# Spanish translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Addiel Lucena Perez , 2017. # Aleix Sanchis , 2017, 2018. # Alejandro Alvarez , 2017. # Avocado , 2018, 2019. # BLaDoM GUY , 2017. # Carlos López , 2016. # David Arranz , 2018. # David Couto , 2017. # Dharkael , 2017, 2019. # Diego López , 2017. # eon-s , 2018, 2019, 2020. # Gustavo Leon , 2017-2018. # Javier Ocampos , 2018, 2019, 2020, 2021. # Jose Maria Martinez , 2018. # Juan Quiroga , 2017. # Kiji Pixel , 2017. # Lisandro Lorea , 2016-2017, 2019, 2020, 2021. # Lonsfor , 2017-2018. # Mario Nachbaur , 2018. # Oscar Carballal , 2017-2018. # R. Joshua Seville , 2018. # Rabid Orange , 2017, 2018. # Roger Blanco Ribera , 2016-2018. # Sebastian Silva , 2016. # Swyter , 2016-2017. # Vazquinhos , 2018. # Yovani Damián , 2018. # Andrus Diaz German , 2018. # Franklin David Macias Avellan , 2018. # Dianiel García , 2018. # ayahuasca1979 , 2018. # Elena G , 2018. # willy zegarra , 2018. # emma peel , 2018. # Vicente Juárez , 2019. # juan david julio , 2019. # Patrick Zoch Alves , 2019. # roger <616steam@gmail.com>, 2019. # Dario , 2019. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019. # Julián Luini , 2020. # Victor S. , 2020. # henry rujano herrera , 2020. # Megamega53 , 2020. # Serk Lintur , 2020. # Pedro J. Estébanez , 2020. # paco , 2020. # Jonatan , 2020. # ACM , 2020. # José Manuel Jurado Bujalance , 2020. # Skarline , 2020. # Oxixes , 2020. # David Aroca Rojas , 2020. # Ricardo Pérez , 2021. # A , 2021. # Lucasdelpiero , 2021. # SteamGoblin , 2021. # Francisco C , 2021. # Cam , 2021. # Juan camilo , 2021. # Manuel González , 2021. # softonicblip , 2021. # Ib Quezada , 2021. # hiking , 2021. # pabloggomez , 2021. # Erick Figueroa , 2021. # jonagamerpro1234 ss , 2021. # davidrogel , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 08:25+0000\n" "Last-Translator: Javier Ocampos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es " "inválido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Entrada inválida %i (no aprobada) en la expresión" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "En llamada a '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Libre" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Insertar Clave Aquí" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Añadir Punto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Mover Puntos Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar Claves de Animación" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Eliminar Claves de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Cambiar Transición de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Cambiar Transformación de la Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Cambiar Valor de Fotogramas Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Cambiar Llamada de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Cambiar Tiempo de Múltiples Fotogramas Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Cambiar Múltiples Transforms de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Cambiar Duración de la Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Cambiar Loop de la Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Pista de Propiedades" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Pista de Transformación 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Pista de Llamada a Métodos" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Pista de Curva Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Pista de Reproducción de Audio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Pista de Reproducción de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Duración de la animación (fotogramas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Duración de la animación (segundos)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Agregar Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Loop de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clips de Audio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clips de Animación:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Cambiar Ruta de la Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Act./Desact. esta pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Eliminar esta pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Tiempo (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Act./Desact. Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Captura" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Más Cercano" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Interp de Loop Cortante" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Interp de Loop Envolvente" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insertar Clave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplicar Clave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Eliminar Clave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Eliminar Pista de Animación" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insertar Animación" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nodo '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "propiedad '%s'" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crear e Insertar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insertar Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Cambiar Step de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reordenar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Las pistas de transformación sólo se aplican a los nodos basados en Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Añadir Pista Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "" "La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista de Transformación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de " "método." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista de Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Método no encontrado en el objeto: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover Claves de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "¡El portapapeles está vacío!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Pegar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Escalar Claves de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista " "única." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en " "las pistas importadas no se guardarán.\n" "\n" "Para habilitar la capacidad de añadir pistas personalizadas, ve a la " "configuración de importación de la escena y establece\n" "\"Animation > Storage\" a \"Files\", activa \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", y luego reimporta.\n" "También puedes usar un preset de importación que importa animaciones para " "separar archivos." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Advertencia: Edición de animación importada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Ajuste:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor de step de animación." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propiedades de animación." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar Desde Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transpuesto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Eliminar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ir al Siguiente Paso" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ir al Paso Anterior" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Aplicar Restablecer" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimizar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpiar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Selecciona el nodo que será animado:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usar Curvas Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Crear pista(s) RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimizar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Error Lineal Máximo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Error Angular Máximo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Ángulo Optimizable Máximo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Eliminar claves incorrectas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpiar todas las animaciones" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relación de Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Cambiar Tipo de Valor del Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Cambiar Valor del Array" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir a Línea" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Número de Línea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d reemplazado." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d coincidencia." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d coincidencias." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Coincidir Mayus./Minus." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palabras Completas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar Todo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Sólo selección" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Acercar Zoom" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de línea y columna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script " "al nodo de destino." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Conectar al Nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Conectar al Script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Desde la Señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "La escena no contiene ningún script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Añadir" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Añadir argumento de llamada extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos extras de llamada:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Método Receptor:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de " "inactividad." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "OneShot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "No se puede conectar la señal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar «%s» a «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconectar '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Conectar una Señal a un Método" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Editar Conexión:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" "¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Señales" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrar señales" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "" "¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar Todo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Ir al Método" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Cambiar el tipo de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crear Nuevo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "No hay resultados para \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "No hay descripción disponible para %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recientes:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Coincidencias:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar Reemplazo Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependencias Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La escena '%s' está siendo editada.\n" "Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "El recurso '%s' está en uso.\n" "Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Ruta" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Corregir Errores" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Propietarios De:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n" "Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se " "moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n" "¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n" "Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se " "moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "No se puede eliminar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Error al cargar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir Igualmente" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corregir Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "¡Errores al cargar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostrar Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Propietario" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Cambiar Clave del Diccionario" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Cambiar Valor del Diccionario" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Clic para copiar." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores de Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores del Proyecto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desarrollador Principal" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Administrador de Proyectos " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores Platino" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Patrocinadores Plata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Patrocinadores Bronce" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini Patrocinadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donantes Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donantes Plata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donantes Bronce" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donantes" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licencia" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licencia de Terceros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de " "terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La " "siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con " "sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos los Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato " "ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (ya existe)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" "Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descomprimir Assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(y %s archivos más)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "¡Éxito!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Instalador de Assets" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Añadir Efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renombrar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efecto de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Eliminar Efecto de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Omitir" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opciones de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Restablecer Volumen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Eliminar Efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Añadir Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Eliminar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Restablecer Volumen de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "No hay ningún archivo `%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Añadir Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Cargar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Cargar un Bus Layout existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Cargar Valores por Defecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crear un nuevo Bus Layout." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nombre inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caracteres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "No debe coincidir con una constante global existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "La palabra clave no se puede utilizar como nombre de autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renombrar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Act./Desact. Globales de Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Eliminar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "No se puede añadir un autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Añadir AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nombre del Nodo:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nombre" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Variable" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Pegar Parámetros" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Actualizando Escena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Guardando cambios locales..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Actualizando escena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[sin guardar]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Selecciona un directorio" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Archivo de Almacenamiento:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "" "No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetando" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para GLES2. " "Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. " "Activa 'Import Etc 2' en Configuración del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para usar " "GLES2 como controlador de respaldo.\n" "Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. " "Activa 'Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' o 'PVRTC' " "para GLES3. Activa 'Import Etc 2' o 'Import Pvrtc' en Configuración del " "Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma del objetivo requiere compresión de texturas 'PVRTC' para el " "driver fallback de GLES2.\n" "Activa Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Archivo de plantilla no encontrado:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D Editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Script" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Librería de Assets" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Editor del Árbol de Escenas" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Nodos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Sistema de Archivos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importación" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permite ver y editar escenas 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de " "Escena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock " "dedicado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. " "Requiere el dock FileSystem para funcionar." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "" "¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Ya existe un perfil con este nombre." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propiedades Desactivadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor Desactivado)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opciones de Clase:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Activar el Editor Contextual" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Propiedades de Clase:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Características principales:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Clases y Nodos:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "" "El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación " "abortada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Restablecer Valores por Defecto" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil Actual:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Crear perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Perfiles Disponibles:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Hacer Actual" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configurar el perfil seleccionado:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opciones adicionales:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nuevo nombre de perfil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Perfil de Características de Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importar Perfil(es)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "El archivo existe, ¿sobrescribirlo?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Seleccionar Esta Carpeta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nueva Carpeta..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todos Reconocidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los Archivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir un Archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Archivo(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir un Directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir un archivo o directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Guardar un Archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Act./Desact. Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Cambiar Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Foco en Ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Subir Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Bajar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Ir a la carpeta anterior." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Ir a la carpeta siguiente." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ir a la carpeta padre." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Refrescar archivos." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Ver elementos como una cuadrícula de miniaturas." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Ver elementos como una lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Directorios y Archivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vista Previa:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Escanear Fuentes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, " "importación abortada" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importación de Assets" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Superior" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hereda:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Heredada por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descripción" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriales en línea" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "anulación:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "predeterminado:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propiedades del Theme" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraciones" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descripciones de Propiedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos " "[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descripciones de Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ¡ayúdanos con " "[color=$color][url=$url] contribuyendo con una[ /url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Buscar en la Ayuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Respetar Mayus./Minus." #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostrar Jerarquía" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostrar Todos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Solo Clases" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Solo Métodos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Solo Señales" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Solo Constantes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Solo Propiedades" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Solo Propiedades del Theme" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo de Miembro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Clase" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Método" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Señal" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propiedades del Theme" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propiedad:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Establecer %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Asignar Múltiples:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Selección" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpiar Salida" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Detener" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Abajo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Arriba" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nodos" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC Entrante" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET Entrante" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC Saliente" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET Saliente" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nueva Ventana" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Gira cuando la ventana del editor se vuelve a dibujar.\n" "Si Update Continuously está habilitado puede incrementarse el consumo. Clica " "para deshabilitarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "¡Error al guardar el recurso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. " "Hazlo único primero." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Guardar Recurso Como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Error al guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Error al analizar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fin de archivo '%s' inesperado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Error al cargar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Guardar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creando Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de " "instanciado.\n" "Por favor resuélvela y prueba de nuevo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o " "herencias) no se pudieron resolver." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "¡No se puede cargar TileSet para la combinación!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "¡Error al guardar el TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n" "Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del " "usuario." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Layout por defecto del editor sobreescrita.\n" "Para recuperar el layout por defecto, utiliza la opción Eliminar Layout y " "borra el Layout por defecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Se restauró el diseño por defecto a su configuración básica." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n" "Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para " "entender mejor el flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n" "Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena " "actual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus " "ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n" "Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n" "Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para " "entender mejor este flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este es un objeto remoto, por lo que los cambios en él no se mantendrán.