3D-muunnosraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Metodikutsuraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Bezier-käyräraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Äänentoistoraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Animaatiotoistoraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Animaation pituus (kuvaruutuina)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Animaation pituus (sekunteina)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Lisää raita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Animaation kierto" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funktiot:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Äänileikkeet:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Animaatioleikkeet:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Muuta raidan polkua" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Kytke tämä raita päälle/pois." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Interpolaatiotila" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Poista tämä raita." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Aika (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Aseta raita päälle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Jatkuva" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Erillinen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Liipaisin" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Kaappaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kuutiollinen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Leikkaa kierron interpolointi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Kiedo kierron interpolointi" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Lisää avainruutu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Kahdenna avainruudut" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Poista avainruudut" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Vaihda animaation päivitystilaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Vaihda animaation interpolaatiotilaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Vaihda animaation toistotilaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Poista animaatioraita" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Luo kohteelle %s UUSI raita ja lisää avain?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Luo %d uutta raitaa ja lisää avaimet?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Luo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Animaatio: lisää" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "solmu '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animaatio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "ominaisuus '%s'" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Animaatio: luo ja lisää" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Animaatio: Lisää raita ja avain" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Animaatio: Lisää avain" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Vaihda animaation askelta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Järjestele uudelleen raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Raitojen muunnos toimii vain Spatial-pohjaisille solmuille." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Virheellinen raita Bezierille (ei sopivia aliominaisuuksia)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Lisää Bezier-raita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Raita ei ole Spatial-tyyppinen, joten ei voida lisätä avainruutua" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Lisää muunnosraidan avainruutu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Lisää raidan avainruutu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Lisää metodikutsuraidan avainruutu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Metodia ei löydy objektista: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Animaatio: siirrä avaimia" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Leikepöytä on tyhjä!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Liitä raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Animaatio: Skaalaa avaimia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "Tämä valinta ei käy Bezier-editoinnille, koska se on vain yksi raita." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Tämä animaatio kuuluu tuotuun skeneen, joten muutoksia tuotuihin raitoihin " "ei tallenneta.\n" "\n" "Lisätäksesi mukautettuja raitoja, mene skenen tuontiasetuksiin ja aseta\n" "\"Animation > Storage\" arvoksi \"Files\", kytke päälle \"Animation > Keep " "Custom Tracks\" ja tee tuonti sen jälkeen uudelleen.\n" "Vaihtoehtoisesti, käytä sellaisia tuonnin esiasetuksia, jotka tuovat " "animaatiot erillisiin tiedostoihin." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Varoitus: muokataan tuotua animaatiota" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Valitse AnimationPlayer solmu luodaksesi ja muokataksesi animaatioita." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Tartu:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Animaation askelluksen arvo." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Sekunnit" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Animaation ominaisuudet." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Kopioi raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Skaalaa valintaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Skaalaa kursorista" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Kahdenna valinta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Kahdenna käänteisesti" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Poista valitut" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Mene edelliseen askeleeseen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Tee palautus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimoi animaatio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Siivoa animaatio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Valitse animoitava solmu:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Käytä Bezier-käyriä" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Luo palautusraidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Animaation optimoija" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Max. lineaarinen virhe:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Max. kulmavirhe:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Max. optimoitava kulma:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimoi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Poista virheelliset avaimet" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Siivoa kaikki animaatiot" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Siivoa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Skaalaussuhde:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Valitse kopioitavat raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Valitse kaikki/ei mitään" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Lisää ääniraidan leike" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen alkusiirrosta" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen loppusiirrosta" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Muuta taulukon kokoa" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Vaihda taulukon arvon tyyppiä" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Vaihda taulukon arvoa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Mene riville" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Rivinumero:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d korvattu." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d osuma." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d osumaa." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Kokonaisia sanoja" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Pelkkä valinta" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standardi" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Palauta oletuslähennystaso" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Rivi- ja sarakenumerot." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Kohdemetodia ei löytynyt. Määrittele kelvollinen metodi tai kiinnitä " "kohdesolmulle skripti." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Yhdistä solmuun:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Yhdistä skriptiin:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Signaalista:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Skene ei sisällä yhtään skriptiä." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Lisää" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Poista" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Ylimääräiset argumentit:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Vastaanottava metodi:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Edistyneet" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Lykätty" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Lykkää signaalia, tallentaen sen jonoon ja laukaisten sen vain joutoajalla." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Ainutkertainen" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Katkaisee signaalin ensimmäisen lähetyksen jälkeen." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Ei voida yhdistää signaalia" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Sulje" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Signaali:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Yhdistä solmu '%s' solmuun '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Yhdistä..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Yhdistä signaali metodiin" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Muokkaa yhteyttä:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signaalit" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Suodata signaaleja" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Katkaise kaikki yhteydet" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Mene metodiin" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Muuta %s:n tyyppi" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Muuta" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Luo uusi %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Ei tuloksia haulle \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "%s kuvaus ei ole saatavilla." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Suosikit:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Viimeaikaiset:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Hae:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Osumat:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Hae korvattava:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Riippuvuudet:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Skeneä '%s' muokataan parhaillaan.\n" "Muutokset tulevat voimaan vasta uudelleenlatauksen jälkeen." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Resurssi '%s' on käytössä.\n" "Muutokset tulevat voimaan uudelleenlatauksen jälkeen." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Polku" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Riippuvuudet:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Korjaa rikkinäinen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Riippuvuusmuokkain" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Etsi korvaava resurssi:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Avaa" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Omistajat kohteelle:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Poista valitut tiedostot projektista? (Ei voida kumota.)\n" "Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko " "järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Poistettavia tiedostoja tarvitaan muiden resurssien toimivuuteen.\n" "Poistetaanko ne silti? (Ei voida kumota.)\n" "Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko " "järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Ei voida poistaa:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Virhe ladatessa:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Avaa kuitenkin" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Korjaa riippuvuudet" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Virheitä ladatessa!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Näytä riippuvuudet" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Irrallisten resurssien hallinta" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Poista" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Omistaa" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Vaihda hakurakenteen avainta" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Vaihda hakurakenteen arvoa" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Napsauta kopioidaksesi." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot moottorin kehittäjät" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Projektin perustajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Pääkehittäjä" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Projektipäällikkö " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platinasponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Kultasponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Hopeasponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Pronssisponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Minisponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Kultalahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Hopealahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Pronssilahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Lahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssit" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot-pelimoottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia " "kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. " "Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen " "komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Kaikki komponentit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Komponentit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Lisenssit" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "Virhe avattaessa \"%s\" asset-tiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (on jo olemassa)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "" "Assetin \"%s\"sisältö - %d tiedostoa on ristiriidassa projektisi kanssa:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" "Assetin \"%s\" sisältö - Yksikään tiedosto ei ole ristiriidassa projektisi " "kanssa:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Puretaan assetteja" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Seuraavien tiedostojen purku assetista \"%s\" epäonnistui:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(ja vielä %s tiedostoa)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Asset \"%s\" asennettu onnistuneesti!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Onnistui!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Asenna" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Assettien asentaja" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Kaiuttimet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Lisää efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Ääniväylä sooloksi" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Mykistä ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Käytä ääniväylän efektejä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Valitse ääniväylän lähtö" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Lisää väylälle efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Siirrä väylän efektiä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Poista väylän efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Vedä ja pudota järjestelläksesi uudelleen." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Ohita" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Väylän asetukset" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Monista" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Palauta äänenvoimakkuus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Poista efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Äänet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Lisää ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Poista ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Monista ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Siirrä ääniväylää" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Avaa ääniväylän asettelu" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Lisää väylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Lisää tähän asetteluun uusi ääniväylä." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Lataa" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Lataa oletus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Lataa väylän oletusasettelu." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Virheellinen nimi." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Kelvolliset merkit:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan engine-luokkanimen kanssa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "" "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan sisäänrakennetun tyypin nimen " "kanssa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin vakion nimen kanssa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Avainsanaa ei voi käyttää automaattisesti latautuvien nimenä." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Aseta globaalien automaattilataus" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Poista automaattinen lataus" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Ei voida lisätä automaattisesti ladattavaa:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s on virheellinen polku. Tiedostoa ei ole olemassa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s on virheellinen polku. Ei löydy resurssipolusta (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Lisää automaattisesti ladattava" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Solmun nimi:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nimi" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Globaali muuttuja" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Liitä parametrit" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Päivitetään skeneä" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Päivitetään skeneä..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[tyhjä]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[tallentamaton]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Ole hyvä ja valitse ensin päähakemisto." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Valitse hakemisto" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Kansiota ei voitu luoda." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Varastoidaan tiedostoa:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Pakataan" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "GLES2 tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import Etc' " "päälle projektin asetuksista." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "GLES3 tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import Etc " "2' päälle projektin asetuksista." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "GLES2 vara-ajuri tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta.\n" "Kytke 'Import Etc' päälle projektin asetuksista tai poista 'Driver Fallback " "Enabled' asetus." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "GLES2 tarvitsee kohdealustalla 'PVRTC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import " "Pvrtc' päälle projektin asetuksista." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "GLES3 tarvitsee kohdealustalla 'ETC2' tai 'PVRTC' tekstuuripakkausta. Kytke " "'Import Etc 2' tai 'Import Pvrtc' päälle projektin asetuksista." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "GLES2 vara-ajuri tarvitsee kohdealustalla 'PVRTC' tekstuuripakkausta.\n" "Kytke 'Import Pvrtc' päälle projektin asetuksista tai poista 'Driver " "Fallback Enabled' asetus." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Mallitiedostoa ei löytynyt:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "32-bittisissä vienneissä sisällytetty PCK ei voi olla suurempi kuin 4 Gt." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D-editori" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Skriptieditori" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Asset-kirjasto" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Skenepuun muokkaus" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Solmutelakka" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Tiedostojärjestelmätelakka" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Tuontitelakka" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Antaa katsella ja muokata 3D-skenejä." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Antaa muokata skriptejä käyttäen integroitua skriptieditoria." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Tarjoaa valmiin pääsyn Asset-kirjastoon." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Antaa muokata solmuhierarkiaa Skene-telakassa." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Antaa työskennellä valitun solmun signaalien ja ryhmien kanssa Skene-" "telakassa." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "Antaa selata paikallista tiedostojärjestelmää erillisellä telakalla." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Antaa konfiguroida tuontiasetuksia yksittäiselle assetille. Edellyttää " "Tiedostojärjestelmä-telakkaa toimiakseen." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(nykyinen)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(ei mikään)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "Poistetaanko nykyinen valittu profiili, '%s'? Ei voida kumota." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "Profiilin täytyy olla kelvollinen tiedostonimi ja se ei voi sisältää merkkiä " "'.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Tällä nimellä löytyy jo profiili." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editori pois käytöstä, ominaisuudet pois käytöstä)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Ominaisuudet pois käytöstä)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editori pois käytöstä)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Luokan valinnat:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Ota asiayhteydellinen editori käyttöön" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Luokan ominaisuudet:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Pääominaisuudet:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Solmut ja luokat:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Tiedoston '%s' tiedostomuoto on virheellinen, tuonti keskeytetty." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Profiili '%s' on jo olemassa. Poista se ensin ennen tuontia, tuonti " "keskeytetty." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Virhe tallennettaessa profiilia polkuun: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Palauta oletusarvoihin" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Nykyinen profiili:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Luo profiili" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Poista profiili" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Saatavilla olevat profiilit:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Aseta nykyiseksi" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Tuo" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Vie" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Konfiguroi valittu profiili:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Ylimääräiset asetukset:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Luo tai tuo profiili muokataksesi saatavilla olevia luokkia ja ominaisuuksia." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Uusi profiilin nimi:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Godotin ominaisuusprofiili" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Tuo profiileja" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Vie profiili" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuusprofiileja" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Valitse nykyinen kansio" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Valitse tämä kansio" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Kopioi polku" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Uusi kansio..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Kaikki tunnistetut" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Avaa tiedosto" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Avaa tiedosto(t)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Avaa hakemisto" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Avaa tiedosto tai hakemisto" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Mene taaksepäin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Mene eteenpäin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Mene ylös" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Aseta suosikiksi" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Aseta tila" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Kohdista polkuun" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Siirrä suosikkia ylös" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Siirrä suosikkia alas" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Siirry edelliseen kansioon." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Siirry seuraavaan kansioon." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Siirry yläkansioon." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Lataa uudelleen tiedostot." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Kansio suosikkeihin." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Aseta piilotiedostojen näyttäminen." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Listanäkymä." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Hakemistot ja tiedostot:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Selaa lähdetiedostoja" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Tiedostoon %s osoittaville eri tyypeille on useita tuojia, tuonti keskeytetty" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Yläpuoli" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Luokka:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Perii:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Perivät:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Online-oppaat" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "ylikirjoita:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "oletus:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Teeman ominaisuudet" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Luetteloinnit" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(arvo)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=" "$color][url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Metodien kuvaukset" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Tälle metodille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]" "[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Etsi ohjeesta" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Merkkikokoriippuvainen" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Näytä hierarkia" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Näytä kaikki" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Vain luokat" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Vain metodit" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Vain signaalit" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Vain vakiot" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Vain ominaisuudet" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Vain teeman ominaisuudet" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Jäsenen tyyppi" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Luokka" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Metodi" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Signaali" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constant" msgstr "Vakio" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Teeman ominaisuus" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Ominaisuus:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Aseta %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Aseta useita:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Tuloste:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Kopioi valinta" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Tyhjennä tuloste" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Aloita" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Alas" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Ylös" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Solmu" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Tuleva RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Tuleva RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Lähtevä RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Lähtevä RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Pyörii editori-ikkunan piirtäessä.\n" "Päivitä jatkuvasti -asetus on päällä, mikä voi lisätä virrankulutusta. " "Napsauta kytkeäksesi se pois päältä." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Tuotuja resursseja ei voida tallentaa." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Resurssia ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan " "skeneen. Tee siitä ensin yksilöllinen." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Tallenna resurssi nimellä..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Virhe tallennettaessa." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Odottamaton loppu tiedostossa '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Tiedosto '%s' tai jokin sen riippuvuuksista puuttuu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Tallennetaan skeneä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analysoidaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Luodaan pienoiskuvaa" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Tätä skeneä ei voida tallentaa, koska ilmentymät on sisällytetty toisiinsa " "syklisesti.\n" "Ratkaise ensin se ja yritä sitten tallennusta uudelleen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä tai " "perintää) ei voida toteuttaa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Yhtä tai useampaa skeneä ei voitu tallentaa!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Tallenna kaikki skenet" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Ei voida ylikirjoittaa vielä auki olevaa skeneä!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Ei voida ladata laattavalikoimaa yhdistämistä varten!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Virhe tallennettaessa laattavalikoimaa!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Editorin asettelua tallentaessa tapahtui virhe.\n" "Varmista, että editorin käyttäjädatapolku on kirjoituskelpoinen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Ylikirjoitettiin editorin oletusasettelu.\n" "Palauttaaksesi oletusasettelun alkuperäisiin asetuksiinsa, käytä Poista " "asettelu -valintaa ja poista oletusasettelu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Tämä resurssi kuuluu tuotuun skeneen, joten sitä ei voi suoraan muokata.\n" "Lue ohjeet skenejen tuomisesta, jotta ymmärrät paremmin tämän työnkulun." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Tämä resurssi kuuluu skeneen, josta on luotu ilmentymä, tai joka on " "peritty.\n" "Siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä, kun tallennat nykyisen skenen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-" "paneelista ja tuo se uudelleen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Tämä skene on tuotu, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n" "Ilmentymän tai periytyvän skenen luominen siitä mahdollistaa muutoksien " "tekemisen siihen.\n" "Ole hyvä ja lue dokumentaatiosta tarkemmat ohjeet skenejen tuomisesta, jotta " "ymmärrät paremmin tämän työnkulun." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Tämä on etä-objekti, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n" "Ole hyvä ja lue ohjeet testaamisesta ymmärtääksesi paremmin tämän työnkulun." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Suoritettavaa skeneä ei ole määritetty." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Tallenna skene ennen ajamista..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Avaa skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Avaa kantaskene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Pika-avaus..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Skenen pika-avaus..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Skriptin pika-avaus..