# Spanish translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Addiel Lucena Perez , 2017. # Aleix Sanchis , 2017, 2018. # Alejandro Alvarez , 2017. # Avocado , 2018, 2019. # BLaDoM GUY , 2017. # Carlos López , 2016. # David Arranz , 2018. # David Couto , 2017. # Dharkael , 2017, 2019. # Diego López , 2017. # eon-s , 2018, 2019, 2020. # Gustavo Leon , 2017-2018. # Javier Ocampos , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Jose Maria Martinez , 2018. # Juan Quiroga , 2017. # Kiji Pixel , 2017. # Lisandro Lorea , 2016-2017, 2019, 2020, 2021, 2022. # Lonsfor , 2017-2018. # Mario Nachbaur , 2018. # Oscar Carballal , 2017-2018. # R. Joshua Seville , 2018. # Rabid Orange , 2017, 2018. # Roger Blanco Ribera , 2016-2018. # Sebastian Silva , 2016. # Swyter , 2016-2017. # Vazquinhos , 2018. # Yovani Damián , 2018. # Andrus Diaz German , 2018. # Franklin David Macias Avellan , 2018. # Dianiel García , 2018. # ayahuasca1979 , 2018. # Elena G , 2018. # willy zegarra , 2018. # emma peel , 2018. # Vicente Juárez , 2019. # juan david julio , 2019. # Patrick Zoch Alves , 2019. # roger <616steam@gmail.com>, 2019. # Dario , 2019. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019. # Julián Luini , 2020. # Victor S. , 2020, 2021, 2022. # henry rujano herrera , 2020. # Megamega53 , 2020. # Serk Lintur , 2020. # Pedro J. Estébanez , 2020. # paco , 2020. # Jonatan , 2020. # ACM , 2020. # José Manuel Jurado Bujalance , 2020. # Skarline , 2020. # Oxixes , 2020. # David Aroca Rojas , 2020. # Ricardo Pérez , 2021. # A , 2021. # Lucasdelpiero , 2021. # SteamGoblin , 2021. # Francisco C , 2021. # Cam , 2021, 2022. # Juan camilo , 2021. # Manuel González , 2021. # softonicblip , 2021. # Ib Quezada , 2021. # hiking , 2021. # pabloggomez , 2021. # Erick Figueroa , 2021. # jonagamerpro1234 ss , 2021. # davidrogel , 2021. # Anderson Guzman Abreu , 2021. # Manuel Cantón Guillén , 2021. # Alfonso V , 2022. # Cristhian Pineda Castro , 2022. # flamenco687 , 2022. # Luis Alberto Flores Baca , 2022. # losfroger , 2022. # Ventura Pérez García , 2022. # David Martínez , 2022. # Nagamine-j , 2022. # Esdras Caleb Oliveira Silva , 2022. # Luis Ortiz , 2022. # Angel Andrade , 2022. # Juan Felipe Gómez López , 2022. # Pineappletooth , 2022. # David A. Rodas S. , 2022. # Fernando Joaquin Manzano Lopez , 2022. # M3CG , 2022. # Chalan , 2022. # Luis Miguel Soto Sánchez , 2022. # Victor Stancioiu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-11-16 22:47+0000\n" "Last-Translator: Javier Ocampos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Tablet Driver" msgstr "Controlador de la Tableta" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla Actual" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Exit Code" msgstr "Código de Salida" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "V-Sync Enabled" msgstr "V-Sync Activado" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "V-Sync Via Compositor" msgstr "V-Sync Vía Compositor" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Delta Smoothing" msgstr "Suavizado Delta" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode" msgstr "Modo de Bajo Uso del Procesador" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)" msgstr "Modo de Bajo Uso del Procesador en Reposo (µseg)" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Keep Screen On" msgstr "Mantener la Pantalla Activa" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Min Window Size" msgstr "Tamaño Mínimo de la Ventana" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Max Window Size" msgstr "Tamaño Máximo de la Ventana" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Screen Orientation" msgstr "Orientación de la Pantalla" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Window" msgstr "Ventana" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Borderless" msgstr "Sin bordes" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Per Pixel Transparency Enabled" msgstr "Transparencia Por Píxel Activada" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Position" msgstr "Posición" #: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Endian Swap" msgstr "Intercambio de Endian" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Editor Hint" msgstr "Sugerencia del Editor" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Print Error Messages" msgstr "Imprimir Mensajes de Error" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Iterations Per Second" msgstr "Iteraciones Por Segundo" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Target FPS" msgstr "Objetivo de FPS" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Time Scale" msgstr "Escala de Tiempo" #: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp msgid "Physics Jitter Fix" msgstr "Corrección de Fluctuaciones de Física" #: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error String" msgstr "Cadena de Error" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Error Line" msgstr "Línea de Error" #: core/bind/core_bind.cpp msgid "Result" msgstr "Resultado" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp #: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: servers/visual_server.cpp msgid "Limits" msgstr "Límites" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Command Queue" msgstr "Cola de Comandos" #: core/command_queue_mt.cpp msgid "Multithreading Queue Size (KB)" msgstr "Tamaño de la Cola Multihilo (KB)" #: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Function" msgstr "Función" #: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Data" msgstr "Datos" #: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Network" msgstr "Red" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Remote FS" msgstr "FS Remoto" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de Página" #: core/io/file_access_network.cpp msgid "Page Read Ahead" msgstr "Página Leída por Adelantado" #: core/io/http_client.cpp msgid "Blocking Mode Enabled" msgstr "Modo de Bloqueo Activado" #: core/io/http_client.cpp msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: core/io/http_client.cpp msgid "Read Chunk Size" msgstr "Leer Tamaño del Fragmento" #: core/io/marshalls.cpp msgid "Object ID" msgstr "ID del Objeto" #: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp msgid "Allow Object Decoding" msgstr "Permitir la Decodificación de Objetos" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Refuse New Network Connections" msgstr "Rechazar Nuevas Conexiones de Red" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Network Peer" msgstr "Red de Pares" #: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp msgid "Root Node" msgstr "Nodo Raíz" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Refuse New Connections" msgstr "Rechazar Nuevas Conexiones" #: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp msgid "Transfer Mode" msgstr "Modo de Transferencia" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Encode Buffer Max Size" msgstr "Tamaño Máximo del Buffer de Codificación" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Input Buffer Max Size" msgstr "Tamaño Máximo del Buffer de Entrada" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Output Buffer Max Size" msgstr "Tamaño Máximo del Buffer de Salida" #: core/io/packet_peer.cpp msgid "Stream Peer" msgstr "Stream de Pares" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: core/io/stream_peer.cpp msgid "Data Array" msgstr "Array de Datos" #: core/io/stream_peer_ssl.cpp msgid "Blocking Handshake" msgstr "Bloquear Handshake" #: core/io/udp_server.cpp msgid "Max Pending Connections" msgstr "Máximo de Conexiones Pendientes" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es " "inválido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %d (not passed) in expression" msgstr "Entrada inválida %d (no aprobada) en la expresión" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "En llamada a '%s':" #: core/math/random_number_generator.cpp #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Seed" msgstr "Semilla" #: core/math/random_number_generator.cpp msgid "State" msgstr "Estado" #: core/message_queue.cpp msgid "Message Queue" msgstr "Cola de Mensajes" #: core/message_queue.cpp msgid "Max Size (KB)" msgstr "Tamaño Máximo (KB)" #: core/os/input.cpp msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo de Mouse" #: core/os/input.cpp msgid "Use Accumulated Input" msgstr "Usar entrada acumulada" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: servers/audio_server.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/os/input_event.cpp msgid "Alt" msgstr "Alt" #: core/os/input_event.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: core/os/input_event.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: core/os/input_event.cpp msgid "Meta" msgstr "Meta" #: core/os/input_event.cpp msgid "Command" msgstr "Command" #: core/os/input_event.cpp msgid "Physical" msgstr "Física" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Pressed" msgstr "Presionado" #: core/os/input_event.cpp msgid "Scancode" msgstr "Código de Escaneo" #: core/os/input_event.cpp msgid "Physical Scancode" msgstr "Código de Escaneo Físico" #: core/os/input_event.cpp msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: core/os/input_event.cpp msgid "Echo" msgstr "Eco" #: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp msgid "Button Mask" msgstr "Máscara de Botones" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Global Position" msgstr "Posición Global" #: core/os/input_event.cpp msgid "Factor" msgstr "Factor" #: core/os/input_event.cpp msgid "Button Index" msgstr "Índice de Botones" #: core/os/input_event.cpp msgid "Doubleclick" msgstr "Dobleclick" #: core/os/input_event.cpp msgid "Tilt" msgstr "Inclinar" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pressure" msgstr "Presionado" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pen Inverted" msgstr "Pluma Invertida" #: core/os/input_event.cpp msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Axis" msgstr "Eje" #: core/os/input_event.cpp msgid "Axis Value" msgstr "Valor de los Ejes" #: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Index" msgstr "Índice" #: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Action" msgstr "Acción" #: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: core/os/input_event.cpp msgid "Delta" msgstr "Delta" #: core/os/input_event.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #: core/os/input_event.cpp main/main.cpp msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: core/os/input_event.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocidad" #: core/os/input_event.cpp msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Number" msgstr "Número de Controlador" #: core/os/input_event.cpp msgid "Controller Value" msgstr "Valor del Controlador" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp msgid "Config" msgstr "Configuración" #: core/project_settings.cpp msgid "Project Settings Override" msgstr "Anulación de la Configuración del Proyecto" #: core/project_settings.cpp core/resource.cpp #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/skin.cpp msgid "Name" msgstr "Nombre" #: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Description" msgstr "Descripción" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Escena Principal" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stdout" msgstr "Desactivar stdout" #: core/project_settings.cpp msgid "Disable stderr" msgstr "Desactivar stderr" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Hidden Project Data Directory" msgstr "Usar Directorio de Datos Ocultos del Proyecto" #: core/project_settings.cpp msgid "Use Custom User Dir" msgstr "Usar Directorio de Usuario Personalizado" #: core/project_settings.cpp msgid "Custom User Dir Name" msgstr "Nombre de Directorio de Usuario Personalizado" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Display" msgstr "Monitor" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Width" msgstr "Anchura" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp #: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Height" msgstr "Altura" #: core/project_settings.cpp msgid "Always On Top" msgstr "Siempre Visible" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Width" msgstr "Anchura de Prueba" #: core/project_settings.cpp msgid "Test Height" msgstr "Altura de Prueba" #: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/project_settings.cpp msgid "Default Bus Layout" msgstr "Layout de Bus Predeterminado" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp #: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: core/project_settings.cpp msgid "Main Run Args" msgstr "Argumentos de la Ejecución Principal" #: core/project_settings.cpp msgid "Scene Naming" msgstr "Nombres de Escenas" #: core/project_settings.cpp msgid "Search In File Extensions" msgstr "Buscar En Extensiones de Archivos" #: core/project_settings.cpp msgid "Script Templates Search Path" msgstr "Ruta de Búsqueda de Plantillas de Scripts" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Autoload On Startup" msgstr "Carga Automática de Control de Versiones al Inicio" #: core/project_settings.cpp msgid "Version Control Plugin Name" msgstr "Nombre del Plugin de Control de Versiones" #: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Input" msgstr "Entrada" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Accept" msgstr "Aceptar UI" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Select" msgstr "Seleccionar UI" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Cancel" msgstr "Cancelar UI" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Next" msgstr "Foco en la UI Siguiente" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Focus Prev" msgstr "Foco en la UI Anterior" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Left" msgstr "UI Izquierda" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Right" msgstr "UI Derecha" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Up" msgstr "UI Superior" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Down" msgstr "UI Inferior" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Up" msgstr "UI Página Superior" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Page Down" msgstr "UI Página Inferior" #: core/project_settings.cpp msgid "UI Home" msgstr "UI Inicio" #: core/project_settings.cpp msgid "UI End" msgstr "UI Final" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp #: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Physics" msgstr "Física" #: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: core/project_settings.cpp msgid "Smooth Trimesh Collision" msgstr "Colisión Suave de Trimesh" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Rendering" msgstr "Renderización" #: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Sharpen Intensity" msgstr "Enfocar con Intensidad" #: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: core/project_settings.cpp msgid "Max Functions" msgstr "Funciones Máximas" #: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: core/project_settings.cpp msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: core/project_settings.cpp msgid "Zstd" msgstr "Zstd" #: core/project_settings.cpp msgid "Long Distance Matching" msgstr "Coincidencia de larga distancia" #: core/project_settings.cpp msgid "Compression Level" msgstr "Nivel de compresión" #: core/project_settings.cpp msgid "Window Log Size" msgstr "Tamaño de la Ventana de Registro" #: core/project_settings.cpp msgid "Zlib" msgstr "Zlib" #: core/project_settings.cpp msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp msgid "Android" msgstr "Android" #: core/project_settings.cpp msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: core/register_core_types.cpp msgid "TCP" msgstr "TCP" #: core/register_core_types.cpp msgid "Connect Timeout Seconds" msgstr "Tiempo de Espera de Conexión en Segundos" #: core/register_core_types.cpp msgid "Packet Peer Stream" msgstr "Stream de Paquetes de Pares" #: core/register_core_types.cpp msgid "Max Buffer (Power of 2)" msgstr "Búfer máximo (Potencia de 2)" #: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/register_core_types.cpp main/main.cpp msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: core/resource.cpp msgid "Local To Scene" msgstr "Local a la Escena" #: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Path" msgstr "Ruta" #: core/script_language.cpp msgid "Source Code" msgstr "Código Fuente" #: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: core/translation.cpp msgid "Test" msgstr "Test" #: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp msgid "Fallback" msgstr "Respaldo" #: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Buffers" msgstr "Búferes" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)" msgstr "Tamaño del búfer de polígonos del lienzo (KB)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)" msgstr "Tamaño del buffer del índice del polígono del lienzo (KB)" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h #: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "2D" msgstr "2D" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Snapping" msgstr "Snapping" #: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp msgid "Use GPU Pixel Snap" msgstr "Usar GPU Pixel Snap" #: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Immediate Buffer Size (KB)" msgstr "Tamaño de búfer inmediato (KB)" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Lightmapping" msgstr "Mapeo de Luz" #: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Use Bicubic Sampling" msgstr "Usar muestreo bicúbico" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Elements" msgstr "Máximo de elementos renderizables" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Lights" msgstr "Luces renderizables máximas" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Renderable Reflections" msgstr "Reflejos Renderizables Máximos" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Max Lights Per Object" msgstr "Luces Máximas Por Objeto" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Subsurface Scattering" msgstr "Dispersión Subsuperficial" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Follow Surface" msgstr "Seguir la Superficie" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Weight Samples" msgstr "Ponderar Muestras" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp msgid "Voxel Cone Tracing" msgstr "Trazado de Conos de Vóxeles" #: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "High Quality" msgstr "Calidad Alta" #: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)" msgstr "Tamaño Máximo del Búfer de Blend Shape" #. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror). #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Libre" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Insertar Clave Aquí" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Añadir Punto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Mover Puntos Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar Claves de Animación" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Eliminar Claves de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Cambiar Transición de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Cambiar Transformación de la Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Cambiar Valor de Fotogramas Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Cambiar Llamada de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp #: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Arg Count" msgstr "Conteo de Argumentos" #: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Args" msgstr "Argumentos" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp #: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In Handle" msgstr "En el Manipulador" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out Handle" msgstr "Fuera del Manipulador" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Stream" msgstr "Stream" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start Offset" msgstr "Offset de Inicio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End Offset" msgstr "Offset Final" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Animation" msgstr "Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing" msgstr "Suavizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Cambiar Tiempo de Múltiples Fotogramas Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Cambiar Múltiples Transforms de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Cambiar Duración de la Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Cambiar Loop de la Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Pista de Propiedades" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Pista de Transformación 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Pista de Llamada a Métodos" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Pista de Curva Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Pista de Reproducción de Audio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Pista de Reproducción de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Duración de la animación (fotogramas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Duración de la animación (segundos)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Agregar Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Loop de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clips de Audio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clips de Animación:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Cambiar Ruta de la Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Act./Desact. esta pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Eliminar esta pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s):" msgstr "Tiempo (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "(Invalid, expected type: %s)" msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Easing:" msgstr "Relajación:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "In-Handle:" msgstr "In-Handle:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Out-Handle:" msgstr "Out-Handle:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Stream:" msgstr "Stream:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Start (s):" msgstr "Inicio (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "End (s):" msgstr "Fin (s):" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Clip:" msgstr "Clip de Animación:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Act./Desact. Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Capture" msgstr "Captura" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Más Cercano" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Interp de Loop Cortante" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Interp de Loop Envolvente" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insertar Clave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplicar Clave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add RESET Value(s)" msgstr "Añadir Valor(es) de RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Eliminar Clave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Eliminar Pista de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Editors" msgstr "Editores" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Confirm Insert Track" msgstr "Confirmar Pista de Inserción" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insertar Animación" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nodo '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "propiedad '%s'" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crear e Insertar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insertar Clave de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Cambiar Step de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reordenar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Las pistas de transformación sólo se aplican a los nodos basados en Spatial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Añadir Pista Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "" "La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista de Transformación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de " "método." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Añadir Clave de Pista de Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object:" msgstr "Método no encontrado en el objeto:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover Claves de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp #: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "¡El portapapeles está vacío!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Pegar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Escalar Claves de Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista " "única." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Add RESET Keys" msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom " "Tracks\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en " "las pistas importadas no se guardarán.\n" "\n" "Para habilitar la posibilidad de añadir pistas personalizadas, ve a la " "configuración de importación de la escena y establece\n" "\"Animación > Almacenamiento\" a \"Archivos\", active \"Animación > Mantener " "Pistas Personalizadas\", y vuelve a importar.\n" "Como alternativa, utiliza un preset de importación que importe las " "animaciones a archivos separados." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Advertencia: Edición de animación importada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Snap:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor de step de animación." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propiedades de animación." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar Desde Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transpuesto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Eliminar Selección" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ir al Siguiente Paso" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ir al Paso Anterior" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Aplicar Reset" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimizar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpiar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Selecciona el nodo que será animado:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usar Curvas Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Crear pista(s) RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimizar Animación" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Error Lineal Máximo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Error Angular Máximo:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Ángulo Optimizable Máximo:" #: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Eliminar claves incorrectas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpiar todas las animaciones" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relación de Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Cambiar Tipo de Valor del Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Cambiar Valor del Array" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir a Línea" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Número de Línea:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d reemplazado." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d coincidencia." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d coincidencias." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palabras Completas" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar Todo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Sólo selección" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Acercar Zoom" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer Zoom" #: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de línea y columna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script " "al nodo de destino." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Conectar al Nodo:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Conectar al Script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Desde la Señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "La escena no contiene ningún script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Añadir" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Añadir Argumento Extra de Llamada:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos extras de llamada:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Método Receptor:" #: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp #: servers/visual_server.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de " "inactividad." #: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Oneshot" msgstr "OneShot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "No se puede conectar la señal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar «%s» a «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconectar '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Conectar una Señal a un Método" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Editar Conexión:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" "¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Señales" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrar señales" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "" "¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar Todo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Ir al Método" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Cambiar el tipo de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crear Nuevo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "No hay resultados para \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "No hay descripción disponible para %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recientes:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Coincidencias:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar Reemplazo Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependencias Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "La escena '%s' está siendo editada.\n" "Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "El recurso '%s' está en uso.\n" "Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Corregir Errores" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners of: %s (Total: %d)" msgstr "Propietarios de: %s (Total: %d)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n" "Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se " "moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n" "¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n" "Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se " "moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "No se puede eliminar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Error al cargar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir Igualmente" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corregir Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "¡Errores al cargar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostrar Dependencias" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Propietario" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Cambiar Clave del Diccionario" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Cambiar Valor del Diccionario" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Clic para copiar." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores de Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores del Proyecto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desarrollador Principal" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #: editor/editor_about.cpp msgctxt "Job Title" msgid "Project Manager" msgstr "Administrador de Proyectos" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores Platino" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Patrocinadores Plata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Patrocinadores Bronce" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini Patrocinadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donantes Oro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donantes Plata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donantes Bronce" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donantes" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licencia" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licencia de Terceros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de " "terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La " "siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con " "sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos los Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato " "ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (ya existe)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" "Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descomprimir Assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(y %s archivos más)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "¡Éxito!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Instalador de Assets" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Añadir Efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renombrar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efecto de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Eliminar Efecto de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Omitir" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opciones de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Restablecer Volumen" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Eliminar Efecto" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Añadir Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Eliminar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Restablecer Volumen de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "No hay ningún archivo `%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error guardando el archivo: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Añadir Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Cargar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Cargar un Bus Layout existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Cargar Valores Predeterminados" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Cargue el Layout del Bus predeterminado." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crear un nuevo Bus Layout." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus Layout" msgstr "Layout del Bus de Audio" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nombre inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Cannot begin with a digit." msgstr "No puede comenzar con un dígito." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caracteres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "No debe coincidir con una constante global existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "La palabra clave no se puede usar como nombre de autoload." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renombrar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Act./Desact. Globales de AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Eliminar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "No se puede añadir un autoload:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Añadir AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nombre del Nodo:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Variable global" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Pegar Parámetros" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Actualizando Escena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Guardando cambios locales..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Actualizando escena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[sin guardar]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Selecciona un directorio" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: editor/editor_export.cpp msgid "Project export for platform:" msgstr "Exportar proyecto para la plataforma:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Completed with warnings." msgstr "Completado con advertencias." #: editor/editor_export.cpp msgid "Completed successfully." msgstr "Completado exitosamente." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed." msgstr "Falló." #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Archivo de Almacenamiento:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "" "No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empaquetando" #: editor/editor_export.cpp msgid "Save PCK" msgstr "Guardar como PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "Cannot create file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to export project files." msgstr "Fallo en la exportación de los archivos del proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "Can't open file to read from path \"%s\"." msgstr "No se puede abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Save ZIP" msgstr "Guardar como ZIP" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para GLES2. " "Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. " "Activa 'Import Etc 2' en Configuración del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para usar " "GLES2 como controlador de respaldo.\n" "Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. " "Activa 'Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' o 'PVRTC' " "para GLES3. Activa 'Import Etc 2' o 'Import Pvrtc' en Configuración del " "Proyecto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma del objetivo requiere compresión de texturas 'PVRTC' para el " "driver fallback de GLES2.\n" "Activa Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver " "Fallback Enabled'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom Template" msgstr "Plantilla Personalizada" #: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Release" msgstr "Release" #: editor/editor_export.cpp msgid "Binary Format" msgstr "Formato Binario" #: editor/editor_export.cpp msgid "64 Bits" msgstr "64 Bits" #: editor/editor_export.cpp msgid "Embed PCK" msgstr "PCK Embebido" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Formato de Textura" #: editor/editor_export.cpp msgid "BPTC" msgstr "BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "S3TC" msgstr "S3TC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC" msgstr "ETC" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "ETC2" msgstr "ETC2" #: editor/editor_export.cpp msgid "No BPTC Fallbacks" msgstr "No hay retroceso de BPTC" #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada." #: editor/editor_export.cpp msgid "Prepare Template" msgstr "Preparar Plantilla" #: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The given export path doesn't exist." msgstr "La ruta de exportación proporcionada no existe." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found: \"%s\"." msgstr "Archivo de plantilla no encontrado: \"%s\"." #: editor/editor_export.cpp msgid "Failed to copy export template." msgstr "Fallo al copiar la plantilla de exportación." #: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: platform/x11/export/export.cpp msgid "PCK Embedding" msgstr "Integrar PCK" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB." #: editor/editor_export.cpp msgid "Convert Text Resources To Binary On Export" msgstr "Convertir Recursos De Texto En Binarios Al Exportar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D Editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Script" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Librería de Assets" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Editor del Árbol de Escenas" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Nodos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Sistema de Archivos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importación" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permite ver y editar escenas 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de " "Escena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock " "dedicado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. " "Requiere el dock FileSystem para funcionar." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "" "¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Ya existe un perfil con este nombre." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propiedades Desactivadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor Desactivado)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opciones de Clase:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Activar el Editor Contextual" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Propiedades de Clase:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Características principales:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Clases y Nodos:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "" "El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación " "abortada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Restablecer Valores Predeterminados" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil Actual:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Crear perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Perfiles Disponibles:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Hacer Actual" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp #: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configurar el perfil seleccionado:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opciones adicionales:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nuevo nombre de perfil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Perfil de Características de Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importar Perfil(es)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Default Feature Profile" msgstr "Perfil de Características Predeterminado" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "El archivo existe, ¿sobrescribirlo?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Seleccionar Esta Carpeta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nueva Carpeta..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todos Reconocidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los Archivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir un Archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Archivo(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir un Directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir un archivo o directorio" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Guardar un Archivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Access" msgstr "Acceso" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Display Mode" msgstr "Modo de Visualización" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Mode" msgstr "Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Dir" msgstr "Dirección Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current File" msgstr "Archivo Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Current Path" msgstr "Ruta Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar Archivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Disable Overwrite Warning" msgstr "Deshabilitar La Advertencia De Sobrescritura" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Act./Desact. Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Cambiar Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Foco en Ruta" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Subir Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Bajar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Ir a la carpeta anterior." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Ir a la carpeta siguiente." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ir a la carpeta padre." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Refrescar archivos." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Sesgo del nivel de división de la cuadrícula." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Ver elementos como una lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Directorios y Archivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vista Previa:" #: editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Escanear Fuentes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, " "importación abortada" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importación de Assets" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "Reimport Missing Imported Files" msgstr "Reimportar Archivos Importados Faltantes" #: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Top" msgstr "Superior" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Herencia:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Heredado de:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriales en línea" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "overrides %s:" msgstr "anula %s:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "predeterminado:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propiedades del Theme" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Colors" msgstr "Colores" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraciones" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descripciones de Propiedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos " "[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descripciones de Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ¡ayúdanos con " "[color=$color][url=$url] contribuyendo con una[ /url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Textos" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: editor/editor_help.cpp msgid "Sort Functions Alphabetically" msgstr "Ordenar Funciones Alfabéticamente" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Buscar en la Ayuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostrar Jerarquía" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostrar Todos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Solo Clases" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Solo Métodos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Solo Señales" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Solo Constantes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Solo Propiedades" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Solo Propiedades del Theme" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo de Miembro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Clase" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Método" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Signal" msgstr "Señal" #: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propiedades del Theme" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propiedad:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Read Only" msgstr "Sólo Lectura" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Checkable" msgstr "Chequeable" #: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Checked" msgstr "Chequeado" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Draw Red" msgstr "Dibujar en Rojo" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Keying" msgstr "Teclear" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value" msgstr "Fijar Valor" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "" "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default." msgstr "Fijar un valor obliga a guardarlo aunque sea igual al predeterminado." #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]" msgstr "Fijar Valor [Desactivado porque '%s' es solo para el editor]" #: editor/editor_inspector.cpp #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Establecer %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Asignar Múltiples:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Pinned %s" msgstr "Fijado %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Unpinned %s" msgstr "Desfijado %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property" msgstr "Copiar Propiedad" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Paste Property" msgstr "Pegar Propiedad" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Copy Property Path" msgstr "Copiar Ruta de Propiedad" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Selección" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpiar Salida" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Detener" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Abajo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Arriba" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Node" msgstr "Nodos" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC Entrante" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET Entrante" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC Saliente" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET Saliente" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nueva Ventana" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Proyecto Sin Nombre" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Gira cuando la ventana del editor se vuelve a dibujar.\n" "Si Update Continuously está activado, puede incrementarse el consumo de " "energía. Haz clic para desactivarlo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "¡Error al guardar el recurso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. " "Hazlo único primero." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Guardar Recurso Como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Error al guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "" "No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Error al analizar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fin de archivo '%s' inesperado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Error al cargar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Guardar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creando Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de " "instanciado.\n" "Por favor resuélvela y prueba de nuevo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o " "herencias) no se pudieron resolver." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Guardar Todas las Escenas" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "¡No se puede cargar TileSet para la combinación!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "¡Error al guardar el TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n" "Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del " "usuario." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Layout por defecto del editor anulado.\n" "Para recuperar el layout predeterminado, utiliza la opción Eliminar Layout y " "borra el layout Predeterminado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Se restauró el diseño predeterminado a su configuración básica." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n" "Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para " "entender mejor el flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n" "Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena " "actual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus " "ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n" "Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n" "Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para " "entender mejor este flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este es un objeto remoto, por lo que los cambios en él no se mantendrán.\n" "Por favor, lee la documentación relativa a la depuración para entender mejor " "el flujo de trabajo." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "No hay escena definida para ejecutar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Escena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Apertura Rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Apertura Rápida de Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Apertura Rápida de Script..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Reload" msgstr "Guardar y Recargar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before reloading?" msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de recargar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Guardar y Cerrar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "" "¡%s ya no existe! Por favor, especifica una nueva ubicación de guardado." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) " "modificado(s) fueron guardados igualmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz " "utilizando el muelle de árbol de escenas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Guardar Escena Como..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Librería de Mallas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo raíz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo seleccionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "No hay nada que deshacer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Deshacer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "No hay nada que rehacer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Rehacer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recargar Escena Guardada" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "La escena actual tiene cambios sin guardar.\n" "¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede " "deshacerse." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Ejecución Rápida de Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "¿Salir del editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "¿Abrir el Administrador de Proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?" msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de recargar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Guardar y salir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el " "Administrador de Proyectos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser " "forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Selecciona una Escena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Cerrar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Reabrir Escena Cerrada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la " "configuración de '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un " "error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n" "Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es " "un EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en " "modo tool." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser " "modificada.\n" "Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del " "proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de " "la ruta del proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpiar escenas recientes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la " "categoría 'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la " "categoría 'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno " "válido?\n" "Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la " "categoría 'application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Guardar Layout" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Eliminar Layout" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Reproducir Esta Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar Pestaña" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Cerrar Otras Pestañas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Cerrar Todas las Pestañas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Cambiar Pestaña de Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d más archivos o carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d más carpetas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d más archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions." msgstr "" "No se puede escribir en el archivo '%s', archivo en uso, bloqueado o sin " "permisos." #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tabs" msgstr "Pestaña de Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Always Show Close Button" msgstr "Mostrar Siempre el Botón de Cierre" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Resize If Many Tabs" msgstr "Redimensionar Si Hay Muchas Pestañas" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho Mínimo" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Output" msgstr "Salida" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Clear Output On Play" msgstr "Limpiar Siempre la Salida en la Reproducción" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Open Output On Play" msgstr "Siempre Abrir la Salida en la Reproducción" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Always Close Output On Stop" msgstr "Siempre Cerrar la Salida al Detener" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save On Focus Loss" msgstr "Guardar Al Perder El Foco" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Save Each Scene On Quit" msgstr "Guardar Cada Escena Al Salir" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Quit Confirmation" msgstr "Confirmación de Salida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Show Update Spinner" msgstr "Mostrar Spinner de Actualización" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Actualizar Continuamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Only" msgstr "Actualizar Solo lo Vital" #: editor/editor_node.cpp msgid "Localize Settings" msgstr "Ajustes de Localización" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restore Scenes On Load" msgstr "Restaurar Escenas al Cargar" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Show Thumbnail On Hover" msgstr "Mostrar Miniatura Al Pasar El Ratón Por Encima" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Property Name Style" msgstr "Estilo del nombre de la Propiedad Predeterminada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Float Step" msgstr "Escalonado de Flotantes Predeterminado" #: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Disable Folding" msgstr "Desactivar Plegado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Auto Unfold Foreign Scenes" msgstr "Despliegue Automático de Escenas Externas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector2 Editing" msgstr "Edición Horizontal De Vector2" #: editor/editor_node.cpp msgid "Horizontal Vector Types Editing" msgstr "Edición de Tipos de Vectores Horizontales" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Resources In Current Inspector" msgstr "Recursos Abiertos en el Inspector Actual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Resources To Open In New Inspector" msgstr "Recursos Para Abrir En Nuevo Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default Color Picker Mode" msgstr "Modo de Selección de Color Predeterminado" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Public Key Path" msgstr "Ruta de la clave pública SSH" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Private Key Path" msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posición del Dock" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo Sin Distracciones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Añadir nueva escena." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir a la escena abierta previamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Anterior pestaña" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Archivos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operaciones con archivos de escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nueva Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nueva Escena Heredada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir Escena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Guardar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Convertir a..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Biblioteca de malla..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Herramientas variadas de proyecto o escena." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Configuración del Proyecto..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Configurar Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Desactivar Control de Versiones" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open User Data Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Recargar proyecto actual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Salir al Listado de Proyectos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Exportar con Depuración Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el " "ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto " "en ejecución pueda ser depurado.\n" "Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente " "con un dispositivo móvil).\n" "No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para " "Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n" "El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a " "través de la red.\n" "En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. " "Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Ver Formas de Colisión" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de " "raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegación Visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos " "serán visibles en el proyecto en ejecución." #: editor/editor_node.cpp msgid "Force Shader Fallbacks" msgstr "Forzar Shader Fallbacks" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form " "(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n" "This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which " "are normally displayed briefly.\n" "Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for " "this option to make a difference." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, los shaders se utilizarán en su forma de " "fallback (ya sea visible a través de un ubershader u oculto) durante todo el " "tiempo de ejecución.\n" "Esto es útil para verificar el aspecto y el rendimiento de los fallbacks, " "que normalmente se muestran brevemente.\n" "La compilación asíncrona de los shaders debe estar activada en la " "configuración del proyecto para que esta opción suponga una diferencia." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizar Cambios de Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el " "editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n" "Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente " "cuando la opción de sistema de archivos en red está activada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se " "recargará en el proyecto en ejecución.\n" "Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente " "cuando la opción de sistema de archivos en red está activada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Configuración del Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Layout del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Realizar Captura de Pantalla" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / " "Configuración." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Cambiar a Pantalla Completa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Administrar Características del Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación en línea" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Preguntas & Respuestas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar un Bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Sugerir una característica" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Enviar Feedback de la Documentación" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Sobre Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Reproducir el proyecto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurarla." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Detener la escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Reproducir la escena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Reproducir Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Reproducir escena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Reproducir Escena Personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Cambiar el driver de vídeo requiere reiniciar el editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Guardar y Reiniciar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update All Changes" msgstr "Actualizar todos los cambios" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Vital Changes" msgstr "Actualizar cambios vitales" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Ocultar Spinner de Actualización" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Archivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandir Panel Inferior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "No Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las " "plantillas correspondientes." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Administrar Plantillas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Instalar desde archivo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Seleccionar el archivo fuente de Android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Esto configurará tu proyecto para las compilaciones personalizadas de " "Android instalando la plantilla base en \"res://android/build\".\n" "Luego podrás aplicar las modificaciones y compilar tu propio APK " "personalizado al exportarlo (agregando módulos, cambiando el AndroidManifest." "xml, etc.).\n" "Ten en cuenta que para realizar compilaciones personalizadas en lugar de " "usar APKs predefinidos, la opción \"Usar Compilación Personalizada\" debería " "estar habilitada en la configuración de exportación de Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se " "sobrescribirá.\n" "Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar " "esta operación nuevamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Paquete de Plantillas" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Librería" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Combinar Con Existentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir y Ejecutar un Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué acción se debería tomar?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Volver a Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nueva Escena Heredada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errores de carga" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Seleccionar actual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir Editor de Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Librería de Assets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir Editor siguiente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir Editor anterior" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "No se encontró ningún sub-recurso." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Abra una lista de sub-recursos." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creando Previsualización de Mallas" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script Principal:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Version" msgstr "Versión" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autor" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estado" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Duración de Fotogramas (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Tiempo Promedio (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Fotograma %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fotogramas de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Propio" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n" "Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n" "\n" "Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en " "otras funciones llamadas por esa función.\n" "Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Fotograma #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Llamadas" #: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame History Size" msgstr "Tamaño del Historial del Perfilador de Fotogramas" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Profiler Frame Max Functions" msgstr "Máximo de Funciones del Cuadro del Profiler" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editar Texto:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "On" msgstr "Activado" #: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp #: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Layer" msgstr "Capa" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vacío]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Asignar..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID inválido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un " "archivo.\n" "El recurso necesita pertenecer a una escena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta " "asignado como local a la escena.\n" "Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los " "recursos que lo contienen hasta un nodo)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Selecciona un Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page:" msgstr "Página:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar Elemento" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nueva Clave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nuevo Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Agregar Par Clave/Valor" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta " "propiedad (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Carga Rápida" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Hacer Único" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Convertir a %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Base Type" msgstr "Tipo Base" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Edited Resource" msgstr "Recurso Editado" #: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp msgid "Editable" msgstr "Editable" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nuevo Script" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Extender Script" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Script Owner" msgstr "Propietario del Script" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta " "plataforma.\n" "Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un " "preset existente como ejecutable." #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Project Run" msgstr "Ejecutar Proyecto" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Ya hay una escena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "No se pudo instanciar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "¿Olvidaste la palabra clave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "No se pudo ejecutar el script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Te olvidaste del método '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor Language" msgstr "Idioma del Editor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Display Scale" msgstr "Escala de Visualización" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Display Scale" msgstr "Escala De Visualización Personalizada" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Size" msgstr "Tamaño De La Fuente Principal" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font Size" msgstr "Tamaño De La Fuente Del Código" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Antialiased" msgstr "Fuente Suavizada" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Hinting" msgstr "Alinear Fuente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font" msgstr "Fuente Principal" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Main Font Bold" msgstr "Fuente Principal En Negrita" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Font" msgstr "Código Fuente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Dim Editor On Dialog Popup" msgstr "Atenuar Editor en Diálogo de Popup" #: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "Modo de Reposo en Consumo Bajo del Procesador (µsec)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)" msgstr "Modo de Bajo Uso del Procesador Desconectado (µseg)" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Separate Distraction Mode" msgstr "Modo de Distracción Separado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Automatically Open Screenshots" msgstr "Abrir Capturas De Pantalla Automáticamente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Max Array Dictionary Items Per Page" msgstr "Cantidad Máxima de Elementos del Diccionario por Página" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Theme" msgstr "Theme" #: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Preajuste" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Icon And Font Color" msgstr "Color De Ícono Y Fuente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Color" msgstr "Color Base" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Accent Color" msgstr "Color de Acento" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Relationship Line Opacity" msgstr "Opacidad De Línea De Relación" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Highlight Tabs" msgstr "Pestañas Destacadas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del Borde" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Graph Node Headers" msgstr "Usar Cabeceras De Nodos Gráficos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Additional Spacing" msgstr "Espacio Adicional" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Custom Theme" msgstr "Tema Personalizado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Script Button" msgstr "Mostrar Botón de Script" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autoscan Project Path" msgstr "Autoescaneo de la Ruta del Proyecto" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Project Path" msgstr "Ruta del Proyecto Predeterminada" #: editor/editor_settings.cpp msgid "On Save" msgstr "Al Guardar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Compress Binary Resources" msgstr "Comprimir Recursos Binarios" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Safe Save On Backup Then Rename" msgstr "Guardar de Forma Segura en el Backup y luego Renombrar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "File Dialog" msgstr "Diálogo de Archivo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño de las Miniaturas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Docks" msgstr "Paneles" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scene Tree" msgstr "Árbol de Escenas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Start Create Dialog Fully Expanded" msgstr "Comenzar Diálogo de Creación Expandido" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Always Show Folders" msgstr "Siempre Mostrar Carpetas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propiedades" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Auto Refrescar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Subresource Hue Tint" msgstr "Subrecurso Tinte del Tono" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Color Theme" msgstr "Tema de Color" #: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Spacing" msgstr "Espaciado de Línea" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltador de Sintaxis" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight All Occurrences" msgstr "Resaltar Todas las Ocurrencias" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar la Línea Actual" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Highlight Type Safe Lines" msgstr "Resaltar Líneas con Tipado Seguro" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Sangría" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Convert Indent On Save" msgstr "Convertir Sangría al Guardar" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Tabs" msgstr "Dibujar Pestañas" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw Spaces" msgstr "Dibujar Espacios" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Desplazamiento Suave" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "V Scroll Speed" msgstr "Velocidad Desplazamiento V" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Minimap" msgstr "Mostrar Minimapa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Width" msgstr "Ancho del Minimapa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History" msgstr "Botones Extra del Mouse para Navegar por el Historial" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Drag And Drop Selection" msgstr "Arrastrar y Soltar la Selección" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Stay In Script Editor On Node Selected" msgstr "Permanecer En Editor de Scripts En Nodo Seleccionado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de Línea" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Numbers Zero Padded" msgstr "Números de Línea con Cero Relleno" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Bookmark Gutter" msgstr "Mostrar Margen de Marcador" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Breakpoint Gutter" msgstr "Mostrar Margen de Puntos de Interrupción" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Info Gutter" msgstr "Mostrar Margen de Información" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Folding" msgstr "Plegado de Código" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Word Wrap" msgstr "Ajuste de Palabras" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Line Length Guidelines" msgstr "Mostrar Guías de Longitud de Línea" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Soft Column" msgstr "Directriz de longitud de Línea de Columna Flexible" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Hard Column" msgstr "Longitud de Línea de la Guía de la Columna Rígida" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script List" msgstr "Lista de Scripts" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Members Overview" msgstr "Mostrar Vista General de Miembros" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Files" msgstr "Archivos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace On Save" msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Guardar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Autosave Interval Secs" msgstr "Segundos de Intervalo de Autoguardado" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Restore Scripts On Load" msgstr "Restablecer Scripts al Cargar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save" msgstr "Recarga Automática y Análisis de Scripts al Guardar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Reload Scripts On External Change" msgstr "Recarga Automática de Scripts en Caso de Cambio Externo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Create Signal Callbacks" msgstr "Crear Llamadas de la Señal" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sort Members Outline Alphabetically" msgstr "Ordenar el Esquema de Miembros Alfabéticamente" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll Past End Of File" msgstr "Desplazarse Más Allá del Final del Archivo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Block Caret" msgstr "Caret de Bloque" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink" msgstr "Parpadeo de Caret" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Caret Blink Speed" msgstr "Velocidad de Parpadeo de Caret" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Right Click Moves Caret" msgstr "Clic Derecho Mueve el Carrete" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp #: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion" msgstr "Completar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Idle Parse Delay" msgstr "Espera de Análisis Después de Inactividad" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Brace Complete" msgstr "Autocompletar Paréntesis" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Code Complete Delay" msgstr "Espera de Completado de Código" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line" msgstr "Colocar Tooltip de Llamada Debajo de la Línea Actual" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Callhint Tooltip Offset" msgstr "Offset del Tooltip de Llamada" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Complete File Paths" msgstr "Completar Rutas de Archivos" #: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp msgid "Add Type Hints" msgstr "Añadir Sugerencias de Tipo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Use Single Quotes" msgstr "Usar Comillas Simples" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Show Help Index" msgstr "Mostrar Índice de Ayuda" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Font Size" msgstr "Tamaño de Fuente de Ayuda" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Source Font Size" msgstr "Tamaño de Fuente de Código de Ayuda" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Help Title Font Size" msgstr "Tamaño de Fuente del Título de Ayuda" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapeo de Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance" msgstr "Distancia de Selección" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de Vista Previa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Color" msgstr "Color Primario de Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Secondary Grid Color" msgstr "Color Secundario de Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de Caja de Selección" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "3D Gizmos" msgstr "Gizmos 3D" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Gizmo Colors" msgstr "Colores de Gizmo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Instanced" msgstr "Instanciado" #: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Joint" msgstr "Articulación" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Shape" msgstr "Forma" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Primary Grid Steps" msgstr "Pasos de la Cuadrícula Primaria" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Size" msgstr "Tamaño de la Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Max" msgstr "Nivel Máximo de División de Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Min" msgstr "Nivel Mínimo de División de Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid Division Level Bias" msgstr "Sesgo del Nivel de División de la Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XZ Plane" msgstr "Cuadrícula Plano XZ" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid XY Plane" msgstr "Cuadrícula Plano XY" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Grid YZ Plane" msgstr "Cuadrícula Plano YZ" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default FOV" msgstr "FOV Predeterminado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Near" msgstr "Z Cercano Predeterminado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Z Far" msgstr "Z Lejano Predeterminado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads" msgstr "Número de Hilos de la CPU para el Lightmap Baking" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Scheme" msgstr "Esquema de Navegación" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert Y Axis" msgstr "Invertir Eje Y" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Invert X Axis" msgstr "Invertir Eje X" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Style" msgstr "Estilo de Zoom" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate Numpad" msgstr "Emular Teclado Numérico" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Emulate 3 Button Mouse" msgstr "Emular Mouse de 3 Botones" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Modifier" msgstr "Modificador de Órbita" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Modifier" msgstr "Modificador Panorámico" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Modifier" msgstr "Modificador de Zoom" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Warped Mouse Panning" msgstr "Paneo del Mouse Deformado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Navigation Feel" msgstr "Sensación de Navegación" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de Órbita" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Orbit Inertia" msgstr "Inercia de Órbita" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Translation Inertia" msgstr "Inercia de Traslación" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Zoom Inertia" msgstr "Inercia de Zoom" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook" msgstr "Vista Libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Navigation Scheme" msgstr "Esquema de Navegación de Vista Libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de Vista Libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Inertia" msgstr "Inercia de Vista Libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Base Speed" msgstr "Velocidad Base de Vista Libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Activation Modifier" msgstr "Modificador de Activación de Vista Libre" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Freelook Speed Zoom Link" msgstr "Velocidad de Zoom de Vista Libre" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Color" msgstr "Color de Cuadrícula" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Guides Color" msgstr "Color de Guías" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Smart Snapping Line Color" msgstr "Color de Línea de Snapping Inteligente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Width" msgstr "Anchura de Hueso" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 1" msgstr "Color Hueso 1" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Color 2" msgstr "Color Hueso 2" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Selected Color" msgstr "Selección del Color de los Huesos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone IK Color" msgstr "Color del hueso IK" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Color" msgstr "Color del Contorno del Hueso" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Bone Outline Size" msgstr "Tamaño de Contorno de Hueso" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Viewport Border Color" msgstr "Color del Borde del Viewport" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Constrain Editor View" msgstr "Vista del Editor de Restricciones" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Simple Panning" msgstr "Paneo Simple" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Scroll To Pan" msgstr "Desplazar Para Arrastrar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Pan Speed" msgstr "Velocidad de Desplazamiento" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Poly Editor" msgstr "Editor de Polígonos" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Point Grab Radius" msgstr "Radio del Punto de Agarre" #: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Previous Outline" msgstr "Mostrar Contorno Anterior" #: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Autorename Animation Tracks" msgstr "Autorrenombrar Pistas de Animación" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Bezier Tracks" msgstr "Crear Pistas Bézier Predeterminadas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default Create Reset Tracks" msgstr "Crear Pistas de Reinicio Predeterminado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Past Color" msgstr "Color de Capas de Cebolla Pasadas" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Onion Layers Future Color" msgstr "Color de Capas de Cebolla Futuras" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Visual Editors" msgstr "Editores Visuales" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Minimap Opacity" msgstr "Opacidad del Minimapa" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Window Placement" msgstr "Ubicación de la Ventana" #: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Rect" msgstr "Rect" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Rect Custom Position" msgstr "Posición Personalizada de Rect" #: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Auto Save" msgstr "Guardado Automático" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Save Before Running" msgstr "Guardar Antes de Ejecutar" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de Fuente" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Host" msgstr "Host Remoto" #: editor/editor_settings.cpp #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Remote Port" msgstr "Puerto Remoto" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Editor SSL Certificates" msgstr "Editor de Certificados SSL" #: editor/editor_settings.cpp msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Host" msgstr "Host" #: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port" msgstr "Puerto" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Administrador de Proyectos" #. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects. #: editor/editor_settings.cpp msgid "Sorting Order" msgstr "Orden de Ordenamiento" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Symbol Color" msgstr "Color del Símbolo" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Keyword Color" msgstr "Color de Palabra Clave" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Control Flow Keyword Color" msgstr "Control de Flujo Color de Palabra Clave" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Base Type Color" msgstr "Tipo de Color Base" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Engine Type Color" msgstr "Tipo de Color del Engine" #: editor/editor_settings.cpp msgid "User Type Color" msgstr "Tipo de Color del Usuario" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Comment Color" msgstr "Color de los Comentarios" #: editor/editor_settings.cpp msgid "String Color" msgstr "Color del String" #: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondo" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Background Color" msgstr "Completar Color de Fondo" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Selected Color" msgstr "Completar Color Seleccionado" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Existing Color" msgstr "Completar Color Existente" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Scroll Color" msgstr "Completar Color de Scroll" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Font Color" msgstr "Completar Color de la Fuente" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Color" msgstr "Color del Texto" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Number Color" msgstr "Color de Número de Línea" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Safe Line Number Color" msgstr "Color de Número de Línea Seguro" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Color" msgstr "Color del Caret" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Caret Background Color" msgstr "Color de Fondo del Caret" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Text Selected Color" msgstr "Color de Texto Seleccionado" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Color" msgstr "Color de Selección" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Brace Mismatch Color" msgstr "Color de Corchetes Incompletos" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Current Line Color" msgstr "Color de Línea Actual" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Line Length Guideline Color" msgstr "Color de Guía de la Línea de Longitud" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Word Highlighted Color" msgstr "Color de la Palabra Resaltada" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Number Color" msgstr "Color del Número" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Function Color" msgstr "Color de la Función" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Member Variable Color" msgstr "Color de la Variable Miembro" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Mark Color" msgstr "Marcar Color" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bookmark Color" msgstr "Color del Marcador" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Breakpoint Color" msgstr "Color de Puntos de Interrupción" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Executing Line Color" msgstr "Color de la línea en ejecución" #: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Code Folding Color" msgstr "Color del Código Plegado" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Color" msgstr "Color del Resultado de Búsqueda" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Search Result Border Color" msgstr "Color de los Bordes del Resultado de Búsqueda" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Mantenga presionado %s para redondear a números enteros. Mantenga presionada " "la tecla Mayús para cambios más precisos." #: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp msgid "Flat" msgstr "Plano" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hide Slider" msgstr "Ocultar Deslizador" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Seleccione nodo(s) a importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ruta de la Escena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar Desde Nodo:" #. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git"). #: editor/editor_vcs_interface.cpp msgid "%s Error" msgstr "Error %s" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Desinstalar estas plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "No hay espejos disponibles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Recuperar el listado de mirrors..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Comenzando la descarga..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Error al solicitar la URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Conectando con el mirror..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "No se puede conectar con el mirror." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "No hay respuesta del mirror." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Petición fallida." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Petición fallida:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Descarga completa; extrayendo plantillas..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Falló la instalación de plantillas.\n" "Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Error al obtener el listado de mirrors." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Error al leer el JSON con la lista de mirrors ¡Por favor, informa de este " "problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Mejor mirror disponible" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga " "directa solo está disponible para las versiones oficiales." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Resolviendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "No se puede resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "No se puede conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Solicitando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Error de Negociación SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versión Actual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde " "un archivo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "" "Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "" "Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión " "actual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Descargar desde:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Abrir en el Navegador Web" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copiar Mirror URL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Descargar e instalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo " "posible." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las " "versiones de desarrollo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Instalar desde un archivo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Cancele la descarga de las plantillas." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Otras versiones instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Desinstalar plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Plantillas de Exportación de Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Las plantillas seguirán descargándose.\n" "Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen." #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp msgid "File Server" msgstr "Servidor de Archivos" #: editor/fileserver/editor_file_server.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y " "reimpórtalo manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede " "abrir para editarlo." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Error al mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Error al duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nombre no proporcionado." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "This file extension is not recognized by the editor.\n" "If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n" "After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the " "editor anymore." msgstr "" "Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n" "Si desea cambiarle el nombre de todos modos, use el administrador de " "archivos de su sistema operativo.\n" "Después de cambiar el nombre a una extensión desconocida, el archivo ya no " "se mostrará en el editor." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de " "la ubicación del objetivo '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Deseas sobrescribirlos?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renombrar archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renombrar carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicando archivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicando carpeta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nueva Escena Heredada" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Establecer Como Escena Principal" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Abrir Escenas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instanciar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Agregar a Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar Dependencias..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Ver Propietarios..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nueva Escena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Nuevo Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Nuevo Recurso..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todo" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Todo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Ordenar archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ordenar por Última Modificación" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Ordenar por Primera Modificación" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Carpeta/Archivo Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Carpeta/Archivo Siguiente" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Act./Desact. Modo Dividido" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Escaneando archivos,\n" "Por favor, espere..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Crear Escena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crear Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos " "en Configuración del Proyecto." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Reemplazar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Replace in Files" msgstr "Reemplazar en Archivos" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace All (NO UNDO)" msgstr "Reemplazar Todo (NO SE PUEDE DESHACER)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d coincidencias en el archivo %d." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d coincidencias en el archivo %d." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d coincidencias en %d archivos." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Añadir al Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Eliminar del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "El nombre del grupo ya existe." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nombre de grupo inválido." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Nodos Fuera del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nodos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nodos dentro del Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Administrar Grupos" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Collada" msgstr "Collada" #: editor/import/editor_import_collada.cpp msgid "Use Ambient" msgstr "Usar Ambiente" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp msgid "Create From" msgstr "Crear Desde" #: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "ColorCorrect" msgstr "Corrección de Color" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "No BPTC If RGB" msgstr "No BPTC Si RGB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp #: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Flags" msgstr "Flags" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/gui/control.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Mipmaps" msgstr "Mipmaps" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp msgid "Slices" msgstr "Trozos" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Generate Tangents" msgstr "Generar Tangentes" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Scale Mesh" msgstr "Escalar Mesh" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Offset Mesh" msgstr "Offset de Mesh" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Octahedral Compression" msgstr "Compresión Octaédrica" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp msgid "Optimize Mesh Flags" msgstr "Optimizar Marcadores de Malla" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como Escena Individual" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar con Animaciones Separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar con Materiales Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar con Objetos Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar con Objetos y Materiales Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar con Objetos y Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar con Materiales y Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar con Objetos, Materiales y Animaciones Separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como Múltiples Escenas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como Escenas y Materiales Múltiples" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Type" msgstr "Tipo de Raíz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Name" msgstr "Nombre de Raíz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Root Scale" msgstr "Escala de Raíz" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Custom Script" msgstr "Script Personalizado" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Legacy Names" msgstr "Usar Nombres Heredados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Materials" msgstr "Materiales" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep On Reimport" msgstr "Seguir Reimportando" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Meshes" msgstr "Meshes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Ensure Tangents" msgstr "Asegurar Tangentes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Light Baking" msgstr "Bake de Luces" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Lightmap Texel Size" msgstr "Tamaño Lightmap Texel" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skins" msgstr "Skins" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Use Named Skins" msgstr "Usar Skins con Nombre" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "External Files" msgstr "Archivos Externos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Store In Subdir" msgstr "Guardar en el Subdirectorio" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Filter Script" msgstr "Filtrar Script" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Keep Custom Tracks" msgstr "Mantener Pistas Personalizadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Optimizador" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Error Lineal Máximo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Error Angular Máximo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Ángulo Máximo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Remove Unused Tracks" msgstr "Eliminar Pistas Sin Usar" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Clips" msgstr "Clips" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar Escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Importando Escena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh:" msgstr "Generar para el Mesh:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Ejecutando Script Personalizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green " "texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)." msgstr "" "%s: Textura detectada siendo usada como mapa de normales en 3D. Activando la " "compresión de la textura rojo-verde para reducir el uso de memoria (el canal " "azul se descarta)." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap " "generation and VRAM texture compression." msgstr "" "%s: Textura detectada siendo usada en 3D. Activando el filtro, la " "repetición, la generación de mipmaps y la compresión de textura VRAM." #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D, Detect 3D" msgstr "2D, Detectar 3D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "2D Pixel" msgstr "Pixel 2D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Lossy Quality" msgstr "Con Pérdidas de Calidad" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "HDR Mode" msgstr "Modo HDR" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "BPTC LDR" msgstr "BPTC LDR" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Normal Map" msgstr "Mapa de Normales" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Process" msgstr "Proceso" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Fix Alpha Border" msgstr "Corregir Borde Alfa" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Premult Alpha" msgstr "Premult Alpha" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Hdr As Srgb" msgstr "Hdr como Srgb" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Invert Color" msgstr "Invertir Color" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Normal Map Invert Y" msgstr "Invertir Y en Mapa Normal" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Size Limit" msgstr "Tamaño Límite" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "Detect 3D" msgstr "Detectar 3D" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "SVG" msgstr "SVG" #: editor/import/resource_importer_texture.cpp msgid "" "Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This " "texture will not display correctly on PC." msgstr "" "Advertencia, no se ha activado la compresión VRAM para PC en la " "configuración del proyecto. Esta textura no se mostrará correctamente en el " "PC." #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Atlas File" msgstr "Archivo de Atlas" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Import Mode" msgstr "Modo de Importación" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Crop To Region" msgstr "Recortar la Región" #: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp msgid "Trim Alpha Border From Region" msgstr "Recortar Borde Alfa de la Región" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Force" msgstr "Fuerza" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "8 Bit" msgstr "8 Bit" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp #: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate" msgstr "Tasa Máxima" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Max Rate Hz" msgstr "Tasa Máxima Hz" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Trim" msgstr "Recorte" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Mode" msgstr "Modo Bucle" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop Begin" msgstr "Inicio del Bucle" #: editor/import/resource_importer_wav.cpp #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Loop End" msgstr "Fin del Bucle" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Seleccionar Importador" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importador:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restablecer Valores Predeterminados" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Mantener Archivo (No Importar)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d archivos" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Eliminar los Valores Predeterminados para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "Tienes cambios pendientes que aún no se han aplicado. Haz clic en Reimportar " "para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n" "Si seleccionas otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en " "Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock " "Importar." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar como:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de " "cargarse correctamente." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust " "import settings." msgstr "" "Selecciona un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el " "inspector para ajustar la configuración de importación." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Error al cargar el recurso." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Property Name Style" msgstr "Estilo de Nombre de Propiedad" #: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Capitalized" msgstr "Capitalización" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localized" msgstr "Localizado" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Localization not available for current language." msgstr "La traducción no está disponible para el idioma actual." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copiar Propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Pegar Propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Creación de subrecursos únicos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Guardar el recurso editado actualmente." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Opciones de recursos extra." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Crear Recursos Integrados" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historial de objetos recientemente editados." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Abrir la documentación de este objeto." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir Documentación" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtrar propiedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Administrar propiedades de los objetos." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Establecer multinodo" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Crear un Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nombre del Plugin:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Subcarpeta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nombre del Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "¿Activar ahora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Crear Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Crear puntos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar puntos.\n" "Clic izq: Mover Punto\n" "Clic der: Eliminar Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Borrar puntos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insertar Punto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Remover Polígono y Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Añadir Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Mover Punto de Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Añadir Punto de Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Añadir Punto de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "El AnimationTree esta inactivo.\n" "Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si " "la activación falla." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Activar snap y mostrar cuadrícula." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Abrir Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Abrir Nodo de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "El triángulo ya existe." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Añadir Triángulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crear triángulos conectando puntos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Borrar puntos y triángulos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "" "Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mezcla:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Parámetro Modificado:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Añadir Nodo a BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nodo Movido" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser " "inválida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nodos Conectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nodos Desconectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Establecer Animación" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Eliminar Nodo" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Eliminar Nodo(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Cambiar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener " "los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener " "los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que " "no se pudieron obtener los nombres de las pistas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clips de Animación" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clips de Audio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nodo Renombrado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Agregar Nodo..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar Pistas Filtradas:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Habilitar Filtrado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nombre de Animación Nueva:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nueva Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crear Animación Nueva" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Cambiar nombre de animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renombrar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "¿Eliminar Animación?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Eliminar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "¡Nombre de animación inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "¡El nombre de animación ya existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Cargar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animación Pegada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Pegar Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posición de animación (en segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Herramientas de Animación" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nuevo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste As Reference" msgstr "Pegar Como Referencia" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Transiciones..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Abrir en el Inspector" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Reproducción Automática al Cargar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activar Papel Cebolla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opciones de Papel Cebolla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Anterior" #. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning. #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 paso" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 pasos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Solo las Diferencias" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forzar Modulación en Blanco" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fijar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nombre de Animación:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tiempos de Mezcla:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Siguiente (Cola Automática):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Mover Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "¡La transición existe!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Añadir Transición" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Añadir Nodo" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Inmediata" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Al Final" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Travel" msgstr "Viaje" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nodo Eliminado" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transición Eliminada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Establecer Nodo de Inicio (Reproducción Automática)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Seleccionar y mover nodos.\n" "Clic der. para agregar nuevos nodos.\n" "Shift + Clic Izq. para crear conexiones." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Crear nuevos nodos." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Conectar nodos." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Alternar reproducción automática de esta animación al comenzar, reiniciar o " "poner a cero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Asignar la animación de fin. Esto es útil para sub-transiciones." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition:" msgstr "Transición:" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modo de Reproducción:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fundido de entrada (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fundido de salida (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Blend" msgstr "Mezcla" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinicio automático:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reiniciar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reiniciar al azar (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "¡Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mezcla 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mezcla 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tiempo de Crossfade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Añadir Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Borrar avance automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Establecer avance automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Eliminar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "El árbol de animación es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "El árbol de animación no es correcto." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nodo de Animación" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nodo OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nodo Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nodo Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nodo Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nodo Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nodo TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nodo TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nodo Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar Animaciones..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar Filtros de Nodo" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp msgid "Use Threads" msgstr "Usar Hilos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Archivos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Descargar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "No se puede conectar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "No se puede conectar al host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "No hay respuesta desde el host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "No responde." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "No se ha podido resolver." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Petición fallida, código:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Error de escritura." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Redireccionar loop." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Tiempo de espera." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Fallido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Tiene:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Error de Descarga de Assets:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Descargando (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Resolviendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Error al realizar la solicitud" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Error de descarga" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Available URLs" msgstr "URLs Disponibles" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "¡La descarga de este asset ya está en proceso!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Actualizados Recientemente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Actualizados con Antigüedad" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nombre (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nombre (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licencia (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licencia (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Cargar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "First" msgstr "Primero" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgctxt "Pagination" msgid "Last" msgstr "Último" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demostraciones" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Soporte" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Prueba" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed to get repository configuration." msgstr "Fallo en la obtención de la configuración del repositorio." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Archivo ZIP de assets" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los " "lightmaps.\n" "Guarda tu escena e inténtalo de nuevo." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "No hay mallas para bakear. Asegúrate que contienen un canal UV2 y que los " "flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' están activados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Error al crear las imágenes del lightmap, asegúrate de que se puede escribir " "en la ruta." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Falló al determinar el tamaño del lightmap ¿El tamaño máximo del lightmap es " "demasiado pequeño?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Alguna malla es inválida. Asegúrate de que los valores del canal de UV2 " "están contenidos dentro de la región cuadrangular [0,0,1,0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "El editor de Godot se construyó sin soporte para trazado de rayos, los " "lightmaps no pueden ser bakeados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Bakear Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "LightMap Bake" msgstr "Bake de LightMap" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Preview" msgstr "Vista Previa" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar Snap" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Offset de Cuadrícula:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Paso de Cuadrícula:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Línea Principal Cada:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "pasos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Offset de Rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Step de Rotación:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Pasos de Escalado:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Mover Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Crear Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Eliminar Guía Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Mover Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Crear Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Eliminar Guía Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Fija el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Rotar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\"" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Escalar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Mover %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Los hijos de los contenedores tienen sus anclas y valores de márgenes " "anulados por sus padres." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Cuando está activo, al mover los nodos de Control se cambian sus anclajes en " "lugar de sus márgenes." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Left" msgstr "Superior Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Top Right" msgstr "Superior Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centro Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centro Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centro Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centro Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Ancho Izquierda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Ancho Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Ancho Derecha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Ancho Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Centro Vert. Ancho" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "Centro Horiz. Ancho" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Completo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantener Proporciones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Sólo anclado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Cambiar Anclas y Márgenes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Cambiar Anclas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Anulación de la Cámara del Proyecto\n" "Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del " "editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Anulación de la Cámara del Proyecto\n" "No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto " "desde el editor para utilizar esta función." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Bloqueo Seleccionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Desbloquear Seleccionado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Agrupar Seleccionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar Seleccionados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Pegar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Limpiar Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Limpiar Huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crear Cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Reestrablecer cadena IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Advertencia: El tamaño y posición de los hijos de un contenedor es " "determinado solo por su padre." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetear Zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp #: scene/gui/tree.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo de Selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Scale selected node." msgstr "Alt+Arrastrar: Escala el nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se " "hizo clic, incluido el bloqueado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo de Movimiento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de Rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modo de Escalado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Scale proportionally." msgstr "Shift: Escala proporcional." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar una lista de todos los objetos en la posición en la que se ha hecho " "clic\n" "(igual que Alt + Clic Derecho en modo selección)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo desplazamiento lateral" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modo de Regla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Act./Desact. snap inteligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usar Snap Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Act./Desact. snapping de cuadrícula." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usar Snap de Cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opciones de Snapping" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Snap de Rotación" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Usar Snap de Escala" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Snap Relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Snap de Píxeles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Snapping Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Snap..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Ajustar al Padre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Ajustar al Centro del Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Ajustar a Otros Nodos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar a las Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Bloquear el objeto seleccionado en su sitio (no se puede mover)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected Node(s)" msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected Node(s)" msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Asegura que los hijos del objeto no sean seleccionables." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected Node(s)" msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaura la capacidad de selección de los hijos del objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected Node(s)" msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opciones de Esqueleto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar Huesos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Borrar Huesos Personalizados" #. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus. #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Ver" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show When Snapping" msgstr "Mostrar Al Ajustar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid" msgstr "Cambiar Cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar Ayudantes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar Reglas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar Guías" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Origen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostrar Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrar Selección" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Seleccionar Fotogramas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Previsualizar Escala de Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de rotación para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Máscara de escala para insertar claves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o " "escalados (basado en máscara).\n" "Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas " "pistas.\n" "Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Auto Insertar Clave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Limpiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Añadir Nodo Aquí" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Instanciar Escena Aquí" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Vista Panorámica" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoom al 3,125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoom al 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoom al 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom al 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom al 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom al 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoom al 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoom al 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoom al 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crear Nodo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Error al instanciar escena desde %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Cambiar Tipo Predeterminado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastrar y Soltar + Shift : Añadir nodo como hermano\n" "Arrastrar y Soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Crear Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Establecer Manipulador" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Cargar Máscara de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Borrar máscara de emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Conteo de Puntos Generados:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixeles Sólidos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Píxeles del Borde" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Píxeles del Borde Directos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar desde píxel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Colores de Emisión" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Crear Puntos de Emisión desde la Malla" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plano 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plano 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Entrada Suave" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Salida Suave" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Suavizado" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Punto de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar Tangente de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Cargar Preset de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Añadir Punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Eliminar Punto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Izquierda Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Derecha Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Eliminar Punto de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Clic derecho para añadir punto" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Bakear GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Degradado Editado" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points" msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de GradientTexture2D" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Swap Gradient Fill Points" msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de Degradado" #: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Cambiar Snap de Cuadrícula" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp #: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp #: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon" msgstr "Icono" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "ID" msgstr "ID" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separator" msgstr "Separador" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Elemento %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementos" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Lista de Elementos" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crear Polígono Oclusor" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "¡La malla está vacía!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crear StaticBody Triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Crear Forma Estática Triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la " "escena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Crear una Única Forma Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de " "la escena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crear Malla de Navegación" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "No hay mallas para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "¡MeshInstance carece de una Malla!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "¡La malla no tiene una superficie para crear contornos!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "¡El tipo primitivo de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "¡No se pudo crear el outline!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crear Outline" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crear StaticBody Triangular" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada " "en polígonos.\n" "Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crear Collider Triangular Hermano" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n" "Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Crea una única forma de colisión convexa.\n" "Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Crear Collider Conexo Hermano" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n" "Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una " "geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n" "Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa " "única y una colisión basada en polígonos." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Crear Malla de Contorno..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Crea una malla de contorno estático. La malla de contorno tendrá sus " "normales invertidas automáticamente.\n" "Esto puede ser usado en lugar de la propiedad Grow de SpatialMaterial cuando " "el uso de esa propiedad no sea posible." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Ver UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Ver UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crear Malla de Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamaño del Outline:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Depuración del Canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "¿Eliminar el elemento %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "¿Actualizar desde la escena existente?\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "MeshLibrary" msgstr "Librería de Mallas" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Añadir Elemento" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Actualizar desde escena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply without Transforms" msgstr "Aplicar sin Transformaciones" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Apply with Transforms" msgstr "Aplicar con Transformaciones" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un " "MultiMesh en el nodo)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna " "Malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "El origen de la malla es inválido (no es un MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" "El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Ningún origen para la superficie especificado." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecciona una superficie objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Llenar superficie" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Rellenar MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superficie objetivo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malla de Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eje-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eje-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eje-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Eje Superior de la Malla:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinación al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala al azar:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Rellenar" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crear polígono de navegación" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Convertir a CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generando Rect. de Visibilidad" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Generar Rect. de Visibilidad" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Solo se puede asignar un punto a un material de procesado ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Convertir a CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tiempo de Generación (seg):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "La geometría no contiene ninguna cara." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" no tiene geometría." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crear Emisor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Puntos de Emisión:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Puntos de Superficie" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source:" msgstr "Fuente de Emisión:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Se requiere un material procesador del tipo 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generando AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generar AABB de visibilidad" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Borrar Punto de la Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Añadir Punto a Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Partir Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Punto en Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover In-Control en curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Out-Control en curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Seleccionar Puntos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic: Añadir Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar Punto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Cerrar Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Options" msgstr "Opciones" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punto de Curva #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividir Ruta" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Eliminar Punto de Ruta" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Eliminar Punto Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Eliminar Punto In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividir Segmento (en curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Mover Unión" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizar Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Sin textura en este nodo.\n" "Asigna una textura para poder editar el UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crear Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en " "el viewport." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Crear Polígono y UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Crear Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Eliminar Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Añadir Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Eliminar Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar Peso de Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de polígonos en 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp #: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp #: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp msgid "Points" msgstr "Puntos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Bones" msgstr "Huesos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Mover Puntos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift + Ctrl: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono " "personalizado." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la " "renderización del polígono personalizado." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copiar Polígono a UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copiar UV al Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpiar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de la Cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Snap" msgstr "Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activar Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Ver Cuadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar Cuadrícula:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Offset de Cuadrícula en X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Offset de Cuadrícula en Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Paso de Cuadrícula en X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono" #: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set cast_to" msgstr "Establecer cast_to" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Añadir Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renombrar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Eliminar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Pegar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir en el Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Cargar Recurso" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Voltear Portales" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Generar Puntos en la Room" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Generar puntos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Voltear Portal" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Ocluir Conjunto de Transformación" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Centrar Nodo" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpiar Archivos Recientes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Error al escribir el TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "No se pudo cargar el archivo en:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "¡Error guardando archivo!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Error al guardar el theme." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Error al Guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Error al importar el theme." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Error al Importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Nuevo Archivo de Texto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Guardar Archivo Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado " "en modo tool." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Error al guardar el theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar Theme Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "%s Referencia de Clase" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguiente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Filtrar scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Filtrar métodos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Siguiente Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Script Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "File" msgstr "Archivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Reabrir Script Cerrado" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Guardar Todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recargar Parcialmente el Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Ruta del Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Previo en el Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Siguiente en el Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar Theme..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recargar Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Guardar Theme" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Cerrar Documentación" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Entrar En" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Salir de Aquí" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Detener" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Mantener el Depurador Abierto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar con Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentación Online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Buscar en la documentación de referencia." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir a anterior documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir a siguiente documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n" "¿Qué es lo que quieres hacer?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la Búsqueda" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Dominant Script On Scene Change" msgstr "Abrir el Script Principal en el Cambio de Escena" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "External" msgstr "Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Use External Editor" msgstr "Usar un Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Path" msgstr "Ruta de Ejecución" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature Enabled" msgstr "Temperatura del Script Activada" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Highlight Current Script" msgstr "Resaltar Script Actual" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script Temperature History Size" msgstr "Tamaño de Historial de Temperatura del Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Current Script Background Color" msgstr "Color de Fondo del Script Actual" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Group Help Pages" msgstr "Páginas de Ayuda para Grupos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort Scripts By" msgstr "Ordenar Scripts por" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "List Script Names As" msgstr "Lista de Nombres de Script Como" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Exec Flags" msgstr "Indicadores de Ejecución" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Limpiar Scripts Recientes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Conexiones al método:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Source" msgstr "Fuente" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo " "'%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignorar]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ir a Función" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Buscar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Seleccionar Color" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Resaltador de Sintaxis" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de Interrupción" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Ir A" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Eliminar Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indentar a la Izquierda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indentar a la Derecha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Act./Desact. Comentario" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Plegar/Desplegar Línea" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Plegar Todas las Líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Desplegar Todas las Líneas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Evaluar Selección" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Convertir Sangría en Espacios" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Buscar en Archivos..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace in Files..." msgstr "Reemplazar en Archivos..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ayuda Contextual" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Act./Desact. Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir al Siguiente Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir al Anterior Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Eliminar Todos los Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ir a Función..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ir a Línea..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Cambiar Punto de Ruptura" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Este shader ha sido modificado en el disco.\n" "¿Qué acción debe tomarse?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Crear Pose de Reposo a partir de los Huesos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Esqueleto 2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crear huesos físicos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp #: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Crear esqueleto físico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Reproducir IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Ortogonal Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Perspectiva Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Ortogonal Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Perspectiva Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ortogonal Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Perspectiva Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Ortogonal Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Perspectiva Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ortogonal Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Perspectiva Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Ortogonal Trasera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Perspectiva Trasera" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [auto]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [portales activos]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformación Abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformación en Eje-Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver Transformación en Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Ninguno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Mover" #. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating:" msgstr "Trasladar:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotando %s grados." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Clave de animación insertada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Eje de paso:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Eje de guiñada:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Objetos Dibujados:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Cambios del Material:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Cambios de sombreado:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Cambios de superficie:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Llamadas de Dibujado:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Vértices:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista Superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista Inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista Izquierda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista Derecha." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista Posterior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Alinear la Transformación con la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Alinear la Rotación con la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Auto Ortogonal Activado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Bloquear Rotación de Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostrar Normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Mostrar Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostrar Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Mostrar Sin Sombreado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Ver Entorno" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Ver Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Ver Información" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Media Resolución" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Oyente de Audio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Activar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Vista Previa Cinemática" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "(Not in GLES2)" msgstr "(No en GLES2)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2." msgstr "" "Los modos de dibujo de depurado sólo están disponibles cuando se utiliza la " "API de renderización GLES3, no GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista Libre Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista Libre Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista Libre Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista Libre Trasera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista Libre Arriba" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista Libre Abajo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Bloquear Rotación de Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> " "Configuración...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: El valor FPS que se muestra es la velocidad de fotogramas del editor.\n" "No se puede usar como un indicador fiable del rendimiento en el juego." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Convertir Rooms" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n" "\n" "Ojo abierto: El gizmo es visible.\n" "Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n" "Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies " "opacas (\"x-ray\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Ajustar Nodos al Suelo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usar Espacio Local" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usar Snap" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Convertir rooms para eliminar portales." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista Trasera" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Vista de Órbita Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Vista de Órbita Izquierda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Vista de Órbita Derecha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Vista de Órbita Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Vista de Órbita 180" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insertar Clave de Animación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Foco en Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Foco en Selección" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Act./Desact. Vista Libre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Decrease Field of View" msgstr "Disminuir el Campo de Visión" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Increase Field of View" msgstr "Incrementar el Campo de Visión" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Reset Field of View to Default" msgstr "Restablecer el Campo de Visión Predeterminado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Ajustar Objeto al Suelo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Dialogo de Transformación..