# Spanish (Argentina) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Diego López , 2017. # Lisandro Lorea , 2016-2018, 2019, 2020, 2021. # Roger Blanco Ribera , 2016-2018. # Sebastian Silva , 2016. # Jose Luis Bossio , 2018. # Reynaldo Cruz , 2018. # Javier Ocampos , 2018, 2019, 2020, 2021. # Andrés S , 2019. # Florencia Menéndez , 2019. # roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020. # Francisco José Carllinni , 2019. # Nicolas Zirulnik , 2020. # Cristian Yepez , 2020. # Skarline , 2020. # Joakker , 2020. # M3CG , 2021. # Manuel González , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-10-23 10:13+0000\n" "Last-Translator: Lisandro Lorea \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "No hay suficientes bytes para decodificar bytes, o el formato es inválido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Entrada inválida %i (no se transmitió) en la expresión" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (no se asignó)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Indice inválido de tipo %s para tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Indice con nombre '%s' inválido para el tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "En la llamada a '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Gratis" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Espejar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Insertar Clave Aquí" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Agregar Punto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Mover Puntos Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar Claves de Anim" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Borrar Claves de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Cambiar Tiempo de Keyframe de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Cambio de transición Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Cambiar Transform de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Cambiar Valor de Keyframe de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Cambiar Call de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Cambiar Tiempo de Múltiples Keyframes de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Cambiar Múltiples Transforms de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Keyframes de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Cambiar Duración de la Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Cambiar Loop de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Pista de Propiedades" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Pista de Transformación 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Pista de Llamada a Métodos" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Pista de Curva Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Pista de Reproducción de Audio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Pista de Reproducción de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Duración de la animación (frames)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Duración de la animación (segundos)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Agregar Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Loop de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clips de Audio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clips de Anim:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Cambiar Ruta de la Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Act./Desact. esta pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modo de Actualización (Como esta configurada esta propiedad)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo al loopear)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Quitar esta pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Tiempo (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Activar/Desactivar Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Captura" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Mas Cercano" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Interp de Loop Cortante" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Interp de Loop Envolvente" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insertar Clave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplicar Clave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Eliminar Clave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Cambiar Modo de Bucle de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Quitar pista de animación" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Crear NUEVO track para %s e insertar clave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Crear %d NUEVOS tracks e insertar claves?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insertar Anim" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nodo '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "propiedad '%s'" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crear e Insertar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insertar Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Cambiar Step de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reordenar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Las pistas Transform solo aplican a nodos de tipo Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Agregar Pista Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista de Transformación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves de " "métodos." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Agregar Clave de Pista de Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Método no encontrado en el objeto: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover Claves de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "El portapapeles está vacío!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Pegar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Escalar Keys de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista " "única." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en " "las pistas importadas no se guardarán.\n" "\n" "Para habilitar la capacidad de añadir pistas personalizadas, andá a la " "configuración de importación de la escena y establece\n" "\"Animation > Storage\" a \"Files\", activa \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", y luego reimportá.\n" "También podés usar un preset de importación que importa animaciones a " "archivos separados." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Advertencia: Se está editando una animación importada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Seleccioná un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Ajuste:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor de paso de animación." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propiedades de animación." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar Desde Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transpuesto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Eliminar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ir a Paso Próximo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ir a Paso Previo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Aplicar Reset" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimizar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Hacer Clean-Up de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Elegí el nodo que será animado:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usar Curvas Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Crear RESET Track(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimizador de animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Error Lineal Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Error Angular Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Angulo Optimizable Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Quitar claves inválidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Hacer clean-up de todas las animaciones" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Hacer Clean-Up de Animación(es) (IMPOSIBLE DESHACER!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Ratio de Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Elegir Pistas a Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Agregar Clip de Pista de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Cambiar Offset Inicial de Clip de Pista de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Cambiar Offset Final de Clip de Pista de Audio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Cambiar Tipo de Valor del Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Cambiar Valor del Array" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir a Línea" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numero de Línea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d reemplazadas." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d coincidencia." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d coincidencias." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palabras Completas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar Todo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Solo Selección" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Act/Desact. Panel de Scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Resetear el Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de línea y columna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "El método en el nodo objetivo debe ser especificado." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "El método objetivo no fue encontrado. Especificá un método válido o agregá " "un script al nodo objetivo." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Conectar al Nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Conectar al Script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Desde la Señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "La escena no contiene ningún script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Agregar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Agregar Argumento de Llamada Extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos de Llamada Extras:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Método Receptor:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Difiere la señal, almacenándola en una cola y solo disparándola en tiempo de " "inactividad." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "OneShot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "No se puede conectar la señal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar '%s' a '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconectar '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Conectar una Señal a un Método" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Editar Conexión:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de la señal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Señales" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrar señales" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de esta señal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar Todo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Ir al Método" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Cambiar Tipo de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crear Nuevo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "No hay resultados para \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "No hay descripción disponible para %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recientes:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Coincidencias:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar Reemplazo Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependencias Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La Escena '%s' está siendo editada.\n" "Los cambios solo tendrán efecto al recargarla." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "El recurso '%s' está en uso.\n" "Los cambios solo tendrán efecto al recargarlo." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Ruta" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Corregir Errores" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar Reemplazo de Recurso:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Dueños De:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n" "Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se " "moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Los archivos que se están eliminando son requeridos por otros recursos para " "funcionar.\n" "¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n" "Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se " "moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "No se puede remover:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Error cargando:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Fallo la carga debido a dependencias faltantes:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir Igualmente" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corregir Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "¡Errores al cargar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Eliminar permanentemente %d item(s)? (Imposible deshacer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostrar Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Es Dueño De" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Cambiar Clave del Diccionario" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Cambiar Valor del Diccionario" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Gracias de parte de la comunidad Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Click para copiar." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Colaboradores de Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores del Proyecto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desarrollador Principal" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gestor de Proyectos " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Sponsors Platino" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Sponsors Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Sponsors Plata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Sponsors Bronce" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini Sponsors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donantes Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donantes Plata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donantes Bronce" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donantes" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licencia" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licencia de Terceros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de " "terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La " "siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con " "sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos los Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato " "ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (ya existe)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "" "Contenido del asset \"%s\" - %d archivo(s) en conflicto con tu proyecto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" "Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con tu proyecto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descomprimiendo Assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Falló la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(y %s archivos más)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "El asset \"%s\" se instaló exitosamente!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "¡Éxito!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Instalador de Assets" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Parlantes" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Agregar Efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renombrar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Agregar Efecto de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efecto de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Eliminar Efecto de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciado" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opciones de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Resetear Volumen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Eliminar Efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Agregar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "El bus maestro no puede ser eliminado!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Eliminar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Resetear Volumen de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "No hay ningún archivo '%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Agregar Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Agregar un nuevo Bus de Audio a este layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Cargar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Cargar un Bus Layout existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Cargar Valores por Defecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crear un nuevo Bus Layout." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nombre inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caracteres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "No debe coincidir con el nombre de un tipo integrado ya existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "No debe coincidir con un nombre de constante global existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "La palabra clave no se puede utilizar como nombre de autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autocargar '%s' ya existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renombrar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Act/Desact. AutoLoad Globals" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Quitar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "No se puede agregar autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s es una ruta inválida. El archivo no existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s es una ruta inválida. No esta en la ruta de recursos (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Agregar AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nombre de Nodo:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nombre" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Variable Global" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Pegar Parámetros" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Actualizando Escena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Guardando cambios locales..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Actualizando escena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[sin guardar]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Por favor elegí un directorio base primero." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Elegí un Directorio" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Almacenando Archivo:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "No se encontraron plantillas de exportación en la ruta esperada:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetando" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para GLES2. " "Activá 'Import Etc' en Ajustes del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. " "Activá 'Importar Etc 2' en Ajustes del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para usar " "GLES2 como controlador de respaldo.\n" "Activá 'Importar Etc' en Ajustes del Proyecto, o desactivá \"Controlador de " "Respaldo Activado\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. " "Activá 'Import Pvrtc' en Ajustes del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' o 'PVRTC' " "para GLES3. Activá 'Importar Etc 2' o 'Importar Pvrtc' en Ajustes del " "Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma del objetivo requiere compresión de texturas 'PVRTC' para el " "driver fallback de GLES2.\n" "Activá Import Pvrtc' en la Ajustes del Proyecto, o desactiva 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Plantilla debug personalizada no encontrada." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Plantilla no encontrada:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Editor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Scripts" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteca de Assets" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Edición de Árbol de Escenas" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Dock de Nodos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Panel de Sistema de Archivos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Dock de Importación" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permite ver y editar escenas 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Permite editar scripts usando el editor de scripts integrado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Provee acceso integrado a la Biblioteca de Assets." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el panel de Escena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el panel de " "Escena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Permite explorar el sistema de archivos local a través de un panel dedicado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permite ajustar los parámetros de importación para assets individuales. " "Requiere del panel Sistema de Archivos para funcionar." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "¿Eliminar el perfil seleccionado, '%s'? No se puede deshacer." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Ya existe un perfil con este nombre." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propiedades Desactivadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor Desactivado)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opciones de Clase:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Activar el Editor Contextual" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Propiedades de Clase:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Características Principales:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Nodos y Clases:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "" "El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "El perfil '%s' ya existe. Eliminalo primero antes de importar, la " "importación ha sido cancelada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Restablecer a Valores Por Defecto" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil Actual:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Crear Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Remover Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Perfiles Disponibles:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Hacer Actual" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configurar Perfil Seleccionado:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opciones Extra:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Crear o importar un perfil para editar las clases y propiedades disponibles." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nuevo nombre de perfil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Perfil de Características de Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importar Perfil(es)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "El archivo existe, sobrescribir?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Seleccionar Esta Carpeta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nueva Carpeta..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todos Reconocidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los Archivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir un Archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Archivo(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir un Directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir un Archivo o Directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Guardar un Archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Act/Desact. Archivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Act/Desact. Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Act/Desact. Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Foco en Ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Subir Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Bajar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Ir a la carpeta anterior." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Ir a la carpeta siguiente." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ir a la carpeta padre." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Refrescar archivos." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Quitar carpeta actual de favoritos." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Ver ítems como una grilla de miniaturas." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Ver ítems como una lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Directorios y Archivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vista Previa:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Escanear Fuentes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, " "importación abortada" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importando Assets" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Cima" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hereda:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Heredada por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descripción" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriales en línea" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "reemplazar(override):" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "predeterminado:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propiedades de Tema" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraciones" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descripción de Propiedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ayúdanos " "[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descripción de Método" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ayúdanos " "[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Buscar en la Ayuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostrar Jerarquía" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostrar Todo" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Solo Clases" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Solo Métodos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Solo Señales" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Solo Constantes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Solo Propiedades" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Solo Propiedades de Tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo de Miembro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Clase" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Método" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Señal" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propiedades del Tema" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propiedad:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Asignar %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Asignar Múltiples:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Selección" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpiar Salida" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Detener" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Abajo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Arriba" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nodo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC Entrante" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET Entrante" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC Saliente" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET Saliente" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nueva Ventana" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Gira cuando la ventana del editor se redibuja.\n" "Update Continuously está habilitado, lo que puede aumentar el consumo " "eléctrico. Click para desactivarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "¡Error al guardar el recurso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. " "Hacelo único primero." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Guardar Recurso Como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Error al guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Error al parsear '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Final de archivo inesperado en '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Error al cargar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Guardar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creando Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una raíz de árbol." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de " "instanciado.\n" "Por favor resolvela y probá de nuevo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena. Probablemente no se hayan podido satisfacer " "dependencias (instancias o herencia)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Guardar Todas las Escenas" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "No se puede sobrescribir una escena que todavía esta abierta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "No se puede cargar MeshLibrary para hacer merge!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Error guardando MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "No se puede cargar TileSet para hacer merge!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Error guardando TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba guardar el layout del editor.\n" "Chequeá que la ruta de datos de usuario del editor tenga permisos de " "escritura." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Se sobreescribió el layout de editor Por Defecto.\n" "Para restaurar el layout Por Defecto a su configuración de base, usá la " "opcion Eliminar Layout y eliminá el layout Por Defecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nombre de layout no encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Se restauró el layout Por Defecto a su configuración básica." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena que fue importada, por lo tanto no es " "editable.\n" "Por favor leé la documentación relevante a importar escenas para entender " "mejor este workflow." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n" "Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena " "actual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso fue importado, por ende no es editable. Cambiá sus ajustes en " "el panel de importación y luego reimportá." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n" "Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n" "Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para " "entender mejor este flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este es un objeto remoto, por lo que los cambios en él no se mantendrán.\n" "Por favor, lee la documentación relativa a la depuración para entender mejor " "este workflow." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "No hay escena definida para ejecutar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Guardar escena antes de ejecutar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "No se pudo comenzar el subproceso!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Escena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Apertura Rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Apertura Rápida de Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Apertura Rápida de Script..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Guardar y Cerrar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "" "¡%s ya no existe! Por favor, especificá una nueva ubicación de guardado." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "La escena actual no contiene un nodo raíz, pero %d resource(s) externo(s) " "modificado(s) fueron guardados de todos modos." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Podés agregar un nodo raíz " "usando el dock de árbol de Escenas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Guardar Escena Como..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Librería de Meshes" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operación no puede hacerse sin un nodo raíz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operación no puede hacerse sin un nodo seleccionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Escena actual sin guardar. Abrir de todos modos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "No se puede deshacer mientras los botones del mouse están presionados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Deshacer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "No hay nada que rehacer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Rehacer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recargar Escena Guardada" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "La escena actual tiene cambios sin guardar.\n" "Querés recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no se puede " "deshacer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Ejecución Rápida de Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Si" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Salir del editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Abrir Gestor de Proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Guardar y Salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de abrir el Gestor de " "Proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opción está deprecada. Las situaciones donde se debe forzar un refresco " "son ahora consideradas bugs. Por favor reportalo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Elegí una Escena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Cerrar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Reabrir Escena Cerrada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "No se pudo activar el plugin de addon en: '%s' falló el parseo de la " "configuración." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'. Puede ser por un " "error de código en dicho script.\n" "Desactivando el addon en '%s' para prevenir nuevos errores." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El tipo base de '%s' no " "es EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El script '%s' no está " "en modo tool." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La escena '%s' fue importada automaticamente, por lo tanto no puede ser " "modificada.\n" "Para realizar cambios, se debe crear una nueva escena heredada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del proyecto. Usa " "'Importar' para abrir la escena, luego guárdala dentro de la ruta del " "proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La escena '%s' tiene dependencias rotas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Restablecer Escenas Recientes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría " "'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría " "'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno " "válido?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría " "'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Guardar Layout" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Eliminar Layout" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Reproducir Esta Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar Pestaña" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Cerrar Otras Pestañas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Cerrar Todas las Pestañas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Cambiar Pestaña de Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d más archivos o carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d más carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d más archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posición del Panel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo Sin Distracciones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Agregar nueva escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir a la escena abierta previamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Archivos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operaciones con archivos de escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nueva Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nueva Escena Heredada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir Escena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Guardar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Convertir A..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Herramientas misceláneas a nivel proyecto o escena." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Ajustes del Proyecto..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Inicializar Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Desactivar Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Proyecto" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Volver a Cargar el Proyecto Actual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Salir a Listado de Proyecto" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Hacer Deploy con Depuración Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, al utilizar el deploy en un click, el " "ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto " "en ejecución pueda ser depurado.\n" "Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente " "con un dispositivo móvil).\n" "No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Deploy Reducido con el Sistema de Archivos en Red" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, al usar deploy en un click para Android " "sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n" "El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a " "través de la red.\n" "En Android, el deploy usará el cable USB para un rendimiento más rápido. " "Esta opción acelera el testeo de los proyectos con recursos grandes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Collision Shapes Visibles" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de " "raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegación Visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos " "serán visibles en el proyecto en ejecución." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizar Cambios de Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Cuando esta opción esté activada, cualquier cambio hecho a la escena en el " "editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n" "Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es más eficiente cuando el " "sistema la opción de sistema de archivos de redes esta activada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizar Cambios en Scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se " "recargará en el proyecto en ejecución.\n" "Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente " "cuando la opción de sistema de archivos en red está activada." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Configuración del Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Layout del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Tomar Captura de Pantalla" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Las capturas se almacenan en la carpeta Editor Datta/Settings." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Act/Desact. Consola de Sistema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Datos/Configuración del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Administrar Características del Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación En Línea" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Preguntas y Respuestas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar un Bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Sugerir una Feature" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Enviar comentarios sobre la documentación" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Acerca de Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Reproducir el proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Parar la escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Reproducir la escena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Reproducir Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Reproducir escena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Reproducir Escena Personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Cambiar el driver de video requiere reiniciar el editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Guardar y Reiniciar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Actualizar Continuamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Actualizar Al Cambiar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ocultar Spinner de Actualización" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandir Panel Inferior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Salida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "No Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las " "plantillas correspondientes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Administrar Plantillas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Instalar desde archivo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Seleccionar archivo de fuentes de Android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Esto va a inicializar tu proyecto para builds de Android personalizados, " "instalando la plantilla de origen en \"res://android/build\".\n" "Una vez hecho ésto podés aplicar modificaciones y generar tu propio APK " "personalizado al exportar (agregar módulos, cambiar el AndroidManifest.xml, " "etc.).\n" "Tené en cuenta que para generar builds personalizados en vez de usar los " "APKs pregenerados, la opcion \"Usar Build Personalizado\" debería estar " "activada en el preset de exportación de Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se " "sobrescribirá.\n" "Eliminá el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar " "esta operación nuevamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar Plantillas Desde Archivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Paquete de Plantillas" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Libreria" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Mergear Con Existentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir y Correr un Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué acción se debería tomar?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Volver a Cargar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Volver a Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nuevo Heredado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Erroes de carga" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Seleccionar Actual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir en Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir en Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir en Editor de Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Biblioteca de Assets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir el Editor siguiente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir el Editor anterior" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Cuidado!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "No se encontró ningún sub-recurso." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Abra una lista de sub-recursos." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creando Vistas Previas de Mesh/es" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script Principal:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Version" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autor" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estado" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Duración de Frame (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Tiempo Promedio (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Frame %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Frames de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Propio" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n" "Usalo para detectar cuellos de botella.\n" "\n" "Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en " "otras funciones llamadas por esa función.\n" "Utilizalo para buscar funciones individuales que optimizar." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Frame #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Llamadas" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editar Texto:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "On" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Capa" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vacio]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Asignar..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID Inválido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "No se puede crear una ViewportTexture en recursos guardados como archivo.\n" "El recurso debe pertenecer a una escena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta " "asignado como local a la escena.\n" "Por favor activá la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los " "recursos que lo contienen hasta un nodo)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Seleccionar un Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "El nodo seleccionado no es un Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Página: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nueva Clave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nuevo Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Agregar Par Clave/Valor" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "El recurso seleccionado (%s) no concuerda con ningún tipo esperado para esta " "propiedad (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Carga Rápida" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Convertir en Unico" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Convertir a %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nuevo Script" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Extender Script" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "No se encontró ningún preset de exportación ejecutable para esta " "plataforma.\n" "Por favor agregá un preset ejecutable en el menú Exportar o definí un preset " "como ejecutable." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escribir tu lógica en el método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Ya hay una escena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "No se pudo instanciar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Te olvidaste de la palabra clave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "No se pudo ejecutar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Te olvidaste del método '_run'?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Mantené %s para redondear a números enteros. Mantené Mayús para cambios más " "precisos." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Seleccionar Nodo(s) para Importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ruta a la Escena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar Desde Nodo:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Abrir la carpeta que contiene estas plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Desinstalar estas plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "No hay mirrors disponibles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Obteniendo la lista de mirrors..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Iniciando la descarga..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Error al solicitar la URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Conectando al mirror..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "No se pudo resolver la dirección indicada." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "No se puede conectar al mirror." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "No hubo respuesta desde el mirror." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Solicitud fallida." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "La solicitud termino en un bucle de redirecciones." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Solicitud fallida:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Descarga completada; extrayendo plantillas..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Falló la instalación de plantillas.\n" "Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Error al obtener la lista de mirrors." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Error al parsear el JSON con la lista de mirrors. ¡Por favor, reportá este " "problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Mejor mirror disponible" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "No se encontraron links de descarga para esta versión. Las descargas " "directas solo están disponibles para releases oficiales." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Resolviendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "No se ha podido resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "No se puede conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Solicitando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Error de Handshake SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de archivo de plantillas: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "" "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro del archivo de plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Error al crear la ruta para extraer las plantillas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "¿Quitar plantillas para la versión '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Descomprimiendo Fuentes de Compilación Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Version Actual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Faltan las plantillas de exportación. Descargalas o instalalas desde un " "archivo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "" "Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser usadas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "" "Abrir la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión " "actual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Descargar desde:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Abrir en el Navegador Web" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copiar URL del Mirror" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Descargar e Instalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Descargar e instalar plantillas para la versión actual de el mejor mirror " "posible." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las " "versiones de desarrollo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Instalar desde Archivo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Cancelar la descarga de las plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Otras Versiones Instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Desinstalar Plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Elegir Archivo de Plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Plantillas de Exportación de Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Las plantillas seguirán descargándose.\n" "Puede que el editor se frice brevemente cuando terminen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: Falló la importación del archivo. Por favor arreglá el archivo y " "reimportá manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede " "abrir para editarlo." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "No se puede mover/renombrar la raiz de recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "No se puede mover una carpeta dentro de si misma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Error al mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Error al duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "No se pudieron actualizar las dependencias:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "No se indicó ningún nombre." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Un archivo o carpeta con este nombre ya existe." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de " "la ubicación del objetivo '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Querés sobrescribirlos?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renombrando archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renombrar carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicando archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicando carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nueva Escena Heredada" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Seleccionar Como Escena Principal" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Abrir Escenas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Agregar a Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar Dependencias..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Ver Dueños..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover A..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nueva Escena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nuevo Script.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nuevo Recurso..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Todos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Ordenar archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ordenar por Ultima Modificación" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Ordenar por Primera Modificación" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Ubicar foco en la caja de búsqueda" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Carpeta/Archivo Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Carpeta/Archivo Siguiente" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Reexaminar Sistema de Archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Act/Desact. Modo Dividido" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Examinando Archivos,\n" "Aguardá, por favor." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Crear Escena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crear Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Agregalos o eliminalos " "en Ajustes del proyecto." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Encontrar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Reemplazar..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Encontrar: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Reemplazar: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d coincidencia en %d archivo." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d coincidencias en %d archivo." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d coincidencias en %d archivos." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Agregar al Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Quitar del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "El nombre del grupo ya existe." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nombre de grupo inválido." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Nodos Fuera del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nodos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nodos dentro del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Administrar Grupos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como Escena Única" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar con Animaciones Separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar con Materiales Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar con Objetos Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar con Objetos+Materiales Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar con Objetos+Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar con Materiales+Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar con Objetos+Materiales+Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como Escenas Múltiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como Escenas+Materiales Múltiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar Escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando Escena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generando para Mesh: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Ejecutando Script Personalizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "No se pudo cargar el script post importación:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script para post importación inválido/roto (revisá la consola):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Error ejecutando el script de post-importacion:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Seleccionar Importador" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importador:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restablecer Valores Por Defecto" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Mantener Archivo (No Importar)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Archivos" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Asignar como Predeterminado para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Restablecer Predeterminados para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Tenés cambios pendientes que aún no se han aplicado. Hacé clic en Reimportar " "para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n" "Si seleccionás otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en " "Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock " "Importar." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar Como:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Preset" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "" "Para cambiar el tipo de un archivo importado es necesario reiniciar el " "editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "ADVERTENCIA: Existen elementos que utilizan este recurso, podrían dejar de " "cargar correctamente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Fallo al cargar recurso." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copiar Propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Pegar Propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Crear Sub-Recurso Unico" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Guardar el recurso editado actualmente." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Opciones de recursos extra." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Convertir en Recurso Integrado" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir al anterior objeto editado en el historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historial de objetos recientemente editados." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Abrir la documentación para este objeto." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir Documentación" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrar propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Administrar propiedades del objeto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Podrían perderse los cambios!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Setear MultiNodo" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editar un Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Crear un Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nombre del Plugin:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Subcarpeta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Version:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nombre del Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Activar ahora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Crear Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Crear puntos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar puntos:\n" "Click izq: Mover Punto\n" "Click der: Eliminar Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Borrar puntos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insertar Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Remover Polígono y Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Agregar Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Mover Punto de Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Agregar Punto de Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Añadir Punto de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "El AnimationTree esta inactivo.\n" "Activalo para habilitar la reproducción, revisá las advertencias de nodo si " "la activación falla." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con click derecho." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Activar ajuste y mostrar grilla." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Abrir Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Abrir Nodo de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "El triángulo ya existe." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Agregar Triángulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Quitar Punto BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Quitar Triángulo BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Act/Desact. Auto Triángulos" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crear triángulos conectando puntos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Borrar puntos y triángulos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Generar triángulos de blending automáticamente (en vez de manualmente)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Blend:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Parámetro Modificado:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Agregar Nodo al BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nodo Movido" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser " "inválida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nodos Conectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nodos Desconectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Establecer Animación" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Eliminar Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Eliminar Nodo(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Cambiar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener " "los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener " "los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que " "no se pudieron obtener los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clips de Anim" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clips de Audio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nodo Renombrado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Agregar Nodo..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar Pistas Filtradas:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Habilitar Filtrado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Activar/Desact. Autoplay" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nombre de Animación Nueva:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nueva Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Cambiar Nombre de Animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Eliminar Animación?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Quitar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nombre de animación inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "El nombre de animación ya existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renombrar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Blendear Próximo Cambiado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Cambiar Tiempo de Blend" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Cargar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "No hay animaciones para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animación Pegada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Pegar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "No hay animación que editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reproducir hacia atras la animación seleccionada desde la posicion actual (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproducir animación seleccinada desde el principio. (Shift + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posición de animación (en segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Herramientas de Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nuevo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Transiciones..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Abrir en el Inspector" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Diaplay list de animaciones en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Autoreproducir al Cargar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activar Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opciones de Papel Cebolla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Pasado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 paso" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Solo Diferencias" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forzar Modulado a Blanco" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fijar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crear Nueva Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nombre de Animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Error!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tiempos de Blending:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Siguiente (Auto Queue):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tiempos de Blending Entre Animaciones" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Mover Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "¡La transición existe!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Agregar Transición" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Agregar Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Inmediata" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincro" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Al Final" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Viaje" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transicion." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nodo Eliminado" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transición Eliminada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Establecer Nodo de Inicio (Reproducción Automática)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Seleccionar y mover nodos.\n" "Click der. para agregar nuevos nodos.\n" "Shift+click izq. para crear conexiones." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Crear nuevos nodos." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Conectar nodos." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Quitar el nodo o transición seleccionado/a." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Act./Desact. reproducción automática de esta animación al comenzar, " "reiniciar o hacer seek hasta el cero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Asignar la animación de fin. Esto es útil para sub-transiciones." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transición: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modo de Reproducción:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fade In (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fade Out (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Blend" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Auto Reiniciar:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reiniciar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reiniciar al Azar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Blend 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Blend 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tiempo de Crossfade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Agregar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Limpiar Auto Avanzar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Setear Auto Avanzar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Eliminar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "El árbol de animación es válido." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "El árbol de animación es inválido." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nodo de Animación" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nodo OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nodo Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nodo Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nodo Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nodo Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nodo TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nodo TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nodo Transición" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar Animaciones..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar Filtros de Nodo" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Archivos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Descargar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Error de conexión, por favor intentá de nuevo." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "No se puede conectar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "No se puede conectar al host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "No hay respuesta desde el host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Sin respuesta." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "No se ha podido resolver el nombre del host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "No se ha podido resolver." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Solicitud fallida. Código de retorno:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "No se puede guardar la respuesta a:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Error de escritura." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Solicitud fallida, demasiadas redireccinoes" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Bucle de redireccionamiento." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Solicitud fallida, tiempo de espera agotado" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Tiempo de espera." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Fallido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Hash de descarga incorrecto, asumiendo que el archivo fue manipulado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Recibido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Fallo el chequeo del hash SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Error de Descarga del Asset:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Descargando (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Resolviendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Error al realizar la solicitud" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Desocupado" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Error de Descarga" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "La descarga de este asset ya está en progreso!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Actualizados Recientemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Actualizados con Antigüedad" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nombre (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nombre (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licencia (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licencia (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Primero" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Soporte" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Prueba" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Archivo ZIP de Assets" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar Previsualización de Audio" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los " "lightmaps.\n" "Guardá tu escena e inténtalo de nuevo." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "No hay meshes para hacer bake. Asegurate que contienen un canal UV2 y que " "los flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' estén seteados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Error al crear imagenes de lightmap. Asegurate que la ruta tenga permiso de " "escritura." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Falló al determinar el tamaño del lightmap ¿El tamaño máximo de lightmap es " "demasiado pequeño?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Alguna malla es inválida. Asegurate de que los valores del canal UV2 estén " "contenidos dentro de la región cuadrada [0,0,1,0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "El editor de Godot se compiló sin soporte para ray tracing, los lightmaps no " "pueden ser bakeados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Bake Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Selecciona un archivo de lightmap bakeado:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Vista Previa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Offset de Grilla:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Step de Grilla:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Línea Principal Cada:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "pasos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Offset de Rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Step de Rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Escala temporal:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Mover Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Crear Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Eliminar Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Mover Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Crear Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Eliminar Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Ajustar el Offfset del Pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Rotar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Escalar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Mover %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Los hijos de contenedores tienen su anclas y margenes determinados por sus " "padres." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Cuando está activo, mover nodos Control cambia sus anclajes en vez de sus " "márgenes." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Superior Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Superior Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centro Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centro Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centro Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centro Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Izquierda Ancha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Superior Ancha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Derecha Ancha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Inferior Ancha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Centro Vert. Ancha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Centro Horiz. Ancha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Todo el Rect" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantener Proporciones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Solo anclas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Cambiar Anclas y Márgenes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Cambiar Anclas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Reemplazar Cámara del Proyecto\n" "Reemplaza la cámara del proyecto en ejecución con la cámara del viewport del " "editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Reemplazo de la Cámara de Proyecto\n" "No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecutá el proyecto " "desde el editor para utilizar esta función." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Bloqueo Seleccionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Desbloquear Seleccionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Agrupar Seleccionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar Seleccionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Pegar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Restablecer Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Restablecer Huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crear Cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Reestrablecer Cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Advertencia: El tamaño y posición de los hijos de un contenedor es " "determinado solo por su padre." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Reset de Zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo Seleccionar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Arrastrar: Rotar el nodo seleccionado alrededor del pivote." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+Click Der.: Mostrar una lista de todos los nodos en la posición " "clickeada, incluyendo bloqueados." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "Click Der.: Añadir un nodo en la posición clickeada." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo Rotar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modo de Escalado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar una lista de todos los objetos en la posicion cliqueada\n" "(igual que Alt+Click Der. en modo selección)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo Paneo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modo Regla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Act/Desact. ajuste inteligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usar Ajuste Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Act/Desact. ajuste a grilla." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usar Ajuste a Grilla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opciones de Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Ajuste de Rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Usar Ajuste de Escalado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Ajuste Relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Ajuste a Pixeles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Ajuste Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Ajuste..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Ajustar al Padre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Ajustar al Centro del Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Ajustar a Otros Nodos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar a las Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Bloquear el objeto seleccionado en su sitio (no se puede mover)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaurar la habilidad de seleccionar los hijos de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opciones de Esqueleto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar Huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Restablecer Huesos Personalizados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Siempre Mostrar la Grilla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar Ayudantes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar reglas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Orígen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostrar Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Mostrar Grupo Y Bloquear Iconos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrar Selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Encuadrar Selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Vista Previa de Escala de Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de traslación para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de rotación para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Máscara de escala para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserción automática de claves cuando los objetos son trasladados, rotados o " "escalados (basado en máscara).\n" "Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas " "pistas.\n" "Las claves deben insertarse manualmente por primera vez." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Auto Insertar Clave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insetar Clave (Tracks Existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Restablecer Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Agregar Nodo Acá" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Instanciar Escena Acá" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar step de grilla por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir step de grilla por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Panear Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoom a 3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoom a 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoom a 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom a 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom a 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom a 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom a 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoom a 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoom a 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoom a 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Agregar %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Agregando %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "No se puede instanciar múltiples nodos sin raíz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crear Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Error al instanciar escena desde %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Cambiar Tipo por Defecto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Drag & drop + Shift : Agregar nodo como hermano\n" "Drag & drop + Alt : Cambiar tipo de nodo" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Crear Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Setear Handle" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Cargar Máscara de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Limpiar Máscara de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Conteo de Puntos Generados:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixeles Sólidos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Píxeles del Borde" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Píxeles del Borde Directos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar desde Pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Colores de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Crear Puntos de Emisión desde Mesh" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde Nodo" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Flat 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Flat 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease In" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease Out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Smoothstep" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Punto de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar Tangente de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Cargar Preset de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Agregar Punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Quitar Punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Lineal Izquierda" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Lineal Derecha" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Cargar Preset" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Quitar Punto de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Act./Desact. Tangente Lineal de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Mantené Shift para editar tangentes individualmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Click derecho para agregar punto" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Bake GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Degradado Editado" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Items" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Lista de Items" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crear Polígono Oclusor" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "¡El Mesh está vacío!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crear Static Trimesh Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Esto no funciona en una escena raiz!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Crear Trimesh Static Shape" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de escena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "No se pudo crear una forma de colisión única." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Crear una Figura Convexa Simplificada" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Crear Forma Convexa Única" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "No se pudo crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de " "escena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "No se pudo crear ninguna forma de colisión." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crear Navigation Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "El Mesh contenedor no es del tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Fallo el UV Unwrap ¿el mesh podría no ser manifold?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "No hay meshes para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "¡MeshInstance le falta un Mesh!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "¡El mesh no tiene una superficie de donde crear contornos!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "¡El tipo primitivo de mesh no es PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "No se pudo crear el outline!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crear Outline" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crear StaticBody Triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada " "en polígonos .\n" "Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crear Collider Triangular Hermano" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n" "Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Crear Colisión Convexa Única Hermana" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Crear forma de colisión convexa única.\n" "Esta es la opción mas rápida (pero menos exacta) para detectar colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Crear Colisión Convexa Simplificada Hermana" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n" "Esto es similar a la forma de colisión única, pero puede resultar en una " "geometría más simple en algunos casos, a costa de precisión." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Crear Múltiples Colisiones Convexas como Nodos Hermanos" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n" "Esto es un punto medio de rendimiento entre una colisión convexa única y una " "colisión basada en polígonos." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Crear Outline Mesh..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Crea un mesh de contorno estático. Este mesh de contorno tendrá sus normales " "invertidas automáticamente.\n" "Esto puede ser usado en vez de la propiedad Grow del SpatialMaterial cuando " "no sea posible usar dicha propiedad." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Ver UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Ver UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Hacer Unwrap de UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crear Outline Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamaño de Outline:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Depuración de Canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Remover item %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "¿Actualizar desde escena existente?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Biblioteca de Meshes" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Agregar Item" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Remover Item Seleccionado" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Acutalizar desde Escena" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "No se especificó mesh de origen (y no hay MultiMesh establecido en el nodo)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "No se especificó mesh de origen (y MultiMesh no contiene ningún Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Mesh de origen inválido (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Mesh de origen inválido (no es un MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Mesh de origen inválido (no contiene ningún recurso Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Ninguna superficie de origen especificada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La superficie de origen es inválida (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Seleccioná una Mesh de Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Poblar Superficie" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Poblar MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superficie Objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Mesh de Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eje-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eje-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eje-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Eje Superior del Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotación al Azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinación al Azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala al Azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Poblar" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crear Polígono de Navegación" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Convertir A CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generando Rect. de Visibilidad" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Generar Rect. de Visibilidad" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Solo se puede setear un punto en un material de proceso ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Convertir a CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tiempo de Generación (seg):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "La geometría no contiene ninguna cara." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" no contiene geometría." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crear Emisor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Puntos de Emisión:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Puntos de Superficie" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Puntos de Superficia+Normal (Dirigida)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Fuente de Emisión: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Se requiere un material procesador de tipo 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generando AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generar AABB de Visibilidad" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Remover Punto de Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Quitar Out-Control de la Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Quitar In-Control de la Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Agregar Punto a Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Partir Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Punto en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover In-Control en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Out-Control en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Seleccionar Puntos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Arrastrar: Seleccionar Puntos de Control" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Click: Agregar Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Click Izquierdo: Partir Segmento (en curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Click Derecho: Eliminar Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Seleccionar Puntos de Control (Shift+Arrastrar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Agregar Punto (en espacio vacío)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Cerrar Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opciones" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Manejadores de Ángulos de Espejo" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Manejadores de Tamaño de Espejo" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punto # de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Setear Posición de Punto de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Setear Posición de Entrada de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Setear Posición de Salida de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Partir Path" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Quitar Punto del Path" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Quitar Punto Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Quitar Punto In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Partir Segmento (en curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Mover Unión" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizar Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Sin textura en este nodo.