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Tallenna ja sulje" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon '%s' ennen sulkemista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "" "%s ei ole enää olemassa! Ole hyvä ja määrittele uusi tallennussijainti." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "Nykyisellä skenellä ei ole juurisolmua, mutta %d muokattua ulkoista " "resurssia tallennettiin silti." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Skenen tallentaminen edellyttää, että sillä on juurisolmu. Voit lisätä " "juurisolmun Skene-telakasta." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Tallenna skene nimellä..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman skeneä." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Vie mesh-kirjasto" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Tätä toimintoa ei voida suorittaa ilman juurisolmua." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Vie laattavalikoima" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman valittua solmua." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Nykyistä skeneä ei ole tallennettu. Avaa joka tapauksessa?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Ei voida kumota hiiren painikkeiden ollessa painettuina." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Ei ole mitään kumottavaa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Kumoa: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Ei voida tehdä uudelleen hiiren painikkeiden ollessa painettuina." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Ei ole mitään uudelleen tehtävää." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Tee uudelleen: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Ei voida ladata uudelleen skeneä, jota ei ole koskaan tallennettu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Avaa uudelleen tallennettu skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Nykyisessä skenessä on tallentamattomia muutoksia.\n" "Avataanko tallennettu skene uudelleen siitä huolimatta? Tätä toimintoa ei " "voi perua." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Skenen pikakäynnistys..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Poistu editorista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Avataanko projektinhallinta?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Tallenna ja lopeta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Tallenetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen sulkemista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen Projektienhallinnan " "avaamista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa " "pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Valitse pääskene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Sulje skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Avaa uudelleen suljettu skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "Lisäosan '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt lisäosan tiedostosta: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Lisäosaskriptin lataus ei onnistunut polusta: '%s'. Tämä saattaa johtua " "koodivirheestä skriptissä.\n" "Lisäosa '%s' poistetaan käytöstä tulevien virheiden estämiseksi." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Tyyppi ei ole EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Skripti ei ole työkalu-tilassa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Skene '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voida muokata.\n" "Muokataksesi sitä voit luoda uuden perityn skenen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Virhe skenen latauksessa, sen täytyy sijaita projektin polussa. Käytä 'Tuo'-" "toimintoa avataksesi skenen ja tallenna se projektin polkuun." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Skenellä '%s' on rikkinäisiä riippuvuuksia:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skenet" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Pääskeneä ei ole määritetty, haluatko valita sen?\n" "Voit muuttaa sen myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Valittua skeneä '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n" "Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Valittu skene '%s' ei ole scene-tiedosto, valitse kelvollinen?\n" "Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Tallenna asettelu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Poista asettelu" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Oletus" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Pelaa tätä skeneä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Peruuta välilehden sulkeminen" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulje muut välilehdet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Sulje kaikki välilehdet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Vaihda skenen välilehteä" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Vielä %d tiedostoa tai hakemistoa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Vielä %d hakemistoa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Vielä %d tiedostoa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Telakan sijainti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Häiriötön tila" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Lisää uusi skene." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Mene aiemmin avattuun skeneen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi teksti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Suodata tiedostot..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Toiminnot skenetiedostoille." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Uusi skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Uusi peritty skene..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Avaa skene..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeaikainen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Tallenna skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Muunna..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Mesh-kirjastoksi..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "Laattavalikoimaksi..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Peru" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Sekalaiset projekti- tai skenetyökalut." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projekti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Projektin asetukset..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Versionhallinta" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Määritä versionhallinta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Sammuta versionhallinta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Asenna Androidin käännösmalli..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Avaa projektin datakansio" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Irrallisten resurssien hallinta..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Lataa uudelleen nykyinen projekti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Poistu projektiluetteloon" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Kun tämä asetus on päällä, yhden napin käyttöönotto saa suoritettavan " "ohjelman yrittämään yhteyttä tämän tietokoneen IP-osoitteeseen, jotta " "ajettavaa projektia voidaan debugata.\n" "Tämä valinta on tarkoitettu etädebuggaukseen (tyypillisesti mobiililaitteen " "kanssa).\n" "Sitä ei tarvitse asettaa päälle paikallista GDScriptin debuggausta varten." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyltä" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Kun tämä on valittuna, yhden napsautuksen käyttöönotto Androidille vie " "ainoastaan suoritettavan tiedoston ilman projektin dataa.\n" "Editori välittää tiedostojärjestelmän projektilta verkon yli.\n" "Androidilla käyttöönotto käyttää USB-kaapelia nopeampaa suorituskykyä " "varten. Tämä valinta nopeuttaa testaamista projekteilla, jotka sisältävät " "suuria resursseja." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Näytä törmäysmuodot" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Kun tämä on valittuna, törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat " "näkyvillä peliä ajettaessa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Näkyvä navigaatio" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Kun tämä on valittuna, navigointiverkot ja polygonit ovat näkyvillä peliä " "ajettaessa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Synkronoi skenen muutokset" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna, kaikki editorissa skeneen tehdyt muutokset " "replikoidaan käynnissä olevaan projektiin.\n" "Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa silloin kun " "verkkolevyvalinta on päällä." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Synkronoi skriptin muutokset" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Kun tämä on valittuna, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen " "käynnissä olevassa pelissä.\n" "Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa kun " "verkkolevyvalinta on päällä." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editori" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Editorin asetukset..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Editorin ulkoasu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Kuvakaappaukset tallennetaan editorin data/asetuskansioon." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Siirry koko näytön tilaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Aseta järjestelmäkonsolin näkyvyys päälle/pois" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Avaa editorin datakansio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Avaa editorin asetuskansio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuuksia..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Hallinnoi vientimalleja..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ohje" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Online-dokumentaatio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Kysymykset & vastaukset" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Raportoi bugi" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Ehdota ominaisuutta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Lähetä palautetta ohjeesta" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Tietoja Godotista" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Tue Godotin kehitystä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Käynnistä projekti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Pelaa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Keskeytä skenen suoritus debuggausta varten." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Keskeytä skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Lopeta skenen suorittaminen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Käynnistä muokattavana oleva skene." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Pelaa skeneä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Valitse ja käynnistä skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Valitse ja käynnistä skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Näyttöajurin vaihtaminen edellyttää editorin uudelleenkäynnistystä." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Päivitä jatkuvasti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Päivitä kun muuttuu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Piilota päivitysanimaatio" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Tarkastelu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Laajenna alapaneeli" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Älä tallenna" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "Androidin käännösmalli puuttuu, ole hyvä ja asenna olennaiset mallit." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Hallinnoi malleja" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Asenna tiedostosta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Valitse android-lähdetiedosto" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Tämä valmistelee projektisi mukautettuja Android-käännöksiä varten " "asentamalla lähdemallin hakemistoon \"res://android/build\".\n" "Voit sen jälkeen soveltaa muunnoksia ja kääntää oman räätälöidyn APK:n " "vientiin (lisäten moduuleja, muuttaen AndroidManifest.xml tiedostoa, jne.)\n" "Huomaa, että tehdäksesi mukautettuja käännöksiä esikäännetyn APK:n " "käyttämisen sijaan, \"Use Custom Build\" valinnan tulee olla päällä Android-" "viennin esiasetuksissa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Androidin käännösmalli on jo asennettu tähän projektiin, eikä sitä " "ylikirjoiteta.\n" "Poista \"res://android/build\" hakemisto käsin ennen kuin yrität tätä " "toimenpidettä uudelleen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Mallipaketti" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Vie kirjasto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Yhdistä olemassaolevaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Käytä MeshInstance muunnoksia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Avaa ja suorita skripti" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n" "Mikä toimenpide tulisi suorittaa?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Tallenna uudelleen" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Uusi peritty skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Latausvirheet" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Valitse" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Valitse nykyinen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Avaa 2D-editori" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Avaa 3D-editori" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Avaa skriptieditori" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Avaa asset-kirjasto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Avaa seuraava editori" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Avaa edellinen editori" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Varoitus!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Aliresursseja ei löydetty." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Avaa aliresurssien luettelo." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Luodaan meshien esikatseluita" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Pienoiskuva..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Pääskripti:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Muokkaa liitännäistä" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Asennetut lisäosat:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Versio" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Tila" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Mittaa:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Kuvaruudun aika (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Keskimääräinen aika (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Kuvaruutujen %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fysiikkaruutujen %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Sisältävä" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Itse" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Sisältävä: Sisältää muissa tämän funktion kutsumissa funktioissa kuluneen " "ajan.\n" "Käytä tätä löytääksesi pullonkaulat.\n" "\n" "Itse: Lasketaan ainoastaan funktiossa itsessään kulunut aika, eikä muissa " "tuon funktion kutsumissa funktioissa käytettyä aikaa.\n" "Käytä tätä löytääksesi yksittäiset optimointia vaativat funktiot." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Ruutu #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Aika" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Kutsuja" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Muokkaa tekstiä:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Päällä" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Kerros" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bitti %d, arvo %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Tyhjä]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Aseta..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Virheellinen RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tiedostoon tallennetuille " "resursseille.\n" "Resurssin täytyy kuulua johonkin skeneen." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tälle resurssille, koska sitä ei ole " "asetettu paikalliseksi skeneen.\n" "Ole hyvä ja vaihda 'local to scene' ominaisuus sille (ja kaikille sen " "sisältäville resursseille aina solmuun saakka)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Valitse näyttöruutu" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Koko: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Sivu: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Poista" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Uusi avain:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Uusi arvo:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Lisää avain/arvopari" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle " "ominaisuudelle (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Pikalataus" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Tee yksilölliseksi" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Muunna muotoon %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Uusi %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Uusi skripti" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Laajenna skriptiä" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Tälle alustalle ei löytynyt ajettavaa viennin esiasetusta.\n" "Ole hyvä ja lisää ajettava esiasetus Vienti-valikosta tai määrittele " "olemassa oleva esiasetus ajettavaksi." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Muokattu skene on jo olemassa." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Ei voitu luoda instanssia skriptistä:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Unohditko 'tool' avainsanan?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Skriptiä ei voitu suorittaa:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Unohditko '_run' metodin?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Pidä %s pohjassa pyöristääksesi kokonaislukuun. Pidä Shift pohjassa " "tarkempia muutoksia varten." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Valitse tuotavat solmut" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Skenen polku:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Tuo solmusta:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Avaa kansio, joka sisältää nämä vientimallit." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Poista näiden vientimallien asennus." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Peilipalvelimia ei ole saatavilla." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Noudetaan luetteloa peilipalvelimista..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Aloitetaan lataus..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Pyydetyn osoitteen selvitys ei onnistunut." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Peilipalvelimeen yhdistäminen epäonnistui." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Ei vastausta peilipalvelimelta." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Pyyntö epäonnistui." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Pyyntö päätyi uudelleenohjaussilmukkaan." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Pyyntö epäonnistui:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Lataaminen valmis; puretaan malleja..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Vientimallien asennus epäonnistui.\n" "Ongelmallisten vientimallien arkisto löytyy kohteesta '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Virhe peilipalvelimien listan haussa." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Virhe jäsennettäessä peilipalvelimien JSON-listaa. Raportoi tämä ongelma, " "kiitos!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Paras saatavilla oleva peilipalvelin" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on " "mahdollista vain virallisilla versioilla." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Selvitetään yhteyttä" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Ei voitu yhdistää" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Pyydetään..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Virhe SSL kättelyssä" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Vientimallien tiedostoa ei voida avata." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tallennusmuodon: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "Vientimallista ei löytynyt version.txt tiedostoa." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Virhe luotaessa polkua vientimallien purkamista varten:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Puretaan vientimalleja" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Tuodaan:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Poista vientimallit versiolle '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Puretaan Android-käännöksen lähdetiedostoja" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Vientimallien hallinta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Nykyinen versio:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "Vientimallit puuttuvat. Lataa ne tai asenna ne tiedostosta." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Vientimallit ovat asennettu ja valmiita käyttöä varten." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Avaa kansio, joka sisältää vientimallit nykyistä versiota varten." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Poista asennus" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Poista vientimallien asennus nykyiseltä versiolta." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Lataa sijannista:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Avaa selaimessa" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Kopioi peilipalvelimen web-osoite" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Lataa ja asenna" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Lataa ja asenna mallit nykyiselle versiolle parhaasta mahdollisesta " "peilipalvelimesta." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Viralliset vientimallit eivät ole saatavilla kehityskäännöksille." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Asenna tiedostosta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Asenna mallit paikallisesta tiedostosta." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Keskeytä mallien lataus." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Muut asennetut versiot:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Poista malli" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Valitse mallitiedosto" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Godotin vientimallit" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Mallien lataus jatkuu.\n" "Saatat kokea lyhyitä editorin jähmettymisiä niiden tullessa valmiiksi." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Tuonti on poistettu käytöstä tälle tiedostolle, joten sitä ei voi avata " "muokkausta varten." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Virhe siirrettäessä:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Virhe kahdennettaessa:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nimeä ei annettu." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Annettu nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Seuraavat tiedostot tai kansiot ovat ristiriidassa kohdesijainnissa '%s' " "olevien kanssa:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Haluatko ylikirjoittaa ne?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Nimetään tiedosto uudelleen:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Nimetään kansio uudelleen:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Kahdennetaan tiedosto:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Kahdennetaan kansio:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Uusi periytetty skene" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Aseta pääskeneksi" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Avaa skenejä" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Luo ilmentymä" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Tarkastele omistajia..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Siirrä..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Uusi skene..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Uusi skripti..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Uusi resurssi..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Tiivistä kaikki" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Lajittele tiedostot" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Lajittele nimen mukaan (nouseva)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Lajittele nimen mukaan (laskeva)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Lajittele tyypin mukaan (nouseva)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Lajittele tyypin mukaan (laskeva)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Lajittele viimeksi muokatun mukaan" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Lajittele ensiksi muokatun mukaan" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Kahdenna..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Kohdista hakukenttään" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Edellinen kansio/tiedosto" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Seuraava kansio/tiedosto" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Aseta jaettu tila" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Selataan tiedostoja,\n" "Hetkinen…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Luo skene" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Luo skripti" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Suodattimet:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Sisällä tiedostot seuraavilla tiedostopäätteillä. Lisää tai poista niitä " "projektin asetuksista." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Etsi..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Korvaa..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Etsi: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Korvaa: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Korvaa kaikki (ei voi perua)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d osuma %d tiedostossa." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d osumaa %d tiedostossa." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d osumaa %d tiedostossa." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Lisää ryhmään" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Poista ryhmästä" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Ryhmän nimi on jo olemassa." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Virheellinen ryhmän nimi." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Poista ryhmä" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Ryhmään kuulumattomat solmut" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Suodata solmuja" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Ryhmään kuuluvat solmut" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Tyhjät ryhmät poistetaan automaattisesti." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Ryhmäeditori" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Hallinnoi ryhmiä" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Tuo yhtenä skenenä" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Tuo erillisten animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Tuo erillisten materiaalien kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Tuo erillisten objektien kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Tuo erillisten objektien ja materiaalien kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Tuo erillisten objektien ja animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Tuo erillisten materiaalien ja animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Tuo erillisten objektien, materiaalien ja animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Tuo useina skeneinä" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Tuo useina skeneinä ja materiaaleina" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Tuo skene" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Tuodaan skene..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Luodaan Lightmappeja" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Luodaan meshille: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" "Palautitko Node-solmusta periytyvän objektin `post_import()` metodissa?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Valitse tuoja" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Tuoja:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Palauta oletusarvoihin" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Pidä tiedosto (ei tuontia)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d tiedostoa" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Tuo uudelleen" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Sinulla on avoinna olevia muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön. " "Napsauta Tuo uudelleen ottaaksesi tuontivalinnoissa tehdyt muutokset " "käyttöön.\n" "Toisen resurssin valitseminen Tiedostojärjestelmä-telakassa ilman, että Tuo " "uudelleen on tehty hylkää Tuonti-telakassa tehdyt muutokset." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Tuo nimellä:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Esiasetukset" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Tallenna skenet, tuo uudelleen ja käynnistä uudelleen" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Tuodun tiedoston tyypin muuttaminen edellyttää editorin " "uudelleenkäynnistystä." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja, ne voivat lakata " "latautumasta kunnolla." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Kopioi ominaisuudet" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Liitä ominaisuudet" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Ylimääräiset resurssivalinnat." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Muokkaa leikepöydän resurssia" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kopioi resurssi" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Tee resurssista sisäänrakennettu" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Edellinen editoitu objekti." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Seuraava editoitu objekti." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Avaa dokumentaatio tälle objektille." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Avaa dokumentaatio" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Suodata ominaisuuksia" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Hallitse objektin ominaisuuksia." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Muutokset saatetaan menettää!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Aseta usealle solmulle" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Valitse yksittäinen solmu muokataksesi sen signaaleja ja ryhmiä." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Muokkaa liitännäistä" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Luo liitännäinen" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Liitännäisen nimi:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Alikansio:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Skriptin nimi:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Aktivoi nyt?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Luo polygoni" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Luo pisteitä." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Muokkaa pisteitä.\n" "Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n" "Oikea hiirenkorva: Poista piste" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Pyyhi pisteitä." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Muokkaa polygonia" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Lisää piste" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Poista polygoni ja piste" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Lisää animaatio" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Lataa..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Siirrä solmupistettä" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Muuta BlendSpace1D rajoja" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Muuta BlendSpace1D nimikkeitä" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Lisää solmupiste" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Lisää animaatiopiste" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Poista BlendSpace1D piste" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Siirrä BlendSpace1D solmupistettä" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree ei ole aktiivinen.