\n" "Por favor, lee la documentación relativa a la depuración para entender mejor " "el flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "No hay escena definida para ejecutar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Escena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Apertura Rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Apertura Rápida de Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Apertura Rápida de Script..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Guardar y Cerrar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) " "modificado(s) fueron guardados igualmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz " "utilizando el muelle de árbol de escenas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Guardar Escena Como..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Librería de Mallas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo raíz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo seleccionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Undo: %s" msgstr "Deshacer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Redo: %s" msgstr "Rehacer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recargar Escena Guardada" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "La escena actual tiene cambios sin guardar.\n" "¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede " "deshacerse." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Ejecución Rápida de Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "¿Salir del editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "¿Abrir el Administrador de Proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Guardar y salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el " "Administrador de Proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser " "forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Selecciona una Escena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Cerrar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Reabrir Escena Cerrada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la " "configuración de '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un " "error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n" "Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es " "un EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en " "modo tool." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser " "modificada.\n" "Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del " "proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de " "la ruta del proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpiar escenas recientes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la " "categoría 'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la " "categoría 'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno " "válido?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la " "categoría 'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Guardar Layout" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Eliminar Layout" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Reproducir Esta Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar Pestaña" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Cerrar Otras Pestañas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Cerrar Todas las Pestañas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Cambiar Pestaña de Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d más archivos o carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d más carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d más archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posición del Dock" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo Sin Distracciones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Añadir nueva escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Escenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir a la escena abierta previamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Anterior pestaña" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Archivos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operaciones con archivos de escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nueva Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nueva Escena Heredada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir Escena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Guardar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Guardar Todas las Escenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Convertir a..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Biblioteca de malla..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Herramientas variadas de proyecto o escena." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Configuración del Proyecto..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Configurar Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Desactivar Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Instalar plantilla de compilación de Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Proyecto" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Recargar proyecto actual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Salir al Listado de Proyectos" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Exportar con Depuración Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el " "ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto " "en ejecución pueda ser depurado.\n" "Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota " "( normalmente con un dispositivo móvil).\n" "No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para " "Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n" "El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a " "través de la red.\n" "En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. " "Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Ver Formas de Colisión" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de " "raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegación Visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos " "serán visibles en el proyecto en ejecución." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizar Cambios de Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el " "editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n" "Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente " "cuando la opción de sistema de archivos en red está activada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se " "recargará en el proyecto en ejecución.\n" "Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente " "cuando la opción de sistema de archivos en red está activada." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Configuración del Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Layout del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Realizar Captura de Pantalla" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / " "Configuración." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Cambiar a Pantalla Completa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Act./Desact. Consola del Sistema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Administrar Características del Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación en línea" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Preguntas & Respuestas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar un Bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Sugerir una característica" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Enviar Feedback de la Documentación" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Sobre Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Reproducir el proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurarla." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Detener la escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Reproducir la escena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Reproducir Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Reproducir escena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Reproducir Escena Personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Cambiar el driver de vídeo requiere reiniciar el editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Guardar y Reiniciar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Actualizar Continuamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Actualizar Al Cambiar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ocultar Spinner de Actualización" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandir Panel Inferior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Salida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "No Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las " "plantillas correspondientes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Administrar Plantillas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Instalar desde archivo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Seleccionar el archivo fuente de Android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Esto configurará tu proyecto para las compilaciones personalizadas de " "Android instalando la plantilla base en \"res://android/build\".\n" "Luego podrás aplicar las modificaciones y compilar tu propio APK " "personalizado al exportarlo (agregando módulos, cambiando el AndroidManifest." "xml, etc.).\n" "Ten en cuenta que para realizar compilaciones personalizadas en lugar de " "usar APKs predefinidos, la opción \"Use Custom Build\" debería estar " "habilitada en la configuración de exportación de Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se " "sobrescribirá.\n" "Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar " "esta operación nuevamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Paquete de Plantillas" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Librería" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Combinar Con Existentes" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Cambiar Transformación de la Animación" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir y Ejecutar un Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué acción se debería tomar?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Volver a Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nueva Escena Heredada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errores de carga" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Seleccionar actual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir Editor de Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Librería de Assets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir Editor siguiente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir Editor anterior" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "No se encontró ningún sub-recurso." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Abra una lista de sub-recursos." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creando Previsualización de Mallas" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script Principal:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Versión" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autor" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estado" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Duración de Fotogramas (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Tiempo Promedio (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Fotograma %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fotogramas de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Propio" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n" "Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n" "\n" "Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en " "otras funciones llamadas por esa función.\n" "Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Fotograma #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Llamadas" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editar Texto:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Activado" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Capa" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vacío]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Asignar..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID inválido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un " "archivo.\n" "El recurso necesita pertenecer a una escena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta " "asignado como local a la escena.\n" "Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los " "recursos que lo contienen hasta un nodo)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Selecciona un Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Página: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar Elemento" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nueva Clave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nuevo Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Agregar Par Clave/Valor" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta " "propiedad (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Hacer Único" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Convertir a %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nuevo Script" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Extender Script" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta " "plataforma.\n" "Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un " "preset existente como ejecutable." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Ya hay una escena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "No se pudo instanciar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "¿Olvidaste la palabra clave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "No se pudo ejecutar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Te olvidaste del método '_run'?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Mantenga presionado %s para redondear a números enteros. Mantenga presionada " "la tecla Mayús para cambios más precisos." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecciona nodo(s) a importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ruta de la Escena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar Desde Nodo:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Desinstalar estas plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "No hay espejos disponibles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Recuperar la lista de espejos..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Comenzando la descarga..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Error al solicitar la URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Conectando con el espejo..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "No se puede conectar al espejo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "No hay respuesta del espejo." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Petición fallida." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Petición fallida:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Descarga completa; extracción de plantillas..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Falló la instalación de plantillas.\n" "Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Error al obtener la lista de espejos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Error al analizar el JSON con la lista de espejos ¡Por favor, reporta este " "problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "El mejor espejo disponible" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga " "directa solo está disponible para las versiones oficiales." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Resolviendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "No se puede resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "No se puede conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Solicitando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Error de Negociación SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versión Actual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde " "un archivo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "" "Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "" "Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión " "actual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Descargar desde:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Abrir en el Navegador Web" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copiar Mirror URL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Descargar e instalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo " "posible." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las " "versiones de desarrollo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Instalar desde un archivo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Cancele la descarga de las plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Otras versiones instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Desinstalar plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Plantillas de Exportación de Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Las plantillas seguirán descargándose.\n" "Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y " "reimpórtalo manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede " "abrir para editarlo." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Error al mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Error al duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nombre no proporcionado." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de " "la ubicación del objetivo '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Deseas sobrescribirlos?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renombrar archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renombrar carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicando archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicando carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nueva Escena Heredada" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Establecer Como Escena Principal" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Abrir Escenas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instanciar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Agregar a Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar Dependencias..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Ver Propietarios..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nueva Escena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nuevo Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nuevo Recurso..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todo" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Todo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Ordenar archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ordenar por Última Modificación" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Ordenar por Primera Modificación" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Carpeta/Archivo Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Carpeta/Archivo Siguiente" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Act./Desact. Modo Dividido" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Escaneando archivos,\n" "Por favor, espere..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Crear Escena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crear Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos " "en Configuración del Proyecto." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Reemplazar..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Buscar: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Reemplazar: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d coincidencias en el archivo %d." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d coincidencias en el archivo %d." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d coincidencias en %d archivos." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Añadir al Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Eliminar del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "El nombre del grupo ya existe." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nombre de grupo inválido." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Nodos Fuera del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nodos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nodos dentro del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Administrar Grupos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como Escena Individual" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar con Animaciones Separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar con Materiales Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar con Objetos Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar con Objetos y Materiales Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar con Objetos y Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar con Materiales y Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar con Objetos, Materiales y Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como Múltiples Escenas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como Escenas y Materiales Múltiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar Escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando Escena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generando para la Malla: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Ejecutando Script Personalizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Seleccionar Importador" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importador:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restablecer Valores por Defecto" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Mantener Archivo (No Importar)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d archivos" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Restablecer Predeterminado para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar como:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Preajuste" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de " "cargarse correctamente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Error al cargar el recurso." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copiar Propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Pegar Propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Creación de subrecursos únicos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Guardar el recurso editado actualmente." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Opciones de recursos extra." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Crear Recursos Integrados" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historial de objetos recientemente editados." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Abrir la documentación de este objeto." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir Documentación" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrar propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Administrar propiedades de los objetos." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Establecer multinodo" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Crear un Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nombre del Plugin:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Subcarpeta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nombre del Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "¿Activar ahora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Crear Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Crear puntos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar puntos.\n" "Clic izq: Mover Punto\n" "Clic der: Eliminar Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Borrar puntos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insertar Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Remover Polígono y Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Añadir Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Mover Punto de Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Añadir Punto de Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Añadir Punto de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "El AnimationTree esta inactivo.\n" "Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si " "la activación falla." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Activar ajuste y mostrar cuadrícula." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Abrir Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Abrir Nodo de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "El triángulo ya existe." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Añadir Triángulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crear triángulos conectando puntos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Borrar puntos y triángulos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "" "Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mezcla:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Parámetro Modificado:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Añadir Nodo a BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nodo Movido" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser " "inválida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nodos Conectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nodos Desconectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Establecer Animación" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Eliminar Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Eliminar Nodo(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Cambiar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener " "los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener " "los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que " "no se pudieron obtener los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clips de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clips de Audio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nodo Renombrado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Agregar Nodo..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar Pistas Filtradas:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Habilitar Filtrado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nombre de Animación Nueva:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nueva Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Cambiar nombre de animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "¿Eliminar Animación?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Eliminar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "¡Nombre de animación inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "¡El nombre de animación ya existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renombrar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Cargar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "¡No hay animaciones para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animación Pegada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Pegar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "¡No hay animación que editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posición de animación (en segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Herramientas de Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nuevo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Transiciones..