\n" "Asigná una textura para poder editar el UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crear Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en " "el viewport." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Crear Polígono y UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Crear Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Quitar Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígono Inválido (se necesitan 3 vértices diferentes)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Agregar Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Remover Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar Peso de Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de Polígonos 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Puntos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Mover Puntos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover Todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crear un polígono personalizado. Activa el rendering de polígonos " "personalizados." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Remover un polígono personalizado. Si no queda ninguno, se desactiva el " "rendering de polígonos personalizados." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copiar Polígono a UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copiar UV al Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpiar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Ajustes de Grilla" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activar Ajuste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grilla" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar la Grilla" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar Grilla:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Offset de Grilla en X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Offset de Grilla en Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Step de Grilla en X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Step de Grilla en Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Agregar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renombrar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Eliminar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Clipboard de Recursos vacío!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Pegar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir en Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Cargar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Invertir Portales" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Generar Puntos en la Room" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Generar puntos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Invertir Portal" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Transform de Occluder Set" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Centrar Nodo" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Restablecer Archivos Recientes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Error al escribir el TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "No se pudo cargar el archivo en:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Error guardando archivo!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Error al guardar el tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Error al Guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Error al importar el tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Error al Importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nuevo Archivo de Texto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Guardar Archivo Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "El script falló al recargar, revisá errores en la consola." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "El script no esta en modo tool, no sera posible ejecutarlo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar seteado en " "modo tool." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Error al guardar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar Tema Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Referencia de Clase" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrar scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtrar métodos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Script Siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Script Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Reabrir Script Cerrado" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Guardar Todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recarga Soft de Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Ruta de Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Previo en Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Siguiente en Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar Tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recargar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Guardar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Cerrar Docs" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Step Into" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Step Over" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Break" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Mantener el Depurador Abierto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar con Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentación Online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Buscar en la documentación de referencia." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir a anterior documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir a siguiente documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué acción se debería tomar?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la Búsqueda" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Restablecer Scripts Recientes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Conexiones al método:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Fuente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "No se encuentra el método conectado '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al " "nodo '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignorar]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ir a Función" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Solo se pueden depositar recursos del sistema de archivos." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Buscar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Seleccionar Color" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Convertir Mayúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Resaltador de Sintaxis" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Ir A" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Eliminar Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indentar a la Izq" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indentar a la Der" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Act/Desact. Comentario" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Expandir/Colapsar Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Colapsar Todas las Líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Expandir Totas las Líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Evaluar Selección" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Convertir Indentación En Espacios" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Convertir Indentación En Tabulaciones" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Indentar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Buscar en Archivos..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ayuda Contextual" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Act./Desact. Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir al Siguiente Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir al Marcador Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Eliminar Todos los Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ir a Función..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ir a Línea..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Act/Desact. Breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Quitar Todos los Breakpoints" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Ir al Breakpoint Siguiente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ir al Breakpoint Anterior" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Este shader ha sido modificado en disco.\n" "¿Qué acciones deben tomarse?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de Huesos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Asignar Pose de Descanso a Huesos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Restablecer a la Pose de Reposo" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crear huesos físicos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Crear esqueleto físico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Reproducir IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Ortogonal Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Perspectiva Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Ortogonal Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Perspectiva Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ortogonal Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Perspectiva Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Ortogonal Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Perspectiva Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ortogonal Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Perspectiva Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Ortogonal Trasera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Perspectiva Trasera" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [auto]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [portales activos]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformación Abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver Transformación en Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Ninguno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Trasladar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Escalando: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Trasladar: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotando %s grados." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clave de Animación Insertada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Cabeceo:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Guiñada:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Objetos Dibujados:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Cambios de Material:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Cambios de Shaders:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Cambios de Superficies:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Llamadas de Dibujado:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Vértices:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista Superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista Inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista Izquierda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista Derecha." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista Anterior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Alinear Transform con Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Alinear Rotación con Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Auto Ortogonal Activado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Trabar Rotación de Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostrar Normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Mostrar Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostrar Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Mostrar Sin Sombreado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Ver Entorno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Ver Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Ver Información" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Media Resolución" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Oyente de Audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Activar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Vista Previa Cinemática" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "No disponible usando el renderizador GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista Libre A La Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista Libre A La Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista Libre Hacia Adelante" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista Libre Hacia Atrás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista Libre Hacia Arriba" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista Libre Hacia Abajo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotación de Vista Trabada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Para alejar más, cambiá los planos de corte de la cámara (Vista -> " "Configuración...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: El valor FPS que se muestra es la velocidad de fotogramas del editor.\n" "No se puede utilizar como un indicador fiable del rendimiento en el juego." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Convertir Rooms" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Dialogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Hacé clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n" "\n" "Ojo abierto: El gizmo es visible.\n" "Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n" "Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies " "opacas (\"x-ray\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Ajustar Nodos al Suelo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido al que ajustar la selección." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usar Espacio Local" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usar Ajuste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Convertir rooms para hacer culling de portales." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista Anterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Orbitar Vista Hacia Abajo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Orbitar Vista Hacia La Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Orbitar Vista Hacia La Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Orbitar Vista Hacia Arriba" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Orbitar Vista 180" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Intercambiar entre Vista Perspectiva/Orthogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insertar Clave de Animación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Foco en Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Foco en Selección" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Act./Desact. Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transform" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Ajustar Objeto al Suelo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Cuadro de diálogo de Transform..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver Grilla" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Ver Culling de Portales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Ver Occlusion Culling" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuración de Ajuste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Ajuste de Traslación:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ajuste de Rotación (grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Ajuste de Escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ajustes de Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Near de Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Far de Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Cambio de Transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Trasladar:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotar (grados.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Scalar (ratio):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de Transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Gizmo Sin Nombre" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Crear Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Vista Previa de Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Crear Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Vista Previa de Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Crear CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Crear LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "El sprite esta vacío!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "No se puede convertir a mesh un sprite que usa frames de animación." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometría inválida, no se puede reemplazar por mesh." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Convertir a Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Convertir a Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Crear hermano de CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplificación: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Achicar (Pixeles): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Crecer (Pixeles): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Actualizar Vista Previa" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "No hay Frames Seleccionados" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Agregar %d Frame(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Agregar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "No se pudieron cargar las imágenes" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso de frames!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Pegar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Agregar Vacío" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Cambiar FPS de Animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Mover Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animaciones:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nueva Animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Loop" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Fotogramas de animación:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Añadir Textura desde Archivo" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Añadir Frames desde un Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insertar Vacío (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insertar Vacío (Después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (Despues)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Seleccionar Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Seleccionar/Reestablecer Todos los Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Crear Frames a partir de Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Setear Region Rect" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Asignar Margen" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo de Ajuste:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Ajustar a Pixeles" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Ajustar a Grilla" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Corte Automático" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Región de Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Colores" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Styleboxes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} color(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "No se encontraron colores." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} constante(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "No se encontraron constantes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} fuente(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "No se encontraron fuentes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} ícono(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "No se encontraron íconos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} stylebox(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "No se encontraron styleboxes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} seleccionado(s) actualmente" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "No se seleccionó nada para la importación." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importando Items de Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Importando items {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Actualizando el editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Con Data" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Seleccionar por tipo de datos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Seleccione todos los elementos visibles de color y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Quitar selección a todos los items de color visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Seleccionar todos los items visibles constantes y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Quitar selección a todos los items visibles constantes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Seleccionar todos los items visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el " "tamaño de su recurso Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Colapsar tipos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Expandir tipos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Seleccionar Con Datos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema con los datos del elemento." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importar Seleccionado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos " "elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n" "¿Cerrar de todos modos?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Selecciona un tipo de tema de la list para editar sus elementos.\n" "Podés agregar un tipo customizado o importar un tipo con sus elementos desde " "otro tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Quitar Todos los Ítems" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Renombrar Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Este tipo de theme está vacío.\n" "Añadí más propiedades manualmente o importalas desde otro Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Añadir Elemento Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Añadir Elemento Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Añadir Elemento Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Agregar Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Añadir Elemento Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Renombrar Elemento Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Renombrar Elemento Icon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Renombrar Elemento Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Archivo inválido, idéntico al recurso del Theme editado." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Administrar Elementos del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Editar Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Añadir Tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Añadir Elemento:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Añadir Elemento StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Eliminar Elementos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Quitar Ítems de Clases" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Eliminar Elementos Personalizados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Quitar Todos los Ítems" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Agregar Elemento del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Nombre Antiguo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importar Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Theme Predeterminado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Editar Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Otro Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Cancelar Renombrado de Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Reemplazar Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus " "propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes " "de este tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Añadir Tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Añadir Tipo de Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Node Types:" msgstr "Tipos de Nodo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Mostrar Valores por Defecto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido " "sobrescritos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Anular Todo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Theme:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Administrar Elementos..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Añadir Vista Previa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Vista Previa Por Defecto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Seleccionar Escena de UI:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los " "tipos de control para su edición." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de Conmutación" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Botón Desactivado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Ítem" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Desactivar Ítem" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Tildar Item" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Ítem Tildado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Radio Ítem" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Radio Ítem Tildado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Separador Nomenclado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Subítem 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Subítem 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Tiene" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Muchas" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit Desactivado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Ítem Editable" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Subárbol" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tiene,Muchas,Opciones" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en la raíz." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Eliminar Selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Corregir Tiles Inválidos" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Cortar Selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dibujar Línea" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pintar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Bote de Relleno" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Borrar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Encontrar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Desactivar Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Activar Prioridad" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrar tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Asignale un recurso TileSet a este TileMap para usas sus tiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pintar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+Click izq: Dibujar línea\n" "Shift+Command+Click der: Pintar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift + Clic izq: Dibujar línea\n" "Shift + Ctrl + Clic izq: Pintar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Elegir Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la Izquierda" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la Derecha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Espejar Horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Espejar Verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Reestablecer Transform" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Agregar Textura(s) al TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Quitar Textura seleccionada del TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crear desde Escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Mergear desde Escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nuevo Tile Individual" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nuevo Autotile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nuevo Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Coordenada Siguiente" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccionar la próxima forma, subtile o Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordenada Anterior" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccionar la forma, subtile o Tile anterior." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Región" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z Index" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Modo Región" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Modo Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Modo Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Modo Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Modo Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Modo Prioridad" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Modo Icono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Modo Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copiar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Pegar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Borrar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Crear un rectángulo nuevo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nuevo Rectángulo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Crear un nuevo polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nuevo Polígono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Eliminar Formas Seleccionadas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Mantener el polígono dentro del region Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Activar ajuste y mostrar grilla (configurable vía el Inspector)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Mostrar Nombres de Tiles (mantener Tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Agregá o seleccioná una textura en el panel izquierdo para editar los tiles " "asignados a él." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "¿Remover la textura seleccionada? Esto removerá todos los tiles que la usan." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "No elegiste una textura para remover." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "¿Crear desde escena? Esto sobrescribirá todos los tiles actuales." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "¿Unir desde escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Remover Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s archivo(s) no fueron agregados porque ya estaban en la lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Tirar de las asas para editar el Rect.\n" "Click en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Eliminar el Rect seleccionado." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccionar sub-tile editado actualmente.\n" "Click en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Eliminar polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Clic Izquierdo: Activar bit.\n" "Clic Derecho: Desactivar bit.\n" "Shift + Clic Izquierdo: Establecer valor de bit comodín.\n" "Hacé clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selectionar sub-tile para usar como ícono, este también sera usado en " "bindings inválidos de autotile.\n" "Click en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccionar sub-tile para cambiar su prioridad.\n" "Click en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccionar sub-tile para cambiar su z index.\n" "Click en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Asignar Región de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Crear Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Asignar Icono de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar Polígono de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Pegar Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Reestablecer Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Crear Polígono Cóncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Hacer el Polígono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Remover Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Remover Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Remover Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Remover Polígono de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar Prioridad de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar Z Index de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Hacer Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Hacer Cóncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Crear Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Crear Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Esta propiedad no se puede cambiar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "No hay addons de VCS disponibles." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "No se agregaron archivos al stage" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Commit" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "El Addon de VCS no está inicializado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Control de Versiones" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Área de Staging" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detectar nuevos cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renombrado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Eliminado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Cambio de Tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Hacer Staging de Selección" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Hacer Staging de Todo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Commitear Cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Ver diferencias de archivos antes de commitearlos a la última versión" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "No hay ningún diff de archivos activo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Detectar cambios en el diff de archivo" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Sólo GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Añadir Salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Agregar puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Añadir puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Eliminar puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Eliminar puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Establecer expresión" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionar nodo VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Asignar Nombre a Uniform" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Agregar Nodo al Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nodo(s) Movido(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Pegar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Eliminar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Se cambió el Tipo de Entrada de Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Nombre de UniformRef Cambiado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Luz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Mostrar el código del shader resultante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Crear Nodo Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Función Color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operador Color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Función Escala de Grises." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Convertir vector HSV a equivalente RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Convertir vector RGB a equivalente HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Función Sepia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operador Burn(subexponer)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operador Darken(oscurecer)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operador Difference(diferencia)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operador Dodge(sobreexponer)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operador HardLight(luz fuerte)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operador Lighten(aclarar)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operador Overlay(superponer)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operador Screen(trama)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operador SoftLight(luz suave)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Constante de color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Color uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Mayor Que (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Mayor o Igual Que (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, " "mayores o menores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menor Que (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menor o Igual Que (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "No igual (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero " "o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero " "o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un " "parámetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Uniform booleano." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parámetro de entrada." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos fragment y light shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo fragment shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo light shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo vertex shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Función Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operador Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporcion áurea." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el arcocoseno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Devuelve el arcoseno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Devuelve el arcotangente del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Devuelve el arcotangente de los parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano mayor o igual que el parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial en base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el número entero más cercano menor o igual que el parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula la parte fraccional del argumento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmo de la base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Devuelve el mayor de dos valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Devuelve el menor de dos valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Convierte una cantidad de grados a radianes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrae el signo del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De " "lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Añade escalar a escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divide escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplica escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Devuelve el resto de dos escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Resta escalar de escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Uniform escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Realiza una búsqueda de texturas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Búsqueda en uniform de textura cúbica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D con triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Función Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcula el producto exterior de un par de vectores.\n" "\n" "OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz " "con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz " "con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como " "resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' " "y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compone un transform a partir de cuatro vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Descompone un transform en cuatro vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcula la determinante de un transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcula el inverso de un transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcula la transposición de un transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplica transform por transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplica vector por transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Constante transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Uniform de transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Función Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operador vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compone vector a partir de tres escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Descompone vector a tres escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula el producto cruzado de dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de " "referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a " "orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el " "producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. " "De lo contrario, se devuelve -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcula la longitud de un vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcula el producto normalizado del vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector " "incidente, b : vector normal)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. " "De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. " "De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Suma vector a vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide vector por vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplica vector por vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Sustrae vector de vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante vectorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniform vectorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad " "determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de " "código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir " "declaraciones de funciones en su interior." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Devuelve el falloff en base al producto punto de la superficie normal y la " "dirección de vista de la camara ( pasale los puntos asociados)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca " "encima del shader resultante. Podés colocar varias definiciones de funciones " "dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También podés declarar " "varyings, uniforms y constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Una referencia a un uniform existente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función derivada escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función derivada vectorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' utilizando diferenciación " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' utilizando " "diferenciación local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' utilizando diferenciación " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' utilizando " "diferenciación local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e " "'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Editar Propiedad Visual:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Cambiar Modo de Visual Shader" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Ejecutable" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar preset '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n" "Las plantillas de exportación parecen faltar o ser inválidas." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n" "Esto puede ser debido a un problema de configuración en el preset de " "exportación o en los ajustes de exportación." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Release" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exportar Todo" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "La ruta de exportación especificada no existe:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Las plantillas de exportación para esta plataforma están faltando o " "corruptas:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Presets" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Si se selecciona, la plantilla va a estar disponible para su uso en un " "lanzamiento de “un click”.\n" "Sólo se puede marcar como ejecutable una plantilla por plataforma." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Ruta de Exportación" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar recursos seleccionados (y dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de Exportación:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos a exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n" "(separado por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n" "(separados por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Características" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separado por comas):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de Características:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Modo de Exportación GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Bytecode Compilado (Carga Más Rápida)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Clave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales de " "largo)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Clave de Encriptación de Script (256-bits en hexadecimal):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar Proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "¿Modo de Exportación?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar Todos" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Archivo ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Godot Game Pack" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Faltan las plantillas de exportación para esta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gestionar Plantillas de Exportación" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar Con Depuración" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "La ruta especificada no existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Error al abrir el archivo de paquete (no esta en formato ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Archivo de projecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project.godot" "\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor elegí una carpeta vacía." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Por favor elegí un archivo \"project.godot\" o \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nuevo Proyecto de Juego" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Proyecto Importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Nombre de proyecto Inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con el nombre especificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Sería buena idea darle un nombre a tu proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Ruta de proyecto inválida (cambiaste algo?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La " "ruta no existe o está corrupta." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "No se pudo editar project.godot en la ruta de proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta de proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "El Paquete se instaló exitosamente!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renombrar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Proyecto Existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar y Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crear Proyecto Nuevo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crear y Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar y Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nombre del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ruta del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "No soportado por tus drivers de GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Mayor calidad visual\n" "Todas las características disponibles\n" "Incompatible con hardware antiguo\n" "No recomendado para juegos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Baja calidad visual\n" "Algunas características no disponibles\n" "Funciona en la mayoría de hardware\n" "Recomendado para juegos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "El renderizador se puede cambiar luego, pero es posible que sea necesario " "ajustar las escenas." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Proyecto Sin Nombre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Proyecto Faltante" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "¿Estás seguro/a que quieres abrir más de un proyecto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El siguiente archivo de configuración del proyecto no especifica la versión " "de Godot con la que fue creado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Si procedés a abrirlo, sera convertido al formato actual de configuración de " "Godot. \n" "Advertencia: Ya no vas a poder volver a abrir el proyecto con versiones " "anteriores del motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El siguiente archivo de configuración de proyecto fue generado por una " "versión anterior del motor, y debe se convertido para esta versión:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Querés convertirlo?\n" "Advertencia: No vas a poder volver a abrir el proyecto con versiones " "anteriores del motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Los configuraciones de proyecto fueron creadas con una versión mas reciente " "del motor y no son compatibles con esta versión." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "No se puede ejecutar el proyecto: No se ha definido ninguna escena " "principal.\n" "Por favor editá el proyecto y asigná la escena principal en \"Ajustes de " "Proyecto\" bajo la categoría 'Aplicación'." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "No sé puede ejecutar el proyecto: Es necesario importar los assets.\n" "Por favor editá el proyecto para provocar la importación inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "¿Estás seguro/a que querés ejecutar %d proyectos a la vez?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n" "El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Lenguaje cambiado.\n" "La interfaz de usuario se actualizara luego de reiniciar el editor o gestor " "de proyectos." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "¿Estás seguro de querer examinar %s carpetas en busca de proyectos de Godot " "existentes?\n" "Podría demorar un rato." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de Proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Proyectos Locales" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando, esperá, por favor..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Ultima Modificación" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Editar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Reproducir Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Encontrar Proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Seleccionar una Carpeta para Examinar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Proyecto Nuevo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Eliminar Faltantes" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Acerca de" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Proyectos de la Librería de Assets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Ahora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "No se puede ejecutar el proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Actualmente no tenés ningún proyecto.\n" "¿Te gustaría explorar los ejemplos oficiales en la Biblioteca de Assets?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la " "ruta.\n" "Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener " "al menos un carácter `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Tecla Física" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Bottón de Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eje de Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botón de Mouse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', " "'\\' o '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renombrar Evento de Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Cambiar zona muerta de la Acción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Agregar Evento de Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Todos los Dispositivos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (Física)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Presionar una Tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Indice de Botones de Mouse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botón Izquierdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botón Derecho" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botón del Medio" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botón Rueda Arriba" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botón Rueda Abajo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Botón Rueda Izquierda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Botón Rueda Derecha" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Botón X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Botón X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Indice del Eje del Gamepad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Indice del Boton del Gamepad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Borrar Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Borrar Evento de Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Agregar Evento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botón" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botón Izquierdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botón Derecho." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botón del Medio." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rueda Arriba." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rueda Abajo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Agregar Propiedad Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Selecciona un ítem primero!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "No existe la propiedad '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "La configuración '%s' es interna y no puede ser eliminada." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar Ítem" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', " "'\\' o '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Agregar Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Error al guardar los ajustes." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Ajustes guardados satisfactoriamente." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Evento de Acción de Entrada Movido" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sobreescribir para Característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Añadir %d Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Quitar Traducción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Cambiar Lenguaje de Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Remover Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Remover Opción de Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Cambiar Filtro de Locale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Cambiar Modo de Filtro de Locale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configuración de Proyecto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "General" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Sobreescribir Para..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de Entradas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Acción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona muerta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Indice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localización" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traducciones:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeos por Locale:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de Locales" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostrar Todas las Localizaciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Filtrar modo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Locales:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Valores de Importacion Por Defecto" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Preseteo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Easing In-Out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Easing Out-In" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Directorio..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Seleccionar Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Error al cargar el archivo: No es un recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Seleccionar un Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, val %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Seleccionar Propiedad" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Seleccionar Método Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Seleccionar Método" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renombrar en Masa" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Usar Expresiones Regulares" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Sustituir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nombre del Nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo de nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nombre de la escena actual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nombre del nodo raíz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contador de enteros secuenciales.\n" "Comparar opciones de contador." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contador Por Nivel" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial para el contador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Paso" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Número mínimo de dígitos para el contador.\n" "Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-Procesado" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase a snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case a PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Mayus./Minus." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "A Minúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "A Mayúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Error de Expresión Regular:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "En el carácter %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reemparentar Nodo" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reemparentar Ubicación (Seleccionar nuevo Padre):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Mantener Transformación Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reemparentar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de Ejecución:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Escena Actual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Escena Principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos de Escena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ajustes de Ejecución de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "No hay padre donde instanciar la escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Error al cargar escena desde %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro " "de uno de sus nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar Escena(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Reemplazar con Escena de Rama" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instanciar Escena Hija" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "No se puede pegar el nodo raiz en la misma escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Pegar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Desasignar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "No se puede reemparentar nodos en escenas heredadas, el orden de nodos no " "puede cambiar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Las escenas instanciadas no pueden convertirse en raíz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Convertir nodo en Raíz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "¿Eliminar %d nodos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar el nodo raíz \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el " "editor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero " "seleccionaste %d nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n" "Para crear una copia editable de la escena actual, duplicala usando el menú " "contextual del dock Sistema de Archivos\n" "o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su " "lugar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n" "Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada " "basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en " "su lugar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Guardar Nueva Escena Como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo " "vuelvan a sus valores por defecto." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Activar \"Cargar como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y " "causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por " "defecto." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Crear Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nueva Raíz de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Crear Nodo Raíz:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Escena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Escena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de Usuario" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Otro Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "" "No se puede operar sobre los nodos de los cual hereda la escena actual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Esta operación no puede ser realizada en escenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Adjuntar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Cortar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Quitar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena nueva. Probablemente no se hayan podido " "satisfacer las dependencias (instancias)." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Error al guardar escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Error al duplicar escena para guardarla." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpiar Herencia" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Hijos Editables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Cargar Como Placeholder" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "No se puede asignar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n" "Esto es probablemente porque este editor fue compilado con todos los módulos " "de lenguaje desactivados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Agregar Nodo Hijo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Expandir/Colapsar Todo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Cambiar Tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Convertir en Raíz de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Incorporar Desde Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Guardar Rama como Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Ruta del Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Eliminar (Sin Confirmación)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar un archivo de escena como Nodo. Crear una escena heredada si no " "existe ningún nodo raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Asignar un script nuevo o existente al nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Desasignar el script del nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Al seleccionar, el panel de árbol de escena remota causará saltos de " "framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n" "Volvé a seleccionar escena local para mejorar el rendimiento." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Limpiar Herencia? (Imposible Deshacer!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Act/Desact. Visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Desbloquear Nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botones" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Conectando Desde)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Advertencia de configuración de nodo:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene %s conexión(es) y %(s) grupo(s).\n" "Clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene %s conexión(es).\n" "Clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "El nodo está en %s grupo(s).\n" "Clic para mostrar el panel de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Abrir Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "El nodo está bloqueado.\n" "Click para desbloquear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Los hijos no son seleccionables.\n" "Click para convertir en seleccionables." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Act/Desact. Visibilidad" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "El AnimationPlayer esta pineado.\n" "Click para despinear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" "Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renombrar Nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Arbol de Escenas (Nodos):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Advertencia de Configuración de Nodo!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Seleccionar un Nodo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "La ruta está vacía." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "El nombre del archivo está vacío." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "La ruta no es local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Ruta base inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Existe un directorio con el mismo nombre." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "El archivo existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extensión inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Extensión incorrecta elegida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Error - No se puede crear el script en el sistema de archivos." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Error al cargar el script desde %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Reemplazos(Overrides)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Abrir Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "El archivo existe, será reutilizado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Ruta inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nombre de clase inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Ruta o nombre del padre heredado inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "La ruta/nombre del script es correcta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script Integrado (dentro del archivo de escena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Se creará un nuevo archivo de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Se cargará un archivo de script existente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "El archivo de script ya existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser " "editados con un editor externo." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Advertencia: Usualmente no se recomienda que un script tenga el mismo nombre " "que un tipo integrado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nombre de Clase:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script Integrado (Built-In):" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Adjuntar Script de Nodo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Error de C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Error de C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Fuente C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Fuente C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Stack Trace" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Errores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Proceso hijo conectado." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copiar Error" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Abrir Fuente C++ en GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Mem. de Video" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Saltear Breakpoints" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Previa" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Frames del Stack" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler de Red" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Elegir uno o mas items de la lista para mostrar el gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportar lista a un archivo CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ruta de Recursos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Misc" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controles Cliqueados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de Controles Cliqueados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Raíz de Edición en Vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Setear Desde Arbol" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exportar medidas como CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Eliminar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Cambiar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configuración del Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Binding" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Cambiar Radio de Luces" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Cambiar el Ángulo de Emisión del AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Cambiar FOV de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Cambiar Notificador AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Cambiar Particulas AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Cambiar Extensión de Sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Cambiar Radio de Shape Caja" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de Shape Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Cambiar Altura de Shape Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Cambiar Largo de Shape Rayo" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Establecer Posición del Room Point" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Establecer Posición del Portal Point" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Establecer Radio de la Esfera de Oclusión" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Establecer Posición de la Esfera de Oclusión" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Cambiar Radio de Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Cambiar Altura de Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Cambiar Radio Interno de Toro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Cambiar Radio Externo de Toro" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Seleccionar una biblioteca dinamica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Seleccionar dependencias de la biblioteca para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Quitar ingreso actual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Doble click para crear una nueva entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinámica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Agregar una entrada de arquitectura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Activar Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "GDNative Singleton desactivado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotecas: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "El argumento step es cero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "No es un script con una instancia" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "No está basado en un script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "No está basado en un archivo de recursos" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato de diccionario de instancias inválido (@path faltante)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato de diccionario de instancias inválido (no se puede cargar el script " "en @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "Formato de diccionario de instancias inválido (script inválido en @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Diccionario de instancias inválido (subclases inválidas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "El objeto no puede proveer un largo." #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Exportar Malla GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Exportar GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Plano siguiente" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plano anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Piso Siguiente" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Piso Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Piso:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Eliminar Seleccionados en GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Llenar Selección en GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Pegar lo Seleccionado en GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Pintar GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Selección de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de Grilla" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Ajustar Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Clip Desactivado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Clip Arriba" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Clip Debajo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eje X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editar Eje Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eje Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotar X en Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotar Y en Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotar Z en Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rotación Inversa X en Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotación Inversa Y en Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rotación Inversa Z en Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Restablecer Rotación en Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Seleccionar al Pegar" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Limpiar Selección" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Llenar la Selección" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Ajustes de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Elegir Instancia:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrar meshes" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Asignar un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus meshes." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Iniciar Bake" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Preparando estructuras de datos" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Generar buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Iluminación directa" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Iluminación indirecta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Post procesado" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Trazando lightmatps" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Construir Solución" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fin del stack trace de excepción interna" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Bake NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Restablecer mesh de navegación." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Seteando Configuración..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculando tamaño de grilla..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Creando campo de alturas..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcando triangulos caminables..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construyendo campo de alturas compacto..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erocionando area caminable..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Particionando..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Creando contornos..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Creando polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convirtiendo a mesh de navegación nativo..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuración del Generador de Meshes de Navegación:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Parseando Geometría..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Hecho!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Un nodo realizó un yield sin memoria de trabajo, por favor leé la " "documentacion sobre como usar yield correctamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Un nodo ejecutó un «yield» pero no devolvió un estado de función en la " "memoria de trabajo original." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "El valor de retorno debe ser asignado al primer elemento de la memoria de " "trabajo nodos! Arreglá tu nodo, por favor." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "El nodo retornó una secuencia de salida inválida: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en el stack, reportá el bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Stack overflow con la profundidad del stack: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Editar Argumentos de Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Cambiar Tipo de Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Cambiar Nombre de Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Asignar Valor Predeterminado de Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Editar Tipo de Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Agregar Puerto de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Agregar Puerto de Salida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Cambiar Tipo de Puerto" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Cambiar Nombre de Puerto" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Reemplazar(Override) una función integrada existente." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Crear una nueva función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Crear una nueva variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Señales:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Crear una nueva señal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "El nombre no es un identificador válido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "El nombre ya está en uso por otra función/variable/señal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renombrar Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renombrar Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renombrar Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Agregar Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Eliminar puerto de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Agregar Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Agregar Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Eliminar Puerto de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Eliminar Puerto de Salida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Cambiar Expresión" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Quitar Nodos VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nodos VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantené pulsado %s para depositar un Getter. Mantené pulsado Shift para " "depositar una firma generica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantené pulsado Ctrl para depositar un Getter. Mantené pulsado Shift para " "depositar una firma genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantené pulsado %s para depositar una referencia simple al nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantené pulsado Ctrl para depositar una referencia simple al nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Mantené pulsado %s para depositar un Variable Setter." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Mantené pulsado Ctrl para depositar un Variable Setter." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Agregar Nodo Preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Agregar Nodo(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Agregar Nodo(s) Desde Arbol" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "No se puede soltar propiedades porque el script '%s' no es usado en esta " "escena.\n" "Soltá manteniendo 'Shift' para solo copiar la firma." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Agregar Propiedad Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Agregar Propiedad Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Cambiar Tipo Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nodo(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Quitar Nodo de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Desconectar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Conectar Datos de Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Conectar Secuencia de Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "El script ya tiene una función '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Cambiar Valor de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar Comentario" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "No se puede copiar el nodo de función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Pegar Nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "No se puede crear una función con un nodo función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "No se puede crear una función de nodos desde nodos de múltiples funciones." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Seleccioná por lo menos un nodo con puerto secuencia." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Tratá de tener solo una secuencia de entrada en la selección." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Crear Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Quitar Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Quitar Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Editando Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Quitar Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Editando Señal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Convertir en Herramienta:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Cambiar Tipo Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Agregar Nodos..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Agregar Función..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "nombre_funcion" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar Seleccionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Encontrar Tipo de Nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Crear Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Refrescar el Gráfico" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Miembros" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Tipo de input no iterable: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "El iterador se volvió inválido" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "El iterador se volvió inválido: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nombre de propiedad indíce inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "El objeto base no es un Nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "La ruta no apunta a un Nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nombre de propiedad índice '%s' inválido en nodo %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argumento inválido de tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argumentos inválidos: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet no encontrado en el script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet no encontrado en el script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar " "el grafo." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Valor de retorno inválido de _step(), debe ser un entero (seq out), o string " "(error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Buscar en VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obtener %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Nombre de paquete faltante." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "El caracter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Un dígito no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "El caracter '%s' no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Ejecutando en %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Exportar APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Desinstalando..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Ejecutando en el dispositivo..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "No se pudo encontrar la herramienta 'apksigner'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. " "Instalala desde el menú de Proyecto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Deben estar configurados o bien Debug Keystore, Debug User Y Debug Password " "o bien ninguno de ellos." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Keystore debug no configurada en Configuración del Editor ni en el preset." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Deben estar configurados o bien Release Keystore, Release User y Release " "Passoword o bien ninguno de ellos." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Release keystore no está configurado correctamente en el preset de " "exportación." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Se requiere una ruta válida al SDK de Android en la Configuración del Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "No se pudo encontrar el comando adb en las Android SDK platform-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la " "Configuración del Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "No se pudo encontrar el comando apksigner en las Android SDK build-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nombre de paquete inválido:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "El módulo \"GodotPaymentV3\" incluido en el ajuste de proyecto \"android/" "modules\" es inválido (cambiado en Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "\"Use Custom Build\" debe estar activado para usar los plugins." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Export AAB\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está activado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" "No se ha encontrado 'apksigner'.\n" "Por favor, comprobá que el comando esté disponible en el directorio Android " "SDK build-tools.\n" "El %s resultante está sin firmar." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Firmando %s debug..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Firmando %s release..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Exportando para Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "¡Nombre de archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "¡Formato de exportación no soportado!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Intentando construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe " "información de la versión para ello. Por favor, reinstalá desde el menú " "'Proyecto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "La versión de compilación de Android no coincide:\n" " Plantilla instalada: %s\n" " Versión de Godot: %s\n" "Por favor, reinstalá la plantilla de compilación de Android desde el menú " "'Proyecto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "" "No se pudieron sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con " "el nombre del proyecto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "" "No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error.\n" "También podés visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación " "de compilación de Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Moviendo salida" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprobá el " "directorio del proyecto de gradle para ver los resultados." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "Paquete no encontrado:% s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Creando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Bibliotecas faltantes en la plantilla de exportación para las arquitecturas " "seleccionadas: %s.\n" "Por favor, construya una plantilla con todas las bibliotecas necesarias, o " "desmarque las arquitecturas faltantes en el preset de exportación." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Agregando archivos..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Alineando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "No se pudo descomprimir el APK temporal no alineado." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Identificador no encontrado." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "El caracter '%s' no esta permitido como identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificador inválido:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "El icono requerido no esta especificado en el preset." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Detener Servidor HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Ejecutar en el Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador por defecto del sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Plantilla de exportación inválida:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "No se pudo escribir el archivo:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "No se pudo leer el archivo:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "No se pudo leer el shell HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificador de paquete no válido:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: code signing required." msgstr "Notarización: se requiere firma de código." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: hardened runtime required." msgstr "Notarización: se requiere hardened runtime." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nombre corto de paquete inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nombre único de paquete inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nombre de paquete de editor inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID de producto inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID de publisher inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Color de fondo inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" "Dimensiones de la imagen para el Store Logo inválidas (debería ser 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 inválidas (debería " "ser 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 inválidas (debería " "ser 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 inválidas (debería " "ser 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 inválidas (debería " "ser 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 inválidas (debería " "ser 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Dimensiones de la imagen del splash inválidas (debería ser 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames" "\" para que AnimatedSprite pueda mostrar frames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas " "instanciadas). El primero creado va a funcionar, mientras que el resto van a " "ser ignorados." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto no puede colisionar o " "interactuar con otros objetos.\n" "Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o " "CollisionPolygon2D para definir su forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolylgon2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo " "derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción " "\"Sólidos\"." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción " "\"Segmentos\"." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo " "derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un " "recurso shape!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni " "editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usá el " "nodo CollisionPolygon2D en su lugar." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animar CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con " "\"Particles Animation\" activado." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad " "\"Texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Se debe setear(o dibujar) un polígono oclusor para que este oclusor tenga " "efecto." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibujá un " "polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Se debe crear o setear un recurso NavigationPolygon para que este nodo " "funcione. Por favor creá una propiedad o dibujá un polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation2D. " "Solo provee datos de navegación." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "El nodo ParallaxLayer sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de " "vídeo GLES2.\n" "En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles2D. Para ello podés utilizar la " "opción \"Convertir a CPUParticles\"." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "No se imprimió ningun comportamiento ya que ningún material fue asignado " "para procesar las particulas." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animar de Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con " "\"Particles Animation\" activado." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios de tamaño a un RigidBody2D (en modos character o rigid) serán " "sobreescritos por el motor de física al ejecutar.\n" "Cambiá el tamaño de los collision shapes hijos." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Andá al nodo Skeleton2D y " "asígnale una." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap con Use Parent activado necesita un CollisionObject2D padre para " "darle forma. Por favor, úsalo como hijo de Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para que puedan tener forma." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de la escena " "editada directamente como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "El ID del controlador no debe ser 0 o este controlador no estará asociado a " "un controlador real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor debe tener un nodo ARVROrigin como su padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "El ID del ancla no puede ser 0 o este ancla no estará asociada a una ancla " "real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Encontrar mallas y luces" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Preparando geometría (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Preparando entorno" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Generando capturas" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Guardando lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Hecho" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene forma, por lo tanto no puede colisionar o interactuar con " "otros objetos.\n" "Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape o CollisionPolygon " "para definir su forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon solo sirve para proveer un collision shape a un nodo " "derivado de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape solo sirve para proveer un collision shape a un nodo derivado " "de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Se debe proporcionar un shape para que CollisionShape funcione. Por favor, " "crea un recurso de shape para ello." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Las formas tipo plano no funcionan bien y serán removidas en versiones " "futuras. Evitá usarlas." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nada visible ya que no se asignó ningún mesh." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo " "Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Trazando Meshes" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Finalizar Trazado" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Las GIProbes no están soportadas por el controlador de video GLES2.\n" "Usá un BakedLightmap en su lugar." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "La propiedad Compress de GIProbe ha quedado obsoleta debido a errores " "conocidos y ya no tiene ningún efecto.\n" "Para eliminar esta advertencia, desactiva la propiedad Compress de GIProbe." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Un SpotLight con un ángulo mas ancho que 90 grados no puede proyectar " "sombras." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Se debe crear o setear un recurso NavigationMesh para que este nodo funcione." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation. Solo " "provee datos de navegación." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "No se ha establecido ninguna forma." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Sólo se admiten escalas uniformes." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de " "vídeo GLES2.\n" "En su lugar, utilizá el nodo CPUParticles. Para ello podés utilizar la " "opción \"Convertir a CPUParticles\"." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Nada visible ya que no se asigno pasadas de dibujado a los meshes." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo " "Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" "PathFollow solo funciona cuando está asignado como hijo de un nodo Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en " "el recurso Curve de su Path padre." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios de tamaño a RigidBody (en modo character o rigid) seran " "sobreescritos por el motor de física al ejecutar.\n" "Cambiá el tamaño de los collision shapes hijos." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser diferentes PhysicsBody" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "El RoomManager no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Una Room no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Un RoomGroup no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de " "Spatial válido para que funcione." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Una Room no puede tener otra Room como hija o nieta." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "El RoomManager no debe ubicarse dentro de una Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "Un RoomGroup no debe colocarse dentro de una Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "El cuerpo convexo de la room contiene un gran número de planos.\n" "Considera la posibilidad de simplificar los límites de la room para aumentar " "el rendimiento." #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "El RoomManager no debe colocarse dentro de un RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "La RoomList no ha sido asignada." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "El nodo RoomList debe ser un Spatial (o derivado de Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "El Límite de Profundidad del Portal está ajustado a cero.\n" "Sólo se renderizará la room en la que se encuentra la cámara." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Sólo debe haber un RoomManager en el SceneTree." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "La ruta del RoomList no es válida.\n" "Por favor, comprueba que la rama de la RoomList ha sido asignada al " "RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "La RoomList no contiene Rooms, abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Nodos con nombres incorrectos detectados, comprueba la salida del Log para " "más detalles. Abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "No se encuentra Portal link room, comprueba la salida del Log para más " "detalles." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Fallo en el Portal autolink, comprueba la salida del Log para más detalles.\n" "Comprueba si el portal está mirando hacia fuera de la room de origen." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Detectada superposición de la Room, las cámaras pueden funcionar " "incorrectamente en las zonas donde hay superposición.\n" "Comrpueba la salida del Log para más detalles." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Error al calcular los límites de la room.\n" "Asegurate de que todas las rooms contengan geometría o límites manuales." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca un mesh." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios de tamaño a un SoftBody serán sobrescritos por el motor de " "física al ejecutar.\n" "En su lugar, cambiá el tamaño de los collision shapes hijos." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames" "\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel sirve para proveer un sistema de ruedas a VehicleBody. Por " "favor usálo como hijo de VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un " "Environment para que tenga un efecto visible." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas " "instanciadas)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment esta siendo ignorado. Agregá un nodo Camera (para " "escenas 3D) o configurá el Background Mode de este entorno en modo Canvas " "(para escenas 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "No se encontró la animación: '%s'" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Aplicar Reset de Animación" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animación inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Este nodo ha sido deprecado. Usá AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Color: #%s\n" "LMB: Configurar color\n" "RMB: Borrar configuración predeterminada" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Elegir un color de la ventana del editor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Agregar color actual como preset." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el " "comportamiento de colocación de sus hijos.\n" "Si no tenés intención de añadir un script, utilizá un nodo de Control " "sencillo." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del " "Mouse estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el " "Filtro del Mouse en \"Stop\" o \"Pass\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirmá, por favor..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Debe ser una extensión válida." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Activar minimapa de grilla." #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "Las opciones Tile y Tile Fit para las propiedades Axis Stretch sólo son " "efectivas cuando se utiliza el backend de renderizado GLES3.\n" "El backend GLES2 está actualmente en uso, por lo que estos modos actuarán " "como Stretch en su lugar." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Los popups se ocultarán por defecto a menos que llames a popup() o a " "cualquiera de las funciones popup*(). Puedes hacerlos visibles para su " "edición, pero se esconderán al iniciar." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n" "Utilizá un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establecé " "manualmente el tamaño mínimo personalizado." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Otro)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "El Entorno por Defecto especificado en Configuración del Editor (Rendering -" "> Viewport -> Entorno por Defecto) no pudo ser cargado." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Los tiempos de espera del temporizador muy bajos (< 0,05 segundos) pueden " "comportarse de manera significativamente diferente dependiendo de la " "velocidad de fotogramas renderizados o de la física.\n" "Considera la posibilidad de utilizar un bucle en process dentro del script " "en lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Este viewport no está seteado como render target. Si tienes intención de que " "muestre contenidos directo a la pantalla, haz un hijo de un Control para que " "pueda obtener un tamaño. Alternativamente, haz un RenderTarget y asigna su " "textura interna a algún otro nodo para mostrar." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas " "dimensiones para renderizar cualquier cosa." #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "Establecer Esferas OccluderShapeSphere" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considerá la " "posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Fuente inválida para la vista previa." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Fuente inválida para el shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Función de comparación inválida para este tipo." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Las varyings que fueron asignadas en una función 'vertex' no pueden ser " "reasignadas en 'fragment' o 'light'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Las varyings que fueron asignadas en una función 'fragment' no pueden ser " "reasignadas en 'vertex' o 'light'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!" msgstr "" "¡No se pudo acceder a la fragment-stage varying en la función personalizada!" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Asignación a función." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Asignación a uniform." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Las constantes no pueden modificarse." #~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)" #~ msgstr "Crear Pose de Descanso" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Detrás" #~ msgid "Nameless gizmo" #~ msgstr "Gizmo sin nombre" #~ msgid "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgstr "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus " #~ "Mobile VR\"." #~ msgid "" #~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "\"Focus Awareness\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgid "Package Contents:" #~ msgstr "Contenido del Paquete:" #~ msgid "Singleton" #~ msgstr "Singleton" #~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" #~ msgstr "¿Borrar perfil '%s'? (no se puede deshacer)" #~ msgid "Enabled Properties:" #~ msgstr "Propiedades Activadas:" #~ msgid "Enabled Features:" #~ msgstr "Características Activadas:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opciones de Clase" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Saved %s modified resource(s)." #~ msgstr "Se guardaron %s recurso(s) modificado(s)." #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Q&A" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "Redownload" #~ msgstr "Volver a Descargar" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(Instalado)" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(Faltante)" #~ msgid "Request Failed." #~ msgstr "Solicitud fallida." #~ msgid "Redirect Loop." #~ msgstr "Bucle de redireccionamiento." #~ msgid "Download Complete." #~ msgstr "Descarga Completa." #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Remover Plantilla" #~ msgid "Download Templates" #~ msgstr "Descargar Plantillas" #~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un mirror de la lista: (Shift+Click: Abrir en el Navegador)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a La Papelera" #~ msgid "Expand All Properties" #~ msgstr "Expandir Todas las Propiedades" #~ msgid "Collapse All Properties" #~ msgstr "Colapsar Todas las Propiedades" #~ msgid "Copy Params" #~ msgstr "Copiar Parámetros" #~ msgid "Open in Help" #~ msgstr "Abrir en la Ayuda" #~ msgid "" #~ "Game Camera Override\n" #~ "No game instance running." #~ msgstr "" #~ "Reemplazar Cámara del Juego\n" #~ "No hay ninguna instancia de juego ejecutándose." #~ msgid "Drag: Rotate" #~ msgstr "Arrastrar: Rotar" #~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." #~ msgstr "" #~ "Presioná 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift+v' para Arrastrar el Pivote " #~ "(al mover)." #~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "Alt+Click Der.: Selección en depth list" #~ msgid "Clone Down" #~ msgstr "Clonar hacia Abajo" #~ msgid "Yaw" #~ msgstr "Yaw" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "" #~ "Drag: Rotate\n" #~ "Alt+Drag: Move\n" #~ "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "" #~ "Arrastrar: Rotar\n" #~ "Alt+Arrastrar: Mover\n" #~ "Alt+Click Der.: Selección en depth list" #~ msgid "Sep.:" #~ msgstr "Sep.:" #~ msgid "Add All" #~ msgstr "Agregar Todos" #~ msgid "Theme editing menu." #~ msgstr "Menu de edición de temas." #~ msgid "Create Empty Template" #~ msgstr "Crear Plantilla Vacía" #~ msgid "Create Empty Editor Template" #~ msgstr "Crear Plantilla de Editor Vacía" #~ msgid "Create From Current Editor Theme" #~ msgstr "Crear Desde Tema de Editor Actual" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Tipo de Datos:" #~ msgid "Theme File" #~ msgstr "Archivo de Tema" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Compilado" #~ msgid "" #~ "Remove %d projects from the list?\n" #~ "The project folders' contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "¿Quitar %d proyectos de la lista?\n" #~ "El contenido de las carpetas de proyecto no será modificado." #~ msgid "" #~ "Remove this project from the list?\n" #~ "The project folder's contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "¿Quitar este proyecto de la lista?\n" #~ "El contenido de la carpeta de proyecto no será modificado." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Add Remapped Path" #~ msgstr "Agregar Path Remapeado" #~ msgid "Can not perform with the root node." #~ msgstr "No se puede realizar sobre el nodo raíz." #~ msgid "Could not read boot splash image file:" #~ msgstr "No se pudo leer la imagen de boot splash:" #~ msgid "Using default boot splash image." #~ msgstr "Usando imagen boot splash por defecto." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Un reproductor de animación no puede animarse a sí mismo, solo a otros " #~ "reproductores." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "El portapapeles está vacío" #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "InterpolatedCamera ha sido deprecado y será eliminado en Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Esta escena nunca ha sido guardada. Guardar antes de ejecutar?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Ejecutable ADB no configurado en Configuración del Editor." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner no configurado en Configuración del Editor." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "La compilación personalizada requiere una ruta de Android SDK válida en " #~ "Configuración del Editor." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Tiempo Restante: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Trazando Meshes: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Iluminando Meshes: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Búsqueda completa" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "No se indicó ningún mensaje de commit" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Agregar mensaje de commit" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Ya hay un archivo o carpeta con el mismo nombre en esta ubicación." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Error al tratar de guardar el layout!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Se ha sobreescrito el layout del editor por defecto." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Mover pivote" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Mover ancla" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Redimensionar CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polígono->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Polígono" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Agregar puerto de entrada..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Agregar parches anteriores..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Eliminar parche '%s' de la lista?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Parches" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Crear Parche" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Archivo \"Pack\"" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "No se ha generado ninguna compilación apk en: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Docks de Sistema de Archivos e Importación" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Al exportar o hacer deploy, el ejecutable resultante tratara de " #~ "conectarse a la IP de esta computadora de manera de ser depurado." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "La escena actual nunca se guardó. Favor de guardarla antes de ejecutar." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Esta acción no se puede deshacer. ¿Revertir de todos modos?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Revertir Escena" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Quitar Script" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Registro de problemas" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Solicitar Docum." #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Ayudá a mejorar la documentación de Godot dando feedback." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "%d ocurrencia(s) Reemplazadas." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Crear Static Convex Body" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "¡Fallo al crear shapes!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no existen tutoriales para esta clase, podés [color=$color]" #~ "[url=$url]contribuir uno[/url][/color] o [color=$color][url=" #~ "$url2]solicitar uno[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Descripción Breve" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Descripción de Clase" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "La exportación del proyecto falló con el código de error %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Los segmentos de un identificador deben ser de largo no nulo." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Un dígito no puede ser el primer caracter en un segmento Identificador." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "El caracter '%s' no puede ser el primer caracter en un segmento " #~ "Identificador." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "El Identificador debe tener al menos un '.' como separador." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Pausar la escena" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Ajustar a la Grilla" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Añadir entrada +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenguaje" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Hereda" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Tipo Base:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nodos Disponibles:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Métodos:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Propiedades de Tema:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumeraciones:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Constantes:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Descripción de Clase:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Descripción de Propiedades:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Descripción de Métodos:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Esto instalará el proyecto de Android para compilaciones personalizadas.\n" #~ "Tené en cuenta que, para usarlo, necesita estar activado por cada preset " #~ "de exportación." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Orden inverso." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Eliminar Nodo(s)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Sin Coincidencias" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el " #~ "cache de tipos de archivo!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "No se puede navegar a '%s' ya que no se encontro en el sistema de " #~ "archivos!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Error al cargar la imagen:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Sin pixeles con transparencia > 128 en imagen..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "No se pudo mapear el area." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Las caras no contienen area!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Sin caras!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el archivo." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Error no se pudo cargar el archivo." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Activar Doppler" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Modo Seleccionar (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Modo Mover (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Modo Rotar (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Modo Escalar (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Coordenadas Locales" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Modo de Snap (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Seleccionar Herramienta" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Herramienta Mover" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Herramienta Rotar" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Herramienta Escalar" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista? (El contenido de las " #~ "carpetas no se modificará)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Listado de Proyectos" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "" #~ "No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta " #~ "PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Error inicializando FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Formato de tipografía desconocido." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Error cargando tipografía." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Tamaño de tipografía inválido." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Carpeta Anterior" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Carpeta Siguiente" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Abrir Capturas de Pantalla Automaticamente" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Abrir en editor de imagenes externo." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Espejar X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Espejar Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Generando solución..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Generando proyecto en C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "No se pudo crear la solución." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "No se pudo guardar la solución." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "No se pudo crear el proyecto en C#" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Sobre el soporte de C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Crear solución en C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Builds" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Construir Proyecto" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Ver registro" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment necesita un recurso Environment." #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Buscar Clases" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Siempre Actualizar" #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Modo Raw" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Ruta al Nodo:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Eliminar archivos seleccionados?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "No hay nigún archivo 'res://default_bus_layout.tres'." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Ir a carpeta padre" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Abrir Escena(s)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Directorio Previo" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Directorio Siguiente" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Ease in" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Ease out" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Crear Body Estático Convexo" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "CheckBox Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "CheckBox Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crear carpeta" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Nodo Personalizado" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Ruta inválida" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Duplicar Selección en GridMap" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Crear Área" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Crear Conector Exterior" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Editar Argumentos de Señal:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Editar Variable:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Ajuste (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Insertar claves." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamaño de Tipografía:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linea:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Col:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow solo funciona cuando esta asignado como hijo de un " #~ "nodo Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Dividir punto con sí mismo." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "La división no puede formar un borde existente." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Agregar División" #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "División Inválida: " #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Quitar División" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Poly" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Divisiones" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Conectar dos puntos para crear una división." #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Agregar Nodo.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "¿Crear desde escena?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Crear Polígono" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Crear un nuevo polígono desde cero" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Crear Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún recurso OccluderPolygon2D en este nodo.\n" #~ "Crear y asignar uno?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "Click. Izq: Mover Punto." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+Click Izq.: Partir Segmento en Dos." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "Click Der.: Borrar Punto." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Nuevo Archivo de Texto" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Guardar Tema Como" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Selectionar sub-tile para usar como icono, esta también sera usada en " #~ "bindings inválidos de autotile." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de el/la \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Lista de Clases:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Métodos Públicos" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Métodos Públicos:" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Items de Tema de la GUI:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Propiedad: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Mostrar archivo de escena actual." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Entrar a la vista arbol." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Palabras completas" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Buscar en la jerarquía de clases." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Buscar en archivo" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Los scripts built-in sólo pueden ser editados cuando la escena a la que " #~ "pertenecen está cargada" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Convertir A Mayúscula" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Convertir A Minúscula" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Rotar 0 grados" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Rotar 90 grados" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Rotar 180 grados" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Rotar 270 grados" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errores:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Stack Trace (si aplica):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Hacer Bake!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Hacer bake de mesh de navegación." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Obtener" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Cambiar Constante RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Cambiar Operador Vec. Escalar" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Cambiar Operador RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Act/Desact. Solo Rot." #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Cambiar Función Vec." #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Cambiar Uniforme Vec." #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Cambiar Uniforme RGB" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Cambiar Valor por Defecto" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Cambiar Uniforme XForm" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Cambiar Uniforme Cubemap" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Cambiar Comentarío" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Agregar/Quitar a Rampa de Color" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modificar Rampa de Color" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Agregar/quitar a Mapa de Curvas" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Modificar Mapa de Curvas" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Conectar Nodos de Gráfico" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Quitar Nodo de Gráfico de Shaders" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Mover Nodo de Gráfico de Shaders" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplicar Nodo(s) de Gráfico" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Error: Link de Conección Cíclico" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Error: Conecciones de Entrada Faltantes" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Agregar Nodo de Gráficos de Shader" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Subir pista de animación" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Bajar pista de animación" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Establecer Transiciones a:" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Cambiar Interpolación de Track de Anim" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Cambiar Modo de Valor de Track de Anim" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Cambiar Modo de Envoltura de Track de Anim" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Editar Nodo Curva" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Editar Curva de Selección" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Agregar Clave de Anim" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Out" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "In-Out" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Out-In" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Cambiar Largo de Anim" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Cambiar Loop de Animación" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Crear Clave de Valor Tipado para Anim" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Agregar Call Track para Anim" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Duración (seg):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Paso (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Snap de cursor por pasos (en segundos)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar ciclo en la animación." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Agregar nuevas pistas." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Subir pista actual." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Bajar pista actual." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Herramientas de pistas" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Activar la edición de claves individuales al cliquearlas." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Llamar Funciones en Cuál Nodo?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Gracias!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Ya Veo..." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ugh" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Ejecutar Script" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar Profiling" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Iniciar Profiling" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Por Defecto (Igual que el Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Crear nueva animación en el reproductor." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Cargar una animación desde disco." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Cargar una animación desde disco." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Guardar la animación actual" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Editar Blend Times Objetivo" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Copiar Animación" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Obteniendo:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "anterior" #~ msgid "next" #~ msgstr "siguiente" #~ msgid "last" #~ msgstr "último" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Editar Cadena IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Arrastrar pivote desde la posición del mouse" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Setear pivote a la posición del mouse" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Agregar/Quitar Punto de Rampa de Color" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Visibilidad de Esqueleto de Gizmo" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Vista Previa de StyleBox:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor de Regiones de Texturas" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Eliminar Selección" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nombre o ID de Item:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Las plantillas de exportación para esta plataforma están faltando o " #~ "corruptas: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Botón 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Botón 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Descartar Instanciado" #~ msgid "Makes Sense!" #~ msgstr "Tiene Sentido!" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Limpiar!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Act/Desact. Espacial Visible" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Secuencia" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Switch" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "While" #~ msgstr "Mientras" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Llamar" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Editar Variable" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Editar Señal" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Acción Invalida (cualquier cosa va menos '/' o ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "No puede contener '/' o ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Formato de version.txt invalido dentro de plantillas. Revision no es un " #~ "identificador valido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "No se puede escribir el archivo." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "No se pudo obtener project.godot en la ruta de proyecto." #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Reemplazar Por" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Hacia Atrás" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Preguntar Antes de Reemplazar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltear" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Tu proyecto será creado en una carpeta no vacía (podrías preferir crear " #~ "una carpeta nueva)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "BINGO!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "vista previa" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mover o Agregar Clave" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Crear Subscripción" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Setear Máscara de Emisión" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Limpiar Emisor" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Colapsar Línea" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Selecciones:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "No se puede navegar a '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fuente: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Remover Punto de Line2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Agregar Punto a Line2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Mover Punto en Line2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Partir Segmento (en línea)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Ajuste '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Inspector Remoto" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Nivel Previo (%sRueda Abajo)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Nivel Siguiente (%sRueda Arriba)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Selección -> Duplicar" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Selección -> Restablecer" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. " #~ "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render " #~ "target' para que este sprite funcione." #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' falló el parseo de la configuración." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista de Métodos Para '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Retornar:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Agregado:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la subtextura de altas:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Configurando..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Error al cargar la escena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Reimportar" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Por favor aguarda a que el scan termine." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Reimportando" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Reimportar Recursos Cambiados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Estado: Necesita Reimportación" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Archivos de origen y destino iguales, no se realizará ninguna acción." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "El archivo destino existe; no sé puede sobreescribir. Eliminalo primero." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Ruta de origen y destino iguales, no se realizará ninguna acción." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "No se pueden mover directorios dentro de si mismos." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "No se pueden renombrar las dependencias para:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Elejí un Nuevo Nombre y Ubicación Para:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Sin máscaras de bits para importar!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "La ruta de destino está vacía." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "La ruta de destino debe existir." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importar BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Textura(s) de Origen:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Ruta de Destino:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Máscara de Bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Sin archivo de tipografías de origen!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Sin recurso de tipografías de destino!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Extension de archivo inválida.\n" #~ "Usá .fnt, por favor." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "No se pudo guardar la tipografía." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Tipografía de Origen:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Recurso de Dest:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Prueba:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importar Tipografías" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, por favor " #~ "suministrar un archivo tipo BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Error al abrir como archivo BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Origen personalizado de tipografía inválido." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Sin meshes para importar!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importar Mesh Individual" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Importar Mesh(es) de Origen:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superficie %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Sin muestras que importar!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importar Muestras de Audio" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Muestra(s) de Origen:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Muestra de Audio" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nuevo Clip" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Hacer Bake de FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Error Lineal Máximo" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Error Angular Máximo" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Angulo Máximo" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Comienzo(s)" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "La ruta de origen esta vacía." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "No se pudo cargar el script post-importación." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Script post-importación inválido o roto." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Error al importar escena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importar Escena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Escena de Origen:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Igual que Escena de Destino" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Carpeta de Textura de Destino:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Los Siguientes Archivos estan Faltando:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importar de Todos Modos" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "La escena editada no ha sido guardada, abrir la escena importada de todos " #~ "modos?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importar Imagen:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "No se pudo localizar la ruta: %s (ya es local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animacion de Escena 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Sin Comprimir" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Compresión Sin Pérdidas (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Compresión con Pérdidas (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Comprimir (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Formato de Textura" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Calidad de Compresión de Textura (WebP):" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Por favor especificá algunos archivos!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Se necesita al menos un archivo para el Atlas." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Error al importar:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Tamaño Max. de Textura:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Importar Texturas para Atlas (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Textura Grande" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Importar Texturas Grandes (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Textura de Origen" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Textura Base de Atlas" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Textura(s) de Origen" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importar Texturas para 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importar Texturas para 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Importar Texturas" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Textura 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Textura 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Textura de Atlas" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Importar texturas 2D no es obligatorio. Simplemente copiá los " #~ "archivos png/jpg al proyecto." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Cropear espacio vacio." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importar Textura Grande" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Cargar Imagen de Origen" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Rebanar" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Guardando" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la textura grande:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Construir Atlar Para:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Cargando Imagen:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Convirtiendo Imágenes" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Cropeando Imágenes" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Fuente de traducción inválida!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Columna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Sin elementos para importar!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Sin ruta de destino!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importar Traducciones" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "No se pudo importar!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importar Traducción" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV de Origen:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignorar Primera Columna" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Agregar al Proyecto (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Importar Lenguajes:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Triangulo #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Configuración de Baker de Luces:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Fijando/Corrigiendo Luces" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Creando BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Asignando Textura #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Haciendo Bake de Triangulo #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Postprocesando Textura #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "" #~ "Resetear el proceso de bake del octree de mapa de luces (empezar de " #~ "nuevo)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Setear Zoom..." #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Parsear BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Largo:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Abrir Archivo(s) de Muestra" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ERROR: No se pudo cargar la muestra!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Agregar Muestra" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Renombrar Muestra" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Eliminar Muestra" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estereo" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Escalando a %s%%." #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Balde" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Ruta de proyecto inválida, la ruta debe existir!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Ruta de proyecto inválida, project.godot no debe existir." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Ruta de proyecto inválida, project.godot debe existir." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Ruta del Proyecto (Debe Existir):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Crear Nuevo Recurso" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Abrir Recurso" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Guardar Recurso" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Herramientas de Recursos" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupos" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Tiles" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Áreas" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Rueda Abajo)" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Rueda Arriba)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Cerrar escena? (Los cambios sin guardar se perderán)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Abrir el Gestor de Proyectos? (Los cambios sin guardar se perderán)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Cerrar e Ir a Escena Prev." #~ msgid "Del" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "recién presionado" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo leer el archivo de certificado. Son tanto la ruta como el " #~ "password correctos?" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Error al crear la firma del paquete." #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Modo RAW" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Nodo desde Escena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importar assets al proyecto." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exportar el proyecto a munchas plataformas." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Abrir https://godotengine.org en la sección de tutoriales." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Ninguna escena seleccionada a la instancia!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instancia en Cursor" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Usar Luz por Defecto" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Normales de Luces por Defecto:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Color de Luz Ambiental:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nombre de clase padre inválido" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Caracteres válidos:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Nombre válido" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "El nombre de clase es inválido!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "El nombre de la clase padre es inválido!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para " #~ "funcionar." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superficie" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Un recurso SampleLibrary debe ser creado o seteado en la propiedad " #~ "'samples' de modo que SamplePlayer pueda reproducir sonido." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Un recurso SampleLibrary debe ser creado o seteado en la propiedad " #~ "'samples' de modo que SpatialSamplePlayer puede reproducir sonido." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "%d Ocurrencia(s) Reemplazada(s)." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Guardar Strings Traducibles" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Editar Opciones de Script" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Error al exportar el proyecto!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Error al escribir el PCK de proyecto!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun." #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Crear keystore de Android" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unidad organizativa" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organización" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "Código de país de dos letras" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "Alias de usuario" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "al menos 6 caracteres" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "Ruta : (es mejor guardar fuera del proyecto)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "No esta seteado el release keystore.\n" #~ "¿Querés crear uno?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "Completa con Keystore/Usuario Release y Cntraseña Release" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Incluir" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "El nombre del grupo no puede estar vacío!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Caracter invalido en el nombre de grupo!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Agregar Grupo de Imágenes" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Ajustes de Exportación del Proyecto" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Exportar a Plataforma" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Exportar todos los archivos en el directorio del proyecto." #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Mantener el Original" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Comprimir para Disco (Con pérdidas, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Convertir Imágenes (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Calidad de Compresión para Disco (con perdidas):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Reducir Todas las Imagenes:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Formatos de Compresión:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupos:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Comprimir para Disco" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Comprimir para RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Modo de Compresión:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Calidad con Pérdidas:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Reducir Por:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Imágenes:" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Modo de Conversión de Muestras: (archivos .wav):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Limite de Tasa de Sampleo (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Silencio Sobrante al Final:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Exportar PCK de Proyecto" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Exportar Proyecto" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight." #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminación" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá " #~ "el padre primero." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Las rutas no pueden comenzar con '/', las rutas absolutas deben comenzar " #~ "con 'res://', 'user://'. o 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "El archivo existe" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Ruta inválida" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx," #~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "No se puede acceder al subdir:" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Cima (Num7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Izquierda (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Frente (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Perspectiva (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ortogonal (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Slección (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Cargar Layout" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Heredar Escena" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Binds (Parametros Extra):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Método En el Nodo:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)" #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Setear Params" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Edicion al Instante" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Servidor de Archivos" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"