\n" "Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se " "epäonnistuu." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Piste" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Avaa editori" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Avaa animaatiosolmu" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Kolmio on jo olemassa." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Lisää kolmio" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Muuta BlendSpace2D rajoja" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Muuta BlendSpace2D nimikkeitä" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Poista BlendSpace2D piste" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Poista BlendSpace2D kolmio" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D ei kuulu AnimationTree solmuun." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Aseta automaattiset kolmiot" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Poista pisteet ja kolmiot." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Sulautus:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Parametri muutettu:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Muokkaa suodattimia" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Lisää BlendTree solmu" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Solmu siirretty" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Solmuja yhdistetty" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Solmujen yhteyksiä katkaistu" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Aseta animaatio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Poista solmu" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Poista solmu(t)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Kytke suodin päälle/pois" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Muuta suodinta" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Animaatiotoistinta ei ole asetettu, joten raitojen nimien haku ei onnistu." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Toistimen polku on virheellinen, joten raitojen nimien haku ei onnistu." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen " "nimien haku ei onnistu." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Animaatioleikkeet" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Äänileikkeet" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Solmu uudelleennimetty" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Lisää solmu..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Kytke suodatus" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Toista automaattisesti" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Uuden animaation nimi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Uusi animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Vaihda animaation nimi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Poista animaatio?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Poista animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Virheellinen animaation nimi!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Samanniminen animaatio on jo olemassa!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Nimeä animaatio uudelleen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Muuta sulautusaikaa" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Lataa animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Monista animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Ei kopioitavaa animaatiota!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Ei animaation resurssia leikepöydällä!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Liitetty animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Liitä animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Ei muokattavaa animaatiota!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Lopeta animaation toisto. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Animaatiotyökalut" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Uusi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Muokkaa siirtymiä..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Avaa tarkastelijassa" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Käytä onion skinningiä" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Onion skinning -valinnat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Suunnat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Mennyt" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Tuleva" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Syvyys" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 askel" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 askelta" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 askelta" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Vain eroavaisuudet" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Pakota valkoisen modulaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Näytä 3D-vempaimet" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Luo uusi animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Animaation nimi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Sulautusajat:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Seuraava (automaattinen jono):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Siirrä solmua" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Siirtymä on olemassa!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Lisää siirtymä" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Lisää solmu" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "End" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Välitön" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synkronoi" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Lopussa" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Matkaa" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Alku- ja loppusolmut tarvitaan alisiirtymään." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Solmu poistettu" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Siirtymä poistettu" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Aseta alkusolmu (automaattitoisto)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Valitse ja siirrä solmuja.\n" "Oikea hiirenkorva lisää uusia solmuja.\n" "Shift+vasen hiirenkorva luo yhteyksiä." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Luo uusia solmuja." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Kytke solmut." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Kytke tämän animaation automaattinen toisto alussa, aloita uudelleen tai " "palaa nollaan." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Aseta loppuanimaatio. Tämä on hyödyllistä alisiirtymiä varten." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Siirtymä: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Toistotila:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Animaatiopuu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Uusi nimi:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skaalaus:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Häivytys sisään (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Häivytys ulos (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Sulauta" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Sekoita" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Automaattinen uudelleenaloitus:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Aloita uudelleen (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Satunnainen uudelleenaloitus (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Aloita!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Määrä:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Sulautus 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Sulautus 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Ristihäivytyksen aika (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Nykyinen:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Lisää syöte" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Poista automaattinen eteneminen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Aseta automaattinen eteneminen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Poista syöte" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Animaatiopuu on kelvollinen." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Animaatiopuu ei ole kelvollinen." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animaatiosolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Vaiheistussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Sekoitussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "2-sulautussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "3-sulautussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "4-sulautussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Ajanskaalaussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Ajanhakusolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Siirtymäsolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Tuo animaatiot..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Muokkaa solmun suodattimia" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Suodattimet..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Sisällöt:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Näytä tiedostot" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Lataa" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Ei vastausta isännältä:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Ei vastausta." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Palvelinta ei löytynyt:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Vastausta ei voida tallentaa tiedostoon:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Kirjoitusvirhe." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Loputon uudelleenohjaus." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Pyyntö epäonnistui, aikakatkaisu" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Aikakatkaisu." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Epäonnistui:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" "Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Odotettiin:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Saatiin:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "SHA-256 hajautusarvon tarkistus epäonnistui" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Assettien latausvirhe:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Ladataan (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Ladataan..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Selvitetään..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Virhe pyynnön luonnissa" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Toimeton" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Asenna..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Latausvirhe" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Tämän assetin lataus on jo käynnissä!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Viimeksi päivitetty" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Vanhin päivitys" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nimi (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nimi (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Lisenssi (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Lisenssi (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Kaikki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Hae malleja, projekteja ja esimerkkejä" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Etsi assetteja (poislukien mallit, projektit ja demot)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Liitännäiset..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Lajittele:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sivu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Tuki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Virallinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testaus" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Assettien zip-tiedosto" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Äänen esikuuntelun toisto/keskeytys" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Lightmap-kuvien tallennuspolun määrittäminen ei onnistu.\n" "Tallenna skenesi ja yritä uudelleen." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Ei meshejä kehitettävänä. Varmista, että ne sisältävät UV2-kanavan, ja että " "'Use In Baked Light' ja 'Generate Lightmap' asetukset ovat päällä." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on " "kirjoituskelpoinen." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Lightmapin koon määrittäminen epäonnistui. Suurin lightmapin koko liian " "pieni?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Jokin mesh on virheellinen. Varmista, että UV2-kanavan arvot ovat [0.0, 1.0] " "välisen neliön alueella." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Godot-editori on käännetty ilman ray tracing -tukea, joten lightmappeja ei " "voi kehittää." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Kehitä Lightmapit" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Valitse lightmapin kehitystiedosto:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Määrittele tarttuminen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Ruudukon siirtymä:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Ruudukon välistys:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Pääviivan toistuminen:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "askelta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Kierron siirtymä:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Kierron välistys:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Skaalauksen välistys:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Luo pystysuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Poista pystysuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Luo vaakasuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Poista vaakasuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Luo vaaka- ja pystysuorat apuviivat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Aseta CanvasItem \"%s\" keskiöksi (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Kierrä %d CanvasItemiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Kierrä CanvasItem \"%s\":ä %d astetta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\":n ankkuri" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Skaalaa Node2D \"%s\" kokoon (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Muuta Control \"%s\" kokoon (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Skaalaa %d CanvasItemiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Skaalaa CanvasItem \"%s\" kokoon (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Siirrä %d CanvasItemiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\" koordinaattiin (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Ryhmitetty" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Säilön alisolmujen ankkurien ja marginaalien arvot ylikirjoittuvat niiden " "isäntäsolmun toimesta." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Control solmun ankkureiden ja marginaalien arvojen esiasetukset." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Aktiivisena ollessaan, Control solmujen siirtäminen muuttaa niiden " "ankkureita marginaalien sijaan." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Ylävasen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Yläoikea" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Alaoikea" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Alavasen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Keskitä vasemmalle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Keskitä ylös" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Keskitä oikealle" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Keskitä alas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Keskitä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Laaja vasemmalla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Laaja ylhäällä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Laaja oikealla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Laaja alhaalla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Vaakakeskitetty laaja" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Pystykeskitetty laaja" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Täysi ruutu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Säilytä suhde" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Vain ankkurit" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Muuta ankkureita ja marginaaleja" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Muuta ankkureita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Projektikameran ohitus\n" "Ohittaa käynnissä olevan projektin kameran editorin näyttöruutukameralla." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Projektikameran ohitus\n" "Mikään projekti ei ole käynnissä. Aja projekti editorista käyttääksesi tätä " "ominaisuutta." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Lukitse valitut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Vapauta valitut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Ryhmitä valitut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Poista ryhmitys valituilta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Liitä asento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Poista apuviivat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Luo mukautetut luut solmuista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Poista luut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Luo IK ketju" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Tyhjennä IK ketju" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Varoitus: Säilön alisolmujen sijainti ja koko määrittyy vain niiden " "isäntäsolmun perusteella." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Palauta oletuslähennystaso" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Valintatila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Vedä: kierrä valittua solmua kääntökeskiön ympäri." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Vedä: Siirrä valittua solmua." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Aseta nykyisen solmun kääntökeskiön sijainti." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+Hiiren oikea painike: Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa " "olevista solmuista, mukaan lukien lukituista." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "Hiiren oikea painike: Lisää solmu napsautettuun paikkaan." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Siirtotila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Kiertotila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Skaalaustila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa olevista objekteista\n" "(sama kuin Alt + Hiiren oikea painike valintatilassa)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Panorointitila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Viivaintila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Aseta älykäs tarttuminen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Käytä älykästä tarttumista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Aseta ruudukkoon tarttuminen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Tartu ruudukkoon" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Tarttumisen asetukset" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Tartu käännettäessä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Käytä skaalauksen tarttumista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Suhteellinen tarttuminen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Tartu pikseleihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Älykäs tarttuminen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Määrittele tarttuminen..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Tartu isäntään" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Tartu solmun ankkuriin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Tartu solmun reunoihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Tartu muihin solmuihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Tartu apuviivoihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Lukitse valitut objektit paikalleen (ei voi liikutella)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Poista valittujen objektien lukitus (voi liikutella)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Varmistaa, ettei objektin alisolmuja voi valita." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Palauttaa objektin aliobjektien mahdollisuuden tulla valituksi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Luurangon asetukset" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Näytä luut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Luo mukautetut luut solmuista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Poista mukautetut luut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Näytä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Näytä aina ruudukko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Näytä avustimet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Näytä viivaimet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Näytä apuviivat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Näytä origo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Näytä näyttöruutu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Näytä ryhmityksen ja lukituksen kuvakkeet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Keskitä valintaan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Rajaa valintaan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Esikatsele kankaan skaalausta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Siirrosmaski avainruutujen lisäämiseen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Kierrosmaski avainruutujen lisäämiseen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Skaalausmaski avainruutujen lisäämiseen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Lisää avainruutuja (maskiin perustuen)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Lisää avainruutuja automaattisesti, kun objekteja siirretään, kierretään tai " "skaalataan (maskiin perustuen).\n" "Avainruutuja lisätään vain olemassa oleville raidoille, uusia raitoja ei " "luoda.\n" "Avainruudut täytyy lisätä ensimmäisellä kerralla käsin." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Lisää avainruutuja automaattisesti" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Animaatioavaimen ja asennon valinnat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Kopioi asento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Tyhjennä asento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Lisää solmu tähän" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Luo ilmentymä skenestä tähän" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Panorointinäkymä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Aseta lähennystasoksi 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Lisää %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Lisätään %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Luo solmu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Virhe luotaessa ilmentymää kohteesta %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Muuta oletustyyppiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Vedä & pudota + Shift: Lisää solmu sisarena\n" "Vedä & pudota + Alt: Muuta solmun tyyppiä" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Luo Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Muokkaa polygonia" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Aseta kahva" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Lataa emissiomaski" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Tyhjennä emissiomaski" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partikkelit" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Luotujen pisteiden määrä:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Emissiomaski" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Kiinteät pikselit" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Reunapikselit" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Suunnatut reunapikselit" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Nappaa pikselistä" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Emissiovärit" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUPartikkelit" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Luo säteilypisteet meshistä" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Luo säteilypisteet solmusta" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Tasainen 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Tasainen 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Kiihdytä alussa" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Hidasta lopussa" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Pehmeä askellus" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Muokkaa käyrän pistettä" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Muokkaa käyrän tangenttia" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Lataa käyrän esiasetus" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Lisää piste" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Poista piste" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Vasen lineaarinen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Oikea lineaarinen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Poista käyrän piste" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Aseta käyrälle lineaarinen tangentti" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Lisää piste napsauttamalla oikeaa" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Kehitä GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Liukuväriä muokattu" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Kohde %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Sisältö" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Sisällön muokkaus" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Luo peittopolygoni" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh on tyhjä!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Ei voitu luoda konkaavia törmäysmuotoa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Tämä ei toimi skenen juuressa!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Luo staattinen konkaavi muoto" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Ei voida luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa skenen juurelle." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Ei voitu luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Luo pelkistetty konveksi muoto" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Luo yksittäinen konveksi muoto" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "Ei voi luoda useata konveksia törmäysmuotoa skenen juurelle." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Yhtään törmäysmuotoa ei voitu luoda." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Luo useita konvekseja muotoja" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Luo navigointiverkko" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Ei meshiä debugattavaksi." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Meshillä ei ole UV-kanavaa kerroksella %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance solmulta puuttuu Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Meshillä ei ole pintaa, josta ääriviivat voitaisiin luoda!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Meshin primitiivityyppi ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Ääriviivoja ei voitu luoda!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Luo ääriviivat" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Luo StaticBody solmun ja asettaa sille automaattisesti polygonipohjaisen " "törmäysmuodon.\n" "Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n" "Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Luo yksittäisen konveksin törmäyksen sisar" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Luo yksittäisen konveksin törmäysmuodon.\n" "Tämä on nopein (mutta epätarkin) vaihtoehto törmäystunnistukselle." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Luo pelkistetty konveksin törmäyksen sisar" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Luo pelkistetyn konveksin törmäysmuodon.\n" "Tämä on samankaltainen kuin yksittäinen törmäysmuoto, mutta voi johtaa " "joissakin tapauksissa yksinkertaisempaan geometriaan tarkkuuden " "kustannuksella." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Luo useita konvekseja törmäysmuotojen sisaria" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n" "Tämä on suorituskyvyltään yksittäisen konveksin törmäyksen ja " "polygonipohjaisen törmäyksen välimaastoa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Luo staattisen ääriviiva-meshin. Ääriviiva-meshin normaalit on käännetty " "automaattisesti.\n" "Tätä voidaan käyttää SpatialMaterial Grow ominaisuuden sijaan silloin, kun " "tuon ominaisuuden käyttäminen ei ole mahdollista." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Näytä UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Näytä UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Luo ääriviivoista Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Ääriviivojen koko:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "UV-kanavan debuggaus" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Poistetaanko kohde %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Päivitä olemassa olevasta skenestä?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Mesh-kirjasto" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Poista valitut kohteet" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Tuo skenestä (sivuuta muunnokset)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Tuo skenestä (käytä muunnoksia)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Päivitä skenestä" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Valitse lähdemesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Valitse kohdepinta:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Täytä pinta" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Täytä MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Kohdepinta:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Lähde Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X-akseli" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akseli" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z-akseli" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Meshin ylös-akseli:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Satunnainen kierto:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Satunnainen kallistus:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Satunnainen skaalaus:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Täytä" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Luo navigointipolygoni" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Muunna CPUPartikkeleiksi" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Kartoitetaan näkyvää aluetta" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Kartoita näkyvä alue" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Piste voidaan asettaa ainoastaan ParticlesMaterial käsittelyn materiaaliin" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Muunna CPUParticles2D solmuksi" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Luontiaika (s):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Geometrian tahkot eivät sisällä mitään alaa." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Geometria ei sisällä yhtään tahkoja." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" ei periydy Spatial solmusta." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" ei sisällä geometriaa." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" ei sisällä tahkogeometriaa." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Luo säteilijä/lähetin" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Emissiopisteet:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Pinnan pisteet" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Tilavuus" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Emission lähde: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Tarvitaan 'ParticlesMaterial' tyyppinen prosessorimateriaali." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Luodaan AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Kartoita näkyvä alue" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Poista pisteet käyrästä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Lisää käyrään piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Puolita käyrä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Siirrä pistettä käyrällä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Valitse pisteet" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Napsauta: lisää piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Oikea painallus: poista piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Poista piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Sulje käyrä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Asetuksia" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Peilaa kahvojen kulmat" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Peilaa kahvojen pituudet" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Käyrän piste #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Puolita polku" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Poista polun piste" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Poista lähtöohjaimen piste" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Poista tulo-ohjaimen piste" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Puolita osa (käyrässä)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Siirrä liitosta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synkkaa luut" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n" "Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Luo UV kartta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "2D-polygonilla on sisäisiä kärkipisteitä, joten sitä ei voi enää muokata " "näyttöruudussa." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Luo polygoni ja UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Luo sisäinen kärkipiste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Poista sisäinen kärkipiste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Lisää mukautettu polygoni" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Poista mukautettu polygoni" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Muunna UV kartta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Muunna polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Maalaa luiden painot" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV-editori" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Pisteet" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polygonit" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Luut" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Siirrä pisteitä" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Komentonäppäin: Kierrä" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Siirrä kaikkia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+komentonäppäin: Skaalaa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Kierrä" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Skaalaa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Siirrä polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Kierrä polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Skaalaa polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen " "polygonien piirto poistetaan päältä." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Säde:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Kopioi polygoni UV:hen" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Kopioi UV Polygon solmulle" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Tyhjennä UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Ruudukon asetukset" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Tartu" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Käytä tarttumista" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Näytä ruudukko" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Määrittele ruudukko:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Ruudukon X-siirtymä:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Ruudukon X-välistys:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Ruudukon Y-välistys:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synkkaa luut polygoniin" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Lisää resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Nimeä resurssi uudelleen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Poista resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Liitä resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Ilmentymä:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Avaa editorissa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Lataa resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Resurssien esilataaja" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Käännä portaalit" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Luo huoneen pisteet" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Luo pisteet" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Käännä portaali" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Aseta peittäjän muunnos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Keskitä solmu" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree solmulle ei ole asetettu polkua AnimationPlayer solmuun" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Polku AnimationPlayer solmuun ei ole kelvollinen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Virhe tallennettaessa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Virhe tuotaessa teemaa." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Virhe tuonnissa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Uusi tekstitiedosto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Skriptiä ei voi saada suorittamista varten." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "" "Skriptin uudelleenlataus epäonnistui, tarkista konsoli virheiden varalta." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Skripti ei ole työkalutilassa, sitä ei voi suorittaa." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Tämän skriptin suorittamiseksi sen on perittävä EditorScript ja olla " "asetettu työkalutilaan." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Tuo teema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Virhe tallennettaessa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Tallenna teema nimellä..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s luokan referenssi" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Suodata skriptejä" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Suodata metodeja" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Lajittele" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Seuraava skripti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Edellinen skripti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Avaa uudelleen suljettu skripti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Tallenna kaikki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Lataa skripti uudelleen kevyesti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Kopioi skriptin polku" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Edellinen historiassa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Seuraava historiassa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Teema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Tuo teema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Lataa teema uudelleen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Tallenna teema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Sulje dokumentaatio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Suorita" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Hae" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Siirry sisään" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Siirry seuraavaan" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Keskeytä" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Pidä testaaja auki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Dokumentaatio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Etsi dokumentaatiosta." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n" "Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debuggeri" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Haun tulokset" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skriptit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Yhteydet metodiin:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Lähde" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Kohde" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Yhdistetty metodi '%s' signaalille '%s' puuttuu solmusta '%s' solmuun '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Sivuuta]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Rivi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Mene funktioon" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Vain tiedostojärjestelmän resursseja voi raahata ja pudottaa." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Ei voida pudottaa solmuja, koska skripti '%s' ei ole käytössä tässä skenessä." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Hae symboli" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Poimi väri" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Muunna aakkoslaji" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Isot kirjaimet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Pienet kirjaimet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Isot alkukirjaimet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Syntaksin korostaja" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Keskeytyskohdat" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Mene" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Poista rivi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Sisennä vasemmalle" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Sisennä oikealle" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Lisää tai poista kommentit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Laskosta tai avaa rivi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Laskosta kaikki rivit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Avaa kaikki rivit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Täydennä symboli" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Laske valinnan tulos" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Poista välilyönnit lopusta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Etsi tiedostoista..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Asiayhteydellinen ohje" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Aseta kirjanmerkki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Mene seuraavaan kirjanmerkkiin" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Mene edelliseen kirjanmerkkiin" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Mene funktioon..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Mene riville..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Tätä sävytintä on muokattu levyllä.\n" "Mikä toimenpide tulisi suorittaa?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Sävytin" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Aseta lepoasento luille" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Luo lepoasento luista" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Palauta lepoasentoon" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Ylikirjoita lepoasento" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Luo fyysiset luut" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Luuranko" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Luo fyysinen luuranko" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Toista IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektiivi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Yläortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Yläperspektiivi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Alaortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Alaperspektiivi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Vasen ortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Vasen perspektiivi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Oikea ortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Oikea perspektiivi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Etuortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Etuperspektiivi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Takaortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Takaperspektiivi" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [automaattinen]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [portaalit aktiivisia]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Muunnos keskeytetty." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X-akselin muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y-akselin muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z-akselin muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Näkymätason muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Kierrä" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Siirrä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Skaalataan: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Siirretään: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Kierto %s astetta." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Animaatioavain lisätty." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Nyökkäyskulma:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Kääntymiskulma:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Objekteja piirretty:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Materiaalimuutokset:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Sävytinmuutokset:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Pintamuutokset:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Piirtokutsuja:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Kärkipisteitä:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Pintanäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Pohjanäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vasen näkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Oikea näkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Etunäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Takanäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Kohdista muunnos näkymään" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Kohdista kierto näkymään" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Isäntää, jonka alle ilmentymä luodaan, ei ole valittu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Automaattinen ortogonaalinen päällä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Lukitse näkymän kierto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Näytä normaali" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Näytä rautalankamalli" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Näytä ylipiirto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Näytä sävyttämätön" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Näytä ympäristö" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Näytä vempaimet" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Näytä tiedot" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Näytä FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Puolikas näyttötarkkuus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Äänikuuntelija" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Kytke Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Elokuvallinen esikatselu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Ei käytettävissä GLES2-renderöijää käytettäessä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Liiku vasemmalle" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Liiku oikealle" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Liiku eteenpäin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Liiku taaksepäin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Liiku ylös" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Liiku alas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Liikkumisen nopeussäädin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Liikkumisen hitauskerroin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Aseta kameran esikatselu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Näkymän kierto lukittu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Lähentääksesi tai loitontaaksesi enemmän, muuta kameran leikkaustasoja " "(Näytä -> Asetukset...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Huom: näytetty FPS-lukema on editorin kuvataajuus.\n" "Sitä ei voi käyttää luotettavana pelin sisäisenä tehokkuuden ilmaisimena." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Muunna huoneet" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm-ikkuna" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Napsauta vaihtaaksesi näkyvyystilojen välillä.\n" "\n" "Avoin silmä: vempain on näkyvissä.\n" "Suljettu silmä: vempain on piilotettu.\n" "Puoliavoin silmä: vempain on näkyvissä myös läpikuultamattomien pintojen " "läpi (\"röntgen\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Tarraa solmut lattiaan" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Ei löydetty kiinteää lattiaa, johon kohdistaa valinta." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Käytä paikallisavaruutta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Käytä tarttumista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Muunna huoneet portaalien harvennukseen." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Alanäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Ylänäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Takanäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Etunäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vasen näkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Oikea näkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Kiertoratanäkymä alas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Kiertoratanäkymä vasemmalle" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Kiertoratanäkymä oikealle" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Kiertoratanäkymä ylös" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Kiertoratanäkymä 180" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Lisää animaatioavain" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Kohdista origoon" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Kohdista valintaan" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Muunna" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Kohdista objekti lattiaan" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Muunnosikkuna..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 näyttöruutu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 näyttöruutua" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 näyttöruutua (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 näyttöruutua" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Näyttöruutua" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Vempaimet" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Näytä origo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Näytä ruudukko" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Näytä portaaliharvennus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Näytä peittoharvennus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Tarttumisen asetukset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Siirrettäessä:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Käännettäessä (asteina):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Muutettaessa kokoa (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Näyttöruudun asetukset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Näkökentän perspektiivi (asteina):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Pienin etäisyys:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Suurin etäisyys:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Muunnoksen muutos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Siirrä:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Kierrä (asteina):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Muunnoksen tyyppi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Esi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Jälki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Nimetön vempain" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Luo Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Mesh2D esikatselu" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Luo Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Polygon2D esikatselu" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Luo CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "CollisionPolygon2D esikatselu" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Luo LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "LightOccluder2D esikatselu" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite on tyhjä!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "Ei voida muuntaa spriteä meshiin animaatioruutuja käyttäen." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Muunna Mesh2D resurssiksi" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda polygonia." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Muunna Polygon2D solmuksi" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda törmäyspolygonia." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Luo CollisionPolygon2D solmun sisar" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda valopeitettä." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Luo LightOccluder2D solmun sisar" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Yksinkertaistus: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Kutista (pikseleissä): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Suurrennus (pikseleissä): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Päivitä esikatselu" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Asetukset:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Ei valittuja ruutuja" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Lisää %d ruutua" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Lisää ruutu" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Kuvaa ei voitu ladata" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata ruudun resurssia!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Liitä ruutu" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Lisää tyhjä" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Vaihda animaation nopeutta" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(tyhjä)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Siirrä ruutua" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animaatiot:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Uusi animaatio" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Toista" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Animaatioruudut:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Lisää tekstuuri tiedostosta" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Lisää ruudut sprite-arkista" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Syötä tyhjä (ennen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Syötä tyhjä (jälkeen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Siirrä (ennen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Siirrä (jälkeen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Valitse ruudut" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Vaakasuora:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Pystysuora:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Valitse tai tyhjää kaikki ruudut" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Luo ruudut sprite-arkista" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Aseta alueen suorakulmio" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Aseta marginaali" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Tarttumisen tila:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Tartu pikseleihin" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Tartu ruudukkoon" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Jaa automaattisesti" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Siirtymä:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Välistys:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Erotus:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Tekstuurialue" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Värit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Tyylilaatikot" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} väriä" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Värejä ei löytynyt." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} vakiota" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Vakioita ei löytynyt." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} fonttia" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Fontteja ei löytynyt." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} kuvaketta" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Kuvakkeita ei löytynyt." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} tyylilaatikkoa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Tyylilaatikkoja ei löytynyt." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} tällä hetkellä valittuna" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Mitään ei ollut valittuna tuontia varten." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Teeman osien tuonti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Tuodaan teeman osia {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Päivitetään editoria" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Viimeistellään" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Datan kanssa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Valitse datatyypin mukaan:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit ja niiden data." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Poista kaikkien näkyvien värien valinta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot ja niiden data." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Poista kaikkien näkyvien vakioiden valinta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit ja niiden data." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Poista kaikkien näkyvien fonttien valinta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet ja niiden data." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Poista kaikkien näkyvien kuvakkeiden valinta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot ja niiden data." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Poista kaikkien näkyvien tyylilaatikoiden valinta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Varoitus: kuvakkeiden datan lisäys voi kasvattaa teemaresurssisi kokoa " "merkittävästi." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Tiivistä tyypit." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Laajenna tyypit." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Valitse kaikki teeman osat." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Valitse datan kanssa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Valitse kaikki teeman osat datan kanssa." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Poista kaikkien teeman osien valinta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Tuo valittu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Tuo osat -välilehdellä on joitakin osia valittuna. Valinta menetetään tämän " "ikkunan sulkeuduttua.\n" "Suljetaanko silti?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Valitse teeman tyyppi luettelosta muokataksesi sen osia.\n" "Voit lisätä mukautetun tyypin tai tuoda tyypin osineen toisesta teemasta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Poista kaikki värit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Nimeä osa uudellen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Poista kaikki vakiot" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Poista kaikki fontit" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Poista kaikki kuvakkeet" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Poista kaikki tyylilaatikot" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Tämä teema on tyhjä.\n" "Lisää siihen osia käsin tai tuomalla niitä toisesta teemasta." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Lisää väri" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Lisää vakio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Lisää fontti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Lisää kuvake" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Lisää tyylilaatikko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Nimeä väri uudelleen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Nimeä vakio uudelleen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Nimeä fontti uudelleen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Nimeä kuvake uudelleen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Nimeä tyylilaatikko uudelleen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole teemaresurssi." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Virheellinen tiedosto, sama kuin muokattu teemaresurssi." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Hallinnoi teeman osia" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Muokkaa osia" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Tyypit:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Lisää tyyppi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Lisää osa:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Lisää tyylilaatikko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Poista osia:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Poista luokka" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Poista mukautettuja osia" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Poista kaikki" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Lisää teeman osa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Vanha nimi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Tuo osia" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Oletusteema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Editorin teema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Valitse toinen teemaresurssi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Toinen teema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Vahvista osan uudelleen nimeäminen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Peruuta osan uudelleen nimeäminen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Ylikirjoita osa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Irrota tämä tyylilaatikko päätyylistä." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Kiinnitä tämä tyylilaatikko päätyyliksi. Sen ominaisuuksien muokkaaminen " "päivittää kaikkien muiden tämän tyyppisten tyylilaatikoiden ominaisuuksia." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Lisää tyyppi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Lisää osan tyyppi" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Node Types:" msgstr "Solmutyypit:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Näytä oletus" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "Näytä oletustyypin osat ylikirjoitettujen osien ohella." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Ylikirjoita kaikki" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Ylikirjoita kaikki oletustyypin osat." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Teema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Hallinnoi osia..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Lisää, poista, järjestele ja tuo teeman osia." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Lisää esikatselu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Oletusesikatselu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Valitse käyttöliittymäskene:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Kytke päälle tai pois kontrollien valitsija, joka antaa valita " "kontrollityypit muokkausta varten visuaalisesti." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Vaihtopainike" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Toimintakyvytön painike" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Osanen" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Toimintakyvytön osanen" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Valinta" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Valittu" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Valintapainike" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Valittu valintapainike" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Nimetty erotin" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Alivalikko" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Osanen 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Osanen 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "On" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Useita" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Toimintakyvytön LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Välilehti 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Välilehti 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Välilehti 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Muokattava osanen" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Alipuu" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "On,Useita,Asetuksia" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Virheellinen polku, PackedScene resurssi oli todennäköisesti siirretty tai " "poistettu." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Virheellinen PackedScene resurssi, juurisolmuna täytyy olla Control solmu." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole PackedScene resurssi." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Lataa skenen uudelleen vastaamaan sen varsinaista tilaa." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Tyhjennä valittu alue" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Korjaa virheelliset laatat" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Täytä laattakartta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Viivan piirto" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Suorakaidetäyttö" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Täyttö" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Tyhjennä laattakartta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Etsi laatta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponoi" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Poista automaattilaatoitus käytöstä" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Ota prioriteetti käyttöön" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Suodata laattoja" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "" "Anna tälle laattakartalle (TileMap) laattavalikoimaresurssi (TileSet) " "käyttääksesi sen laattoja." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Maalaa laatta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+Hiiren vasen: Viivanpiirto\n" "Shift+Komentonäppäin+Hiiren vasen: Suorakaidemaalaus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+Hiiren vasen: Piirrä viiva\n" "Shift+Ctrl+Hiiren vasen: Suorakaidemaalaus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Poimi laatta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Kierrä oikealle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Käännä vaakasuorasti" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Käännä pystysuorasti" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Tyhjennä muunnos" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Lisää tekstuurit laattavalikoimaan." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Poista valittu tekstuuri laattavalikoimasta." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Luo skenestä" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Yhdistä skenestä" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Uusi yksittäinen laatta" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Uusi automaattinen laatta" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Uusi Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Seuraava koordinaatti" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Valitse seuraava muoto, alilaatta tai laatta." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Edellinen koordinaatti" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Valitse edellinen muoto, alilaatta tai laatta." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Alue" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Törmäys" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Peitto" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bittimaski" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z-indeksi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Aluetila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Törmäystila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Peittotila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Siirtymistila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Bittimaskitila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Prioriteettitila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Kuvaketila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Z-indeksitila" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Kopioi bittimaski." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Liitä bittimaski." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Pyyhi bittimaski." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Luo uusi suorakulmio." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Uusi suorakaide" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Luo uusi polygoni." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Uusi polygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Poista valittu muoto" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Pidä polygoni alueen suorakulmion sisällä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko (muokattavissa Tarkastelussa)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Näytä laattojen nimet (pidä Alt-näppäin pohjassa)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Lisää tai valitse tekstuuri vasemmasta paneelista muokataksesi siihen " "sidottuja laattoja." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Poista valittu tekstuuri? Tämä poistaa kaikki laatat, jotka käyttävät sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Et ole valinnut poistettavaa tekstuuria." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Luo skenestä? Tämä ylikirjoittaa kaikki nykyiset laatat." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Yhdistä skenestä?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Poista tekstuuri" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s tiedostoa ei lisätty, koska ne olivat jo listalla." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Vedä kahvoja muokataksesi suorakulmiota.\n" "Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Poista valittu suorakulmio." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse muokattavana oleva alilaatta.\n" "Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Poista polygoni." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Hiiren vasen: aseta bitti päälle.\n" "Hiiren oikea: aseta bitti pois päältä.\n" "Shift+Hiiren vasen: aseta jokeribitti.\n" "Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse alilaatta, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten " "automaattilaatoitusten ilmaisemiseen.\n" "Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse alilaatta muuttaaksesi sen tärkeyttä.\n" "Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse alilaatta muuttaaksesi sen z-järjestystä.\n" "Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Aseta laatan alue" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Luo laatta" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Aseta laatan ikoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Muokkaa laatan bittimaskia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Muokkaa törmäyspolygonia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Muokkaa peittopolygonia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Muokkaa navigointipolygonia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Liitä laatan bittimaski" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Tyhjennä laatan bittimaski" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Tee polygonista konkaavi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Tee polygonista konveksi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Poista laatta" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Poista törmäyspolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Poista peittopolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Poista navigointipolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Muokkaa laatan prioriteettia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Muokkaa laatan Z-indeksiä" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Tee konveksi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Tee konkaavi" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Luo törmäyspolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Luo peittopolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Tätä ominaisuutta ei voi muuttaa." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Laattavalikoima" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "VCS-lisäosia ei ole saatavilla." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Virhe" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Tiedostoja ei ole lisätty valmisteluun" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Vahvista muutos" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "VCS-lisäosaa ei ole alustettu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Versionhallintajärjestelmä" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Alusta" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Valmistelualue" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Havaitse uudet muutokset" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Muutokset" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Nimetty uudelleen" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Tyyppimuunnos" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Valmistele valitut" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Valmistele kaikki" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Vahvista muutokset" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Katso tiedostojen eroavaisuudet ennen niiden vahvistamista viimeisimpään " "versioon" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Mitään tiedostovertailua ei ole aktiivisena" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Havaitse muutokset tiedostovertailussa" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Vain GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Lisää lähtö" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Skalaari" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vektori" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Totuusarvo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampleri" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Lisää tuloportti" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Lisää lähtöportti" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Muuta tuloportin tyyppiä" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Muuta lähtöportin tyyppiä" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Vaihda tuloportin nimi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Vaihda lähtöportin nimi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Poista tuloportti" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Poista lähtöportti" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Aseta lauseke" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Muuta visuaalisen sävyttimen solmun kokoa" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Aseta uniformin nimi" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Aseta oletustuloportti" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Lisää solmu visuaaliseen sävyttimeen" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Solmu(t) siirretty" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Kahdenna solmut" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Liitä solmut" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Poista solmut" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Visuaalisen sävyttimen syötteen tyyppi vaihdettu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "UniformRef nimi muutettu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Kärkipiste" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Kuvapiste" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Valo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Näytä syntyvä sävytinkoodi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Luo sävytinsolmu" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Värifunktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Värioperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Harmaasävyfunktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Muuntaa HSV-vektorin RGB-vastaavaksi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Muuntaa RGB-vektorin HSV-vastaavaksi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Seepia-funktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Poltto-operaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Tummennusoperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Eroavaisuusoperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Värinväistöoperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Kovavalo-operaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Vaalennusoperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Peitto-operaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Näyttöoperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "SoftLight-operaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Värivakio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Väri-uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Palauttaa kahden parametrin %s vertailun totuusarvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Yhtä suuri (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Suurempi kuin (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Yhtä suuri tai suurempi kuin (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Palauttaa liitetyn vektorin, jos annetut skalaarit ovat yhtä suuria, " "suurempia tai pienempiä." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Palauttaa INF ja skalaarin parametrien vertailun totuusarvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Palauttaa NaN- ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Pienempi kuin (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Yhtä suuri tai pienempi kuin (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Erisuuri (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Palauttaa liitetyn vektorin, jos annettu totuusarvo on tosi tai epätosi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Palauttaa liitetyn skalaarin, jos annettu totuusarvo on tosi tai epätosi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Palauttaa kahden parametrin vertailun totuusarvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Palauttaa INF- (tai NaN-) ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Totuusarvovakio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Totuusarvo-uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "'%s' syöteparametri kaikille sävytintiloille." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Syöteparametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintiloille." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "'%s' syöteparametri kuvapiste- ja valosävytintiloille." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "'%s' syöteparametri kuvapistesävytintilaan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "'%s' syöteparametri valosävytintilaan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "'%s' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintilaan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Skalaarifunktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Skalaarioperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "E-vakio (2.718282). Kuvastaa luonnollisen logaritmin kantalukua." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Epsilon-vakio (0.00001). Pienin mahdollinen skaalariluku." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Fii-vakio (1.618034). Kultainen leikkaus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Pii/4-vakio (0.785398) eli 45 astetta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Pii/2-vakio (1.570796) eli 90 astetta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Pii-vakio (3.141593) eli 180 astetta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Tau-vakio (6.283185) eli 360 astetta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Sqrt2-vakio (1.414214). Kahden neliöjuuri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin itseisarvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin arkuskosinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen kosinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin arkussinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen sinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin arkustangentin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Palauttaa parametrien arkustangentin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen tangentin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "" "Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on suurempi tai yhtä suuri kuin parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Rajoittaa arvon kahden muun arvon rajoittamaan väliin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin kosinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen kosinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Muuntaa suureen radiaaneista asteiksi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "E-kantainen eksponentti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "2-kantainen eksponentti." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "" "Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on vähemmän tai yhtä suuri kuin parametri." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Laskee argumentin desimaaliosan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen neliöjuuren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Luonnollinen logaritmi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "2-kantainen logaritmi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Palauttaa suuremman kahdesta arvosta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Palauttaa pienemmän kahdesta arvosta." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Lineaari-interpolaatio kahden skalaarin välillä." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin vasta-arvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - skalaari" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Palauttaa arvon, joka on ensimmäisen parametrin arvo potenssiin toisen " "parametrin arvo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Muuntaa suureen asteista radiaaneiksi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / skalaari" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan kokonaisluvun." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan parillisen kokonaisluvun." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Rajaa arvon 0.0 ja 1.0 välille." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Poimii parametrin etumerkin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin sinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen sinin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin neliöjuuren." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), skalaari(x) ).\n" "\n" "Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi " "kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten " "polynomeilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step-funktio( skalaari(edge), skalaari(x) ).\n" "\n" "Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muuten 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin tangentin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen tangentin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Hakee parametrin katkaistun arvon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Lisää skalaarin skalaariin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Jakaa skalaarin skalaarilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Kertoo skalaarin skalaarilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Palauttaa kahden skalaarin jäännöksen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Vähentää skalaarin skalaarista." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Skalaarivakio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Skalaariuniformi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Suorittaa kuutiollisen tekstuurin haun." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Suorittaa tekstuurin haun." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Kuutiollisen tekstuuriuniformin haku." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "2D-tekstuuriuniformin haku." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "2D-tekstuuriuniformin haku kolmitasolla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Muunnosfunktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Laskee vektoriparin ulkotulon.\n" "\n" "Ulkotulo ottaa ensimmäisen parametrin 'c' sarakevektorina (matriisi, jolla " "on yksi sarake) ja toisen parametrin 'r' rivivektorina (matriisi, jolla on " "yksi rivi) ja suorittaa lineaarialgebrallisen matriisitulon 'c * r', antaen " "tulokseksi matriisin, jolla on 'c' vektorin komponenttien verran rivejä ja " "'r' vektorin komponenttien verran sarakkeita." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Muodostaa muunnoksen neljästä vektorista." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Hajoittaa muunnoksen neljään vektoriin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Laskee muunnoksen determinantin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Laskee muunnoksen käänteismatriisin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Laskee muunnoksen transpoosin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Kertoo muunnoksen muunnoksella." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Kertoo vektorin muunnoksella." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Muunnosvakio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Muunnosuniformi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Vektorifunktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Vektorioperaattori." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Koostaa vektorin kolmesta skalaarista." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Purkaa vektorin kolmeksi skalaariksi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Laskee kahden vektorin ristitulon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Palauttaa kahden pisteen välisen etäisyyden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Laskee kahden vektorin pistetulon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Palauttaa vektorin, joka osoittaa samaan suuntaan kuin viitevektori. Funktio " "ottaa kolme vektoriparametria: N eli suunnattava vektori, I eli tulovektori, " "ja Nref eli viitevektori. Jos I ja Nref pistetulo on pienempi kuin nolla, " "paluuarvo on N. Muutoin palautetaan -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Laskee vektorin pituuden." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio skalaarilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Laskee ja palauttaa vektorin normaalin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vektori" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vektori" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Palauttaa vektorin, joka osoittaa heijastuksen suuntaan ( a : tulovektori, " "b : normaalivektori )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Palauttaa vektorin, joka osoittaa taittumisen suuntaan." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep-funktio( vektori(edge0), vektori(edge1), vektori(x) ).\n" "\n" "Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi " "kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten " "polynomeilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), vektori(x) ).\n" "\n" "Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi " "kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten " "polynomeilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Askelfunktio( vektori(edge), vektori(x) ).\n" "\n" "Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Askelfunktio( skalaari(edge), vektori(x) ).\n" "\n" "Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Lisää vektorin vektoriin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Jakaa vektorin vektorilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Kertoo vektorin vektorilla." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Palauttaa kahden vektorin jäännöksen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Vähentää vektorin vektorista." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Vektorivakio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Vektoriuniformi." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Mukautettu Godot Shader Language lauseke, jolla on haluttu määrä tulo- ja " "lähtöportteja. Tämä tarkoittaa koodin lisäämistä suoraan vertex/fragment/" "light funktioiden sisään, älä käytä sitä kirjoittaaksesi funktioesittelyitä." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Palauttaa valovähentymän perustuen pinnan normaalivektorin ja kameran " "suuntavektorin pistetuloon (välitä sille liittyvät syötteet)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Mukautettu Godotin sävytinkielen lauseke, joka sijoitetaan syntyvän " "sävyttimen alkuun. Voit lisätä siihen erilaisia funktiomäärityksiä ja kutsua " "niitä myöhemmin Expressions-osuudessa. Voit myös esitellä siinä varyingejä, " "uniformeja ja vakioita." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Viittaus olemassa olevaan uniformiin." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) Skalaariderivaattafunktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) Vektoriderivaattafunktio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' derivaatta käyttäen " "paikallisdifferentiaalia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' derivaatta käyttäen " "paikallisdifferentiaalia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'y' derivaatta käyttäen " "paikallisdifferentiaalia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'y' derivaatta käyttäen " "paikallisdifferentiaalia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' ja 'y' derivaattojen " "itseisarvojen summa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' ja 'y' derivaattojen " "itseisarvojen summa." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Muokkaa visuaalista ominaisuutta:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Visuaalisen sävyttimen tila vaihdettu" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Suoritettava" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Projektin vienti alustalle '%s' epäonnistui.\n" "Vientimallit näyttävät puuttuvan tai olevan virheellisiä." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Projektin vienti alustalle '%s' epäonnistui.\n" "Tämä saattaa johtua asetusongelmista viennin esiasetuksissa tai vientisi " "asetuksissa." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Julkaisuversio" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Viedään kaikki" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Annettu vientipolku ei ole olemassa:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Esiasetukset" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Jos päällä, esiasetus on käytettävissä yhden napsautuksen käyttöönotossa.\n" "Kutakin alustaa kohden voidaan merkitä ajettavaksi vain yksi esiasetus." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Vientipolku" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Vie kaikki projektin resurssit" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Vie valitut skenet (ja riippuvuudet)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Vientitila:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Vietävät resurssit:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Suodattimet sellaisten tiedostojen ja kansioiden viemiseen, jotka eivät ole " "resursseja\n" "(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Suodattimet tiedostoille ja kansioille, jotka jätetään projektista pois \n" "(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Ominaisuuslista:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Skripti" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "GDScriptin vientitila:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Teksti" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Käännetty bytekoodi (nopeampi latautuminen)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Salattu (syötä avain alla)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 heksadesimaalimerkkiä pitkä)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "GDScriptin salausavain (256-bittinen heksadesimaalina):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Vie PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Vie projekti" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Vientitila?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Vie kaikki" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "ZIP-tiedosto" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Godot-pelipaketti" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Hallinnoi vientimalleja" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Vie debugaten" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Määritelty polku ei ole olemassa." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Virheellinen \".zip\" projektitiedosto; se ei sisällä \"project.godot\" " "tiedostoa." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Ole hyvä ja valitse tyhjä kansio." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Ole hyvä ja valitse \"project.godot\"- tai \".zip\"-tiedosto." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Tämä hakemisto sisältää jo Godot-projektin." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Uusi peliprojekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Tuotu projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Virheellinen projektin nimi." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Kansiota ei voitu luoda." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Tiedoston project.godot lataus projektin polusta epäonnistui (virhe %d). Se " "saattaa puuttua tai olla vioittunut." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Ei voitu muokata project.godot tiedostoa projektin polussa." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei ZIP-muodossa." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Nimetä projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Tuo olemassaoleva projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Tuo ja muokkaa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Luo uusi projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Luo ja muokkaa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Asenna projekti:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Asenna ja muokkaa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Projektin nimi:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Projektin polku:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Projektin asennuspolku:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderöijä:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Ei ole tuettu asennettujen GPU-ajureiden kanssa." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Korkea visuaalinen laatu\n" "Kaikki ominaisuudet käytettävissä\n" "Epäyhteensopiva vanhojen laitteiden kanssa\n" "Ei suositeltu web-peleille" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Matalampi visuaalinen laatu\n" "Jotkin ominaisuudet eivät ole käytettävissä\n" "Toimii useimmilla laitteilla\n" "Suositeltu web-peleille" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Renderöijä voidaan vaihtaa myöhemmin, mutta skenejä voi joutua mukauttamaan." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Nimetön projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Puuttuva projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Virhe: projekti puuttuu tiedostojärjestelmästä." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Ei voida avata projektia kohteesta '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Haluatko varmasti avata useamman kuin yhden projektin?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Seuraava projektin asetustiedosto ei määrittele Godotin versiota, jolla se " "on luotu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jos jatkat sen avaamista, se muunnetaan nykyiseen Godotin " "asetustiedostomuotoon.\n" "Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Seuraava projektin asetustiedosto on luotu vanhemmalla versiolla ja täytyy " "muuntaa tätä versiota varten:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Haluatko muuntaa sen?\n" "Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Projektin asetukset on luotu uudemmalla versiolla, jonka asetukset eivät ole " "yhteensopivia tämän version kanssa." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Projektia ei voida suorittaa: pääskeneä ei ole määritetty.\n" "Ole hyvä ja muokkaa projektia ja aseta pääskene projektin asetuksista " "\"Application\"-kategoriasta." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Projektia ei voi ajaa: Assetit täytyy tuoda uudelleen.