# Finnish translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # basse , 2017. # Bastian Salmela , 2017, 2018. # ekeimaja , 2017-2018. # Jarmo Riikonen , 2017. # Nuutti Varvikko , 2018. # Sami Lehtilä , 2018. # Tapani Niemi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-02-13 07:10+0000\n" "Last-Translator: Tapani Niemi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.5-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Virheellinen syöte %i (ei välitetty) lausekkeessa" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':" #: editor/animation_bezier_editor.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Vapauta" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Tasapainotettu" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Peilaa" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Lisää tähän avainruutu" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Kahdenna valitut avaimet" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Poista valitut avaimet" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Animaatio: Monista avaimet" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Animaatio: poista avaimet" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Animaatio: muuta avainruudun aikaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Animaatio: muuta siirtymää" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Animaatio: muuta muunnosta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Animaatio: muuta avainruudun arvoa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Animaatio: muuta kutsua" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Ominaisuusraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "3D-muunnosraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Metodikutsuraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Bezier-käyräraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Äänentoistoraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Animaatiotoistoraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Lisää raita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Length Time (seconds)" msgstr "Animaation pituus (sekunteina)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Animaation kierto" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funktiot:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Äänileikkeet:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Animaatioleikkeet:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Käytä tämä raita päälle/pois." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Interpolaatiotila" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Poista tämä raita." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Aika (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Jatkuva" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Erillinen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Liipaisin" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Kaappaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kuutiollinen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Leikkaa kierron interpolointi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Kiedo kierron interpolointi" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Lisää avainruutu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Kahdenna avainruudut" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Poista avainruudut" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Poista animaatioraita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Luo kohteelle %s UUSI raita ja lisää avain?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Luo %d uutta raitaa ja lisää avaimet?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Luo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Animaatio: lisää" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Animaatio: luo ja lisää" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Animaatio: Lisää raita ja avain" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Animaatio: Lisää avain" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Raitojen muunnos toimii vain Spatial-pohjaisille solmuille." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "Animaatiotoistin ei voi animoida itseään, ainoastaan muita toistimia." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Raita ei ole Spatial-tyyppinen, joten ei voida lisätä avainruutua" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Metodia ei löydy objektista: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Animaatio: siirrä avaimia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Animaatio: Skaalaa avaimia" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "Tämä valinta ei käy Bezier-editoinnille, koska se on vain yksi raita." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap (s): " msgstr "Askellus (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Animaation askelluksen arvo." #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Animaation ominaisuudet." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Kopioi raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Liitä raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Skaalaa valintaa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Skaalaa kursorista" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Kahdenna valinta" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Kahdenna käänteisesti" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Poista valitut" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Mene edelliseen askeleeseen" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimoi animaatio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Siivoa animaatio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Valitse animoitava solmu:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Käytä Bezier-käyriä" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Animaation optimoija" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Max. lineaarinen virhe:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Max. kulmavirhe:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Max. optimoitava kulma:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimoi" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Poista virheelliset avaimet" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Siivoa kaikki animaatiot" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Siivoa" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Skaalaussuhde:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select tracks to copy:" msgstr "Valitse kopioitavat raidat:" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Muuta taulukon kokoa" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Vaihda taulukon arvon tyyppiä" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Vaihda taulukon arvoa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Mene riville" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Rivinumero:" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "No Matches" msgstr "Ei osumia" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Korvattu %d osuvuutta." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Kokonaisia sanoja" #: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Pelkkä valinta" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Palauta oletuslähennystaso" #: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Line and column numbers." msgstr "Rivi- ja sarakenumerot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Kohdemetodia ei löytynyt! Määrittele voimassa oleva metodi tai kiinnitä " "skripti solmuun." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Yhdistä solmuun:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Lisää" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Poista" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Ylimääräiset argumentit:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Polku solmuun:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Tee funktio" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Lykätty" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Ainutkertainen" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Sulje" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Yhdistä solmu '%s' solmuun '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Yhdistä..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect Signal: " msgstr "Yhdistä signaali: " #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection: " msgstr "Muokkaa yhteyttä: " #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Signaalit" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Katkaise kaikki yhteydet" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Mene metodiin" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Muuta %s:n tyyppi" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Muuta" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Luo uusi %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Suosikit:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Viimeaikaiset:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Hae:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Osumat:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Hae korvattava:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Riippuvuudet:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Skeneä '%s' muokataan parhaillaan.\n" "Muutokset tulevat voimaan vasta päivityksen jälkeen." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Resurssi '%s' on käytössä.\n" "Muutokset tulevat voimaan päivitettäessä." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Polku" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Riippuvuudet:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Korjaa rikkinäinen" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Riippuvuusmuokkain" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Etsi korvaava resurssi:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Avaa" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Omistajat kohteelle:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Poista valitut tiedostot projektista? (ei voi kumota)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Poistettavaksi merkittyjä tiedostoja tarvitaan muiden resurssien " "toimivuuteen.\n" "Poistetaanko silti? (ei mahdollisuutta kumota)" #: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Ei voida poistaa:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Virhe ladatessa:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Avaa kuitenkin" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Korjaa riippuvuudet" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Virheitä ladatessa!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Omistaa" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Irrallisten resurssien hallinta" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Poista valitut tiedostot?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Poista" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Vaihda hakurakenteen avainta" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Vaihda hakurakenteen arvoa" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot moottorin kehittäjät" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Projektin perustajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Pääkehittäjä" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Projektipäällikkö " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Platinasponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Kultasponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Minisponsorit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Kultalahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Hopealahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Pronssilahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Lahjoittajat" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssi" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot moottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia " "kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. " "Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen " "komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Kaikki komponentit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Komponentit" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Lisenssit" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei zip-muodossa." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Puretaan assetteja" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Onnistui!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Asenna" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Pakettien asentaja" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Kaiuttimiet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Lisää efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Ääniväylä sooloksi" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Mykistä ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Käytä ääniväylän efektejä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Valitse ääniväylän lähtö" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Lisää väylälle efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Siirrä väylän efektiä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Poista väylän efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Ääniväylä, tartu ja vedä järjestelläksesi uudelleen." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Ohita" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Väylän asetukset" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Monista" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Palauta äänenvoimakkuus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Poista efekti" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Äänet" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Lisää ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Poista ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Monista ääniväylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Siirrä ääniväylää" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Avaa ääniväylän asettelu" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Tiedostoa 'res://default_bus_layout.tres' ei löytynyt." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Lisää väylä" #: editor/editor_audio_buses.cpp #, fuzzy msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Lataa" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Lataa oletus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Lataa väylän oletusasettelu." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Virheellinen nimi." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Kelvolliset merkit:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Virheellinen nimi. Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan luokan nimen " "kanssa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Virheellinen nimi. Ei saa mennä päällekkäin jo olemassa olevan, " "sisäänrakennetun tyypin nimen kanssa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Virheellinen nimi. Ei saa mennä päällekkäin jo olemassa olevan globaalin " "vakion nimen kanssa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Aseta globaalien automaattilataus" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Poista automaattinen lataus" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Virheellinen polku." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Ei löytynyt resurssipolusta." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Lisää automaattisesti ladattava" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Solmun nimi:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nimi" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Päivitetään skeneä" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Päivitetään skeneä..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[tyhjä]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[tallentamaton]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Valitse ensin päähakemisto" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Valitse hakemisto" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Kansiota ei voitu luoda." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Varastoidaan tiedostoa:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Pakataan" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Mallitiedostoa ei löytynyt:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Valitse nykyinen kansio" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvaa?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Valitse tämä kansio" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Kopioi polku" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Uusi kansio..." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Kaikki tunnistetut" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Avaa tiedosto" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Avaa tiedosto(t)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Avaa hakemisto" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Avaa tiedosto tai hakemisto" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Mene taaksepäin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Mene eteenpäin" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Mene ylös" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Aseta suosikiksi" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Aseta tila" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Kohdista polkuun" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Siirrä suosikkia ylös" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Siirrä suosikkia alas" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Hakemistot ja tiedostot:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Käytä sopivaa tiedostopäätettä." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Selaa lähdetiedostoja" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Yläpuoli" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Luokka:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Perii:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Perivät:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Lyhyt kuvaus:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties:" msgstr "Ominaisuudet:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods:" msgstr "Metodit:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Teeman ominaisuudet" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties:" msgstr "Teeman ominaisuudet:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Signaalit:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraatiot" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Enumeraatiot:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Vakiot:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description" msgstr "Luokan kuvaus" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class Description:" msgstr "Luokan kuvaus:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Online-oppaat:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Tälle luokalle ei vielä löydy kuvausta. Voit [color=$color][url=$url]auttaa " "luomalla sellaisen[/url][/color] tai [color=$color][url=$url2]pyytää " "sellaisen[/url][/color]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions:" msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=" "$color][url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Metodien kuvaukset" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions:" msgstr "Metodien kuvaukset:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Tälle metodille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]" "[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Etsi ohjeesta" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Näytä kaikki" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Vain luokat" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Vain metodit" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Vain signaalit" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Vain vakiot" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Vain ominaisuudet" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Vain teeman ominaisuudet" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Jäsenen tyyppi" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Luokka" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Ominaisuus:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Aseta" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Aseta useita:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Tuloste:" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Tyhjennä tuloste" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "Projektin vienti epäonnistui virhekoodilla %d." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Tallenna resurssi nimellä..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Virhe tallennettaessa." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Odottamaton loppu tiedostossa '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Tiedosto '%s' tai jokin sen riippuvuuksista puuttuu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Tallennetaan skeneä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analysoidaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Luodaan pienoiskuvaa" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Tätä skeneä ei voida tallentaa, koska ilmentymät on sisällytetty toisiinsa " "syklisesti.\n" "Ratkaise ensin se ja yritä sitten tallennusta uudelleen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä tai " "perintää) ei voida toteuttaa." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Ei voida ylikirjoittaa vielä auki olevaa skeneä!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Ei voida ladata ruutuvalikoimaa yhdistämistä varten!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Virhe tallennettaessa ruutuvalikoimaa!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Virhe tallennettaessa asettelua!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Editorin oletusasettelu ylikirjoitettu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Tämä resurssi kuuluu tuotuun skeneen, joten sitä ei voi suoraan muokata.\n" "Lue ohjeet skenejen tuomisesta, jotta ymmärrät paremmin tämän työnkulun." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Tämä resurssi kuuluu skeneen, josta on luotu ilmentymä, tai joka on " "periytyvä.\n" "Muutokset siihen eivät ole pysyviä, kun tallennat nykyisen skenen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-" "paneelista ja tuo se uudelleen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Tämä skene on tuotu, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n" "Ilmentymän tai periytyvän skenen luominen siitä mahdollistaa muutoksien " "tekemisen siihen.\n" "Ole hyvä ja lue dokumentaatiosta tarkemmat ohjeet skenejen tuomisesta, jotta " "ymmärrät paremmin tämän työnkulun." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Tämä on etä-objekti, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n" "Ole hyvä ja lue ohjeet testaamisesta ymmärtääksesi paremmin tämän työnkulun." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Suoritettavaa skeneä ei ole määritetty." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Pääskeneä ei ole määritetty, haluatko valita sen?\n" "Voit muuttaa sen myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Valittua skeneä '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n" "Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Valittu skene '%s' ei ole scene-tiedosto, valitse kelvollinen?\n" "Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "Nykyistä skeneä ei ole vielä tallennettu. Tallenna se ennen suorittamista." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Avaa skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Avaa kantaskene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Skenen pika-avaus..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Skriptin pika-avaus..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Tallenna ja sulje" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon '%s' ennen sulkemista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Tallenna skene nimellä..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Ei" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Tätä skeneä ei ole koskaan tallennettu. Tallenna ennen suorittamista?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman skeneä." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Vie mesh-kirjasto" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Tätä toimintoa ei voida suorittaa ilman juurisolmua." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Vie ruutuvalikoima" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman valittua solmua." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Nykyistä skeneä ei ole tallennettu. Avaa joka tapauksessa?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Ei voida ladata uudelleen skeneä, jota ei ole koskaan tallennettu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Tätä toimintoa ei voida peruttaa. Palauta joka tapauksessa?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Skenen pikakäynnistys..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Poistu editorista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Avataanko projektinhallinta?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Tallenna ja lopeta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Tallenetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen sulkemista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen Projektienhallinnan " "avaamista?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa " "pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Valitse pääskene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "Lisäosan '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt lisäosan tiedostosta: 'res://addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in " "the code, please check the syntax." msgstr "" "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Koodissa vaikuttaa olevan virhe, " "ole hyvä ja tarkista syntaksi." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Tyyppi ei ole EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Skripti ei ole työkalu-tilassa." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Skene '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voida muokata.\n" "Muokataksesi sitä voit luoda uuden perityn skenen." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Virhe skenen latauksessa, sen täytyy sijaita projektin polussa. Käytä 'Tuo'-" "toimintoa avataksesi skenen ja tallenna se projektin polkuun." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Skenellä '%s' on rikkinäisiä riippuvuuksia:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skenet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Tallenna asettelu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Poista asettelu" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Oletus" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Pelaa tätä skeneä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Vaihda skenen välilehteä" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Vielä %d tiedostoa tai hakemistoa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Vielä %d hakemistoa" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Vielä %d tiedostoa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Telakan sijainti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Häiriötön tila" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Lisää uusi skene." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Mene aiemmin avattuun skeneen." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Suodata tiedostot..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Toiminnot skenetiedostoille." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Uusi skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Uusi peritty skene..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Avaa skene..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Tallenna skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Tallenna kaikki skenet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Sulje skene" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeaikainen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Muunna..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Mesh-kirjastoksi..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "Ruutuvalikoimaksi..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Peru" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Palauta skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Sekalaiset projekti- tai skenetyökalut." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Projekti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Projektin asetukset" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Vie" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Avaa projektin datakansio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Lopeta ja palaa projektiluetteloon" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Vietäessä tai julkaistaessa, käynnistettävä ohjelma yrittää ottaa yhteyden " "tämän tietokoneen IP-osoitteeseen testaamista varten." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyn avulla" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Kun tämä on valittuna, vienti tai julkaisu tuottaa pienimmän mahdollisen " "käynnistystiedoston.\n" "Tiedostojärjestelmän tarjoaa projektin editori, verkon kautta. \n" "Androidilla julkaisu käyttää USB kaapelia nopeamman toimivuuden " "saavuttamiseksi. Tämä nopeuttaa testaamista varsinkin suurempien pelien " "kohdalla." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Näytä törmäysmuodot" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat näkyvillä peliä ajettaessa " "tämän ollessa valittuna." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Näkyvä navigaatio" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Navigointiverkot ja niiden polygonit ovat näkyvillä peliä ajettaessa tämän " "ollessa valittuna." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Synkronoi skenen muutokset" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna, kaikki skeneen tehdyt muutokset toteutetaan myös " "käynnissä olevassa pelissä.\n" "Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, on tehokkaampaa käyttää verkkolevyä." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Synkronoi skriptin muutokset" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Jos tämä on valittu, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen pelin " "käynnistyessä.\n" "Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, on tehokkaampaa käyttää verkkolevyä." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editori" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Editorin asetukset" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Editorin ulkoasu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Siirry koko näytön tilaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Avaa editorin datakansio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Avaa editorin asetuskansio" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Hallinnoi vientimalleja" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Ohje" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Hae" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Dokumentaatio" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Kysymykset ja vastaukset" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Ilmoita viasta" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Tietoja" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Käynnistä projekti." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Pelaa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Keskeytä skenen suorittaminen hetkellisesti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Keskeytä skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Lopeta skenen suorittaminen." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Käynnistä muokattavana oleva skene." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Pelaa skeneä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Valitse ja käynnistä skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Valitse ja käynnistä skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Näyttöajurin vaihtaminen edellyttää editorin uudelleenkäynnistystä." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Päivitä aina" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Päivitä muutokset" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Poista päivitysanimaatio" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Tuo" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Tarkastelu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Solmu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Laajenna alapaneeli" #: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Älä tallenna" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Vie projekti" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Vie kirjasto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Yhdistä olemassaolevaan" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Avaa ja suorita skripti" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Uusi peritty skene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Latausvirheet" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Valitse" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Avaa 2D-editori" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Avaa 3D-editori" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Avaa skriptieditori" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Avaa asset-kirjasto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Avaa seuraava editori" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Avaa edellinen editori" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Luodaan meshien esikatseluita" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Pienoiskuva..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Muokkaa liitännäistä" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Asennetut lisäosat:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Muokkaa:" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Aloita" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Mittaa:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Kuvaruudun aika (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Keskimääräinen aika (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Kuvaruutujen %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fysiikkaruutujen %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Sisältävä" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Itse" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Ruutu #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Aika" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Kutsuja" #: editor/editor_properties.cpp msgid "On" msgstr "Päällä" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Kerros" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bitti %d, arvo %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Tyhjä]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Aseta..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Virheellinen RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle " "ominaisuudelle (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tiedostoon tallennetuille " "resursseille.\n" "Resurssin täytyy kuulua johonkin skeneen." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tälle resurssille, koska sitä ei ole " "asetettu paikalliseksi skeneen.\n" "Ole hyvä ja vaihda 'local to scene' ominaisuus sille (ja kaikille sen " "sisältäville resursseille aina solmuun saakka)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Valitse näyttöruutu" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Uusi skripti" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Uusi %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Tee yksilölliseksi" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Muunna muotoon %s" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Avaa editori" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Koko: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Sivu: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Uusi avain:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Uusi arvo:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Lisää avain/arvopari" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Poista" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Valitse laite listasta" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Käynnistettävää vientipohjaa ei löytynyt tälle alustalle.\n" "Lisää sellainen vientivalikosta." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Muokattu skene on jo olemassa." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Ei voitu luoda instanssia skriptistä:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Unohditko 'tool' avainsanan?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Skriptiä ei voitu suorittaa:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Unohditko '_run' metodin?" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Valitse tuotavat solmut" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Skenen polku:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Tuo solmusta:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Lataa uudelleen" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Poista asennus" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Asennettu)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Lataa" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Puuttuva)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Nykyinen)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "Noudetaan peilipalvelimia, hetkinen..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Poista mallin versio '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Vientimallien zip-tiedostoa ei voitu avata." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tiedoston: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Vientimalleista ei löytynyt version.txt tiedostoa." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Virhe luotaessa polkua malleille:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Puretaan vientimalleja" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Tuodaan:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on " "mahdollista vain virallisilla versioilla." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Ei vastausta." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Pyyntö epäonnistui." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Loputon uudelleenohjaus." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Epäonnistui:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Lataus valmis." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed. The problematic templates archives can be " "found at '%s'." msgstr "" "Vientimallien asennus epäonnistui. Ongelmallisten vientimallien arkisto " "löytyy kohteesta '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Selvitetään yhteyttä" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Ei voitu yhdistää" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Pyydetään..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Virhe SSL kättelyssä" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Nykyinen versio:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Asennetut versiot:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Asenna tiedostosta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Poista malli" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Valitse mallin tiedosto" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Vientimallien hallinta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Lataa mallit" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Valitse peilipalvelin listasta: (Shift+napsautus: Avaa selaimessa)" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Tiedostoa file_type_cache.cch ei voitu avata kirjoittamista varten. " "Välimuistia ei tallenneta!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "" "Tiedostoa '%s' ei voida avata, koska sitä ei näytä löytyvän " "tiedostojärjestelmästäsi!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Listanäkymä." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Virhe siirrettäessä:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Virhe kahdennettaessa:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nimeä ei annettu." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Annettu nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Nimetään tiedosto uudelleen:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Nimetään kansio uudelleen:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Kahdennetaan tiedosto:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Kahdennetaan kansio:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Avaa skene tai skenejä" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Luo ilmentymä" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Tarkastele omistajia..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Kahdenna..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Siirrä..