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Abrir en el Inspector" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Autoreproducir al Cargar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activar Papel Cebolla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opciones de Papel Cebolla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 paso" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Solo las Diferencias" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forzar Modulación en Blanco" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fijar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crear Animación Nueva" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nombre de Animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tiempos de Mezcla:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Siguiente (Cola Automática):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Mover Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "¡La transición existe!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Añadir Transición" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Añadir Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Inmediata" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Al Final" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Viaje" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nodo Eliminado" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transición Eliminada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Establecer Nodo de Inicio (Reproducción Automática)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Seleccionar y mover nodos.\n" "Clic der. para agregar nuevos nodos.\n" "Shift + Clic Izq. para crear conexiones." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Crear nuevos nodos." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Conectar nodos." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Alternar reproducción automática de esta animación al comenzar, reiniciar o " "poner a cero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Asignar la animación de fin. Esto es útil para sub-transiciones." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transición: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modo de Reproducción:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fundido de entrada (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fundido de salida (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mezcla" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinicio automático:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reiniciar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reiniciar al azar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "¡Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mezcla 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mezcla 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tiempo de Crossfade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Añadir Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Borrar avance automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Establecer avance automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Eliminar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "El árbol de animación es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "El árbol de animación no es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nodo de Animación" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nodo OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nodo Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nodo Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nodo Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nodo Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nodo TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nodo TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nodo Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar Animaciones..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar Filtros de Nodo" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Archivos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Descargar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "No se puede conectar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "No se puede conectar al host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "No hay respuesta desde el host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "No responde." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "No se ha podido resolver." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Petición fallida, código:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Error de escritura." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Redireccionar loop." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Tiempo de espera." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Fallido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Tiene:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Error de Descarga de Assets:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Descargando (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Resolviendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Error al realizar la solicitud" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Error de descarga" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "¡La descarga de este asset ya está en proceso!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Actualizados Recientemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Actualizados con Antigüedad" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nombre (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nombre (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licencia (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licencia (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Primero" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Último" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demostraciones" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Soporte" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Prueba" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Cargar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Archivo ZIP de assets" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los " "lightmaps.\n" "Guarda tu escena e inténtalo de nuevo." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "No hay mallas para bakear. Asegúrate que contienen un canal UV2 y que los " "flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' están activados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Error al crear las imágenes del \"lighmap\", asegúrate de que se puede " "escribir en la ruta." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Falló al determinar el tamaño del lightmap ¿El tamaño máximo del lightmap es " "demasiado pequeño?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Alguna malla es inválida. Asegúrate de que los valores del canal de UV2 " "están contenidos dentro de la región cuadrangular [0,0,1,0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "El editor de Godot se construyó sin soporte para trazado de rayos, los " "lightmaps no pueden ser bakeados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Calcular Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Vista Previa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Paso de Cuadrícula:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Línea Principal Cada:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "pasos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Offset de Rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Step de Rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Pasos de Escalado:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Mover Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Crear Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Eliminar Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Mover Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Crear Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Eliminar Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Ajusta el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Rotar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Escalar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Mover %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Bloqueo Seleccionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Grouped" msgstr "Grupo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Los hijos de los contenedores tienen sus anclas y valores de márgenes " "anulados por sus padres." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Cuando está activo, al mover los nodos de Control se cambian sus anclajes en " "lugar de sus márgenes." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Superior Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Superior Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centro Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centro Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centro Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centro Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Ancho Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Ancho Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Ancho Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Ancho Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Centro Vert. Ancho" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Centro Horiz. Ancho" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Completo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantener Proporciones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Sólo anclado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Cambiar Anclas y Márgenes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Cambiar Anclas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Anulación de la Cámara del Proyecto\n" "Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del " "editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Anulación de la Cámara del Proyecto\n" "No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto " "desde el editor para utilizar esta función." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Bloqueo Seleccionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Desbloquear Seleccionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Agrupar Seleccionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar Seleccionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Pegar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Limpiar Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Limpiar Huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crear Cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Reestrablecer cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Advertencia: El tamaño y posición de los hijos de un contenedor es " "determinado solo por su padre." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetear Zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo de Selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se " "hizo clic, incluido el bloqueado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo de Movimiento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de Rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modo de Escalado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar una lista de todos los objetos en la posición en la que se ha hecho " "clic\n" "(igual que Alt + Clic Derecho en modo selección)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo desplazamiento lateral" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modo de Regla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Act./Desact. ajuste inteligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usar Ajuste Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Act./Desact. ajuste de cuadrícula." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usar Ajuste de Cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opciones de Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Ajuste de Rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Usar Ajuste de Escalado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Ajuste Relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Ajuste de Píxeles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Ajuste Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Ajuste..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Ajustar al Padre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Ajustar al Centro del Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Ajustar a Otros Nodos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar a las Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Bloquear el objeto seleccionado en su sitio (no se puede mover)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Asegura que los hijos del objeto no sean seleccionables." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaura la capacidad de selección de los hijos del objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opciones de Esqueleto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar Huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Borrar Huesos Personalizados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Ver" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Mostrar Siempre la Cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar Ayudantes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar Reglas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Origen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostrar Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrar Selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Seleccionar Fotogramas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Previsualizar Escala de Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de rotación para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Máscara de escala para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o " "escalados (basado en máscara).\n" "Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas " "pistas.\n" "Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Auto Insertar Clave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Limpiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Añadir Nodo Aquí" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Instanciar Escena Aquí" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Vista Panorámica" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoom al 3,125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoom al 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoom al 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom al 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom al 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom al 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoom al 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoom al 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoom al 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crear Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Error al instanciar escena desde %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Cambiar Tipo por Defecto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastrar y Soltar + Shift : Añadir nodo como hermano\n" "Arrastrar y Soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Crear Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Establecer Manipulador" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Cargar Máscara de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Borrar máscara de emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Conteo de Puntos Generados:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixeles Sólidos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Píxeles del Borde" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Píxeles del Borde Directos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar desde píxel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Colores de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Crear Puntos de Emisión desde la Malla" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Flat 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Flat 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Entrada Suave" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Salida Suave" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Suavizado" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Punto de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar Tangente de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Cargar Preset de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Añadir Punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Eliminar Punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Izquierda Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Derecha Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Eliminar Punto de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Clic derecho para añadir punto" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Calcular GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Degradado Editado" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Elemento %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementos" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Lista de Elementos" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crear Polígono Oclusor" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "¡La malla está vacía!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crear StaticBody Triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Crear Forma Estática Triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la " "escena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Crear una Única Forma Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de " "la escena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crear Malla de Navegación" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "No hay mallas para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "¡MeshInstance carece de una Malla!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "¡La malla no tiene una superficie para crear contornos!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "¡El tipo primitivo de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "¡No se pudo crear el outline!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crear Outline" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crear StaticBody Triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada " "en polígonos.\n" "Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crear Collider Triangular Hermano" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n" "Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Crea una única forma de colisión convexa.\n" "Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Crear Forma de Colisión Conexa Hermana" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n" "Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una " "geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n" "Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa " "única y una colisión basada en polígonos." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Crear Malla de Contorno..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Crea una malla de contorno estático. La malla de contorno tendrá sus " "normales invertidas automáticamente.\n" "Esto puede ser usado en lugar de la propiedad Grow de SpatialMaterial cuando " "el uso de esa propiedad no sea posible." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Ver UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Ver UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crear Malla de Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamaño del Outline:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Depuración del Canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "¿Eliminar el elemento %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "¿Actualizar desde la escena existente?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Librería de Mallas" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Añadir Elemento" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importar desde escena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importar desde escena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Actualizar desde escena" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un " "MultiMesh en el nodo)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna " "Malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "El origen de la malla es inválido (no es un MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" "El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Ningún origen para la superficie especificado." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecciona una superficie objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Llenar superficie" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Rellenar MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superficie objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malla de Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eje-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eje-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eje-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Eje Superior de la Malla:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Rellenar" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crear polígono de navegación" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Convertir a CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generando Rect. de Visibilidad" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Generar Rect. de Visibilidad" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Solo se puede asignar un punto a un material de procesado ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Convertir a CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tiempo de Generación (seg):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "La geometría no contiene ninguna cara." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" no tiene geometría." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crear Emisor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Puntos de Emisión:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Puntos de Superficie" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Fuente de Emisión: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Se requiere un material procesador del tipo 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generando AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generar AABB de visibilidad" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Borrar Punto de la Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Añadir Punto a Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Partir Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Punto en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover In-Control en curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Out-Control en curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Seleccionar Puntos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic: Añadir Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Cerrar Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opciones" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punto de Curva #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividir Ruta" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Eliminar Punto de Ruta" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Eliminar Punto Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Eliminar Punto In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividir Segmento (en curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Mover Unión" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizar Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Sin textura en este nodo.\n" "Asigna una textura para poder editar el UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crear Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en " "la ventanilla." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Crear Polígono y UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Crear Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Eliminar Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Añadir Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Eliminar Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar Peso de Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de polígonos en 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Puntos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Mover Puntos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift + Ctrl: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono " "personalizado." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la " "renderización del polígono personalizado." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copiar Polígono a UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copiar UV al Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpiar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de la Cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Ajuste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activar Ajuste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Ver Cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar Cuadrícula:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula en X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula en Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Paso de Cuadrícula en X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Añadir Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renombrar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Eliminar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Pegar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir en el Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Cargar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Precargador de Recursos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Voltear Portales" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Generar Puntos en la Room" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Generar puntos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Voltear Portal" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Reestablecer Transformación" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Node" msgstr "Crear Nodo" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpiar Archivos Recientes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Error al escribir el TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "No se pudo cargar el archivo en:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "¡Error guardando archivo!