\n" "Muokkaa projektia käynnistääksesi uudelleentuonnin." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %d projektia yhdenaikaisesti?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Poista %d projektia listasta?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Poistetaanko tämä projekti listasta?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Poista kaikki puuttuvat projektit listalta?\n" "Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Kieli vaihdettu.\n" "Käyttöliittymä päivittyy, kun editori tai projektinhallinta käynnistetään " "uudelleen." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Haluatko varmasti etsiä %s kansiosta olemassa olevia Godot-projekteja?\n" "Tämä saattaa kestää hetken." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Projektinhallinta" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Paikalliset projektit" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ladataan, hetkinen..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muutettu" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Muokkaa projektia" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Aja projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Tutki" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Skannaa projektit" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Valitse tutkittava kansio" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Tuo projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Poista projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Poista puuttuva" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Tietoja" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Asset-kirjaston projektit" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Käynnistä uudelleen nyt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Poista kaikki" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "Poista myös projektien sisältö (ei voi kumota!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Projektia ei voida käynnistää" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Sinulla ei ole tällä hetkellä yhtään projekteja.\n" "Haluaisitko selata virallisia esimerkkiprojekteja Asset-kirjastosta?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Suodata projekteja" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Tämä kenttä suodattaa projektit nimen ja polun loppuosan mukaan.\n" "Suodattaaksesi projektit nimen ja koko polun mukaan, haussa tulee olla " "mukana vähintään yksi `/` merkki." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Fyysinen avain" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Näppäin " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Ohjaimen painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Ohjaimen akseli" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Hiiren painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä " "'/', ':', '=', '\\' tai '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Toiminto nimellä '%s' on jo olemassa." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Nimeä syötetoiminto uudelleen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Vaihda toiminnon katvealue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Lisää syötetoiminnon tapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Kaikki laitteet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Laite" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (fyysinen)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Paina näppäintä..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Hiiren painikkeen indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Vasen painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Oikea painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Keskipainike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Rulla ylös painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Rulla alas painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Rullan vasen painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Rullan oikea painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X-painike 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X-painike 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Ohjaimen akselin indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Akseli" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Ohjaimen painikkeen indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Tyhjennä syötetoiminto" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Tyhjennä syötetoiminnon tapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Lisää tapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Button" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Vasen painike." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Oikea painike." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Keskimmäinen painike." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rulla ylös." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rulla alas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Lisää yleinen ominaisuus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Valitse asetus ensin!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Ominaisuutta '%s' ei löytynyt." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Asetus '%s' on sisäinen, eikä sitä voi poistaa." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Poista kohde" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä " "'/', ':', '=', '\\' tai '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Lisää syötetapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Asetukset tallennettu onnistuneesti." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Siirretty syötetoiminnon tapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Ominaisuuden ohitus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Lisää %d käännöstä" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Poista käännös" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d polkua" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d uudelleenmäppäystä" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Poista resurssin korvaavuus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Vaihdettu kielisuodatin" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Projektin asetukset (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Yleistä" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Ohita alustalle..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Syötekartta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Katvealue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Kääntäminen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Käännökset" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Käännökset:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Korvaavuudet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Resurssit:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Kielialue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Kielten suodatus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Näytä kaikki kielialueet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Näytä vain valitut kielialueet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Suodatustila:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Kielet:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Automaattilataus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Lataa oletusarvot" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Esiasetus..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Nolla" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Helpotus sisään-ulos" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Helpotus ulos-sisään" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Tiedosto..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Hakemisto..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Aseta" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Valitse solmu" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa: Ei ole resurssi!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Poimi solmu" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bitti %d, arvo %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Valitse ominaisuus" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Valitse virtuaalinen metodi" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Valitse metodi" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Korvaa:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Etuliite:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Pääte:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Edistyneet asetukset" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Korvike" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Solmun nimi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Solmun yläsolmun nimi, jos saatavilla" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Solmun tyyppi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nykyisen skene nimi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Juurisolmun nimi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n" "Vertaa laskurin valintoja." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Per taso -laskuri" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Laskurin alkuarvo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Askel" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Lukumäärä, jolla laskuria kasvatetaan kullekin solmulle" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Täyte" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n" "Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Jälkikäsittely" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Pidä" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase ala_viivoiksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "ala_viivat PascalCaseksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Aakkoslaji" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Pieniksi kirjaimiksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Isoiksi kirjaimiksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "Merkissä %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Vaihda solmun isäntää" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Valitse uusi isäntä:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Pidä globaali muunnos" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Uusi isäntä" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Käynnistystila:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Nykyinen skene" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Pääskene" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Pääskenen argumentit:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Skenen suorittamisasetukset" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Solmua, jonka alle skenen ilmentymä luodaan, ei ole valittu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Virhe ladattaessa skeneä paikasta %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Skenestä '%s' ei voida luoda ilmentymää, koska nykyinen skene on olemassa " "jossakin sen solmuista." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Luo ilmentymä skenestä tai skeneistä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Korvaa skenehaaralla" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Luo aliskenen ilmentymä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Juurisolmua ei voida liittää samaan skeneen." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Liitä solmu(t)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Irrota skripti" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Siirrä solmu isännän alle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Siirrä solmut isännän alle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Kahdenna solmu(t)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Perittyjen skenejen solmujen isäntää ei voi vaihtaa, solmujen järjestys ei " "voi muuttua." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "" "Solmun täytyy kuulua muokattavana olevaan skeneen, jotta se voidaan asettaa " "juureksi." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Skenejen ilmentymiä ei voi asettaa juureksi" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Tee solmusta juurisolmu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Poista %d solmua ja kaikki alisolmut?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Poista %d solmua?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Poista juurisolmu \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Poista solmu \"%s\" ja sen alisolmut?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Poista solmu \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Haaran tallentaminen skenenä edellyttää, että skene on avoinna editorissa." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Haaran tallentaminen skenenä edellyttää, että vain yksi solmu on valittuna, " "mutta olet valinnut %d solmua." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Ei voida tallentaa juurisolmun haaraa skenen ilmentymänä.\n" "Luodaksesi muokattavan kopion nykyisestä skenestä, monista se " "Tiedostojärjestelmä-telakan pikavalikosta\n" "tai luo vaihtoehtoisesti periytetty skene Skene > Uusi periytetty skene... " "valikosta." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Skenestä, joka on jo ilmentymä, ei voida luoda haaraa.\n" "Luodaksesi muunnelman skenestä voit sen sijaan tehdä periytetyn skenen " "skeneilmentymästä Skene > Uusi periytetty skene... valikosta." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Tallenna uusi skene nimellä..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki " "solmun ominaisuudet oletusarvoihin." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "\"Lataa paikanpitäjäksi\" ominaisuuden ottaminen käyttöön poistaa " "\"Muokattavat alisolmut\" ominaisuuden käytöstä ja palauttaa kaikki solmun " "ominaisuudet oletusarvoihin." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Tee paikallinen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Uusi skenen juuri" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Luo juurisolmu:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D-skene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D-skene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Muu solmu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Ei voida suorittaa ulkopuolisen skenen solmuille!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Ei voida suorittaa solmuille, joista nykyinen skene periytyy!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä skenejen ilmentymille." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Liitä skripti" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Leikkaa solmu(t)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Poista solmu(t)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Vaihda solmujen tyyppiä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä) ei voida " "toteuttaa." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Virhe tallennettaessa skeneä." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Virhe kahdennettaessa skeneä sen tallentamiseksi." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Aliresurssit" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Poista perintä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Muokattavat alisolmut" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Lataa paikanpitäjäksi" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Ei voida liittää skriptiä: yhtään kieltä ei ole rekisteröity.\n" "Tämä johtuu luultavasti siitä, että editori on käännetty ilman yhtäkään " "kielimoduulia." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Lisää alisolmu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Laajenna/tiivistä kaikki" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Muuta tyyppiä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Vaihda solmulle uusi isäntä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Tee skenen juuri" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Yhdistä skenestä" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Tallenna haara skenenä" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Kopioi solmun polku" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Poista (ei varmistusta)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Lisää/Luo uusi solmu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Luo skenetiedostosta ilmentymän solmuksi. Luo periytetyn skenen jos " "juurisolmua ei ole olemassa." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Irrota skripti valitusta solmusta." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Etäinen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, etäskenepuun telakka saa projektin nykimään aina " "päivittyessään.\n" "Vaihda takaisin paikallisen skenepuun telakkaan parantaaksesi suorituskykyä." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Aseta näkyvyys" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Poista solmun lukitus" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Painikeryhmä" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Yhdistetään paikasta)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Solmulla on %s yhteyttä ja %s ryhmää.\n" "Napsauta näyttääksesi signaalitelakan." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Solmulla on %s liitäntää.\n" "Napsauta näyttääksesi signaalitelakan." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Solmu kuuluu %s ryhmään.\n" "Napsauta näyttääksesi ryhmätelakan." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Avaa skripti:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Solmu on lukittu.\n" "Napsauta lukituksen avaamiseksi." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Alisolmut eivät ole valittavissa.\n" "Napsauta niiden tekemiseksi valittavaksi." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Aseta näkyvyys" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer on kiinnitetty.\n" "Napsauta kiinnityksen poistamiseksi." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Nimeä solmu uudelleen" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Skenepuu (solmut):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Valitse solmu" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Polku on tyhjä." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Tiedostonimi on tyhjä." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Polku ei ole paikallinen." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Virheellinen kantapolku." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Virheellinen tiedostopääte." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Valittu väärä tiedostopääte." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Virhe ladattaessa mallia '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Ylikirjoittaa" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Ei mitään" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Avaa skripti" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Tiedosto on jo olemassa, se käytetään uudelleen." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Virheellinen polku." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Virheellinen luokan nimi." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Skriptin polku/nimi kelpaa." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Sallittu: a-z, A-Z, 0-9, _ ja ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Sisäänrakennettu skripti (skenetiedostoon)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Luo uuden skriptitiedoston." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Lataa olemassaolevan skriptitiedoston." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Skriptitiedosto on jo olemassa." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Huom: sisäänrakennetuilla skripteillä on joitakin rajoituksia, eikä niitä " "voi muokata ulkoisella editorilla." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Varoitus: skriptin nimeäminen sisäänrakennetun tyypin nimiseksi ei ole " "yleensä toivottua." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Luokan nimi:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Malli:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Sisäänrakennettu skripti:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Liitä solmun skripti" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Etäinen " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Tavu(j)a:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "C++ virhe" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "C++ virhe:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "C++ lähdekoodi" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Lähdekoodi:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "C++ lähdekoodi:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Pinojäljitys" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Aliprosessi yhdistetty." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Kopioi virhe" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Avaa C++ lähdekoodi GitHubissa" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Näyttömuisti" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Sivuuta keskeytyskohdat" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Tarkastele edellistä ilmentymää" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Tarkastele seuraavaa ilmentymää" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pinokehykset" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiloija" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Verkkoprofiloija" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitoroija" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Arvo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitoroijat" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Vie lista CSV tiedostoon" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Resurssipolku" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Muoto" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Napsautettu kontrolli:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Juuren suora muokkaus:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Aseta puusta" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Vie mittaustulokset CSV-tiedostoon" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Poista pikanäppäin" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Palauta pikanäppäin" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Muuta pikanäppäintä" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Editorin asetukset" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Sidonta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Muuta valon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Muuta kameran näkökenttää" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Muuta kameran kokoa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Muuta ilmoittajan AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Muuta partikkelien AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Muuta Proben ulottuvuuksia" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Muuta pallomuodon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Muuta laatikkomuodon ulottuvuuksia" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Vaihda säteen muodon pituutta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Aseta huoneen pisteen sijainti" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Aseta portaalin pisteen sijainti" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Aseta peittopallon säde" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Aseta peittopallon sijainti" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Muuta sylinterin sädettä" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Muuta sylinterin korkeutta" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Valitse dynaaminen kirjasto tälle kohteelle" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Valitse kirjaston riippuvuudet tälle kohteelle" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Poista nykyinen kohde" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Kaksoisnapsauta luodaksesi uuden kohteen" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Alusta:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Dynaaminen kirjasto" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Lisää arkkitehtuurikohde" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "GDNative singleton on otettu käyttöön" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "GDNative singleton on poistettu käytöstä" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Kirjastot: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Askeleen argumentti on nolla!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Ei pohjaudu skriptiin" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objektille ei voida määrittää pituutta." #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Vie mesh GLTF2:na" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Vie GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Seuraava taso" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Edellinen taso" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Taso:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Seuraava kerros" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Edellinen kerros" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Kerros:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Poista valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Täytä valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Ruudukon maalaus" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Ruudukon valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Ruudukko" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Tartu näkymään" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Leikkaus pois käytöstä" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Leikkaa yläpuolelta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Leikkaa alapuolelta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Muokkaa X-akselia" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Muokkaa Y-akselia" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Muokkaa Z-akselia" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Poista kohdistimen kierto" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Liitä valitut" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Täytä valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ruudukon asetukset" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Poimintaetäisyys:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Suodata meshejä" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Anna MeshLibrary resurssi tälle GridMap solmulle käyttääksesi sen meshejä." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Aloita kehitys" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Valmistellaan tietorakenteita" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Luo puskurit" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Suora valaistus" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Epäsuora valaistus" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Jälkikäsittely" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Piirretään lightmappeja" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Muodosta ratkaisu" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Sisemmän poikkeuksen kutsupinon loppu" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Kehitä NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Tyhjennä navigointiverkko." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Luodaan konfiguraatiota..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Lasketaan ruudukon kokoa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Luodaan korkeuskenttää..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Merkitään kuljettavat kolmiot..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Rakennetaan tiivistä korkeuskenttää..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Syövytetään kuljettavaa aluetta..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Ositetaan..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Luodaan korkeuskäyriä..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Luodaan polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Muunnetaan alkuperäiseksi navigointiverkoksi..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Navigointiverkon generaattorin asetukset:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Jäsentää geometriaa…" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Solmu väisti ilman työmuistia, ole hyvä ja lue dokumentaatiosta kuinka " "väistö (yield) on tehtävä!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Solmu väisti (yield), mutta ei palauttanut funktion tilaa ensimmäiselle " "työmuistille." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Paluuarvo täytyy sijoittaa työmuistin ensimmäiselle elementille! Ole hyvä ja " "korjaa solmusi." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Solmu palautti virheellisen jakson tulosteen: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Jaksobitti löytyi, mutta solmua ei löydy pinosta, raportoi bugi!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Pinon ylivuoto pinosyvyydellä: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Muuta signaalin argumentit" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Vaihda argumentin tyyppiä" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Vaihda argumentin nimi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Aseta muuttujan oletusarvo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Aseta muuttujan tyyppi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Lisää tuloportti" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Lisää lähtöportti" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Vaihda portin tyyppi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Vaihda portin nimi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva sisäänrakennettu funktio." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Luo uusi funktio." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Muuttujat:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Luo uusi muuttuja." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signaalit:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Luo uusi signaali." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Nimi ei ole kelvollinen tunniste:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nimi on jo toisen funktion/muuttujan/signaalin käytössä:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Nimeä funktio uudelleen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Nimeä muuttuja uudelleen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Nimeä signaali uudelleen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Lisää funktio" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Poista tuloportti" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Lisää muuttuja" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Lisää signaali" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Poista tuloportti" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Poista lähtöportti" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Vaihda lauseketta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Poista VisualScript solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Kahdenna VisualScript solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi " "yleisen tunnisteen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi " "yleisen tunnisteen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "" "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Lisää esiladattu solmu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Lisää solmuja" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Lisää solmut puusta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Ei voida pudottaa ominaisuuksia, koska skripti '%s' ei ole käytössä tässä " "skenessä.\n" "Kopioidaksesi vain tunnisteen, pudota pitämällä 'Shift' pohjassa." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Lisää palauttajaominaisuus" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Lisää asettajaominaisuus" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Muuta kantatyyppiä" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Siirrä solmu(t)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Poista VisualScript solmu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Kytke solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Katkaise solmujen kytkennät" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Kytke solmun data" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Kytke solmun järjestys" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Skriptillä on jo funktio '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Vaihda syötteen arvo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Muokkaa kommentin kokoa" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Ei voida kopioida funktiosolmua." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Liitä VisualScript solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Ei voida luoda funktiota funktiosolmulla." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Ei voi luoda solmujen funktiota useamman funktion solmuista." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Valitse ainakin yksi solmu, jolla on sarjaportti." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Yritä käyttää vain yhtä sarjatuloa valinnassa." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Luo funktio" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Poista funktio" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Poista muuttuja" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Muokataan muuttujaa:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Poista signaali" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Muokataan signaalia:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Tee työkalu:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Jäsenet:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Muuta perustyyppiä:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Lisää solmuja..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Lisää funktio..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Valitse tai luo funktio graafin muokkaamiseksi." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Poista valitut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Etsi solmun tyyppi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Kopioi solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Leikkaa solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Tee funktio" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Päivitä kaaviokuva" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Muokkaa jäsentä" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Syötetyyppi ei ole iteroitavissa: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Kantaobjekti ei ole solmu!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Polku ei johda solmuun!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi '%s' solmussa %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Virheellinen argumentti tyyppiä: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Virheelliset argumentit: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet ei löytynyt skriptistä: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet ei löytynyt skriptistä: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Mukautetulla solmulla ei ole _step() metodia, graafia ei voida käsitellä." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Virheellinen paluuarvo _step() metodilta, täytyy olla kokonaisluku (seq out) " "tai merkkijono (virhe)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Hae VisualScriptistä" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Hae %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Paketin nimi puuttuu." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Valitse laite listasta" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Ajetaan %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Viedään APK:ta..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Poistetaan asennusta..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Asennetaan laitteelle, hetkinen..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Ei voitu asentaa laitteelle: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Ajetaan laitteella..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Ei voitu suorittaa laitteella." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "'apksigner' työkalua ei löydy." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Android-käännösmallia ei ole asennettu projektiin. Asenna se Projekti-" "valikosta." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Joko Debug Keystore, Debug User JA Debug Password asetukset on kaikki " "konfiguroitava TAI ei mitään niistä." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Joko Release Keystore, Release User JA Release Password asetukset on kaikki " "konfiguroitava TAI ei mitään niistä." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "Release keystore on konfiguroitu väärin viennin esiasetuksissa." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "Editorin asetuksiin tarvitaan kelvollinen Android SDK -polku." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Editorin asetuksissa on virheellinen Android SDK -polku." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "'platform-tools' hakemisto puuttuu!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Android SDK platform-tools adb-komentoa ei löydy." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Ole hyvä ja tarkista editorin asetuksissa määritelty Android SDK -hakemisto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "'build-tools' hakemisto puuttuu!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Android SDK build-tools apksigner-komentoa ei löydy." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Virheellinen paketin nimi:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "\"android/modules\" projektiasetukseen on liitetty virheellinen " "\"GodotPaymentV3\" moduuli (muuttunut Godotin versiossa 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "\"Use Custom Build\" asetuksen täytyy olla päällä, jotta liittännäisiä voi " "käyttää." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" on käyttökelpoinen ainoastaan kun \"Xr Mode\" asetus on " "\"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Export AAB\" on käyttökelpoinen vain, kun \"Use Custom Build\" asetus on " "päällä." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" "'apksigner' ei löydy.\n" "Ole hyvä ja tarkista, että komento on saatavilla Android SDK build-tools " "hakemistossa.\n" "Tuloksena syntynyt %s on allekirjoittamaton." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Allekirjoitetaan debug %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Allekirjoitetaan release %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Keystorea ei löytynyt, ei voida viedä." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' palautti virheen #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Todennetaan %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "'apksigner' todennus kohteelle %s epäonnistui." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Viedään Androidille" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Virheellinen tiedostonimi! Android App Bundle tarvitsee *.aab " "tiedostopäätteen." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Expansion ei ole yhteensopiva Android App Bundlen kanssa." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" "Virheellinen tiedostonimi! Android APK tarvitsee *.apk tiedostopäätteen." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "Vientiformaatti ei ole tuettu!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Yritetään kääntää mukautetulla käännösmallilla, mutta sillä ei ole " "versiotietoa. Ole hyvä ja uudelleenasenna se 'Projekti'-valikosta." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Androidin käännösversion epäyhteensopivuus:\n" " Malli asennettu: %s\n" " Godotin versio: %s\n" "Ole hyvä ja uudelleenasenna Androidin käännösmalli 'Projekti'-valikosta." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "" "Ei voitu ylikirjoittaa res://android/build/res/*.xml tiedostoja projektin " "nimellä" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "Ei voitu viedä projektitiedostoja gradle-projektiksi.\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Ei voitu kirjoittaa laajennuspakettitiedostoa!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Käännetään Android-projektia (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Android-projektin käännös epäonnistui, tarkista virhe tulosteesta.\n" "Vaihtoehtoisesti, lue docs.godotengine.org sivustolta Androidin " "käännösdokumentaatio." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Siirretään tulostetta" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Vientitiedoston kopiointi ja uudelleennimeäminen ei onnistu, tarkista " "tulosteet gradle-projektin hakemistosta." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "Pakettia ei löytynyt: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Luodaan APK:ta..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "Ei löydetty APK-vientimallia vientiä varten:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Vientimalleista puuttuu kirjastoja valituille arkkitehtuureille: %s.\n" "Ole hyvä ja kokoa malli, jossa on kaikki tarvittavat kirjastot, tai poista " "puuttuvien arkkitehtuurien valinta viennin esiasetuksista." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Lisätään tiedostoja..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Tasataan APK:ta..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Ei voitu purkaa väliaikaista unaligned APK:ta." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Tunniste puuttuu." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID ei ole määritetty - ei voida konfiguroida projektia." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Virheellinen Identifier osio:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Vaadittavaa ikonia ei ole määritetty esiasetuksissa." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Pysäytä HTTP-palvelin" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Suorita selaimessa" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Virheellinen vientimalli:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "Ei voitu lukea tiedostoa:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "Ei voitu lukea HTML tulkkia:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "Ei voitu luoda HTTP-palvelimen hakemistoa:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "Virhe käynnistettäessä HTTP-palvelinta:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Virheellinen bundle-tunniste:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: code signing required." msgstr "Notarisointi: koodin allekirjoitus tarvitaan." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: hardened runtime required." msgstr "Notarisointi: hardened runtime tarvitaan." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Notarointi: Apple ID nimeä ei ole määritetty." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Notarointi: Apple ID salasanaa ei ole määritetty." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Paketin lyhyt nimi on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Paketin yksilöllinen nimi on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Paketin julkaisijan näyttönimi on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Tuotteen GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Julkaisijan GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Virheellinen taustaväri." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Virheellinen Store Logo kuvan koko (pitäisi olla 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Virheellinen neliömäisen 44x44 logon kuvakoko (pitäisi olla 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Virheellinen neliömäisen 71x71 logon kuvakoko (pitäisi olla 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Virheellinen neliömäisen 150x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Virheellinen neliömäisen 310x310 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Virheellinen leveän 310x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Virheellinen käynnistyskuvan kuvakoko (pitäisi olla 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "SpriteFrames resurssi on luotava tai asetettava \"Frames\" ominaisuudelle, " "jotta AnimatedSprite voi näyttää ruutuja." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Vain yksi CanvasModulate on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien " "joukko). Ensimmäisenä luotu toimii ja loput jätetään huomioimatta." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla " "vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n" "Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä " "alisolmuksi muodon määrittämiseksi." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D " "solmusta perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Virheellinen polygoni. 'Solids' luontitilassa tarvitaan ainakin kolme " "pistettä." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Virheellinen polygoni. 'Segments' luontitilassa tarvitaan ainakin kaksi " "pistettä." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D solmusta " "perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja " "luo sille muotoresurssi!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Polygonipohjaisia muotoja ei ole tarkoitus käyttää tai muokata suoraan " "CollisionShape2D solmun kautta. Ole hyvä ja käytä sen sijaan " "CollisionPolygon2D solmua." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että " "\"Particles Animation\" on kytketty päälle." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody2D tyyppisiä" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Liitos ei ole yhdistetty kahteen PhysicsBody2D solmuun" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody2D solmut" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa \"texture\" ominaisuudelle." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) " "peittopolygoni." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Tälle solmulle on asetettava tai luotava NavigationPolygon resurssi, jotta " "se toimisi. Ole hyvä ja aseta ominaisuus tai piirrä monikulmio." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance solmun täytyy olla Navigation2D solmun " "alaisuudessa. Se tarjoaa vain navigointidataa." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun " "alla." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n" "Käytä sen sijaan CPUParticles2D solmua. Voit käyttää \"Muunna " "CPUPartikkeleiksi\" toimintoa tähän tarkoitukseen." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään " "ei tapahdu." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että " "\"Particles Animation\" on kytketty päälle." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody2D kokomuutokset (hahmo- tai " "jäykkätila) ajon aikana.\n" "Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun " "ja aseta sellainen." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Laattakartta, jolla on \"Use Parent\" käytössä, tarvitsee CollisionObject2D " "isäntäsolmun, jolle voi antaa muotoja. Käytä sitä ainoastaan Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille " "muodon." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D toimii parhaiten, kun sitä käytetään suoraan muokatun " "skenen juuren isäntänä." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "Ohjaimen tunnus ei saa olla 0, tai tämä ohjain ei ole sidottu oikeaan " "ohjaimeen." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "Ankkurin tunnus ei saa olla 0, tai tämä ankkuri ei ole sidottu oikeaan " "ankkuriin." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin solmu tarvitsee ARVRCamera alisolmun." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Etsitään meshejä ja valoja" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Valmistellaan geometriaa (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Valmistellaan ympäristöä" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Luodaan kaappausta" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Tallennetaan lightmappeja" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Valmis" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Tällä solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla " "vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n" "Harkitse CollisionShape tai CollisionPolygon solmun lisäämistä sen " "alisolmuksi määritelläksesi sen muodon." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject " "solmusta periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject solmusta " "periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "CollisionShape solmulle täytyy antaa muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja " "luo sille muotoresurssi." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Tasomuodot eivät toimi hyvin ja ne tullaan poistaamaan tulevissa versioissa. " "Ole hyvä ja älä käytä niitä." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape ei tue RigidBody solmua muussa kuin staattisessa tilassa." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "CPUParticles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin, että " "Billboard Mode tilaksi on asetettu \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Piirretään meshejä" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Viimeistellään piirto" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbe ei ole tuettu GLES2 näyttöajurissa.\n" "Käytä sen sijaan BakedLightmap resurssia." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "GIProben Compress-ominaisuus on poistettu käytöstä tiedossa olevien bugien " "vuoksi, eikä sillä ole enää mitään vaikutusta.\n" "Poista GIProben Compress-ominaisuus käytöstä poistaaksesi tämän varoituksen." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "SpotLight, jonka kulma on suurempi kuin 90 astetta, ei voi heittää varjoja." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se " "toimisi." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance solmun täytyy olla Navigation solmun alaisuudessa. Se " "tarjoaa vain navigointidataa." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "Mitään muotoa ei ole asetettu." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Vain uniform-skaalat ovat tuettuja." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n" "Käytä sen sijaan CPUParticles solmua. Voit käyttää \"Muunna CPUPartikkeleiksi" "\" toimintoa tähän tarkoitukseen." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw " "passes)." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Particles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin, että Billboard " "Mode tilaksi on asetettu \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun alle." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED edellyttää, että sen Path isäntäsolmun Curve " "resurssin \"Up Vector\" on asetettu päälle." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody kokomuutokset (hahmo- tai " "jäykkätilassa) ajon aikana.\n" "Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody tyyppisiä" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Liitos ei ole yhdistetty mihinkään PhysicsBody solmuun" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody solmut" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "RoomManager solmun ei pitäisi sijaita Portal solmun alla." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Room solmun ei pitäisi sijaita Portal solmun alla." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "RoomGroup solmun ei pitäisi sijaita Portal solmun alla." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "\"Remote Path\" etäpolkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Spatial " "tai Spatial-perittyyn solmuun toimiakseen." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Room solmun alla ei voi olla toista Room solmua." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "RoomManager solmua ei pitäisi sijoittaa Room solmun sisään." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "RoomGroup solmua ei pitäisi sijoittaa Room solmun sisään." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "Huoneen konveksi runko sisältää suuren määrän tasoja.\n" "Harkitse huoneen rajojen yksinkertaistamista suorituskyvyn lisäämiseksi." #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "RoomManager solmua ei pitäisi sijoittaa RoomGroup solmun sisään." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "RoomList solmua ei ole määrätty." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "RoomList solmun tulisi olla Spatial (tai periytynyt Spatial solmusta)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "Portaalin Depth Limit on asetettu nollaksi.\n" "Vain se huone, jossa kamera on, piirretään." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Skenepuussa pitäisi olla vain yksi RoomManager solmu." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "RoomList solmun polku on virheellinen.\n" "Ole hyvä ja tarkista, että RoomList haara on määrätty RoomManager solmussa." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "RoomList solmulla ei ole Room solmuja, keskeytetään." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Havaittiin väärin nimettyjä solmuja, tarkista yksityiskohdat tulostelokista. " "Keskeytetään." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "Portaalin linkkihuonetta ei löydetty, tarkista yksityiskohdat tulostelokista." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Portaalin automaatinen linkitys epäonnistui, tarkista yksityiskohdat " "tulostelokista.\n" "Tarkista, että portaali on suunnattu ulospäin lähtöhuoneesta katsottuna." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Havaittiin päällekkäisiä huoneita, kamerat saattavat toimia virheellisesti " "päällekkäisillä alueilla.\n" "Tarkista yksityiskohdat tulostelokista." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Virhe laskettaessa huoneen rajoja.\n" "Varmista, että kaikki huoneet sisältävät geometrian tai käsin syötetyt rajat." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Fysiikkamoottori ylikirjoittaa SoftBody kokomuutokset ajon aikana.\n" "Muuta kokoa sen sijaan alisolmujen törmäysmuodoissa." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa \"Frames\" ominaisuudeksi " "SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel solmu tarjoaa rengasjärjestelmän VehicleBody solmulle. Ole hyvä " "ja käytä sitä VehicleBody solmun alla." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment solmun \"Environment\" ominaisuuden tulee sisältää " "Environment, jotta sillä olisi näkyviä vaikutuksia." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Vain yksi WorldEnvironment on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien " "joukko)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Tämä WorldEnvironment jätetään huomioimatta. Lisää joko Camera (3D-" "skeneille) tai aseta tälle ympäristölle Background Mode asetukseksi Canvas " "(2D-skeneille)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "BlendTree solmusta '%' ei löytynyt animaatiota: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Tee animaation palautus" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "Virheellinen animaatio solmussa '%s': '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Virheellinen animaatio: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Polku animaatiot sisältävään AnimationPlayer solmuun on asettamatta." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "AnimationPlayerille asetettu polku ei johda AnimationPlayer solmuun." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "AnimationPlayer solmun juurisolmu ei ole kelvollinen." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "Tämä solmu on poistettu käytöstä. Käytä sen sijaan AnimationTree solmua." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Väri: #%s\n" "Vasen hiirenkorva: Aseta väri\n" "Oikea hiirenkorva: Poista esiasetus" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Valitse väri editori-ikkunasta." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raaka" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Säilöllä ei ole itsessään mitään merkitystä, ellei jokin skripti säädä sen " "alisolmujen sijoitustapaa.\n" "Jos et aio lisätä skriptiä, ole hyvä ja käytä sen sijaan tavallista Control " "solmua." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Työkaluvihjettä ei näytettä, sillä ohjaimen Mouse Filter asetus on \"Ignore" "\". Ratkaistaksesi tämän, laita Mouse Filter asetukseksi \"Stop\" tai \"Pass" "\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Huomio!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Ole hyvä ja vahvista..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Käytä sopivaa tiedostopäätettä." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Käytä ruudukon pienoiskarttaa." #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "Tile ja Tile Fit valinnat Axis Stretch ominaisuuksille vaikuttavat " "ainoastaan GLES3 renderöintiä käytettäessä.\n" "GLES2 on parhaillaan käytössä, joten nämä tilat toimivat sen sijaan samaan " "tapaan kuin Stretch." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Ponnahdusikkunat piilotetaan oletusarvoisesti ellet kutsu popup()-funktiota " "tai jotain muuta popup*() -funktiota. Ne saadaan näkyville muokattaessa, " "mutta eivät näy suoritettaessa." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Jos \"Exp Edit\" on päällä, \"Min Value\" täytyy olla suurempi kuin 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä alikontrollilla.\n" "Käytä alisolmuna jotakin säilöä (VBox, HBox, jne), tai Control solmua ja " "aseta haluttu minimikoko käsin." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Muu)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Projektin asetuksissa määriteltyä oletusympäristöä (Rendering -> Environment " "-> Default Environment) ei voitu ladata." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Hyvin alhaiset ajastimen odotusajat (< 0,05 sekuntia) saattavat käyttäytyä " "merkittävästi eri tavoilla riippuen renderöinnin tai fysiikan " "päivitystaajuudesta.\n" "Harkitse skriptin prosessointisilmukan käyttöä Timer solmun hyvin alhaiseen " "odotusaikaan luottamisen sijaan." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Tätä näyttöikkunaa ei ole asetettu renderöitäväksi. Jos haluat sen näyttävän " "sisältöä suoraan näytölle, tee sitä Control solmun alisolmu, jotta se voi " "saada koon. Muutoin tee siitä RenderTarget ja aseta sen sisäinen tekstuuri " "johonkin solmuun näkyväksi." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "Näyttöruudun koko on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin kaksi pikseliä " "kummassakin suunnassa, jotta mitään renderöidään." #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "Aseta pallot OccluderShapeSpherelle" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Näytteistysportti on yhdistetty mutta ei käytössä. Harkitse lähteen " "vaihtamista 'SamplerPort' asetukseen." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Virheellinen lähde esikatselulle." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Virheellinen vertailufunktio tälle tyypille." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Varying tyyppiä ei voi sijoittaa '%s' funktiossa." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Varying muuttujia, jotka on sijoitettu 'vertex' funktiossa, ei voi " "uudelleensijoittaa 'fragment' tai 'light' funktioissa." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Varying muuttujia, jotka on sijoitettu 'fragment' funktiossa, ei voi " "uudelleensijoittaa 'vertex' tai 'light' funktioissa." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!" msgstr "" "Kuvapistevaiheen varying muuttujaa ei voitu käyttää mukautetussa funktiossa!" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Sijoitus funktiolle." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Sijoitus uniformille." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Vakioita ei voi muokata." #~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)" #~ msgstr "Tee lepoasento (luista)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Pohja" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasen" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikea" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Etu" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Taka" #~ msgid "Nameless gizmo" #~ msgstr "Nimetön muokkain" #~ msgid "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgstr "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" on käyttökelpoinen ainoastaan kun \"Xr Mode\" " #~ "asetus on \"Oculus Mobile VR\"." #~ msgid "" #~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "\"Focus Awareness\" on käyttökelpoinen ainoastaan kun \"Xr Mode\" asetus " #~ "on \"Oculus Mobile VR\"." #~ msgid "Package Contents:" #~ msgstr "Paketin sisältö:" #~ msgid "Singleton" #~ msgstr "Singleton" #~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" #~ msgstr "Poista profiili '%s'? (ei voi perua)" #~ msgid "Enabled Properties:" #~ msgstr "Käytössä olevat ominaisuudet:" #~ msgid "Enabled Features:" #~ msgstr "Käytössä olevat ominaisuudet:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Poista asetus" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Luokan valinnat" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Saved %s modified resource(s)." #~ msgstr "Tallennettiin %s muokattua resurssia." #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Kysymykset ja vastaukset" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Tila:" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Muokkaa:" #~ msgid "Redownload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(Asennettu)" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(Puuttuva)" #~ msgid "Request Failed." #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui." #~ msgid "Redirect Loop." #~ msgstr "Loputon uudelleenohjaus." #~ msgid "Download Complete." #~ msgstr "Lataus valmis." #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Poista malli" #~ msgid "Download Templates" #~ msgstr "Lataa mallit" #~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" #~ msgstr "Valitse peilipalvelin listasta: (Shift+napsautus: Avaa selaimessa)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Expand All Properties" #~ msgstr "Laajenna kaikki ominaisuudet" #~ msgid "Collapse All Properties" #~ msgstr "Tiivistä kaikki ominaisuudet" #~ msgid "Copy Params" #~ msgstr "Kopioi parametrit" #~ msgid "Open in Help" #~ msgstr "Avaa ohjeessa" #~ msgid "" #~ "Game Camera Override\n" #~ "No game instance running." #~ msgstr "" #~ "Pelikameran ohitus\n" #~ "Peli ei ole käynnissä." #~ msgid "Drag: Rotate" #~ msgstr "Vedä: Kierrä" #~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." #~ msgstr "" #~ "Paina 'V' vaihtaaksesi kääntökeskiötä. 'Shift+V' vetääksesi keskiötä " #~ "(liikkuessa)." #~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta" #~ msgid "Clone Down" #~ msgstr "Kloonaa alas" #~ msgid "Yaw" #~ msgstr "Käännös (yaw)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "" #~ "Drag: Rotate\n" #~ "Alt+Drag: Move\n" #~ "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "" #~ "Vedä: Kierrä\n" #~ "Alt + Vedä: Siirrä\n" #~ "Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta" #~ msgid "Sep.:" #~ msgstr "Erotin:" #~ msgid "Add All" #~ msgstr "Lisää kaikki" #~ msgid "Theme editing menu." #~ msgstr "Teeman muokkausvalikko." #~ msgid "Create Empty Template" #~ msgstr "Luo tyhjä pohja" #~ msgid "Create Empty Editor Template" #~ msgstr "Luo tyhjä editorin pohja" #~ msgid "Create From Current Editor Theme" #~ msgstr "Luo nykyisestä editorin teemasta" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Tietotyyppi:" #~ msgid "Theme File" #~ msgstr "Teema-tiedosto" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Käännetty" #~ msgid "" #~ "Remove %d projects from the list?\n" #~ "The project folders' contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Poista %d projektia listalta?\n" #~ "Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta." #~ msgid "" #~ "Remove this project from the list?\n" #~ "The project folder's contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Poista tämä projekti listalta?\n" #~ "Projektikansion sisältöä ei muuteta." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallit" #~ msgid "Add Remapped Path" #~ msgstr "Lisää korvaavuuspolku" #~ msgid "Can not perform with the root node." #~ msgstr "Ei voi tehdä juurisolmulle." #~ msgid "Could not read boot splash image file:" #~ msgstr "Ei voitu lukea käynnistyskuvan tiedostoa:" #~ msgid "Using default boot splash image." #~ msgstr "Käytetään oletuskäynnistyskuvaa." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Animaatiotoistin ei voi animoida itseään, ainoastaan muita toistimia." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #~ msgid "" #~ "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be " #~ "baked.\n" #~ "If you are using an Apple Silicon-based Mac, try forcing Rosetta " #~ "emulation on Godot.app in the application settings\n" #~ "then restart the editor." #~ msgstr "" #~ "Godot-editori on käännetty ilman ray tracing -tukea, joten lightmappeja " #~ "ei voi kehittää.