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver Cuadrícula" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Ver Eliminación de Portales" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Ver Eliminación de Oclusión" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuración de Ajuste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Ajuste de Traslación:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ajuste de Rotación (grados):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Ajuste de Escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configuración del Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Profundidad Mínima de Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Profundidad Máxima de Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Cambio de Transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Trasladar:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotar (grados.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escalar (ratio):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de Transformación" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Posterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Size" msgstr "Tamaño del Gizmo Manipulador" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Manipulator Gizmo Opacity" msgstr "Opacidad del Gizmo Manipulador" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport Rotation Gizmo" msgstr "Mostrar Gizmo de Rotación del Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Gizmo Sin Nombre" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Crear Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Vista Previa de Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Crear Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Vista Previa de Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Crear CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Crear LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "¡El sprite esta vacío!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to MeshInstance2D" msgstr "Convertir a MeshInstance2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Convertir a Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification:" msgstr "Simplificación:" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels):" msgstr "Reducción (Píxeles):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels):" msgstr "Crecimiento (Píxeles):" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Actualizar Vista Previa" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Añadir %d Fotograma(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Añadir Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "No se pueden cargar las imágenes" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Pegar Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Añadir Vacío" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Cambiar FPS de Animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Mover Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animaciones:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nueva Animación" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Filter animations" msgstr "Filtrar animaciones" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp #: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Fotogramas de Animación:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Añadir Textura desde Archivo" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Añadir Fotogramas desde un Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insertar Vacío (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insertar Vacío (Después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (Después)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Seleccionar Fotogramas" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Establecer Region Rect" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Asignar Margen" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo de Ajuste:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Ajuste de Píxeles" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Ajuste de Cuadrícula" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Corte Automático" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Región de Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Cajas de estilo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} color(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "No se encontraron colores." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} constante(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "No se encontraron constants." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} font(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "No se han encontrado fonts." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} icon(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "No se han encontrado icons." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} stylebox(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "No se encontraron styleboxes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} seleccionado actualmente" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Importar Elementos del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Importación de elementos {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Actualización del editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Con Datos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Seleccionar por tipo de datos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el " "tamaño de su recurso Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Tipos de colapso." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Expandir tipos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Seleccionar Con Datos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importar Seleccionado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos " "elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n" "¿Cerrar de todos modos?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Type" msgstr "Eliminar Tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n" "Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades " "desde otro Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Cambiar Nombre de Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Este Theme está vacío.\n" "Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Type" msgstr "Añadir Tipo de Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Theme Type" msgstr "Eliminar Tipo de Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Añadir Elemento Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Añadir Elemento Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Añadir Elemento Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Añadir Elemento Icono" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Añadir Elemento Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Renombrar Elemento Font" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Renombrar Elemento Icon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Renombrar Elemento Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Administrar Elementos del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Editar Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Añadir Tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Añadir Elemento:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Añadir Elemento StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Eliminar Elemento:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Eliminar Clases de Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Eliminar Elementos Personalizados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Eliminar Todos los Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Añadir Elemento del Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Nombre Antiguo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importar Elementos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Theme Predeterminado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Editor de Themes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme Resource" msgstr "Recurso temático" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Otro Theme" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Añadir Tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter the list of types or create a new custom type:" msgstr "Filtra la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Available Node-based types:" msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Type name is empty!" msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Are you sure you want to create an empty type?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres crear un tipo vacío?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Elemento de Anulación" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus " "propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes " "de este tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Añadir Tipo de Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Variation Base Type" msgstr "Establecer tipo de base de variación" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Set Base Type" msgstr "Establer tipo de base" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Mostrar por Defecto" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Mostrar los elementos de tipo predeterminado junto a los elementos que han " "sido anulados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Anular Todo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Anular todos los elementos de tipo predeterminado." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select the variation base type from a list of available types." msgstr "" "Selecciona el tipo de base de variación de una lista con los tipos " "disponibles." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of " "another type." msgstr "" "Un tipo asociado a una clase integrada no puede ser marcado como una " "variación de otro tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Theme:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Administrar Elementos..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Añadir Vista Previa" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Vista Previa Predeterminada" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Seleccionar Escena UI:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los " "tipos de control para su edición." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de Conmutación" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Botón Desactivado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Item" msgstr "Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Desactivar Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Activar Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Elemento Activado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Radio Elemento" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Radio Elemento Activo" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Separador con nombre" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Subelemento 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Subelemento 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Tiene" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Muchas" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Desactivar LineEdit" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Elemento Editable" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Subárbol" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tienes, muchas, opciones" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Borrar Selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Corregir Tiles inválidos" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Cortar Selección" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Dibujar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dibujar Línea" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Dibujar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Bote de Relleno" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Borrar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Encontrar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Desactivar Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Activar Prioridad" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrar tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Asignar un recurso TileSet a este TileMap para usas sus tiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Dibujar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+Clic izq: Dibujar línea\n" "Shift+Command+Clic der: Pintar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift + Clic izq: Dibujar línea\n" "Shift + Ctrl + Clic izq: Pintar Rectángulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Elegir Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la Izquierda" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la Derecha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear Horizontalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear Verticalmente" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Reestablecer Transformación" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Tile Map" msgstr "Mapa de Tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Palette Min Width" msgstr "Ancho Mínimo de la Paleta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Palette Item H Separation" msgstr "Separación del Elemento H de la Paleta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Names" msgstr "Mostrar Nombres de Tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Show Tile Ids" msgstr "Mostrar ID de los Tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Sort Tiles By Name" msgstr "Ordenar Tiles por Nombre" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill Preview" msgstr "Vista previa del Bote de Relleno" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Editor Side" msgstr "Lado del Editor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar Cuadrícula" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Axis Color" msgstr "Color de los Ejes" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Agregar Textura(s) al TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Eliminar Textura seleccionada del TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crear desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Unir desde escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nuevo Tile Individual" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Nuevo Autotile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Nuevo Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Siguiente Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccionar la próxima forma, subtile o Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Anterior Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccionar la anterior forma, subtile, o Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Region" msgstr "Región" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Collision" msgstr "Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Máscara de bits" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp #: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp msgid "Z Index" msgstr "Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Modo de Región" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Modo de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Modo de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Modo de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Modo de Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Modo de Prioridad" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Modo de Icono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Modo de Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copiar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Pegar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Borrar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Cree un nuevo rectángulo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Nuevo Rectángulo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Crear un nuevo polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Nuevo Polígono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Eliminar Formas Seleccionadas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Mantener el polígono dentro del region Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Activar ajuste y mostrar cuadrícula (configurable a través del Inspector)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Mostrar Nombres de Tiles (mantener Tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Agrega o selecciona una textura en el panel izquierdo para editar los tiles " "asignados a él." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "¿Eliminar la textura seleccionada? Esto eliminará todas las tiles que lo " "utilizan." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "No elegiste una textura para eliminar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "¿Crear desde escena? Esto sobrescribirá todos los tiles actuales." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "¿Unir desde escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Eliminar Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s archivo(s) no fueron agregados porque ya estaban en la lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Arrastra los controles para editar el Rect.\n" "Haz clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Eliminar el Rect seleccionado." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccionar sub-tile editado actualmente.\n" "Clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Eliminar polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Clic izq: Activar bit.\n" "Clic der: Desactivar bit.\n" "Shift + Clic izq: Establecer valor de bit comodín.\n" "Haz clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selectionar sub-tile para usar como ícono, este también sera usado en " "bindings inválidos de autotile.\n" "Clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccionar sub-tile para cambiar su prioridad.\n" "Clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecciona sub-tile para cambiar su índice z.\n" "Haz clic en otro Tile para editarlo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Establecer Región de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Crear Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Establecer Icono de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar Polígono de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Pegar Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Reestablecer Máscara de Bits de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Crear Polígono Cóncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Crear Póligono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Eliminar Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Eliminar Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Eliminar Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Eliminar Polígono de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar Prioridad del Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar Índice Z de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Hacerlo Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Hacerlo Cóncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Crear Polígono de Colisión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Crear Polígono de Oclusión" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Esta propiedad no se puede cambiar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Snap Options" msgstr "Opciones de Ajuste" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp #: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp #: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Offset" msgstr "Offset" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp #: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Step" msgstr "Paso" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Separation" msgstr "Separación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Tile" msgstr "Tiles Seleccionados" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Texture" msgstr "Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tex Offset" msgstr "Offset de Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Material" msgstr "Material" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Modulate" msgstr "Modular" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Mode" msgstr "Modo Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotile Bitmask Mode" msgstr "Modo Bitmask Automático" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Size" msgstr "Tamaño de Subtile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Subtile Spacing" msgstr "Espaciado de Subtile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Offset" msgstr "Offset del Oclusor" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Offset" msgstr "Offset de Navegación" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Offset" msgstr "Offset del Shape" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Shape Transform" msgstr "Transformar Shape" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision" msgstr "Colisión Seleccionada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision One Way" msgstr "Colisión Seleccionada en Una Dirección" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Collision One Way Margin" msgstr "Margen Seleccionado de Colisión en Una Dirección" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Navigation" msgstr "Navegación Seleccionada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Selected Occlusion" msgstr "Oclusión Seleccionada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tileset Script" msgstr "Script de Tileset" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS plugins are available." msgstr "No hay plugins VCS disponibles." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "" "Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work." msgstr "" "La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red " "pueden no funcionar." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No commit message was provided." msgstr "No se proporcionó ningún mensaje de confirmación." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staged Changes" msgstr "Cambios Progresivos" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstaged Changes" msgstr "Cambios Indeterminados" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit:" msgstr "Commit:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítulo:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s branch?" msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Do you want to remove the %s remote?" msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Control de Versiones" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de Sesión Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH public key path" msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Select SSH private key path" msgstr "Selecciona la ruta de la clave privada SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "SSH Passphrase" msgstr "Contraseña SSH" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detectar nuevos cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage all changes" msgstr "Realizar todos los cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unstage all changes" msgstr "Anular todos los cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Message" msgstr "Mensaje de Confirmación" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Confirmar Cambios" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit List" msgstr "Lista de Confirmación" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit list size" msgstr "Tamaño de la lista de confirmación" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Branch" msgstr "Crear Nueva Rama" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Branch" msgstr "Eliminar Rama" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Branch Name" msgstr "Nombre de la Rama" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remotes" msgstr "Remotos" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Create New Remote" msgstr "Crear un Nuevo Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remove Remote" msgstr "Eliminar Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote Name" msgstr "Nombre Remoto" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Remote URL" msgstr "URL Remota" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Fetch" msgstr "Buscar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Pull" msgstr "Pull" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Push" msgstr "Push" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Force Push" msgstr "Forzar Push" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renombrado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Eliminado/s" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Cambio de Tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unmerged" msgstr "Sin fusionar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View:" msgstr "Ver:" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Split" msgstr "Dividir" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Sólo GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Añadir Salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Sampler" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Agregar puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Añadir puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Eliminar puerto de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Eliminar puerto de salida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Establecer expresión" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionar nodo VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Establecer Nombre de Uniform" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Añadir Nodo al Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nodo(s) Movido(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Pegar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Eliminar Nodos" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Cambio de Nombre de UniformRef" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: scene/3d/light.cpp msgid "Light" msgstr "Luz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Mostrar el código del shader resultante." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Crear Nodo Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Función Color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operador Color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Función Grayscale." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Función Sepia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operador Burn." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operador Darken." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operador diferencial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operador Dodge." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operador HardLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operador Lighten." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operador Overlay." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operador Screen." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operador SoftLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Constante de color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Color uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Mayor Que (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Mayor o Igual Que (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, " "mayores o menores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menor Que (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menor o Igual Que (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Diferente (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero " "o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero " "o falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un " "parámetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Boolean uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parámetro de entrada." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos y luces en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos en modo de shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Función Scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operador de Scalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial con base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logarítmo en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Devuelve el mayor de dos valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Devuelve el menor de dos valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "" "Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Convierte un valor de grados a radianes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrae el signo del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De " "lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Añade escalar a escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divide escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplica escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Devuelve el resto de dos escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Resta escalar de escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante de escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Escalar uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Realiza una búsqueda de texturas." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Búsqueda de textura cúbica uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D con triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Función Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n" "\n" "OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz " "con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz " "con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como " "resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' " "y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcula el determinante de una transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcula el inverso de una transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcula la transposición de una transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplica transformación por transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplica vector por transformación." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Constante Transform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Transform uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Función Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operador de Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compone vector a partir de tres escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Descompone vector a tres escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de " "referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a " "orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el " "producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. " "De lo contrario, se devuelve -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcula la longitud de un vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcula el producto normalizado del vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector " "incidente, b : vector normal)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. " "De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. " "De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando " "polinomios de Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Añade vector a vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide vector por vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplica vector por vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Sustrae vector de vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante Vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Vector uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad " "determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de " "código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir " "declaraciones de funciones en su interior." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal " "y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a " "este)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca " "encima del shader resultante. Puedes colocar varias definiciones de " "funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes " "declarar variaciones, uniformes y constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Una referencia a un uniform existente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación vectorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'x' utilizando diferenciación " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'x' utilizando " "diferenciación local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'y' utilizando diferenciación " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'y' utilizando " "diferenciación local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma del derivado absoluto en 'x' e 'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Editar Propiedad Visual:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "El Modo de Visual Shader ha cambiado" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Ejecutable" #: editor/project_export.cpp msgid "Export the project for all the presets defined." msgstr "Exportar el proyecto para todos los presets definidos." #: editor/project_export.cpp msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work." msgstr "" "Todos los presets deben tener una ruta de exportación definida para que " "Exportar Todo funcione." #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Exportar Todo" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Ruta de Exportación" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Ajustes preestablecidos" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue " "con un clic.\n" "Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de Exportación:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos a exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n" "(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n" "(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Características" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separado por comas):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de Características:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Modo de Exportación GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Bytecode Compilado (Carga Más Rápida)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Llave de Encriptación GDScript (256-bits en hexadecimal):" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n" "you need to build the export templates from source." msgstr "" "Nota: La clave de encriptación debe ser almacenada en el binario,\n" "es necesario construir las plantillas de exportación desde el código fuente." #: editor/project_export.cpp msgid "More Info..." msgstr "Más información..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip..." msgstr "Exportar PCK/Zip..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project..." msgstr "Exportar Proyecto..." #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar Todo" #: editor/project_export.cpp msgid "Choose an export mode:" msgstr "Elige un modo de exportación:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All..." msgstr "Exportar Todo..." #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Archivo ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Project Pack" msgstr "Paquete de Proyectos de Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "Exportación del Proyecto" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Administrar Plantillas de Exportación" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar Con Depuración" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "La ruta especificada no existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project." "godot\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor elija una carpeta vacía." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nuevo Proyecto de Juego" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Proyecto Importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Nombre de Proyecto Inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "No se pudo crear la carpeta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted." msgstr "" "No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La " "ruta no existe o está corrupta." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)." msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "¡Paquete instalado con éxito!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renombrar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Proyecto Existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar y Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crear Nuevo Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crear y editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar y Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nombre del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ruta del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "No es soportado por los controladores de tu GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Mayor calidad visual\n" "Todas las características disponibles\n" "Incompatible con hardware antiguo\n" "No recomendado para juegos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Baja calidad visual\n" "Algunas características no disponibles\n" "Funciona en la mayoría de hardware\n" "Recomendado para juegos web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "El renderizador se puede cambiar más tarde, pero es posible que las escenas " "deban ajustarse." #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Proyecto Faltante" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos." #: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Proyectos Locales" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Proyectos de la Librería de Assets" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El archivo de configuración del proyecto no especifica la versión de Godot " "con la que fue creado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de archivo de configuración " "actual de Godot.\n" "Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El archivo de configuración del proyecto fue generado en una versión " "anterior del motor, por lo que es necesario convertirlo para esta versión:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quieres convertirlo?\n" "Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "La configuración del proyecto fue creada por una nueva versión del motor, " "cuya configuración no es compatible con esta versión." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n" "Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en " "Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n" "Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "¿Estás seguro de que vas a ejecutar %d proyectos a la vez?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n" "El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Idioma cambiado.\n" "La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador " "de proyectos." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot " "existentes?\n" "Esto puede tardar un poco." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgctxt "Application" msgid "Project Manager" msgstr "Administrador de Proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Ultima Modificación" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando, espera por favor..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Editar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Reproducir Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Escanear Proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecciona una carpeta para escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Eliminar Faltantes" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Acerca de" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Ahora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Eliminar Todos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "No se puede ejecutar el proyecto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Actualmente no tienes ningún proyecto.\n" "¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar proyectos" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la " "ruta.\n" "Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener " "al menos un carácter `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Tecla Física" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botón del Mando" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eje del Mando" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del Mouse" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', " "'\\' o '\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renombrar evento de acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Cambiar zona muerta de la acción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Añadir Evento de Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Todos los Dispositivos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (Física)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Presiona una tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índice de Botones del Mouse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botón Izquierdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botón Derecho" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botón Central" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botón Subir la Rueda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botón Bajar la Rueda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Botón Rueda Izquierda" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Botón Rueda Derecha" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Botón X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Botón X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice de Ejes del Mando:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice de Botones del Mando:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Eliminar Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Eliminar Evento de Acción de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Añadir Evento" #: editor/project_settings_editor.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button" msgstr "Botón" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botón Izquierdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botón Derecho." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botón Central." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Rueda Hacia Arriba." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Rueda Hacia Abajo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Añadir Propiedad Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "¡Selecciona un elemento primero!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "No existe la propiedad '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "El ajuste '%s' es interno y no puede ser eliminado." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar Elemento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nombre de acción inválido. No puede estar vacío ni contener '/', ':', '=', " "'\\' o '\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Añadir acción de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Error al guardar los ajustes." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Evento de Acción de Entrada Movido" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Anulación de la Característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Añadir %d Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Eliminar Traducción" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Cambiar Filtro de Localización" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "General" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Anulación de..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona muerta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traducciones:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeos por idioma:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de Idioma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostrar Todos los Idiomas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtrado:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Idiomas:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Valores de Importación Predeterminados" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Preajuste..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Cero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Entrada-Salida Suave" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Salida-Entrada Suave" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Directorio..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Seleccionar Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Selecciona un Nodo" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valor %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Seleccionar Propiedad" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Seleccionar Método Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Seleccionar Método" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renombrar por lote" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Usa Expresiones Regulares" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Sustituir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nombre del nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo de nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nombre de la escena actual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nombre del nodo raíz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contador de enteros secuenciales.\n" "Comparar opciones de contador." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contador Por Nivel" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial para el contador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Número mínimo de dígitos para el contador.\n" "Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-Procesado" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase a snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case a PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Mayus./Minus." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "A Minúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "A Mayúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Error de Expresión Regular:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "En el carácter %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reemparentar nodo" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Mantener transformación global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reemparentar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de ejecución:" #: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Escena Actual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos de Escena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configuración de Ejecución de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "No hay padre donde instanciar la escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Error al cargar escena desde %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro " "de uno de sus nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar Escena(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Reemplazar con Escena de Rama" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instanciar Escena Hija" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Pegar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Sustraer Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los " "nodos no puede cambiar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Convertir nodo como Raíz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "¿Eliminar %d nodos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el " "editor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has " "seleccionado %d nodos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n" "Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el menú " "contextual del dock Sistema de Archivos\n" "o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su " "lugar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n" "Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada " "basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en " "su lugar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n" "Para guardar esta rama en su propia escena, abre la escena original, haz " "clic con el botón derecho del ratón en esta rama y selecciona \"Guardar Rama " "como Escena\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n" "To save this branch into its own scene, open the original scene, right click " "on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"." msgstr "" "No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n" "Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, haz " "clic con el botón derecho en esta rama y selecciona \"Guardar Rama como " "Escena\"." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Guardar Nueva Escena Como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Desactivar \"editable_instance\" causará que todas las propiedades del nodo " "vuelvan a sus valores predeterminados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y " "causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores " "predeterminados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Crear Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Enable Scene Unique Name(s)" msgstr "Activar Nombre(s) Único(s) de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Unique names already used by another node in the scene:" msgstr "Nombres únicos ya utilizados por otro nodo en la escena:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Disable Scene Unique Name(s)" msgstr "Desactivar Nombre(s) Único(s) de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nueva Raíz de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Crear Nodo Raíz:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Escena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Escena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Otro Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Añadir Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Cortar Nodos(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Eliminar Nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) " "no pudieron ser resueltas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Error al guardar escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Error al duplicar escena para guardarla." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Access as Scene Unique Name" msgstr "Acceso como Nombre Único de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpiar Heredado" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Hijos Editables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Cargar Como Placeholder" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n" "Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los " "módulos de lenguaje desactivados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Añadir Nodo Hijo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Expandir/Contraer Todo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Cambiar Tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Convertir en Raíz de Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Unir Desde Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Guardar Rama como Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Ruta del Nodo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar un archivo de escena como nodo. Crea una escena heredada si no " "existe ningún nodo raíz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de " "framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n" "Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Show Scene Tree Root Selection" msgstr "Mostrar Selección de la Raíz del Árbol de Escenas" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Derive Script Globals By Name" msgstr "Derivar Script Globales por Nombre" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Use Favorites Root Selection" msgstr "Usar Selección de Raíces Favoritas" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Act./Desact. Visible" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Desbloquear Nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botones" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Disable Scene Unique Name" msgstr "Desactivar Nombre Único de Escena" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Conectando Desde)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Alerta de configuración de nodos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it " "with the '%s' prefix in a node path.\n" "Click to disable this." msgstr "" "Se puede acceder a este nodo desde cualquier parte de la escena anteponiendo " "el prefijo '%s' en una ruta de nodo.\n" "Haz clic para desactivar esto." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene %s conexión(es) y %s grupo(s).\n" "Clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El nodo tiene %s conexión(es).\n" "Clic para mostrar el panel de señales." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "El nodo está en %s grupo(s).\n" "Clic para mostrar el panel de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Abrir Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "El nodo está bloqueado.\n" "Clic para desbloquear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Los hijos no son seleccionables.\n" "Clic para convertir en seleccionables." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Cambiar Visibilidad" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "El AnimationPlayer esta pineado.\n" "Haz clic para despinear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" "El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Another node already uses this unique name in the scene." msgstr "Otro nodo ya utiliza este nombre único en la escena." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renombrar Nodo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecciona un Nodo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "La ruta está vacía." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "El nombre del archivo está vacío." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "La ruta no es local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Ruta base incorrecta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extensión inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Se ha elegido una extensión incorrecta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Error al cargar script desde %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Anulaciones" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/D" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Abrir Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Ruta inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nombre de clase inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "La ruta/nombre del script es correcta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Se creará un nuevo archivo de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Se cargará un archivo de script existente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "El archivo de script ya existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser " "editados usando un editor externo." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el " "de un tipo integrado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nombre de Clase:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script Integrado:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Añadir Script de Nodo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote %s:" msgstr "Remoto %s:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Error de C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Error de C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Fuente C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Fuente C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Rastreo de Pila" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Errores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Proceso hijo conectado." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copiar Error" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Código Abierto C++ en GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Memoria de Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Saltar Breakpoints" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Fotogramas Apilados" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Filter stack variables" msgstr "Filtrar variables apiladas" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree" msgstr "Cambio Automático al Árbol de Escenas Remoto" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Refresco del Árbol de Escenas Remoto" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspect Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Refresco de la Inspección Remota" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler de Red" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportar lista a un archivo CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ruta de Recursos" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Misc" msgstr "Otros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controles seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipos de Control Seleccionados:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Raíz de edición en vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Establecer Desde Árbol" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exportar los datos como CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Eliminar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Cambiar Atajo" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configuración del Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Vinculación" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Cambiar Radio de Luces" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Stream Player 3D" msgstr "Stream Player 3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp #: platform/osx/export/export.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Cambiar FOV de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Visibility Notifier" msgstr "Notificador de Visibilidad" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Cambiar Notificador AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Cambiar partículas AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Reflection Probe" msgstr "Sonda de Reflexión" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Cambiar Alcance de la Sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "GI Probe" msgstr "Sonda GI" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Baked Indirect Light" msgstr "Iluminación Indirecta Bakeada" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Cambiar Extensión de la Forma de la Caja" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Edge" msgstr "Borde de Navegación" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Edge Disabled" msgstr "Borde de Navegación Desactivado" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid" msgstr "Navegación Sólida" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Navigation Solid Disabled" msgstr "Navegación Sólida Desactivada" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body A" msgstr "Unir cuerpo A" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Joint Body B" msgstr "Unir cuerpo B" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Edge" msgstr "Límite del Room" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Room Overlap" msgstr "Solapamiento del Room" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Establecer Posición del Room Point" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp msgid "Portal Margin" msgstr "Margen del Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Edge" msgstr "Borde del Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Arrow" msgstr "Puntero del Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Establecer Posición del Portal Point" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Front" msgstr "Frente del portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Portal Back" msgstr "Portal de Regreso" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Occluder" msgstr "Oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Establecer Radio de la Esfera de Oclusión" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Establecer Posición de la Esfera de Oclusión" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Polygon Point Position" msgstr "Establecer posición del polígono oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Hole Point Position" msgstr "Establecer posición del orificio del oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Polygon Front" msgstr "Frente del Polígono Oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Polygon Back" msgstr "Posterior del Polígono Oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Occluder Hole" msgstr "Orificio Oclusor" #: main/main.cpp msgid "Godot Physics" msgstr "Físicas de Godot" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Use BVH" msgstr "Usar BVH" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "BVH Collision Margin" msgstr "Margen de Colisión BVH" #: main/main.cpp msgid "Crash Handler" msgstr "Manipulador de Colisiones" #: main/main.cpp msgid "Multithreaded Server" msgstr "Servidor Multihilo" #: main/main.cpp msgid "RID Pool Prealloc" msgstr "RID Pool Prealloc" #: main/main.cpp msgid "Debugger stdout" msgstr "Depurador stdout" #: main/main.cpp msgid "Max Chars Per Second" msgstr "Máx. Caracteres Por Segundo" #: main/main.cpp msgid "Max Messages Per Frame" msgstr "Máx. Llamadas Por Fotograma" #: main/main.cpp msgid "Max Errors Per Second" msgstr "Máx. Errores Por Segundo" #: main/main.cpp msgid "Max Warnings Per Second" msgstr "Máx. Alertas Por Segundo" #: main/main.cpp msgid "Flush stdout On Print" msgstr "Vaciar stdout Al Imprimir" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Logging" msgstr "Registro" #: main/main.cpp msgid "File Logging" msgstr "Registro De Archivos" #: main/main.cpp msgid "Enable File Logging" msgstr "Activar Registro de Archivos" #: main/main.cpp msgid "Log Path" msgstr "Ruta del Registro" #: main/main.cpp msgid "Max Log Files" msgstr "Registro Máx. De Archivos" #: main/main.cpp msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: main/main.cpp msgid "Driver Name" msgstr "Nombre del Controlador" #: main/main.cpp msgid "Fallback To GLES2" msgstr "Altenar A GLES2" #: main/main.cpp msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround" msgstr "Usar la solución de Nvidia Rect Flicker" #: main/main.