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Uusi skripti..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Uusi resurssi..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Tiivistä kaikki" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Edellinen hakemisto" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Seuraava hakemisto" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle split mode" msgstr "Aseta jaettu tila" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Luo valituista skeneistä ilmentymä valitun solmun alle." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Selataan tiedostoja,\n" "Hetkinen…" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "There is already file or folder with the same name in this location." msgstr "Tästä sijainnista löytyy jo samanniminen tiedosto tai kansio." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Luo skripti" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Suodattimet:" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Etsi..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Korvaa..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Etsi: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Korvaa: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Korvaa kaikki (ei voi perua)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Search complete" msgstr "Haku valmis" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Ryhmän nimi on jo olemassa." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Virheellinen ryhmän nimi." #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes not in Group" msgstr "Ryhmään kuulumattomat solmut" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Suodata solmuja" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Ryhmään kuuluvat solmut" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Lisää ryhmään" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Poista ryhmästä" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Hallinnoi ryhmiä" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Tuo yhtenä skenenä" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Tuo erillisten animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Tuo erillisten materiaalien kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Tuo erillisten objektien kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Tuo erillisten objektien ja materiaalien kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Tuo erillisten objektien ja animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Tuo erillisten materiaalien ja animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Tuo erillisten objektien, materiaalien ja animaatioiden kanssa" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Tuo useina skeneinä" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Tuo useina skeneinä ja materiaaleina" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Tuo skene" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Tuodaan skene..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Luodaan Lightmappeja" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Luodaan meshille: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Tiedostot" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Tuo nimellä:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Esiasetus..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Tuo uudelleen" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save scenes, re-import and restart" msgstr "Tallenna skenet, tuo uudelleen ja käynnistä uudelleen" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Tuodun tiedoston tyypin muuttaminen edellyttää editorin " "uudelleenkäynnistystä." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja, ne voivat lakata " "latautumasta kunnolla." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Laajenna kaikki ominaisuudet" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Tiivistä kaikki ominaisuudet" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Kopioi parametrit" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Liitä parametrit" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Muokkaa resurssien leikepöytää" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kopioi resurssi" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Tee sisäänrakennettu" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Avaa ohjeessa" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Edellinen editoitu objekti." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Seuraava editoitu objekti." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Objektin ominaisuudet." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Suodata ominaisuuksia" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Muutokset saatetaan menettää!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Aseta usealle solmulle" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Valitse solmu, jonka signaaleja ja ryhmiä haluat muokata." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Muokkaa liitännäistä" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Luo liitännäinen" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Liitännäisen nimi:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Alikansio:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Skriptin nimi:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Aktivoi nyt?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Luo polygoni" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Luo pisteitä." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Muokkaa pisteitä.\n" "Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n" "Oikea hiirenkorva: Poista piste" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Pyyhi pisteitä." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Muokkaa polygonia" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Lisää piste" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Poista polygoni ja piste" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Lisää animaatio" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Lataa..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree ei ole aktiivinen.\n" "Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se " "epäonnistuu." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Piste" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Avaa animaatiosolmu" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists" msgstr "Kolmio on jo olemassa" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D ei kuulu AnimationTree solmuun." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Poista pisteet ja kolmiot." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Sulautus:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Muokkaa suodattimia" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Animaatiotoistinta ei ole asetettu, joten raitojen nimien haku ei onnistu." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Toistimen polku on virheellinen, joten raitojen nimien haku ei onnistu." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen " "nimien haku ei onnistu." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Lisää solmu..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable filtering" msgstr "Kytke suodatus" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Toista automaattisesti" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Uuden animaation nimi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Uusi animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Vaihda animaation nimi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Poista animaatio?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Poista animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Virheellinen animaation nimi!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Samanniminen animaatio on jo olemassa!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Nimeä animaatio uudelleen" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Muuta sulautusaikaa" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Lataa animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Monista animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Ei kopioitavaa animaatiota!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Ei animaation resurssia leikepöydällä!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Liitetty animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Liitä animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Ei muokattavaa animaatiota!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Lopeta animaation toisto. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Animaatiotyökalut" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Uusi" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Muokkaa siirtymiä..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Avaa tarkastelijassa" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Onion skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Käytä onion skinningiä" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Suunnat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Mennyt" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Tuleva" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Syvyys" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 askel" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 askelta" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 askelta" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Vain eroavaisuudet" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Pakota valkoisen modulaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Näytä 3D-muokkaimet" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Luo uusi animaatio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Animaation nimi:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Sulautusajat:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Seuraava (automaattinen jono):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "End" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Välitön" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Synkronoi" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Lopussa" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Matkaa" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Alku- ja loppusolmut tarvitaan alisiirtymään." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Valitse ja siirrä solmuja.\n" "Oikea hiirenkorva lisää uusia solmuja.\n" "Shift+vasen hiirenkorva luo yhteyksiä." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Luo uusia solmuja." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Kytke solmut." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Kytke tämän animaation automaattinen toisto alussa, aloita uudelleen tai " "palaa nollaan." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Aseta loppuanimaatio. Tämä on hyödyllistä alisiirtymiä varten." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Siirtymä: " #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Animaatiopuu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Uusi nimi:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skaalaus:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Häivytys sisään (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Häivytys ulos (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Sulauta" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Sekoita" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Automaattinen uudelleenaloitus:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Aloita uudelleen (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Satunnainen uudelleenaloitus (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Aloita!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Määrä:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Sulautus 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Sulautus 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Ristihäivytyksen aika (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Nykyinen:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Lisää syöte" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Poista automaattinen eteneminen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Aseta automaattinen eteneminen" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Poista syöte" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Animaatiopuu on kelvollinen." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Animaatiopuu ei ole kelvollinen." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animaatiosolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Vaiheistussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Sekoitussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "2-sulautussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "3-sulautussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "4-sulautussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Ajanskaalaussolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Ajanhakusolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Siirtymäsolmu" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Tuo animaatiot..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Muokkaa solmun suodattimia" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Suodattimet..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Sisällöt:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Näytä tiedostot" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Palvelinta ei löytynyt:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Ei vastausta isännältä:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" "Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Odotettiin:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Saatiin:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "sha256-hajautusarvon tarkistus epäonnistui" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Assettien latausvirhe:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Ladataan (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Ladataan..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Selvitetään..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Virhe pyynnön luonnissa" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Toimeton" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Latausvirhe" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Tämän assetin lataus on jo käynnissä!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Kaikki" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Lajittele:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Käänteinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sivu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support..." msgstr "Tuki..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Virallinen" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testaus" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Assettien zip-tiedosto" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Lightmap-kuvien tallennuspolun määrittäminen ei onnistu.\n" "Tallenna skenesi (jotta kuvat tallentuisivat samaan hakemistoon), tai " "valitse tallennuspolku BakedLightmapin asetuksista." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Ei meshejä kehitettävänä. Varmista, että ne sisältävät UV2-kanavan, ja että " "'Bake Light' asetus on päällä." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on " "kirjoituskelpoinen." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Kehitä Lightmapit" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Määrittele tarttuminen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Ruudukon siirtymä:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Ruudukon välistys:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Kierron siirtymä:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Kierron välistys:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Luo uusi pystysuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Poista pystysuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Luo uusi vaakasuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Poista vaakasuora apuviiva" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Luo uudet vaaka- ja pystysuorat apuviivat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move pivot" msgstr "Siirrä keskikohtaa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem" msgstr "Kierrä CanvasItemiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move anchor" msgstr "Siirrä ankkuri" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize CanvasItem" msgstr "Muokkaa CanvasItemin kokoa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem" msgstr "Skaalaa CanvasItemiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem" msgstr "Siirrä CanvasItemiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Control solmun ankkureiden ja marginaalien arvojen esiasetukset." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Säilön alisolmujen ankkurien ja marginaalien arvot ylikirjoittuvat niiden " "isäntäsolmun toimesta." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Vain ankkurit" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Muuta ankkureita ja marginaaleja" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Muuta ankkureita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Liitä asento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Varoitus: Säilön alisolmujen sijainti ja koko määrittyy vain niiden " "isäntäsolmun perusteella." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Palauta oletuslähennystaso" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Valitse tila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Vedä: Kierrä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Vedä: Siirrä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Paina 'V' vaihtaaksesi kääntökeskiötä. 'Shift+V' vetääksesi keskiötä " "(liikkuessa)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Siirtotila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Kääntötila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Skaalaustila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa olevista objekteista\n" "(sama kuin Alt + Hiiren oikea painike valintatilassa)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Panorointitila" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle snapping." msgstr "Aseta tarttuminen." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Käytä tarttumista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Tarttumisen asetukset" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Tartu ruudukkoon" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Tartu käännettäessä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Määrittele tarttuminen..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Suhteellinen tarttuminen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Tartu pikseleihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Älykäs tarttuminen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Tartu isäntään" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Tartu solmun ankkuriin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Tartu solmun reunoihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node center" msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Tartu muihin solmuihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Tartu apuviivoihin" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Lukitse valitut objektit paikalleen (ei voi liikutella)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Poista valittujen objektien lukitus (voi liikutella)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Varmistaa, ettei objektin alisolmuja voi valita." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Palauttaa objektin aliobjektien mahdollisuuden tulla valituksi." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Luurangon asetukset" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Näytä luut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Luo IK ketju" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Tyhjennä IK ketju" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Luo mukautetut luut solmuista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Poista mukautetut luut" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Näytä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Näytä ruudukko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Näytä avustimet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Näytä viivaimet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Näytä apuviivat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Näytä origo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Näytä näyttöikkuna" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Näytä ryhmityksen ja lukituksen kuvakkeet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Keskitä valintaan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Rajaa valintaan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys." msgstr "Lisää avainruutuja." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Kopioi asento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Tyhjennä asento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Lisää %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Lisätään %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Luo solmu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Virhe luotaessa ilmentymää kohteesta %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Muuta oletustyyppiä" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Vedä & pudota + Shift: Lisää solmu sisarena\n" "Vedä & pudota + Alt: Muuta solmun tyyppiä" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Luo Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Muokkaa polygonia" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Aseta kahva" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUPartikkelit" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Luo säteilypisteet meshistä" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Luo säteilypisteet solmusta" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Tasainen0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Tasainen1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Kiihdytä alussa" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Hidasta lopussa" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Pehmeä askellus" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Muokkaa käyrän pistettä" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Muokkaa käyrän tangenttia" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Lataa käyrän esiasetus" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Lisää piste" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Poista piste" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Vasen lineaarinen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Oikea lineaarinen" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Poista käyrän piste" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Aseta käyrälle lineaarinen tangentti" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Kehitä GI Probe" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Kohde %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Sisältö" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Sisällön muokkaus" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Luo peittopolygoni" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh on tyhjä!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Luo konveksi staattinen kappale" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Tämä ei toimi skenen juuressa!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Luo konkaavi muoto" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Luo konveksi muoto" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Luo navigointiverkko" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Ei meshiä debugattavaksi." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Mallilla ei ole UV-kanavaa tällä kerroksella" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance solmulta puuttuu Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Meshillä ei ole pintaa, josta ääriviivat voitaisiin luoda!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Meshin primitiivityyppi ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Ääriviivoja ei voitu luoda!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Luo ääriviivat" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Luo konveksi staattinen kappale" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Luo konveksi törmäysmuoto sisareksi" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Näytä UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Näytä UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Luo ääriviivoista Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Ääriviivojen koko:" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Poistetaanko kohde %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Poista valitut kohteet" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Tuo skenestä" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Päivitä skenestä" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Lähteellä ei ole kiinteitä tahkoja täytettäväksi." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Aluetta ei voitu kartoittaa." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Valitse lähdemesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Valitse kohdepinta:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Täytä pinta" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Täytä MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Kohdepinta:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Lähde Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X-akseli" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akseli" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z-akseli" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Meshin ylös-akseli:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Satunnainen kierto:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Satunnainen kallistus:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Satunnainen skaalaus:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Täytä" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Luo navigointipolygoni" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Kartoitetaan näkyvää aluetta" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Piste voidaan asettaa ainoastaan ParticlesMaterial käsittelyn materiaaliin" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." msgstr "Kuvassa ei ole pikseleitä, joiden läpinäkyvyys on enemmän kuin 128…" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Kartoita näkyvä alue" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Lataa emissiomaski" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Tyhjennä emissiomaski" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Muunna CPUPartikkeleiksi" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partikkelit" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Luotujen pisteiden määrä:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Luontiaika (s):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Emission maski" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Nappaa pikselistä" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Emission väri" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Pinnat eivät sisällä aluetta!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Ei pintoja!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Solmu ei sisällä geometriaa." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Solmulta puuttuu geometria (tahkot)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Luo säteilijä/lähetin" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Emissiopisteet:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Pinnan pisteet" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Tilavuus" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Emission lähde: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Tarvitaan 'ParticlesMaterial' tyyppinen prosessorimateriaali." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Luodaan AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Luo AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Kartoita näkyvä alue" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Poista pisteet käyrästä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Lisää käyrään piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Puolita käyrä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Siirrä pistettä käyrällä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Valitse pisteet" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Napsauta: lisää piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Oikea painallus: poista piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Poista piste" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Sulje käyrä" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Asetuksia" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Peilaa kahvojen kulmat" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Peilaa kahvojen pituudet" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Käyrän piste #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Puolita polku" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Poista polun piste" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Poista lähtöohjaimen piste" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Poista tulo-ohjaimen piste" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Puolita osa (käyrässä)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move joint" msgstr "Siirrä liitosta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Synkkaa luut" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n" "Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Luo UV kartta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Luo polygoni ja UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Luo sisäinen kärkipiste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Poista sisäinen kärkipiste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Lisää mukautettu polygoni" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Poista mukautettu polygoni" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Muunna UV kartta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Muunna polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Maalaa luiden painot" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV-editori" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Pisteet" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polygonit" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Luut" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Siirrä pisteitä" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Kierrä" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Siirrä kaikkia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Skaalaa" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Siirrä polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Kierrä polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Skaalaa polygonia" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen " "polygonien piirto poistetaan päältä." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Säde:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polygoni->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Polygoni" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Tyhjennä UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Ruudukon asetukset" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Tartu" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Käytä tarttumista" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Määrittele ruudukko:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Ruudukon X-siirtymä:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Ruudukon X-välistys:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Ruudukon Y-välistys:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Synkkaa luut polygoniin" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Lisää resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Nimeä resurssi uudelleen" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Poista resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Liitä resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Ilmentymä:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Avaa editorissa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Lataa resurssi" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Resurssien esilataaja" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree solmulle ei ole asetettu polkua AnimationPlayer solmuun" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Polku AnimationPlayer solmuun ei ole kelvollinen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error: could not load file." msgstr "Virhe: ei voitu ladata tiedostoa." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error could not load file." msgstr "Virhe - Ei voitu ladata tiedostoa." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Virhe tallennettaessa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Virhe tuotaessa teemaa." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Virhe tuonnissa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New TextFile..." msgstr "Uusi tekstitiedosto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Tuo teema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Virhe tallennettaessa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Tallenna teema nimellä..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Luokan referenssi" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Lajittele" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Seuraava skripti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Edellinen skripti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Tallenna kaikki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Lataa skripti uudelleen kevyesti" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Kopioi skriptin polku" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Edellinen historiassa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Seuraava historiassa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Teema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Tuo teema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Lataa teema uudelleen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Tallenna teema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Sulje dokumentaatio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulje muut välilehdet" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Suorita" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Siirry seuraavaan" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Siirry sisään" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Keskeytä" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Pidä testaaja auki" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Etsi dokumentaatiosta." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n" "Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Tallenna uudelleen" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debuggeri" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Haun tulokset" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Rivi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "(ignore)" msgstr "(sivuuta)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Mene funktioon" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Standardi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Vain tiedostojärjestelmän resursseja voi raahata ja pudottaa." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Haettava symboli" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Poimi väri" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Muunna aakkoslaji" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Isot kirjaimet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Pienet kirjaimet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Isot alkukirjaimet" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Syntaksin korostaja" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Poista rivi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Sisennä vasemmalle" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Sisennä oikealle" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Lisää tai poista kommentit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Laskosta tai avaa rivi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Laskosta kaikki rivit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Avaa kaikki rivit" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Kloonaa alas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Täydennä symboli" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Poista välilyönnit lopusta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Etsi tiedostoista..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Mene funktioon..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Mene riville..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Asiayhteydellinen ohje" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Sävytin" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Tee lepoasento (luista)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Aseta luut lepoasentoon" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Luo fyysiset luut" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Luuranko" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Luo fyysinen luuranko" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Toista IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonaalinen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektiivi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Muunnos keskeytetty." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X-akselin muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y-akselin muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z-akselin muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Näkymätason muunnos." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Skaalataan: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Siirretään: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Kierto %s astetta." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Animaatioavain lisätty." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Nyökkäys (pitch)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Käännös (yaw)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objekteja piirretty" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Materiaalimuutokset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Sävytinmuutokset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Pintamuutokset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Piirtokutsuja" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Kärkipisteet" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Pintanäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Pohjanäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Pohja" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vasen näkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Vasen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Oikea näkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "OIkea" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Etunäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Etu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Takanäkymä." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Taka" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Kohdista näkymään" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Isäntää, jonka alle ilmentymä luodaan, ei ole valittu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Lukitse näkymän kierto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Näytä normaali" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Näytä rautalankamalli" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Näytä ylipiirto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Näytä sävyttämätön" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Näytä ympäristö" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Näytä muokkaimet" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Näytä tiedot" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Näytä FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Puolikas näyttötarkkuus" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Äänikuuntelija" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Doppler käytössä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Elokuvallinen esikatselu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Liiku vasemmalle" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Liiku oikealle" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Liiku eteenpäin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Liiku taaksepäin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Liiku ylös" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Liiku alas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Liikkumisen nopeussäädin" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Näkymän kierto lukittu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm-ikkuna" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Valintatila (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Vedä: Kierrä\n" "Alt + Vedä: Siirrä\n" "Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Siirtotila (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Kääntötila (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Skaalaustila (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Paikalliset koordinaatit" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Paikallisavaruuden tila (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Tarttumisen tila (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Alanäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Ylänäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Takanäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Etunäkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vasen näkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Oikea näkymä" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Lisää animaatioavain" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Kohdista origoon" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Kohdista valintaan" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Kohdista valinta näkymään" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Valintatyökalu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Siirtotyökalu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Kiertotyökalu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Skaalaustyökalu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Muunna" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap object to floor" msgstr "Kohdista objekti lattiaan" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Muunnosikkuna..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 näyttöruutu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 näyttöruutua" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 näyttöruutua (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 näyttöruutua" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Näyttöruutua" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Muokkaimet" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Näytä origo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Näytä ruudukko" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Tarttumisen asetukset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Siirrettäessä:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Käännettäessä (asteina):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Muutettaessa kokoa (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Näyttöruudun asetukset" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Näkökentän perspektiivi (asteina):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Pienin etäisyys:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Suurin etäisyys:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Muunnoksen muutos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Siirrä:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Kierrä (asteina):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Muunnoksen tyyppi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Esi" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Jälki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Nameless gizmo" msgstr "Nimetön muokkain" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite on tyhjä!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "Ei voida muuntaa spriteä meshiin animaatioruutuja käyttäen." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to 2D Mesh" msgstr "Muunna 2D-meshiksi" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create 2D Mesh" msgstr "Luo 2D-mesh" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Yksinkertaistus: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Suurrennus (pikseleissä): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Päivitä esikatselu" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Asetukset:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata framen resurssia!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Lisää frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Liitä frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Lisää tyhjä" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Vaihda animaation luuppia" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Vaihda animaation nopeutta" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(tyhjä)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animaatiot:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Uusi animaatio" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Nopeus (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Toista" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Animaatioruudut:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Syötä tyhjä (ennen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Syötä tyhjä (jälkeen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Siirrä (ennen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Siirrä (jälkeen)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Aseta alueen suorakulmio" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Aseta marginaali" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Tarttumisen tila:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Tartu pikseleihin" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Tartu ruudukkoon" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Jaa automaattisesti" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Siirtymä:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Välistys:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Sep.:" msgstr "Erotin:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Tekstuurialue" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Teemaa ei voi tallentaa tiedostoon:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Lisää kaikki" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Lisää kaikki" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Poista kaikki" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Poista kaikki" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme..." msgstr "Muokkaa teemaa..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Teeman muokkausvalikko." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Lisää luokka" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Poista luokka" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Luo tyhjä pohja" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Luo tyhjä editorin pohja" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Luo nykyisestä editorin teemasta" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Valintaruudun valinta 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Valintaruudun valinta 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Osanen" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Valinta" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Valittu" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Valintapainike" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Valittu valintapainike" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "On" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Useita" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "On,Useita,Asetuksia" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Välilehti 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Välilehti 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Välilehti 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tietotyyppi:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Fontti" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Väri" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Muuttumaton" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Tyhjennä valittu alue" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Korjaa virheelliset ruudut" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Täytä ruudukko" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Viivan piirto" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Suorakaidetäyttö" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Täyttö" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Tyhjennä ruudukko" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Etsi ruutu" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponoi" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Peilaa X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Peilaa Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Maalaa ruutu" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Poimi ruutu" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Kopioi valinta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate right" msgstr "Kierrä oikealle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip horizontally" msgstr "Käännä vaakasuorasti" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip vertically" msgstr "Käännä pystysuorasti" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear transform" msgstr "Tyhjennä muunnos" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Lisää tekstuurit ruutuvalikoimaan." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Poista valittu tekstuuri ruutuvalikoimasta." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Luo skenestä" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Yhdistä skenestä" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Kopioi bittimaski." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Liitä bittimaski." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Pyyhi bittimaski." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Luo uusi polygoni." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Pidä polygoni alueen suorakulmion sisällä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko (muokattavissa Tarkastelussa)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Näytä ruutujen nimet (pidä Alt-näppäin pohjassa)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Poista valittu tekstuuri? Tämä poistaa kaikki ruudut, jotka käyttävät sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Et ole valinnut poistettavaa tekstuuria." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Luo skenestä? Tämä ylikirjoittaa kaikki nykyiset ruudut." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Yhdistä skenestä?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Poista tekstuuri" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s tiedostoa ei lisätty, koska ne olivat jo listalla." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Vedä kahvoja muokataksesi suorakulmiota.\n" "Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Poista valittu suorakulmio." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse muokattavana oleva aliruutu.\n" "Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Poista polygoni." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Hiiren vasen: aseta bitti päälle.\n" "Hiiren oikea: aseta bitti pois päältä.\n" "Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse aliruutu, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten " "automaattiruudutusten ilmaisemiseen.\n" "Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse aliruutu muuttaaksesi sen tärkeyttä.\n" "Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Valitse aliruutu muuttaaksesi sen z-järjestystä.\n" "Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Aseta ruudun alue" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Luo ruutu" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Aseta ruudun ikoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Muokkaa ruudun bittimaskia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Muokkaa törmäyspolygonia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Muokkaa peittopolygonia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Muokkaa navigointipolygonia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Liitä ruudun bittimaski" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Tyhjennä ruudun bittimaski" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Poista ruutu" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Poista törmäyspolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Poista peittopolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Poista navigointipolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Muokkaa ruudun prioriteettia" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Muokkaa ruudun Z-indeksiä" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Luo törmäyspolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Luo peittopolygoni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Tätä ominaisuutta ei voi muuttaa." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Ruutuvalikoima" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vertex" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Valo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Suoritettava" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Poista päivitys '%s' listasta?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia:" #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Julkaisuversio" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Viedään kaikki" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Esiasetukset" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Vie polku" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Vie kaikki projektin resurssit" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Vie valitut skenet (ja riippuvuudet)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Vientitila:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Vietävät resurssit:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Suodattimet tiedostojen viemiseen jotka eivät ole resursseja (esim. *.json, " "*.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Suodattimet tiedostoille jotka jätetään projektista pois (esim. *.json, *." "txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Päivitykset" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Luo päivitys" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Ominaisuuslista:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Skripti" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Skriptin vientitila:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Teksti" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Käännetty" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Salattu (syötä avain alla)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 merkkiä pitkä)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Skriptin salausavain (256-bittinen heksana):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Vie PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Vientitila?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Vie kaikki" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Vie debugaten" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Polkua ei ole olemassa." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file." msgstr "" "Virheellinen '.zip' projektitiedosto; se ei sisällä 'project.godot' " "tiedostoa." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Ole hyvä ja valitse tyhjä kansio." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file." msgstr "Ole hyvä ja valitse 'project.godot' tai '.zip' tiedosto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Directory already contains a Godot project." msgstr "Hakemisto sisältää jo Godot-projektin." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Tuotu projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "Virheellinen projektin nimi." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Kansiota ei voitu luoda." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Tiedoston project.godot lataus projektin polusta epäonnistui (virhe %d). Se " "saattaa puuttua tai olla vioittunut." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Ei voitu muokata project.godot tiedostoa projektin polussa." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Nimetä projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Uusi peliprojekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Tuo olemassaoleva projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Tuo ja muokkaa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Luo uusi projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Luo ja muokkaa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Asenna projekti:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Asenna ja muokkaa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Projektin nimi:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Luo kansio" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Projektin polku:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Projektin asennuspolku:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderöijä:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Korkea visuaalinen laatu\n" "Kaikki ominaisuudet käytettävissä\n" "Epäyhteensopiva vanhojen laitteiden kanssa\n" "Ei suositeltu web-peleille" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Matalampi visuaalinen laatu\n" "Jotkin ominaisuudet eivät ole käytettävissä\n" "Toimii useimmilla laitteilla\n" "Suositeltu web-peleille" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Renderöijä voidaan vaihtaa myöhemmin, mutta skenejä voi joutua mukauttamaan." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Nimetön projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Ei voida avata projektia kohteesta '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Haluatko varmasti avata useamman kuin yhden projektin?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You will not be able to open the project with previous versions of " "the engine anymore." msgstr "" "Seuraava projektin asetustiedosto ei määrittele Godotin versiota, jolla se " "on luotu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jos haluat jatkaa sen avaamista, se muunnetaan nykyiseen Godotin " "asetustiedostomuotoon.\n" "Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You will not be able to open the project with previous versions of " "the engine anymore." msgstr "" "Seuraava projektin asetustiedosto on luotu vanhemmalla versiolla ja täytyy " "muuntaa tätä versiota varten:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Haluatko muuntaa sen?\n" "Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Projektin asetukset on luotu uudemmalla versiolla, jonka asetukset eivät ole " "yhteensopivia tämän version kanssa." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Projektia ei voida suorittaa: pääskeneä ei ole määritetty.\n" "Ole hyvä ja muokkaa projektia ja aseta pääskene projektin asetuksista " "\"Application\"-kategoriasta." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Projektia ei voi ajaa: Assetit täytyy tuoda uudelleen.\n" "Muokkaa projektia käynnistääksesi uudelleentuonnin." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Haluatko varmasti suorittaa usemman projektin?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Poista projekti listalta? (Kansion sisältöä ei muuteta)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Kieli vaihdettu.\n" "Muutokset astuvat voimaan kun editori tai projektinhallinta käynnistetään " "uudelleen." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "Olet aikeissa etsiä hakemistosta %s Godot projekteja. Oletko varma?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Projektinhallinta" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Projektiluettelo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Tutki" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Valitse tutkittava kansio" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Mallit" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Käynnistä uudelleen nyt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Projektia ei voida käynnistää" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Sinulla ei ole tällä hetkellä yhtään projekteja.\n" "Haluaisitko selata virallisia malliprojekteja Asset-kirjastosta?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Näppäin " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Ohjaimen painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Ohjaimen akseli" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Hiiren painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä " "'/', ':', '=', '\\' tai '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Tapahtuma '%s' on jo olemassa!