\n" #~ "Jos käytät Apple Silicon -pohjaista Mac-tietokonetta, yritä pakottaa " #~ "Rosetta-emulaatio Godot.app:iin sovelluksen asetuksissa\n" #~ "ja käynnistä sitten editori uudestaan." #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "" #~ "InterpolatedCamera on vanhentunut ja poistetaan Godot 4.0 versiossa." #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "" #~ "Tätä skeneä ei ole koskaan tallennettu. Tallenna ennen suorittamista?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "ADB käynnistystiedostoa ei ole määritetty editorin asetuksissa." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner ei ole määritettynä editorin asetuksissa." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Mukautettu käännös edellyttää kelvollista Android SDK -polkua editorin " #~ "asetuksissa." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Aikaa jäljellä: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Piirretään meshejä: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Valaistaan meshejä: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Haku valmis" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Muutosviestiä ei annettu" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Lisää muutosviesti" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Tästä sijainnista löytyy jo samanniminen tiedosto tai kansio." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "APK:n tasausta ei saatu suoritettua loppuun." #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "Tasaamattoman APK:n poisto ei onnistu." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa asettelua!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Editorin oletusasettelu ylikirjoitettu." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Siirrä keskikohtaa" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Siirrä ankkuri" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Muokkaa CanvasItemin kokoa" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polygoni->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Polygoni" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Lisää ensimmäinen vienti..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Lisää edelliset päivitykset..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Poista päivitys '%s' listasta?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Päivitykset" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Luo päivitys" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Pakkaa tiedosto" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Käännöksen apk:ta ei generoitu: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä- ja tuontitelakat" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Vietäessä tai julkaistaessa, käynnistettävä ohjelma yrittää ottaa " #~ "yhteyden tämän tietokoneen IP-osoitteeseen testaamista varten." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "Nykyistä skeneä ei ole vielä tallennettu. Tallenna se ennen suorittamista." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Tätä toimintoa ei voida peruttaa. Palauta joka tapauksessa?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Palauta skene" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Poista skripti" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Ilmoita viasta" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Pyydä dokumentaatiota" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Auta parantamaan Godotin dokumentaatiota antamalla palautetta." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Korvattu %d osuvuutta." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Luo konveksi staattinen kappale" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Muotojen luonti epäonnistui!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Tälle luokalle ei vielä löydy kuvausta. Voit [color=$color][url=" #~ "$url]auttaa luomalla sellaisen[/url][/color] tai [color=$color][url=" #~ "$url2]pyytää sellaisen[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Lyhyt kuvaus" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Luokan kuvaus" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Projektin vienti epäonnistui virhekoodilla %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Tunnisteen osiot eivät voi olla nollan pituisia." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "Identifier osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "Merkki '%s' ei voi olla Identifier osion ensimmäinen merkki." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "Identifier osiossa täytyy olla vähintään yksi '.' erotinmerkki." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Keskeytä skenen suorittaminen hetkellisesti" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Tartu ruudukkoon" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Lisää tulo +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Perii" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Kantatyyppi:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Saatavilla olevat solmut:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Syöte" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Metodit:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Teeman ominaisuudet:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumeraatiot:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Vakiot:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Luokan kuvaus:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Metodien kuvaukset:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Tämä asentaa Android-projektin mukautettuja käännöksiä varten.\n" #~ "Huomaa, että käyttääksesi sitä, se täytyy ottaa käyttöön kussakin " #~ "vientiesiasetuksessa." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Käännä lajittelu." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Poista solmu(t)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Ei osumia" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa file_type_cache.cch ei voitu avata kirjoittamista varten. " #~ "Välimuistia ei tallenneta!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa '%s' ei voida avata, koska sitä ei näytä löytyvän " #~ "tiedostojärjestelmästäsi!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Kuvassa ei ole pikseleitä, joiden läpinäkyvyys on enemmän kuin 128…" #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Lähteellä ei ole kiinteitä tahkoja täytettäväksi." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Aluetta ei voitu kartoittaa." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Pinnat eivät sisällä aluetta!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Ei pintoja!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Virhe: ei voitu ladata tiedostoa." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Virhe - Ei voitu ladata tiedostoa." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Doppler käytössä" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Valintatila (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Siirtotila (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Kääntötila (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Skaalaustila (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Paikalliset koordinaatit" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Tarttumisen tila (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Valintatyökalu" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Siirtotyökalu" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Kiertotyökalu" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Skaalaustyökalu" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Poista kaikki puuttuvat projektit listalta? (Kansioiden sisältöjä ei " #~ "muuteta)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Projektiluettelo" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Poistu" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "PVRTC-työkalun suoritus ei onnistunut:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "Muunnettua kuva ei voitu ladata takaisin PVRTC-työkalulla:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Virhe FreeType:n alustamisessa." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Tuntematon fonttimuoto." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Virhe fontin latauksessa." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Virheellinen fonttikoko." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Edellinen kansio" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Seuraava kansio" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Avaa kuvakaappaukset automaattisesti" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Avaa ulkoisessa kuvankäsittelyohjelmassa." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Käänteinen" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Peilaa X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Peilaa Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Luodaan ratkaisua..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Luodaan C# projekti..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Ratkaisun luonti epäonnistui." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Ratkaisun tallennus epäonnistui." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "C# projektin luonti epäonnistui." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Lisätietoja C# tuesta" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Luo C# ratkaisu" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Käännökset" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Käännä projekti" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Näytä loki" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment tarvitsee Environment resurssin." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Käytössä olevat luokat" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Päivitä aina" #~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "'light_uv' syöteparametri valosävytintilaan." #~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "'light_vec' syöteparametri valosävytintilaan." #~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "'shadow_color' syöteparametri valosävytintilaan." #~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'extra' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'projection' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'vertex' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'world' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'active' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'alpha' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'color' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'custom_alpha' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'delta' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'emission_transform' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'index' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'lifetime' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'restart' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'time' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'transform' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "'velocity' syöteparametri kärkipistesävytintilaan." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Raakatila" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Polku solmuun:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Poista valitut tiedostot?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Tiedostoa 'res://default_bus_layout.tres' ei löytynyt." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Siirry yläkansioon" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Avaa skene tai skenejä" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Edellinen hakemisto" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Seuraava hakemisto" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Kiihdytä alussa" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Hidasta lopussa" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Luo konveksi staattinen kappale" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "Valintaruudun valinta 1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "Valintaruudun valinta 2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Luo kansio" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Mukautettu solmu" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Virheellinen polku" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Kahdenna valinta" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Luo alue" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Luo ulkoliitin" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Muokkaa signaalin argumentteja:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Muokkaa muuttujaa:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Askellus (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Lisää avainruutuja." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "Luo valituista skeneistä ilmentymä valitun solmun alle." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Fontin koko:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Rivi:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Sarake:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun " #~ "alle." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Jaa piste itsellään." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Jako ei voi muodostaa olemassa olevaa reunaa." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Lisää jako" #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Poista jako" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Polygoni" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Jaot" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Yhdistä kaksi pistettä luodaksesi jaon." #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Lisää solmu..." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Luo skenestä?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Luo polygoni" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Luo uusi polygoni tyhjästä" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Luo Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Tälle solmulle ei ole OccluderPolygon2D resurssia.\n" #~ "Luodaanko ja asetetaanko sellainen?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "VHP: Siirrä pistettä." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+Vasen hiirennappi: Puolita osa." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "OHP: Pyyhi piste." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Uusi tekstitiedosto" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Tallenna teema nimellä" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Valitse aliruutu, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten " #~ "automaattiruudutusten ilmaisemiseen." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Lähennä:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki yhteydet kohteesta \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Luokkaluettelo:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Julkiset metodit" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Julkiset metodit:" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Käyttöliittymäteeman osat:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Ominaisuus: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Merkitse kansio suosikkeihin." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Näytä nykyinen skenetiedosto." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Mene puunäkymään." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Kokonaisia sanoja" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Huomioi kirjainkoko" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Etsi luokkahierarkiasta." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Hae tiedostoista" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Sisäänrakennettuja skriptejä voi muokata ainoastaan, kun skene, johon ne " #~ "kuuluvat, on ladattu" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Käännä 0 astetta" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Käännä 90 astetta" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Käännä 180 astetta" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Käännä 270 astetta" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Virheet:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Metodipino (jos soveltuva):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Kehitä!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Kehitä navigointiverkko." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Get" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Muuta RGB-värivakiota" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Muuta vektori- ja skalaarioperaattoria" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Muuta RGB-värioperaattoria" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Vain kierto" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Muuta vektorifunktiota" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Muuta vektoriuniformia" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Muuta RGB-uniformia" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Muuta oletusarvoa" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Muuta XForm-uniformia" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Muuta Cubemap-uniformia" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Vaihda kommenttia" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Lisää tai poista väriluiskalta" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Muokkaa väriliukumaa" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Lisää tai poista käyräkartalta" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Muokkaa käyräkarttaa" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Yhdistä graafin solmut" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Poista sävytingraafin solmu" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Siirrä sävytingraafin solmua" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Kahdenna graafin solmut(t)" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Virhe: syklinen kytkentä" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Virhe: syöteliitännät puuttuvat" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Lisää sävytingraafin solmu" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Siirrä animaatioraita ylös" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Siirrä animaatioraita alas" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Aseta siirtymät:" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Animaatioraita: muuta interpolaatiota" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Animaatioraita: muuta arvon tilaa" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Animaatioraita: muuta kierron tilaa" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Muokkaa solmun käyrää" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Muokkaa valinnan käyrää" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Animaatio: lisää avain" #~ msgid "In" #~ msgstr "Sisään" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ulos" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Sisältä ulos" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Ulkoa sisään" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Muuta animaation pituutta" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Vaihda animaation kierto" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Animaatio: Luo tyypitetty arvoavain" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Animaatio: Lisää kutsuraita" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Pituus (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Kohdistimen askelrajoitin (sekunneissa)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä animaation toisto." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Lisää uusia raitoja." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Siirrä nykyinen raita ylös." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Siirrä nykyinen raita alas." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Raidan työkalut" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Mahdollistaa avainten muokkaamisen napsauttamalla niitä." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Avain" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Mistä solmusta kutsutaan funktiota?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Kiitos!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Ymmärrän..." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Äh" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Suorita skripti" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Lopeta profilointi" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Aloita profilointi" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Oletus (sama kuin editori)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Luo uusi animaatio soittimessa." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Lataa animaatio levyltä." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Lataa animaatio levyltä." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Tallenna nykyinen animaatio" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Muokkaa kohteen sulautusaikoja" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Kopioi animaatio" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Noudetaan:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "edellinen" #~ msgid "next" #~ msgstr "seuraava" #~ msgid "last" #~ msgstr "viimeinen" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Muokkaa IK ketjua" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Vedä keskipistettä hiiren sijainnista" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Aseta piste hiiren kohdalle" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Lisää/poista väriliukuman piste" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "Asia kunnossa :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Luurankomuokkaimen näkyvyys" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "StyleBoxin esikatselu:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Tekstuurialueen editori" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Tyhjennä valinta" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nimi tai ID:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Painike 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Painike 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Hylkää ilmentymä" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Tyhjennä!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Aseta Spatial näkyvyys päälle/pois" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Ehtolause" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sarja" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Valinta (Switch)" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iteraattori" #~ msgid "While" #~ msgstr "Kun (While)" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Muokkaa muuttujaa" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Muokkaa signaalia" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Virheellinen tapahtuma (muut käy, paitsi '/' tai ':')." #, fuzzy #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Yhdistä Nodeen:" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Paketti sisältää viallisen version.txt tiedoston. 'Revision' ei ole " #~ "hyväksytty tunniste." #, fuzzy #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Ei voitu luoda godot.cfg -tiedostoa projektin polkuun." #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Taaksepäin" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Kysy vaihdettaessa" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Projektillesi valitsema hakemisto ei ole tyhjä (ehkä haluaisit luoda " #~ "uuden hakemiston)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "Sehän on BINGO!" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Esikatselu" #, fuzzy #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Siirrä lisäyspainiketta" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Luo tilaus" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Aseta emissiomaski" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Tyhjennä säteilijä/lähetin" #, fuzzy #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Mene riville" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Osiot:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Ei voida navigoida '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Poista piste Line2D:stä" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Lisää piste Line2D:hen" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Siirrä pistettä LIne 2D:ssä" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Pelkkä valinta" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Pelkkä valinta" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Palaa:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lisätty:" #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Virhe ladatessa Sceneä." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Tuo uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Ole hyvä ja odota läpikäynnin valmistumista." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Nykyinen Scene täytyy tallentaa, jotta se voidaan tuoda uudelleen." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Tuodaan uudelleen" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Tuo uudelleen vaihtuneet resurssit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Tallenna & tuo uudelleen" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Sama lähde ja kohdetiedosto, ei toimenpiteitä." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Sama lähde ja kohdepolku, ei toimenpiteitä." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Hakemisto(j)a ei voida siirtää itseensä." #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Valitse uusi nimi ja sijainti:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Kohdepolku on tyhjä." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Kohdepolku täytyy olla olemassa." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Ei fontin lähdetiedostoa!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen tiedostolaajennus.\n" #~ "Käytä .fnt -tiedostoa." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Fonttia ei voitu tallentaa." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Ovela kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Asetukset:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Fontin tuonti" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Tämä tiedosto on jo Godotin fonttitiedosto, ole hyvä ja syötä BMFont -" #~ "tiedosto." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "BMFont -tiedoston avaus epäonnistui." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Virheellinen fontin lähde." #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Uusi klippi" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Liput" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimoija" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Enimmäiskulma" #, fuzzy #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Alkaa" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Lähdepolku on tyhjä." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Virhe tuotaessa Sceneä." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Tuo 3D Scene" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Sama kuin kohdescene" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jaettu" #, fuzzy #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Kohdetekstuurin kansio:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Seuraavat tiedostot puuttuvat:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Tuo joka tapauksessa" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Muokattua Sceneä ei ole tallennettu, avaa tuotu Scene joka tapauksessa?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Tuo kuva:" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Purettu" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Pakkaa häviötön (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Pakkaa häviöllinen (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Pakkaa (VRAM)" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Tekstuurin pakkauksen latu (WebP):" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Ainakin yksi tiedosto tarvitaan Atlas-kuvaa varten." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Virhe tuotaessa:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Tuo tekstuuri Atlakselle (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Suurikokoinen tekstuuri" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Tuo suurikokoisia tekstuureita (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Lähdetekstuuri" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Lähdetekstuuri(t)" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Tuo tekstuurit" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "2D tekstuuri" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Kolmiulotteinen tekstuuri" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Atlastekstuuri" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "HUOMAA: 2D tekstuurin tuonti ei ole pakollista. Voit kopioida png/jpg -" #~ "tiedostot projektiin." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Leikkaa pois tyhjä tila." #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Tuo suurikokoinen tekstuuri" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Lataa lähdekuva" #, fuzzy #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Siivutus" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Isoa tekstuuria ei voitu tallentaa:" #, fuzzy #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Luo atlas:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Ladataan kuvaa:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Muunnetaan kuvia" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Atlas-kuvaa ei voitu tallentaa:" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumni" #, fuzzy #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Ei tuotavia asioita!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Ei kohdepolkua!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Tuo käännökset" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Ei voitu tuoda!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Tuo käännös" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Sivuuta ensimmäinen rivi" #, fuzzy #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Lisää projektiin (godot.cfg)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Tuo kielet:" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Aseta Zoomaus..." #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Liitä BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Pituus:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Avaa Sample-tiedosto(t)" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "VIRHE: Samplea ei voitu ladata!" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Nimeä Sample uudelleen" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Poista Sample" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bittiä" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bittiä" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Sanko" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Virheellinen projektin polku, polku täytyy olla olemassa!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedostoa ei saa olla." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedosto täytyy olla olemassa." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Projektin polku (täytyy olla olemassa):" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr " Tiedostot" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Sulje scene? (tallentamattomat muutokset menetetään)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Avaa projektinhallinta?\n" #~ "(tallentamattomat muutokset menetetään)" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "juuri painettu" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Node Scenestä" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Tuo Assetit projektiin." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Vie projekti usealle alustalle." #, fuzzy #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Avaa https://godotengine.org \"tutorials\"-alueelle." #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Käytä oletusvaloa" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Kelvolliset merkit:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Kelvollinen nimi" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Luokan nimi on virheellinen!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Kantaluokan nimi on virheellinen!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Polun ominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Particles2D Nodeen " #~ "toimiakseen."