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Error al guardar el theme." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Error al Guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Error al importar el theme." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Error al Importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nuevo Archivo de Texto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Guardar Archivo Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado " "en modo tool." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Error al guardar el theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar Theme Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Referencia de Clase" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrar scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtrar métodos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Script siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Reabrir Script Cerrado" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Guardar Todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recargar Parcialmente el Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Ruta del Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Previo en el Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Siguiente en el Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar Theme..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recargar Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Guardar Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Cerrar Documentación" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Entrar En" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Salir de Aquí" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Detener" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Mantener el Depurador Abierto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar con Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentación Online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Buscar en la documentación de referencia." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir a anterior documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir a siguiente documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué es lo que quieres hacer?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la Búsqueda" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Limpiar Scripts Recientes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Conexiones al método:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Fuente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo " "'%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignorar]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ir a Función" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Buscar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Seleccionar Color" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Convertir Mayus./Minus." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Resaltador de Sintaxis" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Ir A" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Eliminar Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indentar a la Izquierda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indentar a la Derecha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Act./Desact. Comentario" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Plegar/Desplegar Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Plegar Todas las Líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Desplegar Todas las Líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Evaluar Selección" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Convertir Sangría en Espacios" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Sangría" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Buscar en Archivos..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ayuda Contextual" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Act./Desact. Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir al Siguiente Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir al Anterior Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Eliminar Todos los Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ir a Función..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ir a Línea..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Cambiar Punto de Ruptura" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Este shader ha sido modificado en disco.\n" "¿Qué acciones deben tomarse?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de los Huesos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Skeleton2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Asignar Pose de Descanso a Huesos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Sobreescribir" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crear huesos físicos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Crear esqueleto físico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Reproducir IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Front Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rear Perspective" msgstr "Perspectiva" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformación Abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver Transformación en Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Ninguno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Mover" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Escalado: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Trasladar: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotando %s grados." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clave de animación insertada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Eje de paso:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Eje de guiñada:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Objetos Dibujados:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Cambios del Material:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Cambios de sombreado:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Cambios de superficie:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Llamadas de Dibujado:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Vértices:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista Superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista Inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista Izquierda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista Derecha." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista Posterior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Alinear la Transformación con la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Alinear la Rotación con la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Auto Ortogonal Activado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Bloquear Rotación de Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostrar Normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Mostrar Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostrar Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Mostrar Sin Sombreado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Ver Entorno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Ver Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Ver Información" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Media Resolución" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Oyente de Audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Activar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Vista Previa Cinemática" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "No disponible al utilizar el renderizador GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista Libre Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista Libre Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista Libre Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista Libre Trasera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista Libre Arriba" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista Libre Abajo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Bloquear Rotación de Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> " "Configuración...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: El valor FPS que se muestra es la velocidad de fotogramas del editor.\n" "No se puede utilizar como un indicador fiable del rendimiento en el juego." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Convertir Rooms" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n" "\n" "Ojo abierto: El gizmo es visible.\n" "Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n" "Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies " "opacas (\"x-ray\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Ajustar Nodos al Suelo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usar Espacio Local" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usar Snap" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Convertir rooms para eliminar portales." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista Trasera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insertar Clave de Animación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Foco en Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Foco en Selección" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Act./Desact. Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Ajustar Objeto al Suelo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Dialogo de Transformación..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver Cuadrícula" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Ver Eliminación de Portales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Ver Eliminación de Portales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuración de Ajuste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Ajuste de Traslación:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ajuste de Rotación (grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Ajuste de Escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configuración de ventanilla" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Profundidad Mínima de Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Profundidad Máxima de Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Cambio de Transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Trasladar:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotar (grados.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escalar (ratio):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de Transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Proyecto Sin Nombre" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Crear Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Vista Previa de Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Crear Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Vista Previa de Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Crear CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Crear LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "¡El sprite esta vacío!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Convertir a Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Convertir a Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplificación: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Encoger (Píxeles): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Crecer (Pixeles): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Actualizar Vista Previa" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Añadir %d Fotograma(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Añadir Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "No se pueden cargar las imágenes" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Pegar Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Añadir Vacío" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Cambiar FPS de Animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Mover Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animaciones:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nueva Animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Fotogramas de Animación:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Añadir Textura desde Archivo" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Añadir Fotogramas desde un Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insertar Vacío (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insertar Vacío (Después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (Después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Seleccionar Fotogramas" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Establecer Region Rect" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Asignar Margen" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo de Ajuste:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Ajuste de Píxeles" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Ajuste de Cuadrícula" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Corte Automático" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Región de Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Colores" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Icons" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Styleboxes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} color(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "No se encontraron colores." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} constant(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "No se encontraron constants." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} font(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "No se han encontrado fonts." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} icon(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "No se han encontrado icons." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} stylebox(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "No se encontraron styleboxes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} seleccionado actualmente" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importar Elementos del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Importación de elementos {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Actualización del editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Con Datos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Seleccionar por tipo de datos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el " "tamaño de su recurso Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Tipos de colapso." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Expandir tipos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Seleccionar Con Datos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importar Seleccionado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos " "elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n" "¿Cerrar de todos modos?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n" "Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades " "desde otro Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Cambiar Nombre de Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Este Theme está vacío.\n" "Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Añadir Elemento Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Añadir Elemento Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Añadir Elemento Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Añadir Elemento Icono" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Añadir Elemento Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Renombrar Elemento Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Renombrar Elemento Icon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Renombrar Elemento Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Administrar Elementos del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Editar Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Añadir Tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Añadir Elemento:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Añadir Elemento StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Eliminar Elemento:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Eliminar Clases de Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Eliminar Elementos Personalizados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Añadir Elemento del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Nombre Antiguo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importar Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Theme Predeterminado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Editor de Themes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Otro Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Elemento de Anulación" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus " "propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes " "de este tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Añadir Tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Añadir Tipo de Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Node Types:" msgstr "Tipo de nodo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Mostrar Por Defecto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido " "anulados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Anular Todo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Theme:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Administrar Elementos..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Añadir Vista Previa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Vista Previa Por Defecto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Seleccionar Escena UI:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los " "tipos de control para su edición." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de Conmutación" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Botón Desactivado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Desactivar Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Activar Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Elemento Activado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Radio Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Radio Elemento Activo" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Separador con nombre" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Subelemento 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Subelemento 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Tiene" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Muchas" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Desactivar LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Elemento Editable" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Subárbol" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tienes, muchas, opciones" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Borrar Selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Corregir Tiles inválidos" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Cortar Selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Dibujar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dibujar Línea" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Dibujar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Bote de Relleno" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Borrar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Encontrar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Desactivar Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Activar Prioridad" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrar tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Asignar un recurso TileSet a este TileMap para usas sus tiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Dibujar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+Clic izq: Dibujar línea\n" "Shift+Command+Clic der: Pintar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift + Clic izq: Dibujar línea\n" "Shift + Ctrl + Clic izq: Pintar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Elegir Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la Izquierda" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la Derecha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear Horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear Verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Reestablecer Transformación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Agregar Textura(s) al TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Eliminar Textura seleccionada del TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crear desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Unir desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nuevo Tile Individual" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nuevo Autotile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nuevo Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Siguiente Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccionar la próxima forma, subtile o Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Anterior Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccionar la anterior forma, subtile, o Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Región" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Modo de Región" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Modo de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Modo de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Modo de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Modo de Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Modo de Prioridad" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Modo de Icono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Modo de Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copiar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Pegar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Borrar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Cree un nuevo rectángulo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nuevo Rectángulo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Crear un nuevo polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nuevo Polígono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Eliminar Formas Seleccionadas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Mantener el polígono dentro del region Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Activar ajuste y mostrar cuadrícula (configurable a través del Inspector)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Mostrar Nombres de Tiles (mantener Tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Agrega o selecciona una textura en el panel izquierdo para editar los tiles " "asignados a él." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "¿Eliminar la textura seleccionada? Esto eliminará todas las tiles que lo " "utilizan." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "No elegiste una textura para eliminar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "¿Crear desde escena? Esto sobrescribirá todos los tiles actuales." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "¿Unir desde escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Eliminar Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s archivo(s) no fueron agregados porque ya estaban en la lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Arrastra los controles para editar el Rect.\n" "Haz clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Eliminar el Rect seleccionado." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccionar sub-tile editado actualmente.\n" "Clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Eliminar polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Clic izq: Activar bit.\n" "Clic der: Desactivar bit.\n" "Shift + Clic izq: Establecer valor de bit comodín.\n" "Haz clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selectionar sub-tile para usar como ícono, este también sera usado en " "bindings inválidos de autotile.\n" "Clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccionar sub-tile para cambiar su prioridad.\n" "Clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecciona sub-tile para cambiar su índice z.\n" "Haz clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Establecer Región de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Crear Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Establecer Icono de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar Polígono de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Pegar Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Reestablecer Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Crear Polígono Cóncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Crear Póligono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Eliminar Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Eliminar Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Eliminar Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Eliminar Polígono de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar Prioridad del Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar Índice Z de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Hacerlo Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Hacerlo Cóncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Crear Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Crear Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Esta propiedad no se puede cambiar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "No hay addons de VCS disponibles." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "No se agregaron archivos al stage" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "El Addon de VCS no está inicializado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Control de Versiones" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Área de Staging" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detectar nuevos cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renombrado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Eliminado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Cambio de Tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Hacer Staging de Selección" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Hacer Staging de Todo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Confirmar Cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Ver las diferencias de los archivos antes de confirmar la última versión" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "No hay diferencias de archivo disponibles" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Detectar diferencias entre los archivos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Sólo GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Añadir Salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Agregar puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Añadir puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Eliminar puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Eliminar puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Establecer expresión" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionar nodo VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Establecer Nombre de Uniform" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Añadir Nodo al Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nodo(s) Movido(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Pegar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Eliminar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Cambio de Nombre de UniformRef" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Luz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Mostrar el código del shader resultante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Crear Nodo Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Función Color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operador Color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Función Grayscale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Función Sepia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operador Burn." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operador Darken." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operador diferencial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operador Dodge." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operador HardLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operador Lighten." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operador Overlay." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operador Screen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operador SoftLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Constante de color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Color uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Mayor Que (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Mayor o Igual Que (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, " "mayores o menores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menor Que (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menor o Igual Que (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Diferente (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero " "o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero " "o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un " "parámetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Boolean uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parámetro de entrada." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos y luces en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos en modo de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Función Scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operador de Scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial con base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarítmo en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Devuelve el mayor de dos valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Devuelve el menor de dos valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Convierte un valor de grados a radianes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrae el signo del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De " "lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Añade escalar a escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divide escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplica escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Devuelve el resto de dos escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Resta escalar de escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante de escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Escalar uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Realiza una búsqueda de texturas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Búsqueda de textura cúbica uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D con triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Función Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n" "\n" "OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz " "con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz " "con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como " "resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' " "y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcula el determinante de una transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcula el inverso de una transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcula la transposición de una transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplica transformación por transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplica vector por transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Constante Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Transform uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Función Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operador de Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compone vector a partir de tres escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Descompone vector a tres escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de " "referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a " "orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el " "producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. " "De lo contrario, se devuelve -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcula la longitud de un vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcula el producto normalizado del vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector " "incidente, b : vector normal)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. " "De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. " "De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Añade vector a vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide vector por vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplica vector por vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Sustrae vector de vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Vector uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad " "determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de " "código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir " "declaraciones de funciones en su interior." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal " "y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a " "este)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca " "encima del shader resultante. Puedes colocar varias definiciones de " "funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes " "declarar variaciones, uniformes y constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Una referencia a un uniform existente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación vectorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'x' utilizando diferenciación " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'x' utilizando " "diferenciación local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'y' utilizando diferenciación " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'y' utilizando " "diferenciación local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma del derivado absoluto en 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Editar Propiedad Visual:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "El Modo de Visual Shader ha cambiado" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Ejecutable" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n" "Las plantillas de exportación parecen faltar o ser inválidas." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n" "Esto puede ser debido a un problema de configuración en el preset de " "exportación o en la configuración de exportación." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Release" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exportar Todo" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "La ruta de exportación especificada no existe:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están corruptas:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Ajustes preestablecidos" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue " "con un clic.\n" "Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Ruta de Exportación" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de Exportación:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos a exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n" "(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n" "(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Características" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separado por comas):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de Características:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Modo de Exportación GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Bytecode Compilado (Carga Más Rápida)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Llave de Encriptación GDScript (256-bits en hexadecimal):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar Proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "¿Modo de Exportación?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar Todo" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Archivo ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Godot Game Pack" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Administrar Plantillas de Exportación" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar Con Depuración" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "La ruta especificada no existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project.godot" "\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor elija una carpeta vacía." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nuevo Proyecto de Juego" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Proyecto Importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Nombre de Proyecto Inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La " "ruta no existe o está corrupta." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "No se pudo editar project.godot en la ruta del proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "¡Paquete instalado con éxito!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renombrar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Proyecto Existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar y Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crear Nuevo Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crear y editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar y Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nombre del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ruta del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "No es soportado por los controladores de tu GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Mayor calidad visual\n" "Todas las características disponibles\n" "Incompatible con hardware antiguo\n" "No recomendado para juegos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Baja calidad visual\n" "Algunas características no disponibles\n" "Funciona en la mayoría de hardware\n" "Recomendado para juegos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "El renderizador se puede cambiar más tarde, pero es posible que las escenas " "deban ajustarse." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Proyecto Sin Nombre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Proyecto Faltante" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El archivo de configuración del proyecto no especifica la versión de Godot " "con la que fue creado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de archivo de configuración " "actual de Godot.\n" "Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El archivo de configuración del proyecto fue generado en una versión " "anterior del motor, por lo que es necesario convertirlo para esta versión:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quieres convertirlo?\n" "Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "La configuración del proyecto fue creada por una nueva versión del motor, " "cuya configuración no es compatible con esta versión." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n" "Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en " "Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n" "Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "¿Estás seguro de que vas a ejecutar %d proyectos a la vez?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n" "El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Idioma cambiado.\n" "La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador " "de proyectos." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot " "existentes?\n" "Esto puede tardar un poco." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Administrador de Proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Proyectos Locales" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando, espera por favor..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Ultima Modificación" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Editar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Reproducir Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Escanear Proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecciona una carpeta para escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Eliminar Faltantes" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Acerca de" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Proyectos de la Librería de Assets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Ahora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Eliminar Todos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "No se puede ejecutar el proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Actualmente no tienes ningún proyecto.\n" "¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la " "ruta.\n" "Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener " "al menos un carácter `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Tecla Física" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botón del Mando" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eje del Mando" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del Mouse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', " "'\\' o '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renombrar evento de acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Cambiar zona muerta de la acción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Añadir Evento de Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Todos los Dispositivos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (Física)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Presiona una tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índice de Botones del Mouse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botón Izquierdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botón Derecho" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botón Central" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botón Subir la Rueda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botón Bajar la Rueda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Botón Rueda Izquierda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Botón Rueda Derecha" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Botón X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Botón X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice de Ejes del Mando:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eje" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice de Botones del Mando:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Eliminar Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Eliminar Evento de Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Añadir Evento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botón" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botón Izquierdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botón Derecho." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botón Central." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rueda Hacia Arriba." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rueda Hacia Abajo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Añadir Propiedad Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "¡Selecciona un elemento primero!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "No existe la propiedad '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "El ajuste '%s' es interno y no puede ser eliminado." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar Elemento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nombre de acción inválido. No puede estar vacío ni contener '/', ':', '=', " "'\\' o '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Añadir acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Error al guardar los ajustes." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Evento de Acción de Entrada Movido" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Anulación de la Característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Añadir %d Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Eliminar Traducción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Cambiar Filtro de Localización" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "General" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Anulación de..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Acción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona muerta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traducciones:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeos por idioma:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de Idioma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostrar Todos los Idiomas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtrado:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Idiomas:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoCarga" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Valores de Importación por Defecto" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Preajuste..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Cero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Entrada-Salida Suave" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Salida-Entrada Suave" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Directorio..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Seleccionar Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Selecciona un Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valor %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Seleccionar Propiedad" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Seleccionar Método Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Seleccionar Método" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renombrar por lote" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Usa Expresiones Regulares" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Sustituir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nombre del nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo de nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nombre de la escena actual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nombre del nodo raíz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contador de enteros secuenciales.\n" "Comparar opciones de contador." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contador Por Nivel" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial para el contador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Paso" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Número mínimo de dígitos para el contador.\n" "Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-Procesado" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase a snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case a PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Mayus./Minus." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "A Minúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "A Mayúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Error de Expresión Regular:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "En el carácter %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reemparentar nodo" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Mantener transformación global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reemparentar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de ejecución:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Escena Actual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Escena Principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos de Escena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configuración de Ejecución de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "No hay padre donde instanciar la escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Error al cargar escena desde %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro " "de uno de sus nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar Escena(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Reemplazar con Escena de Rama" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instanciar Escena Hija" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Pegar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Sustraer Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los " "nodos no puede cambiar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Convertir nodo como Raíz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "¿Eliminar %d nodos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el " "editor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has " "seleccionado %d nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n" "Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el menú " "contextual del dock Sistema de Archivos\n" "o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su " "lugar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n" "Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada " "basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en " "su lugar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Guardar Nueva Escena Como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo " "vuelvan a sus valores por defecto." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y " "causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por " "defecto." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Crear Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nueva Raíz de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Crear Nodo Raíz:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Escena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Escena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Otro Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Añadir Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Cortar Nodos(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Eliminar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) " "no pudieron ser resueltas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Error al guardar escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Error al duplicar escena para guardarla." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpiar Heredado" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Hijos Editables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Cargar Como Placeholder" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n" "Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los " "módulos de lenguaje desactivados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Añadir Nodo Hijo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Expandir/Contraer Todo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Cambiar Tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Convertir en Raíz de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Unir Desde Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Guardar Rama como Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Ruta del Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar un archivo de escena como nodo. Crea una escena heredada si no " "existe ningún nodo raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de " "framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n" "Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Act./Desact. Visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Desbloquear Nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botones" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Conectando Desde)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Alerta de configuración de nodos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene %s conexión(es) y %s grupo(s).\n" "Clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene %s conexión(es).\n" "Clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "El nodo está en %s grupo(s).\n" "Clic para mostrar el panel de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Abrir Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "El nodo está bloqueado.\n" "Clic para desbloquear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Los hijos no son seleccionables.\n" "Clic para convertir en seleccionables." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Cambiar Visibilidad" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "El AnimationPlayer esta pineado.\n" "Haz clic para despinear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" "El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renombrar Nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecciona un Nodo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "La ruta está vacía." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "El nombre del archivo está vacío." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "La ruta no es local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Ruta base incorrecta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extensión inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Se ha elegido una extensión incorrecta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Error al cargar script desde %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Anulaciones" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/D" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Abrir Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Ruta inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nombre de clase inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "La ruta/nombre del script es correcta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Se creará un nuevo archivo de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Se cargará un archivo de script existente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "El archivo de script ya existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser " "editados usando un editor externo." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el " "de un tipo integrado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nombre de Clase:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script Integrado:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Añadir Script de Nodo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Error de C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Error de C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Fuente C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Fuente C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Rastreo de Pila" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Errores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Proceso hijo conectado." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copiar Error" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Código Abierto C++ en GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Memoria de Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Saltar Breakpoints" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Fotogramas Apilados" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler de Red" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportar lista a un archivo CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ruta de Recursos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Otros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controles seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipos de Control Seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Raíz de edición en vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Establecer Desde Árbol" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exportar los datos como CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Eliminar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Cambiar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configuración del Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Vinculación" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Cambiar Radio de Luces" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Cambiar FOV de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Cambiar Notificador AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Cambiar partículas AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Cambiar Alcance de la Sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Cambiar Extensión de la Forma de la Caja" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Establecer Posición del Room Point" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Establecer Posición del Portal Point" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Cambiar Radio de Cylinder" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Cambiar Altura de Cylinder" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecciona la librería dinámica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecciona las dependencias de la librería para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Borrar entrada actual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Haz doble clic para crear una nueva entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Librería Dinámica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Añadir una entrada de arquitectura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Activar Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "GDNative Singleton desactivado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotecas: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "¡El argumento step es cero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "No es un script con una instancia" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "No está basado en un script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "No está basado en un archivo de recursos" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar " "el script en @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "El objeto no puede proporcionar una longitud." #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Exportar Malla GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Exportar GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Siguiente Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Anterior Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Siguiente Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Anterior Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Eliminar Selección de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Rellenar Selección en GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Pegar Selección en GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Pintar GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Seleccionar GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapeo de Cuadrícula" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Ajustar Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Clip Deshabilitado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Clip Arriba" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Clip Abajo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eje X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editar Eje Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eje Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotar Cursor X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotar Cursor Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotar Cursor Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rotar Cursor Trasero X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotar Cursor Trasero Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rotar Cursor Trasero Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Eliminar Rotación del Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Pegar Seleccionados" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Deseleccionar" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Rellenar Selección" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configuración de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Seleccionar Distancia:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrar mallas" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Proporciona un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Empezar a Bakear" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Preparar estructuras de datos" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Generar buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Iluminación directa" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Iluminación indirecta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Post procesado" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Trazar lightmaps" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada" #: modules/mono/csharp_script.cpp #, fuzzy msgid "Build Solution" msgstr "Rellenar Selección" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fin del reporte de la pila de excepciones" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Calcular NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Limpiar la malla de navegación." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Estableciendo la configuración..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Creando campo de alturas..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcando triángulos transitables..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construyendo heightfield compacto..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erosionando área transitable..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Particionando..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Creando contornos..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Creando polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analizando geometría..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "¡Un nodo ejecutó un yield sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la " "documentación sobre cómo utilizar yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Un nodo ejecutó un yield pero no devolvió un estado de función en la memoria " "de trabajo original." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de " "trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del " "problema!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Cambiar Argumentos de la Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Cambiar Tipo del Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Cambiar Nombre del Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Establecer Valor por Defecto de la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Establecer Tipo de la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Añadir Puerto de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Añadir Puerto de Salida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Cambiar Tipo de Puerto" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Cambiar Nombre de Puerto" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Anular una función integrada existente." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Crear una nueva función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Crear una nueva variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Señales:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Crear una nueva señal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "El nombre no es un identificador válido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Cambiar nombre de función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Cambiar nombre de variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renombrar Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Añadir Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Eliminar puerto de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Añadir Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Añadir Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Eliminar Puerto de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Eliminar Puerto de Salida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Cambiar Expresión" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Eliminar Nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantén pulsado %s para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para soltar " "una signatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para " "soltar una signatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar una referencia simple del nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar una referencia simple al nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar un Setter de Variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar un Setter de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Añadir Nodo Preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Añadir Nodo(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Añadir nodo(s) desde árbol" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "No se pueden soltar propiedades porque el script '%s' no se usa en esta " "escena.\n" "Mantén pulsado 'Shift' para copiar la firma." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Añadir Propiedad Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Añadir Propiedad Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Cambiar Tipo Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nodo(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Eliminar Nodo de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Desconectar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Conectar Datos de Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Conectar Secuencia de Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "El script ya contiene la función '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Cambiar Valor de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar Comentario" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "No se puede copiar el nodo de función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Pegar nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "No se puede crear una función con un nodo función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "No se puede crear una función de nodos desde nodos de múltiples funciones." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Selecciona al menos un nodo con puerto de secuencia." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Intenta tener sólo una secuencia de entrada en la selección." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Crear Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Eliminar Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Eliminar Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Editar Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Eliminar Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Editando Señal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Convertir en Herramienta:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Cambiar Tipo Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Agregar Nodos..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Agregar Función..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "nombre_funcion" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar Seleccionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Buscar Tipo de Nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Crear Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Refrescar Gráfico" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Miembro" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "El tipo de entrada no es iterable: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "El iterador ya no es correcto" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "El iterador ya no es correcto: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Índice del nombre de la propiedad inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "¡El objeto base no es un nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "¡La ruta no apunta a un Nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Índice inválido de nombre de propiedad '%s' en el nodo %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argumentos incorrectos: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet no encontrado en el script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet no encontrado en el script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar " "el gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq out), " "o string/cadena (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Buscar en VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obtener %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Falta el nombre del paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Ejecutar en %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Exportar APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Desinstalando..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Ejecutando en el dispositivo..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "No se pudo encontrar la herramienta 'apksigner'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. " "Instalala desde el menú de Proyecto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de " "Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, " "Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Release keystore no está configurado correctamente en el preset de " "exportación." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del " "Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK " "de Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la " "Configuración del Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de " "construcción del SDK de Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nombre de paquete inválido:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "El módulo \"GodotPaymentV3\" incluido en los ajustes del proyecto \"android/" "modules\" es inválido (cambiado en Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "\"Use Custom Build\" debe estar activado para usar los plugins." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Hand Tracking\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile VR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Export AAB\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está activado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" "No se ha encontrado 'apksigner'.\n" "Por favor, compruebe que el comando está disponible en el directorio Android " "SDK build-tools.\n" "El resultado %s es sin firma." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Firma de depuración %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Firmando liberación %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Exportando para Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "¡Formato de exportación no compatible!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Se intentó construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe " "información de la versión para ello. Por favor, reinstala desde el menú " "'Proyecto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "La versión de compilación de Android no coincide:\n" " Plantilla instalada: %s\n" " Versión de Godot: %s\n" "Por favor, reinstala la plantilla de compilación de Android desde el menú " "'Proyecto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "" "No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el " "nombre del proyecto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error.\n" "También puedes visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación " "de compilación de Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Moviendo salida" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el " "directorio del proyecto de gradle para ver los resultados." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "Paquete no encontrado:% s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Creando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Faltan bibliotecas en la plantilla de exportación para las arquitecturas " "seleccionadas: %s.\n" "Por favor, construya una plantilla con todas las bibliotecas necesarias, o " "desmarque las arquitecturas que faltan en el preajuste de exportación." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Añadiendo archivos ..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Alineando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Falta el identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificador inválido:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "El icono requerido no está especificado en el preset." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Detener Servidor HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Ejecutar en Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Plantilla de exportación inválida:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "No se puede escribir en el archivo:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "No se pudo leer el archivo:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "No se pudo leer el shell HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificador de paquete no válido:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: code signing required." msgstr "Notarización: se requiere firma de código." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: hardened runtime required." msgstr "Notarización: se requiere tiempo de ejecución reforzado." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nombre corto del paquete inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nombre único de paquete inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID de producto inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID de publisher inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Color de fondo inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen para el Store Logo son inválidas (debería ser " "50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 son inválidas " "(debería ser 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 son inválidas " "(debería ser 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 son inválidas " "(debería ser 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 son inválidas " "(debería ser 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 son inválidas " "(debería ser 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen del splash son inválidas (debería ser 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames" "\" para que AnimatedSprite pueda mostrar los fotogramas." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas " "instanciadas). El primero en crearse es el que va a funcionar, mientras que " "el resto van a ser ignorados." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o " "interactuar con otros objetos.\n" "Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o " "CollisionPolygon2D para definir su forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un " "nodo derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de " "una forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción " "'Solids'." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción " "'Segments'." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo " "derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por " "favor, ¡crea un recurso de forma para ello!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni " "editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el " "nodo CollisionPolygon2D en su lugar." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con " "\"Particles Animation\" activado." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" " "Texture\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión " "tenga efecto." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un " "polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Se debe crear o asignar un recurso NavigationPolygon a este nodo para que " "funcione. Por favor, establece la propiedad o dibuja un polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation2D. " "Solo provee datos de navegación." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un " "nodo ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de " "vídeo GLES2.\n" "En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles2D. Para ello puedes utilizar la " "opción \"Convertir a CPUParticles\"." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se " "muestra ningún comportamiento." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con " "\"Particles Animation\" activado." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios en el tamaño de RigidBody2D (en los modos character o rigid) " "serán anulados por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n" "En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y " "asígnale una." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap con Use Parent activado necesita un CollisionObject2D padre para " "darle forma. Por favor, úsalo como hijo de Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para que puedan tener forma." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de la escena " "editada directamente como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "El ID del controlador no debe ser 0 o este controlador no estará asociado a " "un controlador real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor debe tener un nodo ARVROrigin como su padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "El ID del ancla no puede ser 0 o este ancla no estará asociada a una ancla " "real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Encontrando mallas y luces" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Preparando geometría (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Preparar entorno" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Generar captura" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Guardar lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Hecho" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene forma, por lo tanto, no puede colisionar o interactuar " "con otros objetos.\n" "Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape o CollisionPolygon " "para definir su forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo " "derivado de un CollisionObject. Por favor, úselo solo como hijo de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape solo sirve para proveer de una forma a un nodo derivado de un " "CollisionObject. Por favor, úsalo solo como hijo de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Se debe proporcionar una forma para que CollisionShape funcione. Por favor, " "crea un recurso de forma para ello." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Las formas tipo plano no funcionan bien y se eliminarán en futuras " "versiones. Por favor, no las uses." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo " "Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Trazando Mallas" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Finalizar Trazado" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Las GIProbes no están soportadas por el controlador de vídeo GLES2.\n" "Usa un BakedLightmap en su lugar." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "La propiedad Compress de GIProbe ha quedado obsoleta debido a errores " "conocidos y ya no tiene ningún efecto.\n" "Para eliminar esta advertencia, desactiva la propiedad Compress de GIProbe." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Un SpotLight con un ángulo superior a 90 grados no puede proyectar sombras." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo " "funcione." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya que " "sólo proporciona los datos de navegación." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "" #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de " "vídeo GLES2.\n" "En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles. Para ello puedes utilizar la " "opción \"Convertir a CPUParticles\"." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de " "dibujo." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo " "Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" "PathFollow solo funciona cuando está asignado como hijo de un nodo Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en " "el recurso Curve de su Path padre." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Cualquier cambio en el tamaño de RigidBody (en modo character o rigid) será " "anulado por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n" "En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser diferentes PhysicsBody" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "El RoomManager no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Una Room no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Un RoomGroup no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de " "Spatial válido para que funcione." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Una Room no puede tener otra Room como hija o nieta." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "El RoomManager no debe ubicarse dentro de una Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "Un RoomGroup no debe colocarse dentro de una Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "El cuerpo convexo de la room contiene un gran número de planos.\n" "Considera la posibilidad de simplificar los límites de la room para aumentar " "el rendimiento." #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "El RoomManager no debe colocarse dentro de un RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "La RoomList no ha sido asignada." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "El nodo RoomList debe ser un Spatial (o derivado de Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "El Límite de Profundidad del Portal está ajustado a cero.\n" "Sólo se renderizará la room en la que se encuentra la cámara." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Sólo debe haber un RoomManager en el SceneTree." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "La ruta del RoomList no es válida.\n" "Por favor, comprueba que la rama de la RoomList ha sido asignada al " "RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "La RoomList no contiene Rooms, abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Nodos con nombres incorrectos detectados, comprueba la salida del Log para " "más detalles. Abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "No se encuentra Portal link room, comprueba la salida del Log para más " "detalles." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Fallo en el Portal autolink, comprueba la salida del Log para más detalles.\n" "Comprueba si el portal está mirando hacia fuera de la room de origen." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Detectada superposición de la Room, las cámaras pueden funcionar " "incorrectamente en las zonas donde hay superposición.\n" "Comrpueba la salida del Log para más detalles." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Error al calcular los límites de la room.\n" "Asegúrate de que todas las rooms contienen geometría o límites manuales." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios de tamaño de SoftBody serán anulados por el motor de física " "cuando esté ejecutándose.\n" "En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames" "\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un VehicleBody. " "Por favor, úselo como hijo de un VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un " "Environment para que tenga un efecto visible." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas " "instanciadas)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment está siendo ignorado. Agrega un nodo Camera (para " "escenas 3D) o configura el Background Mode de este entorno en modo Canvas " "(para escenas 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "No se encontró la animación: '%s'" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Aplicar Reset de la Animación" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animación inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Este nodo ha quedado obsoleto. Usa AnimationTree en su lugar." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Color: #%s\n" "Clic izq: Configurar color\n" "Clic der: Borrar configuración predeterminada" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Selecciona un color de la ventana del editor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Añadir el color actual como preset." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el " "comportamiento de colocación de sus hijos.\n" "Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control " "sencillo." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del " "Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el " "Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "¡Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Por favor, Confirma..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Debe tener una extensión válida." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Activar minimapa de cuadrícula." #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Los popups se ocultarán por defecto a menos que llames a popup() o a " "cualquiera de las funciones popup*(). Puedes hacerlos visibles para su " "edición, pero se esconderán al iniciar." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n" "Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece " "manualmente el tamaño mínimo personalizado." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Otros)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "El Entorno por Defecto como se especifica en Configuración del Proyecto " "(Rendering -> Environment -> Default Environment) no se ha podido cargar." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Esta ventanilla no está configurada como destino de representación. Si " "quiere que su contenido se muestre directamente en la pantalla, hágalo un " "elemento secundario de un control para que pueda recibir dimensiones. O " "bien, conviértalo en un RenderTarget y asigne su textura interna a algún " "nodo para que se muestre." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" "El tamaño del Viewport debe ser mayor que 0 para poder renderizar cualquier " "cosa." #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la " "posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Fuente inválida para la vista previa." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Fuente inválida para el shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Función de comparación inválida para este tipo." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "No se puede asignar la variable en la función '%s'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Las variaciones asignadas en función 'vértice' no pueden reasignarse en " "'fragmento' o 'luz'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Varyings Cuál asignó en 'fragmento' la función no puede ser reasignada en " "'vértice' o 'ligero'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!" msgstr "" "¡No se pudo acceder a la variación de la etapa de fragmento en la función " "personalizada!" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Asignación a función." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Asignación a uniform." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Las constantes no pueden modificarse." #~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)" #~ msgstr "Crear Pose de Descanso (Desde Huesos)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Detrás" #~ msgid "Nameless gizmo" #~ msgstr "Gizmo sin nombre" #~ msgid "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgstr "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus " #~ "Mobile VR\"." #~ msgid "" #~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "\"Focus Awareness\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgid "Package Contents:" #~ msgstr "Contenido del Paquete:" #~ msgid "Singleton" #~ msgstr "Singleton" #~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" #~ msgstr "¿Borrar perfil '%s'? (no se puede deshacer)" #~ msgid "Enabled Properties:" #~ msgstr "Propiedades Activadas:" #~ msgid "Enabled Features:" #~ msgstr "Características Activadas:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opciones de Clases" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Establecer" #~ msgid "Saved %s modified resource(s)." #~ msgstr "Guardado %s recurso(s) modificado(s)." #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Preguntas y respuestas" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "Redownload" #~ msgstr "Volver a Descargar" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(Instalado)" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(No encontrado)" #~ msgid "Request Failed." #~ msgstr "Petición Fallida." #~ msgid "Redirect Loop." #~ msgstr "Redireccionar Loop." #~ msgid "Download Complete." #~ msgstr "Descarga Completada." #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar Plantilla" #~ msgid "Download Templates" #~ msgstr "Descargar Plantillas" #~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un mirror de la lista: (Shift + Clic: Abrir en el Navegador)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "Expand All Properties" #~ msgstr "Expandir Todas las Propiedades" #~ msgid "Collapse All Properties" #~ msgstr "Colapsar Todas las Propiedades" #~ msgid "Copy Params" #~ msgstr "Copiar Parámetros" #~ msgid "Open in Help" #~ msgstr "Abrir en la ayuda" #~ msgid "" #~ "Game Camera Override\n" #~ "No game instance running." #~ msgstr "" #~ "Reemplazar Cámara del Juego\n" #~ "No hay ninguna instancia del juego en ejecución." #~ msgid "Drag: Rotate" #~ msgstr "Arrastrar: Rotar" #~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." #~ msgstr "" #~ "Presiona 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift + v' para Arrastrar el Pivote " #~ "(al mover)." #~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "Alt + Clic Derecho: Selección en listado de solapamientos" #~ msgid "Clone Down" #~ msgstr "Clonar Hacia Abajo" #~ msgid "Yaw" #~ msgstr "Guiñada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "" #~ "Drag: Rotate\n" #~ "Alt+Drag: Move\n" #~ "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "" #~ "Arrastrar: Rotar\n" #~ "Alt + Arrastrar: Mover\n" #~ "Alt + Clic Derecho: Selección en la lista de superposición" #~ msgid "Sep.:" #~ msgstr "Sep.:" #~ msgid "Add All" #~ msgstr "Añadir Todos" #~ msgid "Theme editing menu." #~ msgstr "Menú de edición de tema." #~ msgid "Create Empty Template" #~ msgstr "Crear Plantilla Vacía" #~ msgid "Create Empty Editor Template" #~ msgstr "Crear plantilla de editor vacía" #~ msgid "Create From Current Editor Theme" #~ msgstr "Crear desde el tema actual del editor" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Tipo de datos:" #~ msgid "Theme File" #~ msgstr "Archivo de Tema" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Compilado" #~ msgid "" #~ "Remove %d projects from the list?\n" #~ "The project folders' contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "¿Eliminar %d proyectos de la lista?\n" #~ "El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará." #~ msgid "" #~ "Remove this project from the list?\n" #~ "The project folder's contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "¿Eliminar este proyecto de la lista?\n" #~ "El contenido de la carpeta de proyecto no se modificará." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Add Remapped Path" #~ msgstr "Añadir Ruta Remapeada" #~ msgid "Can not perform with the root node." #~ msgstr "No se puede efectuar con el nodo raíz." #~ msgid "Could not read boot splash image file:" #~ msgstr "No se pudo leer la imagen de carga:" #~ msgid "Using default boot splash image." #~ msgstr "Usando la imagen de carga por defecto." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Un reproductor de animación no puede animarse a sí mismo, solo a otros " #~ "reproductores." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "El portapapeles está vacío" #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "" #~ "InterpolatedCamera ha sido desaprobado y será eliminado en Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "" #~ "Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Ejecutable ADB no configurado en Configuración del Editor." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner no configurado en Configuración del Editor." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "La compilación personalizada requiere una ruta de Android SDK válida en " #~ "Configuración del Editor." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Tiempo restante: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Trazando Mallas: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Iluminación de Mallas: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Búsqueda completa" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "No se indicó ningún mensaje de confirmación" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Añadir un mensaje de confirmación" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Ya hay un archivo o carpeta con el mismo nombre en esta ubicación." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "No se pudo completar el alineamiento del APK." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "¡Error al guardar el layout!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Se ha sobreescrito el layout del editor por defecto." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Mover pivote" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Mover ancla" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Redimensionar CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polígono->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Polígono" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Agregar puerto de entrada..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Agregar parches anteriores..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "¿Eliminar patch '%s' de la lista?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Parches" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Crear Patch" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Paquete de Archivos" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "No se ha generado ninguna compilación apk en: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Sistema de Archivo e Importación" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Al exportar o distribuir, el ejecutable generado intentará conectarse a " #~ "la IP de este equipo para ser depurado." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "La escena actual nunca se guardó. Por favor, guárdela antes de ejecutar." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Esta acción no se puede deshacer. ¿Revertir de todos modos?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Revertir Escena" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Eliminar Script" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Registro de problemas" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Solicitar Documentos" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "" #~ "Ayuda a mejorar la documentación de Godot aportando retroalimentación." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "%d ocurrencia(s) reemplazada(s)." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Crear Static Convex Body" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "¡Falló en la creación de los shapes!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no existen tutoriales para esta clase, puedes [color=$color]" #~ "[url=$url]contribuir uno[/url][/color] o [color=$color][url=" #~ "$url2]solicitar uno[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Descripción Breve" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Descripción de la Clase" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "La exportación del proyecto falló con el código de error %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Los segmentos de un identificador deben ser de largo no nulo." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento Identificador." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento " #~ "Identificador." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "El Identificador debe tener al menos un '.' como separador." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Pausar la escena" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Ajustar en Grid" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Añadir entrada +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenguaje" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Hereda" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Tipo Base:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nodos disponibles:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Métodos:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Propiedades del Tema:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumeraciones:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Constantes:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Descripción de la Clase:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Descripción de Propiedades:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Descripción de Métodos:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Esto instalará el proyecto Android para compilaciones personalizadas.\n" #~ "Para utilizarlo, es necesario habilitarlo mediante un preset de " #~ "exportación." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Orden inverso." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "¿Eliminar Nodo(s)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Sin Coincidencias" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el " #~ "cache de tipos de archivo!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede navegar a '%s' ya que no se ha encontrado en el sistema de " #~ "archivos!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Error al cargar la imagen:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "No hay píxeles con transparencia > 128 en la imagen..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "No se pudo mapear el área." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "¡Las caras no contienen área!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "¡Sin caras!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el archivo." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Error no se pudo cargar el archivo." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Activar Doppler" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Modo de Selección (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Modo Movimiento (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Modo Rotación (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Modo Escalado (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Coordenadas Locales" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Modo de Snap (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Seleccionar Herramienta" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Herramienta Mover" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Herramienta Rotar" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Herramienta Escalar" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista? (El contenido de las " #~ "carpetas no se modificará)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Listado de Proyectos" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "" #~ "No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta " #~ "PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Error al arrancar FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Formato de tipografía desconocido." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Error al cargar la tipografía." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Carpeta Anterior" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Carpeta Siguiente" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Abrir Capturas de Pantalla Automáticamente" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Abrir en un editor de imágenes externo." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Voltear X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Voltear Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Generando solución..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Generando proyecto C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Fallo al crear solución." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Fallo al guardar solución." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Fallo al crear proyecto C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Sobre el soporte de C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Crear solución C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Compilaciones" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Compilar proyecto" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Ver registro" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment necesita un recurso Environment." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Clases Activadas" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Actualizar Siempre" #~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada de 'camera' para todos los modos de shader." #~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'inv_camera' para todos los modos de shader." #~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada' inv_projection' para todos los modos de shader." #~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'normal' para todos los modos de shader." #~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'projection' para todos los modos de shader." #~ msgid "'time' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'time' para todos los modos de shader." #~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'viewport_size' para todos los modos de shader." #~ msgid "'world' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'world' para todos los modos de shader." #~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'alpha' para todos los modos de shader." #~ msgid "'color' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'color' para todos los modos de shader." #~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'texture_pixel_size' para todos los modos de shader." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'alpha' para vértices y fragmentos en modo shader." #~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'binormal' para vértices y fragmentos en modo shader." #~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'color' para vértices y fragmentos en modo shader." #~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'fragcoord' para fragmentos y luces en modo shader." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'point_coord' para fragmentos en modo de shader." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'screen_uv' para fragmentos en modo de shader." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'tangent' para vértices y fragmentos en modo shader." #~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'uv2' para vértices y fragmentos en modo shader." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'vertex' para vértices y fragmentos en modo shader." #~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'albedo' para luces en modo shader." #~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'attenuation' para luces en modo shader." #~ msgid "'light' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'light' para luces en modo shader." #~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_color' para luces en modo shader." #~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'roughness' para luces en modo shader." #~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'specular' para luces en modo shader." #~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'transmission' para luces en modo shader." #~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'modelview' para vértices en modo shader." #~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'point_size' para vértices en modo shader." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'tangent' para vértices y fragmentos en modo shader." #~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'light_pass' para vértices y fragmentos en modo " #~ "shader." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'point_coord' para fragmentos y luces en modo shader." #~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'screen_pixel_size' para fragmentos en modo de " #~ "shader." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'screen_uv' para fragmentos y luces en modo shader." #~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_alpha' para luces en modo shader." #~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_height' para luces en modo shader." #~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_uv' para luces en modo shader." #~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_vec' para luces en modo shader." #~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'normal' para luces en modo shader." #~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'shadow_color' para luces en modo shader." #~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'extra' para vértices en modo shader." #~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'projection' para vértices en modo shader." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'vertex' para vértices en modo shader." #~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'world' para vértices en modo shader." #~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'active' para vértices en modo shader." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'alpha' para vértices en modo shader." #~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'color' para vértices en modo shader." #~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'custom_alpha' para vértices en modo shader." #~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'delta' para vértices en modo shader." #~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "" #~ "Parámetro de entrada 'emission_transform' para vértices en modo shader." #~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'index' para vértices en modo shader." #~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'lifetime' para vértices en modo shader." #~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'restart' para vértices en modo shader." #~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'time' para vértices en modo shader." #~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'transform' para vértices en modo shader." #~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "Parámetro de entrada 'velocity' para vértices en modo shader." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Modo Raw" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Ruta al nodo:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "¿Eliminar los archivos seleccionados?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "No existe el archivo 'res://default_bus_layout.tres'." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Ir a la carpeta principal" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Abrir escena(s)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Carpeta anterior" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Carpeta siguiente" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Transición de entrada" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Transición de salida" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Crear cuerpo estático convexo" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "CheckBox Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "CheckBox Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crear carpeta" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Nodo personalizado" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Ruta inválida" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "GridMap Duplicar selección" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Crear área" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Crear conector exterior" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Editar argumentos de la señal:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Editar variable:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Snap (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Insertar claves." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamaño de la tipografía:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Columna:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow solo funciona cuando esta asignado como hijo de un " #~ "nodo Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Dividir punto con sí mismo." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "La división no puede formar un borde existente." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Agregar división" #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "División inválida: " #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Quitar división" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Polígono" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Divisiones" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Conectar dos puntos para crear una división." #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Añadir Nodo..." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "¿Crear desde escena?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Crear polígono" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Crear un nuevo polígono desde cero" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Crear Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el recurso OccluderPolygon2D en este nodo.\n" #~ "¿Crear uno y asignarlo?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "Clic izquierdo: Mover punto." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl + LMB: Dividir Segmento." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "Clic derecho: Borrar punto." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Nuevo TextFile" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Guardar tema como" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione sub-tile para utilizar como icono, éste se utilizará también " #~ "en enlazados automáticos no válidos." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "¿Estás seguro/a que quieres quitar todas las conexiones de el/la \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Lista de clases:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Métodos públicos" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Métodos públicos:" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Elementos del tema de interfaz:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Propiedad: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Mostrar archivo de escena actual." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Entrar a la vista árbol." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Palabras completas" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Mostrar en sistema de archivos" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Buscar en la jerarquía de clases." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que " #~ "pertenecen está cargada" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Convertir a mayúsculas" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Convertir a minúsculas" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Rotar 0 grados" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Rotar 90 grados" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Rotar 180 grados" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Rotar 270 grados" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errores:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Stack Trace (si aplica):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "¡Calcular!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Pre-calcular la malla de navegación." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Get" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Cambiar Constante RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Cambiar operador Vec Scalar" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Cambiar operador RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Act/desact. solo Rot" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Cambiar función Vec" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Cambiar Vec uniforme" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Cambiar RGB uniforme" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Cambiar valor por defecto" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Cambiar XForm uniforme" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Cambiar Cubemap uniforme" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Cambiar comentario" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Añadir/quitar de rampa de color" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modificar rampa de color" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Modificar mapa de curvas" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Conectar nodos gráficos" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Eliminar el nodo gráfico del shader" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Mover el nodo gráfico del shader" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplicar nodo(s) gráfico" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Error: Link de conexión cíclico" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Error: Conexiones de entrada faltantes" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Añadir nodo gráfico del shader" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Subir pista de animación" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Bajar pista de animación" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Establecer transiciones en:" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Cambiar modo de ciclo de pista de animación" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Editar curva del nodo" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Editar curva de selección" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Añadir clave de animación" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Entrada-Salida" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Salida-Entrada" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Cambiar duración de animación" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Cambiar bucle de animación" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Crear clave de valor tipado para animación" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Añadir call track de animación" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Duración (segs.):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Paso(s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Fijado del cursor por pasos (en segundos)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar bucle de animación." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Añadir nuevas pistas." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Subir la pista actual." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Bajar la pista actual." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Herramientas de pistas" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Habilitar la edición de claves individuales haciendo clic en ellas." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "¿Desde que nodo quieres realizar llamadas a funciones?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "¡Gracias!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Ya veo..." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Vaya" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Ejecutar script" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar Profiling" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Iniciar Profiling" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Predeterminado (igual que el editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Crear nueva animación en el reproductor." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Cargar una animación desde disco." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Cargar una animación desde disco." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Guardar la animación actual" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Editar tiempos de mezcla con otras animaciones" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Copiar animación" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Buscando:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "anterior" #~ msgid "next" #~ msgstr "siguiente" #~ msgid "last" #~ msgstr "último" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Editar Cadena IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Arrastrar pivote desde la posición del ratón" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Establecer punto de pivotado en la posición del ratón" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Añadir/quitar punto en la rampa del degradado" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Visibilidad de Gizmo esqueleto" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Vista previa de StyleBox:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor de regiones de texturas" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Eliminar selección" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nombre o ID de Item:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están " #~ "corruptas: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Botón 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Botón 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Descartar instancia" #~ msgid "Makes Sense!" #~ msgstr "¡Entendido!" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "¡Borrar!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Act/desact. Spatial visible" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Secuencia" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Switch" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "While" #~ msgstr "While" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Call" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Editar variable" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Editar señal" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "No puede contener '/' o ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "El archivo \"version.txt\" que hay dentro de las plantillas tiene un " #~ "formato inválido. \"Revisión\" no es un identificador válido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "No se puede escribir el archivo." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "No se encontró project.godot en la ruta del proyecto." #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Reemplazar por" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Hacia atrás" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Tu proyecto se creará en un directorio existente (quizás quieras crear un " #~ "directorio nuevo)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "BINGO!" #, fuzzy #~ msgid "preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mover o añadir clave" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Crear suscripción" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Establecer máscara de emisión" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Borrar emisor" #, fuzzy #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Ir a línea" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Selecciones:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "No se puede navegar a '" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "Fuente:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Borrar punto de curva" #, fuzzy #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Añadir punto a curva" #, fuzzy #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Mover Punto en Curva" #, fuzzy #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Dividir segmento (en curva)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Inspector Remoto" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: " #, fuzzy #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Nivel anterior (" #, fuzzy #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Siguiente nivel (" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Sólo selección" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Sólo selección" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. " #~ "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render " #~ "target' para que este sprite funcione." #, fuzzy #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' análisis de config fallido." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista de métodos Para '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Devuelve:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Añadido:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Configurando..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Hubo un error al cargar la escena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Reimportar" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Espera a que termine el análisis." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Reimportando" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Reimportar recursos cambiados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Guardar y reimportar" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna " #~ "acción." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "El archivo objetivo ya existe, no se puede sobreescribir. Bórralo primero." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas." #, fuzzy #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "No se pueden renombrar las dependencias para:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "La ruta de destino está vacía." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "La ruta de destino debe existir." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importar BitMasks" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Texturas de origen:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Ruta de destino:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Máscara de bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "La extensión del archivo no es correcta.\n" #~ "Prueba con la extensión .fnt." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "No se pudo guardar la tipografía." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Tipografía elegida:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Recurso de destino:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Prueba:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importar tipografías" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que " #~ "utilizar un archivo de tipo BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Error al abrir como archivo BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importar modelo individual" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Modelo/s elegidos:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superficie %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importar archivo de sonido" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Muestra(s) de Origen:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Archivo de sonido" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nuevo clip" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Identificadores" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Hacer Bake de FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Error lineal máximo" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Error angular máximo" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Ángulo máximo" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Inicios" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "La ruta de origen esta vacía." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "No se pudo cargar el script post-importación." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Error al importar escena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importar escena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Escena de origen:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Igual que escena de destino" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Carpeta de texturas elegida:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importar de todos modos" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada " #~ "de todos modos?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importar imagen:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animación de escena 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Sin comprimir" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Comprimir (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Formato de textura" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "¡Selecciona algunos archivos!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Hubo un error al importar:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Tamaño máximo de textura:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Importar texturas para atlas (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Textura grande" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Importar texturas grandes (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Textura de origen" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Textura base de atlas" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Texturas de origen" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importar texturas para 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importar texturas para 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Importar texturas" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Textura 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Textura 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Textura de atlas" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los " #~ "archivos png/jpg al proyecto." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Recortar espacio vacío." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importar textura grande" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Cargar imagen de origen" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Troceando" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Guardando" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la textura grande:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Construir atlas para:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Cargando imagen:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Convirtiendo imágenes" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Recortando imágenes" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "No se pudo guardar la textura convertida:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Columna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Sin elementos para importar!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importar traducciones" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "¡No se pudo importar!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importar traducción" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "CSV de origen:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignorar Primera Columna" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimir" #, fuzzy #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Importar idiomas:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Nº de triángulos" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Configuración de Baker de Luces:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Procesando luces" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Creando BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Asignando nº de textura" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Quemando nº de triángulo" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Posprocesando nº de textura" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "" #~ "Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de " #~ "nuevo)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Ajustar zoom..." #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Leer BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Abrir archivos de sonido" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Añadir archivo de sonido" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Renombrar archivo de sonido" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Eliminar archivo de sonido" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Escalando al %s%%." #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Crear recurso nuevo" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Abrir recurso" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Guardar recurso" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Herramientas de recursos" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar grupos" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Áreas" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Rueda de ratón hacia abajo)" #, fuzzy #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Rueda de ratón hacia arriba)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n" #~ "(Los cambios sin guardar se perderán)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Cerrar e ir a escena anterior" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "se presione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y " #~ "contraseña son correctas?" #, fuzzy #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete." #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Modo de ejecución:" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Nodo desde escena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importar elementos al proyecto." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instanciar en cursor" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Usar iluminación predeterminada" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Iluminación por normales predeterminada:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Color de iluminación ambiental:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "El nombre de clase padre no es correcto" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Letras permitidas:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Nombre válido" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para " #~ "funcionar." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superficie" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la " #~ "propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la " #~ "propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el " #~ "sonido." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Guardar cadenas traducibles" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Editar opciones de script" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "¡Error al exportar el proyecto!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Crear recurso nuevo" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unidad organizativa" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Transición" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "Código de país de dos letras" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "Mote" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Letras válidas:" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nuevo nombre:" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "Ruta (es mejor guardar fuera del proyecto)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún almacén de claves con el que publicar.\n" #~ "¿Quieres crear uno?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "Escribe la contraseña del usuario del almacén de claves" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Incluir" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Añadir grupo de imágenes" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Ajustes de exportación del proyecto" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Exportar a plataforma" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto." #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Mantener el original" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Convertir imágenes (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Reducir todas las imágenes:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Formatos de compresión:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupos:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Comprimir para disco" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Comprimir para RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Modo de compresión:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Calidad con pérdidas:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Reducir por:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Imágenes:" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Silencio sobrante al final:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Exportar PCK del proyecto" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Exportar proyecto" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight." #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminación" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá " #~ "el padre primero." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Ruta válida" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx," #~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "No se puede acceder al subdir:" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Cima (Num7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Izquierda (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Frente (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Perspectiva (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ortogonal (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Slección (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Cargar Layout" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Heredar Escena" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Binds (Parametros Extra):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Método En el Nodo:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)" #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Setear Params" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Edicion al Instante" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Servidor de Archivos" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"