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Nimeä syötetoiminto uudelleen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Vaihda toiminnon katvealue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Lisää syötetoiminnon tapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Kaikki laitteet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Laite" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Paina näppäintä..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Hiiren painikkeen indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Vasen painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Oikea painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Keskipainike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Rulla ylös painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Rulla alas painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Rullan vasen painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Rullan oikea painike" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X-painike 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X-painike 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Ohjaimen akselin indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Akseli" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Ohjaimen painikkeen indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Tyhjennä syötetoiminto" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Tyhjennä syötetoiminnon tapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Lisää tapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Button" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Vasen painike." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Oikea painike." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Keskimmäinen painike." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rulla ylös." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rulla alas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Lisää yleinen ominaisuus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Valitse asetus ensin!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Ominaisuutta '%s' ei löytynyt." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Asetus '%s' on sisäinen, eikä sitä voi poistaa." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Poista kohde" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä " "'/', ':', '=', '\\' tai '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "On jo olemassa" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Lisää syötetapahtuma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Asetukset tallennettu onnistuneesti." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Ominaisuuden ohitus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Lisää käännös" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Poista käännös" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Lisää korvaavuuspolku" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Lisää resurssin korvaavuus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Poista resurssin korvaavuus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Vaihdettu kielisuodatin" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Projektin asetukset (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Yleistä" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Ohita alustalle..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor must be restarted for changes to take effect" msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Syötekartta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Katvealue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Indeksi:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Kääntäminen" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Käännökset" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Käännökset:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Korvaavuudet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Resurssit:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Kielialue" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Kielten suodatus" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Näytä kaikki kielet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Näytä vain valitut kielet" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Suodatustila:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Kielet:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Automaattilataus" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Kiihdytä alussa" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Hidasta lopussa" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Nolla" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Helpotus sisään-ulos" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Helpotus ulos-sisään" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Tiedosto..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Hakemisto..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Aseta" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Valitse solmu" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa: Ei ole resurssi!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Poimi solmu" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bitti %d, arvo %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Valitse ominaisuus" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Valitse virtuaalinen metodi" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Valitse metodi" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "PVRTC-työkalun suoritus ei onnistunut:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "Muunnettua kuva ei voitu ladata takaisin PVRTC-työkalulla:" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced options" msgstr "Edistyneet asetukset" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Korvike" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Solmun nimi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Solmun yläsolmun nimi, jos saatavilla" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Solmun tyyppi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nykyisen skene nimi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Juurisolmun nimi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n" "Vertaa laskurin valintoja." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per Level counter" msgstr "Per taso -laskuri" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes" msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Laskurin alkuarvo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Askel" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Lukumäärä, jolla laskuria kasvatetaan kullekin solmulle" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Täyte" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n" "Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Jälkikäsittely" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Pidä" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "CamelCase to under_scored" msgstr "CamelCase ala_viivoiksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "under_scored to CamelCase" msgstr "ala_viivat CamelCaseksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Aakkoslaji" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Pieniksi kirjaimiksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Isoiksi kirjaimiksi" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Error" msgstr "Virhe" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Vaihda solmun isäntää" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Valitse uusi isäntä:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Pidä globaali muunnos" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Uusi isäntä" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Käynnistystila:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Nykyinen skene" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Pääskene" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Pääskenen argumentit:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Skenen suorittamisasetukset" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Solmua, jonka alle skenen ilmentymä luodaan, ei ole valittu." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Virhe ladattaessa skeneä paikasta %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Skenestä '%s' ei voida luoda ilmentymää, koska nykyinen skene on olemassa " "jossakin sen solmuista." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Luo ilmentymä skenestä tai skeneistä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Luo aliskenen ilmentymä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Tyhjennä skripti" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Siirrä solmu isännän alle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Siirrä solmut isännän alle" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Kahdenna solmu(t)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Perittyjen skenejen solmujen isäntää ei voi vaihtaa, solmujen järjestys ei " "voi muuttua." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "" "Solmun täytyy kuulua muokattavana olevaan skeneen, jotta se voidaan asettaa " "juureksi." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Skenejen ilmentymiä ei voi asettaa juureksi" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Poista solmu(t)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Ei voi tehdä juurisolmulle." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä skenejen ilmentymille." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Tallenna uusi skene nimellä..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki " "solmun ominaisuudet oletusarvoihin." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Muokattavat alisolmut" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Lataa paikanpitäjäksi" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Tee paikallinen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Luo juurisolmu:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D-skene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D-skene" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Custom Node" msgstr "Mukautettu solmu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Ei voida käyttää ulkopuolisen skenen solmuja!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Ei voida käyttää solmuja, joista nykyinen skene periytyy!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Liitä skripti" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Poista solmu(t)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä) ei voida " "toteuttaa." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Virhe tallennettaessa skeneä." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Virhe kahdennettaessa skeneä sen tallentamiseksi." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Aliresurssit" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Poista perintä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open documentation" msgstr "Avaa dokumentaatio" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Poista solmu(t)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Lisää alisolmu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Muuta tyyppiä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Laajenna skriptiä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Tee skenen juuri" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Yhdistä skenestä" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Tallenna haara skenenä" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Kopioi solmun polku" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Poista (ei varmistusta)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Lisää/Luo uusi solmu" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Luo skenetiedostosta ilmentymän solmuksi. Luo periytetyn skenen jos " "juurisolmua ei ole olemassa." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Poista skripti valitulta solmulta." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Etäinen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Aseta näkyvyys" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Solmulla on yhteyksiä ja ryhmiä.\n" "Napsauta näyttääksesi signaalitelakan." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Solmulla on liitäntöjä.\n" "Napsauta näyttääksesi signaalitelakan." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Solmu kuuluu ryhmään.\n" "Napsauta näyttääksesi ryhmätelakan." #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Avaa skripti" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Solmu on lukittu.\n" "Napsauta lukituksen avaamiseksi." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Alisolmut eivät ole valittavissa.\n" "Napsauta niiden tekemiseksi valittavaksi." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Aseta näkyvyys" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer on kiinnitetty.\n" "Napsauta kiinnityksen poistamiseksi." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Nimeä solmu uudelleen" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Skenepuu (solmut):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Valitse solmu" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Virhe ladattaessa mallia '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Ei mitään" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script/Choose Location" msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Polku on tyhjä" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty" msgstr "Tiedostonimi on tyhjä" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Polku ei ole paikallinen" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Virheellinen kantapolku" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, käytetään uudelleen" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Virheellinen laajennus" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Valittu väärä tiedostopääte" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Virheellinen polku" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Virheellinen luokan nimi" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Skripti kelpaa" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Sallittu: a-z, A-Z, 0-9 ja _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Sisäänrakennettu skripti (skenetiedostoon)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Luo uusi skriptitiedosto" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Lataa olemassaoleva skriptitiedosto" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Kieli" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Perii" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Luokan nimi" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Malli" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Sisäänrakennettu skripti" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Liitä solmun skripti" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Etäinen " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Tavu(j)a:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Pinojäljitys" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Aliprosessi yhdistetty" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Kopiointivirhe" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Tarkastele edellistä ilmentymää" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Tarkastele seuraavaa ilmentymää" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pinokehykset" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiloija" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitoroija" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Arvo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitoroijat" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Näyttömuisti" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Resurssipolku" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Muoto" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Napsautettu kontrolli:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Juuren suora muokkaus:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Aseta puusta" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Sidonta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Muuta valon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Muuta kameran näkökenttää" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Muuta kameran kokoa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Muuta ilmoittajan AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Muuta partikkelien AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Muuta Proben ulottuvuuksia" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Muuta pallomuodon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Muuta laatikkomuodon ulottuvuuksia" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Vaihda säteen muodon pituutta" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Muuta sylinterin sädettä" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Muuta sylinterin korkeutta" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Valitse dynaaminen kirjasto tälle kohteelle" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Valitse kirjaston riippuvuudet tälle kohteelle" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Poista nykyinen kohde" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Kaksoisnapsauta luodaksesi uuden kohteen" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Alusta:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Dynaaminen kirjasto" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Lisää arkkitehtuurikohde" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Tila" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Kirjastot: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Askeleen argumentti on nolla!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Ei pohjaudu skriptiin" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objektille ei voida määrittää pituutta." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Seuraava taso" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Edellinen taso" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Taso:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Seuraava kerros" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Edellinen kerros" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Kerros:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Poista valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Täytä valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "Kahdenna valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Ruudukko" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Tartu näkymään" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Leikkaus pois käytöstä" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Leikkaa yläpuolelta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Leikkaa alapuolelta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Muokkaa X-akselia" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Muokkaa Y-akselia" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Muokkaa Z-akselia" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Poista kohdistimen kierto" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Luo alue" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Luo ulkoliitin" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Tyhjennä alue" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Täytä valinta" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ruudukon asetukset" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Poimintaetäisyys:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Luodaan ratkaisua..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Luodaan C# projekti..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Ratkaisun luonti epäonnistui." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Ratkaisun tallennus epäonnistui." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Valmis" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "C# projektin luonti epäonnistui." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "Lisätietoja C# tuesta" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Luo C# ratkaisu" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Käännökset" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Käännä projekti" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "View log" msgstr "Näytä loki" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Sisemmän poikkeuksen kutsupinon loppu" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Kehitä NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Tyhjennä navigointiverkko." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Luodaan konfiguraatiota..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Lasketaan ruudukon kokoa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Luodaan korkeuskenttää..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Merkitään kuljettavat kolmiot..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Rakennetaan tiivistä korkeuskenttää..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Syövytetään kuljettavaa aluetta..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Ositetaan..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Luodaan korkeuskäyriä..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Luodaan polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Muunnetaan alkuperäiseksi navigointiverkoksi..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Navigointiverkon generaattorin asetukset:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Jäsentää geometriaa…" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Solmu väisti ilman työmuistia, ole hyvä ja lue dokumentaatiosta kuinka " "väistö (yield) on tehtävä!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Solmu väisti (yield), mutta ei palauttanut funktion tilaa ensimmäiselle " "työmuistille." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Paluuarvo täytyy sijoittaa työmuistin ensimmäiselle elementille! Ole hyvä ja " "korjaa solmusi." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Solmu palautti virheellisen jakson tulosteen: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Jaksobitti löytyi, mutta solmua ei löydy pinosta, raportoi bugi!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Pinon ylivuoto pinosyvyydellä: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Muuta signaalin argumentit" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Vaihda argumentin tyyppiä" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Vaihda argumentin nimi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Aseta muuttujan oletusarvo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Aseta muuttujan tyyppi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Muuttujat:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Nimi ei ole kelvollinen tunniste:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nimi on jo toisen funktion/muuttujan/signaalin käytössä:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Nimeä funktio uudelleen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Nimeä muuttuja uudelleen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Nimeä signaali uudelleen" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Lisää funktio" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Lisää muuttuja" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Lisää signaali" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Vaihda lauseketta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Lisää solmu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Poista VisualScript solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Kahdenna VisualScript solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi " "yleisen tunnisteen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi " "yleisen tunnisteen." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "" "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Lisää esiladattu solmu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Lisää solmut puusta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Lisää palauttajaominaisuus" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Lisää asettajaominaisuus" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Muuta kantatyyppiä" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Siirrä solmu(t)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Poista VisualScript solmu" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Kytke solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Kytke solmun data" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Kytke solmun järjestys" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Skriptillä on jo funktio '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Vaihda syötteen arvo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Ei voida kopioida funktiosolmua." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Leikepöytä on tyhjä!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Liitä VisualScript solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Poista funktio" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Poista muuttuja" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Muokataan muuttujaa:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Poista signaali" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Muokataan signaalia:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Kantatyyppi:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Jäsenet:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Saatavilla olevat solmut:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Valitse tai luo funktio graafin muokkaamiseksi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Muokkaa signaalin argumentteja:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Muokkaa muuttujaa:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Poista valitut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Etsi solmun tyyppi" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Kopioi solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Leikkaa solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Liitä solmut" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Muokkaa jäsentä" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Syötetyyppi ei ole iteroitavissa: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Kantaobjekti ei ole solmu!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Polku ei johda solmuun!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi '%s' solmussa %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Virheellinen argumentti tyyppiä: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Virheelliset argumentit: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet ei löytynyt skriptistä: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet ei löytynyt skriptistä: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Mukautetulla solmulla ei ole _step() metodia, graafia ei voida käsitellä." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Virheellinen paluuarvo _step() metodilta, täytyy olla kokonaisluku (seq out) " "tai merkkijono (virhe)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Hae VisualScriptistä" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Hae %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Aseta %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Paketin nimi puuttuu." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä." #: platform/android/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki." #: platform/android/export/export.cpp msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." msgstr "ADB käynnistystiedostoa ei ole määritetty editorin asetuksissa." #: platform/android/export/export.cpp msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." msgstr "OpenJDK jarsigner ei ole määritettynä editorin asetuksissa." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Virheellinen paketin nimi:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Tunniste puuttuu." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier segments must be of non-zero length." msgstr "Tunnisteen osiot eivät voi olla nollan pituisia." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "Identifier osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "" "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." msgstr "Merkki '%s' ei voi olla Identifier osion ensimmäinen merkki." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." msgstr "Identifier osiossa täytyy olla vähintään yksi '.' erotinmerkki." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID ei ole määritetty - ei voida konfiguroida projektia." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Virheellinen Identifier osio:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Vaadittavaa ikonia ei ole määritetty esiasetuksissa." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Suorita selaimessa" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Virheellinen vientimalli:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Ei voitu lukea mukautettua HTML tulkkia:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Ei voitu lukea käynnistyskuvan tiedostoa:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Käytetään oletuskäynnistyskuvaa." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Paketin yksilöllinen nimi on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Tuotteen GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Julkaisijan GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Virheellinen taustaväri." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Virheellinen Store Logo kuvan koko (pitäisi olla 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Virheellinen neliömäisen 44x44 logon kuvakoko (pitäisi olla 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Virheellinen neliömäisen 71x71 logon kuvakoko (pitäisi olla 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Virheellinen neliömäisen 150x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Virheellinen neliömäisen 310x310 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Virheellinen leveän 310x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Virheellinen käynnistyskuvan kuvakoko (pitäisi olla 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "SpriteFrames resurssi on luotava tai asetettava 'Frames' ominaisuudelle, " "jotta AnimatedSprite voi näyttää ruutuja." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Vain yksi CanvasModulate on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien " "joukko). Ensimmäisenä luotu toimii ja loput jätetään huomioimatta." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla " "vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n" "Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä " "alisolmuksi muodon määrittämiseksi." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D " "solmusta perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D solmusta " "perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja " "luo sille muotoresurssi!" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että " "\"Particles Animation\" on kytketty päälle." #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa 'texture' ominaisuudella." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) " "peittopolygoni." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Tälle solmulle on asetettava tai luotava NavigationPolygon resurssi, jotta " "se toimisi. Ole hyvä ja aseta ominaisuus tai piirrä monikulmio." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance solmun täytyy olla Navigation2D solmun " "alaisuudessa. Se tarjoaa vain navigointidataa." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun " "alla." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n" "Käytä sen sijaan CPUParticles2D solmua. Voit käyttää \"Muunna " "CPUPartikkeleiksi\" toimintoa tähän tarkoitukseen." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään " "ei tapahdu." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että " "\"Particles Animation\" on kytketty päälle." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody2D kokomuutokset (hahmo- tai " "jäykkätila) ajon aikana.\n" "Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun " "ja aseta sellainen." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D toimii parhaiten, kun sitä käytetään suoraan muokatun " "skenen juuren isäntänä." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "Ohjaimen tunnus ei saa olla 0, tai tämä ohjain ei ole sidottu oikeaan " "ohjaimeen" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "Ankkurin tunnus ei saa olla 0, tai tämä ankkuri ei ole sidottu oikeaan " "ankkuriin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin solmu tarvitsee ARVRCamera alisolmun" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Aikaa jäljellä: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Piirretään meshejä: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Piirretään valoja:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Viimeistellään piirto" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Valaistaan meshejä: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Tällä solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla " "vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n" "Harkitse CollisionShape tai CollisionPolygon solmun lisäämistä sen " "alisolmuksi määritelläksesi sen muodon." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject " "solmusta periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject solmusta " "periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape solmulle täytyy antaa muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja " "luo sille muotoresurssi!" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with " "\"Billboard Particles\" enabled." msgstr "" "CPUParticles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin että " "\"Billboard Particles\" on kytketty päälle." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Piirretään meshejä" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se " "toimisi." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance solmun täytyy olla Navigation solmun alaisuudessa. Se " "tarjoaa vain navigointidataa." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n" "Käytä sen sijaan CPUParticles solmua. Voit käyttää \"Muunna CPUPartikkeleiksi" "\" toimintoa tähän tarkoitukseen." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw " "passes)." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard " "Particles\" enabled." msgstr "" "Particles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin että \"Billboard " "Particles\" on kytketty päälle." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun alle." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent " "Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow ROTATION_ORIENTED edellyttää, että sen Path isäntäsolmun Curve " "resurssin \"Up Vector\" on asetettu päälle." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody kokomuutokset (hahmo- tai " "jäykkätilassa) ajon aikana.\n" "Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "Polkuominaisuuden täytyy osoittaa Spatial solmuun toimiakseen." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh" msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Fysiikkamoottori ylikirjoittaa SoftBody kokomuutokset ajon aikana.\n" "Muuta kokoa sen sijaan alisolmujen törmäysmuodoissa." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa 'Frames' ominaisuudeksi " "SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel solmu tarjoaa rengasjärjestelmän VehicleBody solmulle. Ole hyvä " "ja käytä sitä VehicleBody solmun alla." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "WorldEnvironment tarvitsee Environment resurssin." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Vain yksi WorldEnvironment on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien " "joukko)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Tämä WorldEnvironment jätetään huomioimatta. Lisää joko Camera (3D-" "skeneille) tai aseta tälle ympäristölle Background Mode asetukseksi Canvas " "(2D-skeneille)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "BlendTree solmusta '%' ei löytynyt animaatiota: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "Virheellinen animaatio solmussa '%s': '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Virheellinen animaatio: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "A root AnimationNode for the graph is not set." msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Polku animaatiot sisältävään AnimationPlayer solmuun on asettamatta." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "AnimationPlayer solmulle asetettu polku ei johda AnimationPlayer solmuun." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "AnimationPlayer root is not a valid node." msgstr "AnimationPlayer juuri ei ole kelvollinen solmu." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "" "Tämä solmu on poistettu käytöstä. Käytä sen sijaan AnimationTree solmua." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the screen." msgstr "Valitse väri ruudulta." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Raakatila" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Add current color as a preset." msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Huomio!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Ole hyvä ja vahvista..." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Pop-upit piilotetaan oletusarvoisesti ellet kutsu popup() tai jotain muuta " "popup*() -funktiota. Ne saadaan näkyville muokatessa, mutta eivät näy " "suoritettaessa." #: scene/gui/range.cpp msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0." msgstr "Jos exp_edit on tosi, min_value täytyy olla > 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä lapsikontrollilla.\n" "Käytä containeria lapsena (VBox, HBox, jne), tai Control:ia ja aseta haluttu " "minimikoko manuaalisesti." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Muu)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Projektin asetuksissa määriteltyä oletusympäristöä (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) ei voitu ladata." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Tätä näyttöikkunaa ei ole asetettu renderöitäväksi. Jos haluat sen näyttävän " "sisältöä suoraan näytölle, tee sitä Control solmun alisolmu, jotta se voi " "saada koon. Muutoin tee siitä RenderTarget ja aseta sen sisäinen tekstuuri " "johonkin solmuun näkyväksi." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Virhe FreeType:n alustamisessa." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Tuntematon fonttimuoto." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Virhe fontin latauksessa." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Virheellinen fonttikoko." #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Input" msgstr "Syöte" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Sijoitus funktiolle." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Sijoitus uniformille." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "Varying tyypin voi sijoittaa vain vertex-funktiossa." #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Varoitukset:" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Fontin koko:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Rivi:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Sarake:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun " #~ "alle." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Jaa piste itsellään." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Jako ei voi muodostaa olemassa olevaa reunaa." #~ msgid "Split already exists." #~ msgstr "Jako on jo olemassa." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Lisää jako" #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Poista jako" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Polygoni" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Jaot" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Yhdistä kaksi pistettä luodaksesi jaon." #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Valitse jako poistaaksesi sen." #~ msgid "No name provided" #~ msgstr "Nimeä ei annettu" #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Lisää solmu..." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Luo skenestä?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Luo polygoni" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Luo uusi polygoni tyhjästä" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Luo Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Tälle solmulle ei ole OccluderPolygon2D resurssia.\n" #~ "Luodaanko ja asetetaanko sellainen?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "VHP: Siirrä pistettä." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+Vasen hiirennappi: Puolita osa." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "OHP: Pyyhi piste." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Uusi tekstitiedosto" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Tallenna teema nimellä" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Valitse aliruutu, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten " #~ "automaattiruudutusten ilmaisemiseen." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Lähennä:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki yhteydet kohteesta \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Luokkaluettelo:" #~ msgid "Search Classes" #~ msgstr "Etsi luokkia" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Julkiset metodit" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Julkiset metodit:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Käyttöliittymäteeman osat" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Käyttöliittymäteeman osat:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Ominaisuus: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Merkitse kansio suosikkeihin." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Näytä nykyinen skenetiedosto." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Mene puunäkymään." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Kokonaisia sanoja" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Huomioi kirjainkoko" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Suodatin: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Etsi luokkahierarkiasta." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Hae tiedostoista" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Sisäänrakennettuja skriptejä voi muokata ainoastaan, kun skene, johon ne " #~ "kuuluvat, on ladattu" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi" #~ msgid "Snap To Floor" #~ msgstr "Tartu lattiaan" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Käännä 0 astetta" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Käännä 90 astetta" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Käännä 180 astetta" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Käännä 270 astetta" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Funktio:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muuttuja" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Virheet:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Metodipino (jos soveltuva):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Kehitä!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Kehitä navigointiverkko." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Get" #~ msgid "Change Scalar Constant" #~ msgstr "Muuta skalaarivakiota" #~ msgid "Change Vec Constant" #~ msgstr "Muuta vektorivakiota" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Muuta RGB-värivakiota" #~ msgid "Change Scalar Operator" #~ msgstr "Muuta skalaarioperaattoria" #~ msgid "Change Vec Operator" #~ msgstr "Muuta vektorioperaattoria" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Muuta vektori- ja skalaarioperaattoria" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Muuta RGB-värioperaattoria" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Vain kierto" #~ msgid "Change Scalar Function" #~ msgstr "Muuta skalaarifunktiota" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Muuta vektorifunktiota" #~ msgid "Change Scalar Uniform" #~ msgstr "Muuta skalaariuniformia" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Muuta vektoriuniformia" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Muuta RGB-uniformia" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Muuta oletusarvoa" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Muuta XForm-uniformia" #~ msgid "Change Texture Uniform" #~ msgstr "Muuta tekstuuriuniformia" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Muuta Cubemap-uniformia" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Vaihda kommenttia" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Lisää tai poista väriluiskalta" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Muokkaa väriliukumaa" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Lisää tai poista käyräkartalta" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Muokkaa käyräkarttaa" #~ msgid "Change Input Name" #~ msgstr "Vaihda syötteen nimi" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Yhdistä graafin solmut" #~ msgid "Disconnect Graph Nodes" #~ msgstr "Erota graafin solmut" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Poista sävytingraafin solmu" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Siirrä sävytingraafin solmua" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Kahdenna graafin solmut(t)" #~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)" #~ msgstr "Poista sävytingraafin solmuja" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Virhe: syklinen kytkentä" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Virhe: syöteliitännät puuttuvat" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Lisää sävytingraafin solmu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poistettu käytöstä" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Siirrä animaatioraita ylös" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Siirrä animaatioraita alas" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Aseta siirtymät:" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Animaatioraita: nimeä uudelleen" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Animaatioraita: muuta interpolaatiota" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Animaatioraita: muuta arvon tilaa" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Animaatioraita: muuta kierron tilaa" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Muokkaa solmun käyrää" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Muokkaa valinnan käyrää" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Animaatio: lisää avain" #~ msgid "In" #~ msgstr "Sisään" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ulos" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Sisältä ulos" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Ulkoa sisään" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Muuta animaation pituutta" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Vaihda animaation kierto" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Animaatio: Luo tyypitetty arvoavain" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Animaatio: Lisää kutsuraita" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Pituus (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Kohdistimen askelrajoitin (sekunneissa)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä animaation toisto." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Lisää uusia raitoja." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Siirrä nykyinen raita ylös." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Siirrä nykyinen raita alas." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Raidan työkalut" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Mahdollistaa avainten muokkaamisen napsauttamalla niitä." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Avain" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Mistä solmusta kutsutaan funktiota?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Kiitos!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Ymmärrän..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Äh" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Suorita skripti" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Lopeta profilointi" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Aloita profilointi" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Oletus (sama kuin editori)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Luo uusi animaatio soittimessa." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Lataa animaatio levyltä." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Lataa animaatio levyltä." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Tallenna nykyinen animaatio" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Muokkaa kohteen sulautusaikoja" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Kopioi animaatio" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Noudetaan:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "edellinen" #~ msgid "next" #~ msgstr "seuraava" #~ msgid "last" #~ msgstr "viimeinen" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Muokkaa IK ketjua" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Vedä keskipistettä hiiren sijainnista" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Aseta piste hiiren kohdalle" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Lisää/poista väriliukuman piste" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "Asia kunnossa :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Luurankomuokkaimen näkyvyys" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "StyleBoxin esikatselu:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "StyleBox" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Erotus:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Tekstuurialueen editori" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Tyhjennä valinta" #~ msgid "Could not find tile:" #~ msgstr "Ruutua ei löytynyt:" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nimi tai ID:" #~ msgid "Autotiles" #~ msgstr "Automaattiruudutus" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia: " #~ msgid "Button 7" #~ msgstr "Painike 7" #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Painike 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Painike 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Hylkää ilmentymä" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Tyhjennä!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Aseta Spatial näkyvyys päälle/pois" #~ msgid "Toggle CanvasItem Visible" #~ msgstr "Aseta CanvasItem näkyvyys päälle/pois" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Ehtolause" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sarja" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Valinta (Switch)" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iteraattori" #~ msgid "While" #~ msgstr "Kun (While)" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Muokkaa muuttujaa" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Muokkaa signaalia" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Virheellinen tapahtuma (muut käy, paitsi '/' tai ':')." #, fuzzy #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Yhdistä Nodeen:" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Paketti sisältää viallisen version.txt tiedoston. 'Revision' ei ole " #~ "hyväksytty tunniste." #, fuzzy #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Ei voitu luoda godot.cfg -tiedostoa projektin polkuun." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Ei voitu luoda godot.cfg -tiedostoa projektin polkuun." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Ei löytynyt!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Merkkikokoriippuvainen" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Taaksepäin" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Kysy vaihdettaessa" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Projektillesi valitsema hakemisto ei ole tyhjä (ehkä haluaisit luoda " #~ "uuden hakemiston)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "Sehän on BINGO!" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Esikatselu" #, fuzzy #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Siirrä lisäyspainiketta" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Luo tilaus" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Aseta emissiomaski" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Tyhjennä säteilijä/lähetin" #, fuzzy #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Mene riville" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Osiot:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Ei voida navigoida '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Poista piste Line2D:stä" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Lisää piste Line2D:hen" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Siirrä pistettä LIne 2D:ssä" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Pelkkä valinta" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Pelkkä valinta" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Palaa:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lisätty:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Poistettu:" #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Virhe ladatessa Sceneä." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Tuo uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Ole hyvä ja odota läpikäynnin valmistumista." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Nykyinen Scene täytyy tallentaa, jotta se voidaan tuoda uudelleen." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Tuodaan uudelleen" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Tuo uudelleen vaihtuneet resurssit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Tallenna & tuo uudelleen" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Sama lähde ja kohdetiedosto, ei toimenpiteitä." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Sama lähde ja kohdepolku, ei toimenpiteitä." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Hakemisto(j)a ei voida siirtää itseensä." #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Valitse uusi nimi ja sijainti:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Ei valittuja tiedostoja!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Re-Import..." #~ msgstr "Tuo uudelleen..." #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Kohdepolku on tyhjä." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Kohdepolku täytyy olla olemassa." #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Kohdepolku:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Ei fontin lähdetiedostoa!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen tiedostolaajennus.\n" #~ "Käytä .fnt -tiedostoa." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Fonttia ei voitu tallentaa." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Ovela kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Asetukset:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Fontin tuonti" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Tämä tiedosto on jo Godotin fonttitiedosto, ole hyvä ja syötä BMFont -" #~ "tiedosto." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "BMFont -tiedoston avaus epäonnistui." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Virheellinen fontin lähde." #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Uusi klippi" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Liput" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimoija" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Enimmäiskulma" #, fuzzy #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Alkaa" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Lähdepolku on tyhjä." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Virhe tuotaessa Sceneä." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Tuo 3D Scene" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Sama kuin kohdescene" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jaettu" #, fuzzy #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Kohdetekstuurin kansio:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Seuraavat tiedostot puuttuvat:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Tuo joka tapauksessa" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Muokattua Sceneä ei ole tallennettu, avaa tuotu Scene joka tapauksessa?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Tuo kuva:" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Purettu" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Pakkaa häviötön (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Pakkaa häviöllinen (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Pakkaa (VRAM)" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Tekstuurin pakkauksen latu (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Tekstuurin asetukset" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Ainakin yksi tiedosto tarvitaan Atlas-kuvaa varten." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Virhe tuotaessa:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Vain yksi tiedosto vaaditaan suurikokoiselle tekstuurille." #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Tuo tekstuuri Atlakselle (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Suurikokoinen tekstuuri" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Tuo suurikokoisia tekstuureita (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Lähdetekstuuri" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Lähdetekstuuri(t)" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Tuo tekstuurit" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "2D tekstuuri" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Kolmiulotteinen tekstuuri" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Atlastekstuuri" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "HUOMAA: 2D tekstuurin tuonti ei ole pakollista. Voit kopioida png/jpg -" #~ "tiedostot projektiin." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Leikkaa pois tyhjä tila." #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Tuo suurikokoinen tekstuuri" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Lataa lähdekuva" #, fuzzy #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Siivutus" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Isoa tekstuuria ei voitu tallentaa:" #, fuzzy #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Luo atlas:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Ladataan kuvaa:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "Kuvaa ei voitu ladata:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Muunnetaan kuvia" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Atlas-kuvaa ei voitu tallentaa:" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumni" #, fuzzy #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Ei tuotavia asioita!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Ei kohdepolkua!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Tuo käännökset" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Ei voitu tuoda!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Tuo käännös" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Sivuuta ensimmäinen rivi" #, fuzzy #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Lisää projektiin (godot.cfg)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Tuo kielet:" #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Aseta Zoomaus..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Aseta arvo" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Liitä BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Pituus:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Avaa Sample-tiedosto(t)" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "VIRHE: Samplea ei voitu ladata!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Lisää Sample" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Nimeä Sample uudelleen" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Poista Sample" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bittiä" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bittiä" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ikkuna" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Sanko" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Virheellinen projektin polku, polku täytyy olla olemassa!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedostoa ei saa olla." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedosto täytyy olla olemassa." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Projektin polku (täytyy olla olemassa):" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr " Tiedostot" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Sulje scene? (tallentamattomat muutokset menetetään)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Avaa projektinhallinta?\n" #~ "(tallentamattomat muutokset menetetään)" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "juuri painettu" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Virhe luotaessa allekirjoitusoliota." #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Node Scenestä" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Tuo Assetit projektiin." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Vie projekti usealle alustalle." #, fuzzy #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Avaa https://godotengine.org \"tutorials\"-alueelle." #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Käytä oletusvaloa" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Kelvolliset merkit:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Kelvollinen nimi" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Luokan nimi on virheellinen!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Kantaluokan nimi on virheellinen!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Polun ominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Particles2D Nodeen " #~ "toimiakseen."