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI" #: main/main.cpp msgid "Allow hiDPI" msgstr "Permitir hiDPI" #: main/main.cpp msgid "V-Sync" msgstr "Sincronización Vertical" #: main/main.cpp msgid "Use V-Sync" msgstr "Usar Sincronización Vertical" #: main/main.cpp msgid "Per Pixel Transparency" msgstr "Transparencia Por Pixel" #: main/main.cpp msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: main/main.cpp msgid "Intended Usage" msgstr "Uso Planteado" #: main/main.cpp msgid "Framebuffer Allocation" msgstr "Asignación del Buffer de Imágenes" #: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp msgid "Energy Saving" msgstr "Ahorro de Energía" #: main/main.cpp msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h msgid "Thread Model" msgstr "Modelo de Hilo" #: main/main.cpp msgid "Thread Safe BVH" msgstr "Hilo Seguro BVH" #: main/main.cpp msgid "Handheld" msgstr "Manipulador" #: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "Common" msgstr "Más información" #: main/main.cpp msgid "Physics FPS" msgstr "Física FPS" #: main/main.cpp msgid "Force FPS" msgstr "Forzar FPS" #: main/main.cpp msgid "Enable Pause Aware Picking" msgstr "Activar Selección en Pausa" #: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp #: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp #: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main/main.cpp msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled" msgstr "Colocar el Mouse en la Entrada de la GUI Desactivada" #: main/main.cpp msgid "stdout" msgstr "stdout" #: main/main.cpp msgid "Print FPS" msgstr "Imprimir FPS" #: main/main.cpp msgid "Verbose stdout" msgstr "Stdout Extendido" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp msgid "Physics Interpolation" msgstr "Interpolación de Física" #: main/main.cpp msgid "Enable Warnings" msgstr "Activar Advertencias" #: main/main.cpp msgid "Frame Delay Msec" msgstr "Retraso de los Fotogramas Msec" #: main/main.cpp msgid "Low Processor Mode" msgstr "Modo Para Procesadores Lentos" #: main/main.cpp msgid "Delta Sync After Draw" msgstr "Sincronizar Delta Después Del Evento Draw" #: main/main.cpp msgid "iOS" msgstr "iOS" #: main/main.cpp msgid "Hide Home Indicator" msgstr "Ocultar Indicador de Inicio" #: main/main.cpp msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada" #: main/main.cpp msgid "Pointing" msgstr "Puntero" #: main/main.cpp msgid "Touch Delay" msgstr "Retraso De Toque" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "GLES3" msgstr "GLES3" #: main/main.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Shaders" msgstr "Shaders" #: main/main.cpp msgid "Debug Shader Fallbacks" msgstr "Depurar Fallbacks de Shader" #: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp #: scene/resources/world.cpp msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: main/main.cpp msgid "Default Clear Color" msgstr "Color Claro Predeterminado" #: main/main.cpp msgid "Boot Splash" msgstr "Pantalla de Splash" #: main/main.cpp msgid "Show Image" msgstr "Mostrar Imagen" #: main/main.cpp msgid "Image" msgstr "imagen" #: main/main.cpp msgid "Fullsize" msgstr "Tamaño completo" #: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Use Filter" msgstr "Usar Filtro" #: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "BG Color" msgstr "Color de Fondo" #: main/main.cpp msgid "macOS Native Icon" msgstr "Icono Nativo de macOS" #: main/main.cpp msgid "Windows Native Icon" msgstr "Icono Nativo Para Windows" #: main/main.cpp msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: main/main.cpp msgid "Agile Event Flushing" msgstr "Evento Ágil de Vaciado" #: main/main.cpp msgid "Emulate Touch From Mouse" msgstr "Emular Toque Desde El Mouse" #: main/main.cpp msgid "Emulate Mouse From Touch" msgstr "Emular Mouse con el Toque" #: main/main.cpp msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del Mouse" #: main/main.cpp msgid "Custom Image" msgstr "Imagen Personalizada" #: main/main.cpp msgid "Custom Image Hotspot" msgstr "Imagen personalizada para el Hotspot" #: main/main.cpp msgid "Tooltip Position Offset" msgstr "Offset de Posición del Tooltip" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Debugger Agent" msgstr "Agente de Depuración" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait For Debugger" msgstr "Esperar al Depurador" #: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp msgid "Wait Timeout" msgstr "Tiempo de Espera" #: main/main.cpp msgid "Runtime" msgstr "Tiempo De Ejecución" #: main/main.cpp msgid "Unhandled Exception Policy" msgstr "Política de Excepciones No Controladas" #: main/main.cpp msgid "Main Loop Type" msgstr "Tipo de Bucle Principal" #: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp #: scene/gui/viewport_container.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: main/main.cpp msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #: main/main.cpp msgid "Shrink" msgstr "Reducción" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Auto Accept Quit" msgstr "Aceptar Cierre Del Programa Automáticamente" #: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Quit On Go Back" msgstr "Salir al Ir Atrás" #: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Snap Controls To Pixels" msgstr "Ajustar Controles a Píxeles" #: main/main.cpp msgid "Dynamic Fonts" msgstr "Fuentes Dinámicas" #: main/main.cpp msgid "Use Oversampling" msgstr "Usar Sobremuestreo" #: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp msgid "Active Soft World" msgstr "Soft World Activo" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "CSG" msgstr "CSG" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Cambiar Radio de Cylinder" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Cambiar Altura de Cylinder" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Operation" msgstr "Operación" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Calculate Tangents" msgstr "Calcular Tangentes" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Use Collision" msgstr "Usar Colisión" #: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp msgid "Collision Layer" msgstr "Capa de Colisión" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Mask" msgstr "Máscara de Colisión" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Invert Faces" msgstr "Invertir Caras" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp #: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp #: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp #: scene/resources/sphere_shape.cpp msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Radial Segments" msgstr "Segmentos Radiales" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Rings" msgstr "Anillos" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Smooth Faces" msgstr "Caras Suaves" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Sides" msgstr "Lados" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Cone" msgstr "Cono" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Inner Radius" msgstr "Radio Interior" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Outer Radius" msgstr "Radio Exterior" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Ring Sides" msgstr "Lados del Anillo" #: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Degrees" msgstr "Grados de Giro" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Spin Sides" msgstr "Lados de Giro" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Node" msgstr "Ruta del Nodo" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Interval Type" msgstr "Tipo de Intervalo de Ruta" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Interval" msgstr "Intervalo de Ruta" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Simplify Angle" msgstr "Simplificar Ángulo de Ruta" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Rotation" msgstr "Rotación de Trayectoria" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Local" msgstr "Ruta Local" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Continuous U" msgstr "Ruta Continua U" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path U Distance" msgstr "Distancia de la Ruta U" #: modules/csg/csg_shape.cpp msgid "Path Joined" msgstr "Ruta Unida" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Compression Mode" msgstr "Modo de Compresión" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Transfer Channel" msgstr "Canal de Transferencia" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Channel Count" msgstr "Conteo de Canales" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Always Ordered" msgstr "Siempre Ordenado" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Server Relay" msgstr "Repetidor del Servidor" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Verify" msgstr "Verificar DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "DTLS Hostname" msgstr "Nombre de Host DTLS" #: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp msgid "Use DTLS" msgstr "Usar DTLS" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "FBX" msgstr "FBX" #: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp msgid "Use FBX" msgstr "Usar FBX" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Config File" msgstr "Archivo de Configuración" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Load Once" msgstr "Cargar Una Vez" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Symbol Prefix" msgstr "Prefijo de Símbolo" #: modules/gdnative/gdnative.cpp msgid "Reloadable" msgstr "Recargable" #: modules/gdnative/gdnative.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecciona la librería dinámica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecciona las dependencias de la librería para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Borrar entrada actual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Haz doble clic para crear una nueva entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Librería Dinámica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Añadir una entrada de arquitectura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Activar Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "GDNative Singleton desactivado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries:" msgstr "Librerías:" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nombre de Clase" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Script Class" msgstr "Clase del Script" #: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp msgid "Icon Path" msgstr "Ruta del Icono" #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "GDScript" msgstr "GDScript" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Function Definition Color" msgstr "Función Definición de Color" #: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp msgid "Node Path Color" msgstr "Color de la Ruta del Nodo" #: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Max Call Stack" msgstr "Pila de llamadas Máxima" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Treat Warnings As Errors" msgstr "Tratar las Advertencias como Errores" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Exclude Addons" msgstr "Excluir Addons" #: modules/gdscript/gdscript.cpp msgid "Autocomplete Setters And Getters" msgstr "Autocompletar Setters y Getters" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "¡El argumento step es cero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "No es un script con una instancia" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "No está basado en un script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "No está basado en un archivo de recursos" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar " "el script en @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "El objeto no puede proporcionar una longitud." #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Language Server" msgstr "Servidor de Lenguaje" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Enable Smart Resolve" msgstr "Activar Smart Resolve" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Show Native Symbols In Editor" msgstr "Mostrar Símbolos Nativos en el Editor" #: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp msgid "Use Thread" msgstr "Usar Hilo" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Exportar Malla GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Exportar GLTF..." #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Buffer View" msgstr "Vista del Buffer" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Offset" msgstr "Offset de Byte" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Component Type" msgstr "Tipo de Componente" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Normalized" msgstr "Normalizado" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Min" msgstr "Min" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Max" msgstr "Max" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Count" msgstr "Recuento Parcial" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Buffer View" msgstr "Vista del Buffer de Índices Esparcidos" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Byte Offset" msgstr "Índices Dispersos del Offset de Bytes" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Indices Component Type" msgstr "Índices Dispersos de Tipo de Componente" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Buffer View" msgstr "Vista del Buffer de Valores Esparcidos" #: modules/gltf/gltf_accessor.cpp msgid "Sparse Values Byte Offset" msgstr "Valores Dispersos del Offset de Bytes" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Length" msgstr "Longitud de Bytes" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Byte Stride" msgstr "Cadencia de Byte" #: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp msgid "Indices" msgstr "Índices" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "FOV Size" msgstr "Tamaño de FOV" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Zfar" msgstr "Zfar" #: modules/gltf/gltf_camera.cpp msgid "Znear" msgstr "Znear" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp #: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Range" msgstr "Rango" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Inner Cone Angle" msgstr "Ángulo del Cono Interior" #: modules/gltf/gltf_light.cpp msgid "Outer Cone Angle" msgstr "Ángulo del Cono Exterior" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp msgid "Blend Weights" msgstr "Mezcla de Pesos" #: modules/gltf/gltf_mesh.cpp msgid "Instance Materials" msgstr "Materiales de Instancia" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Parent" msgstr "Padre" #: modules/gltf/gltf_node.cpp msgid "Xform" msgstr "Xform" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Skin" msgstr "Skin" #: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: modules/gltf/gltf_node.cpp msgid "Children" msgstr "Hijos" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints" msgstr "Articulaciones" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Roots" msgstr "Raíces" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Names" msgstr "Nombres Únicos" #: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp msgid "Godot Bone Node" msgstr "Nodo de Huesos de Godot" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Skin Root" msgstr "Raíz de la Skin" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joints Original" msgstr "Articulaciones Originales" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Inverse Binds" msgstr "Enlaces Inversos" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Non Joints" msgstr "Sin Articulaciones" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Bone I" msgstr "Unir I a Hueso I" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Joint I To Name" msgstr "Unir I a Nombre" #: modules/gltf/gltf_skin.cpp msgid "Godot Skin" msgstr "Skin de Godot" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Img" msgstr "Imagen Difusa" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Diffuse Factor" msgstr "Factor Difuso" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Gloss Factor" msgstr "Factor de Brillo" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Specular Factor" msgstr "Factor Specular" #: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp msgid "Spec Gloss Img" msgstr "Espec. Brillo Img" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Json" msgstr "Json" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Major Version" msgstr "Versión Mayor" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Minor Version" msgstr "Versión Menor" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "GLB Data" msgstr "Datos GLB" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Use Named Skin Binds" msgstr "Usar Vínculos de Skins con Nombre" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Buffer Views" msgstr "Vistas del Buffer" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Accessors" msgstr "Accesos" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Scene Name" msgstr "Nombre de la Escena" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Root Nodes" msgstr "Nodos Raíz" #: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Lights" msgstr "Luces" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Unique Animation Names" msgstr "Nombres Únicos de Animación" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeletons" msgstr "Esqueletos" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Skeleton To Node" msgstr "Esqueleto a Nodo" #: modules/gltf/gltf_state.cpp msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: modules/gltf/gltf_texture.cpp msgid "Src Image" msgstr "Origen de la Imagen" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Librería de Mallas" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Physics Material" msgstr "Material de Física" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Use In Baked Light" msgstr "Uso en Luz Bakeada" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell" msgstr "Celda" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Octant Size" msgstr "Tamaño del Octante" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: modules/gridmap/grid_map.cpp msgid "Center Z" msgstr "Centro Z" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp msgid "Bake Navigation" msgstr "Bakear Navegación" #: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "Navigation Layers" msgstr "Capas de Navegación" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Siguiente Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Anterior Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Siguiente Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Anterior Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Eliminar Selección de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Rellenar Selección en GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Pegar Selección en GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Pintar GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Seleccionar GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Ajustar Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Clip Deshabilitado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Clip Arriba" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Clip Abajo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eje X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editar Eje Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eje Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotar Cursor X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotar Cursor Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotar Cursor Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rotar Cursor Trasero X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotar Cursor Trasero Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rotar Cursor Trasero Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Eliminar Rotación del Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Pegar Seleccionados" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Deseleccionar" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Rellenar Selección" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configuración de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Seleccionar Distancia:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrar mallas" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Proporciona un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Empezar a Bakear" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Preparar estructuras de datos" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Generar buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Iluminación directa" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Iluminación indirecta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Post procesado" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Trazar lightmaps" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "CPU Lightmapper" msgstr "CPU Lightmapper" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Low Quality Ray Count" msgstr "Conteo de Rayos de Baja Calidad" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Medium Quality Ray Count" msgstr "Conteo de Rayos de Calidad Media" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "High Quality Ray Count" msgstr "Conteo de Rayos de Calidad Alta" #: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp msgid "Ultra Quality Ray Count" msgstr "Conteo de Rayos de Calidad Ultra" #: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp #: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp #: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp #: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp msgid "Loop Offset" msgstr "Offset de Bucle" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Eye Height" msgstr "Altura Ocular" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "IOD" msgstr "IOD" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Display Width" msgstr "Ancho de Pantalla" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Display To Lens" msgstr "Pantalla a Lente" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "Oversample" msgstr "Sobremuestreo" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K1" msgstr "K1" #: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp msgid "K2" msgstr "K2" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Crear Solución" #: modules/mono/editor/csharp_project.cpp msgid "Auto Update Project" msgstr "Actualización Automática del Proyecto" #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "Assembly Name" msgstr "Nombre del Conjunto" #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "Solution Directory" msgstr "Directorio de Soluciones" #: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp msgid "C# Project Directory" msgstr "Directorio de Proyectos C#" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fin de la pila de excepciones internas" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo " "funcione." #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Bakear NavMesh" #: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Limpiar la malla de navegación." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Estableciendo la configuración..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Creando campo de alturas..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcando triángulos transitables..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construyendo heightfield compacto..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erosionando área transitable..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Particionando..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Creando contornos..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Creando polymesh..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:" #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analizando geometría..." #: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Seamless" msgstr "Sin costuras" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "As Normal Map" msgstr "Como Mapa Normal" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Bump Strength" msgstr "Fuerza de Choque" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/opensimplex/noise_texture.cpp msgid "Noise Offset" msgstr "Offset de Ruido" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Octaves" msgstr "Octavas" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Period" msgstr "Periodo" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Persistence" msgstr "Persistencia" #: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp msgid "Lacunarity" msgstr "Lacunaridad" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Names" msgstr "Nombres" #: modules/regex/regex.cpp msgid "Strings" msgstr "Cadenas" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Multicast If" msgstr "Descubrir Multicast si" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover Local Port" msgstr "Descubrir Puerto Local" #: modules/upnp/upnp.cpp msgid "Discover IPv6" msgstr "Descubrir IPV6" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "Description URL" msgstr "Descripción URL" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "Service Type" msgstr "Tipo de Servicio" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Control URL" msgstr "IGD Control URL" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Service Type" msgstr "Tipo de Servicio IGD" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Our Addr" msgstr "Dirección de IGD" #: modules/upnp/upnp_device.cpp msgid "IGD Status" msgstr "Estado del IGD" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "¡Un nodo realizo un yield sin memoria de trabajo, por favor, lee la " "documentación sobre cómo usar yield correctamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Un nodo ejecutó un yield pero no devolvió un estado de función en la memoria " "de trabajo original." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de " "trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output:" msgstr "El nodo ha devuelto una secuencia de salida inválida:" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del " "problema!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth:" msgstr "Desbordamiento de pila con profundidad de pila:" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Visual Script" msgstr "Visual Script" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Cambiar Argumentos de la Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Cambiar Tipo del Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Cambiar Nombre del Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Fijar Valor Predeterminado de la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Establecer Tipo de la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Añadir Puerto de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Añadir Puerto de Salida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Cambiar Tipo de Puerto" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Cambiar Nombre de Puerto" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Anular una función integrada existente." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Crear una nueva función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Crear una nueva variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Señales:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Crear una nueva señal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "El nombre no es un identificador válido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Cambiar nombre de función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Cambiar nombre de variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renombrar Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Añadir Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Eliminar puerto de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Añadir Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Añadir Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Eliminar Puerto de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Eliminar Puerto de Salida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Cambiar Expresión" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "No se puede copiar el nodo de función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Pegar nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Eliminar Nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nodos de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantén pulsado %s para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para soltar " "una signatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para " "soltar una signatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar una referencia simple del nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar una referencia simple al nodo." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar un Setter de Variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar un Setter de variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Añadir Nodo Preload" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Añadir Nodo(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Añadir nodo(s) desde árbol" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "No se pueden soltar propiedades porque el script '%s' no se usa en esta " "escena.\n" "Mantén pulsado 'Shift' para copiar la firma." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Añadir Propiedad Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Añadir Propiedad Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Cambiar Tipo Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nodo(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Eliminar Nodo de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Desconectar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Conectar Datos de Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Conectar Secuencia de Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "El script ya contiene la función '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Cambiar Valor de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar Comentario" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "No se puede crear una función con un nodo función." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "No se puede crear una función de nodos desde nodos de múltiples funciones." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Selecciona al menos un nodo con puerto de secuencia." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Intenta tener sólo una secuencia de entrada en la selección." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Crear Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Eliminar Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Eliminar Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Editar Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Eliminar Señal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Editando Señal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Convertir en Herramienta:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Cambiar Tipo Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Agregar Nodos..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Agregar Función..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "nombre_funcion" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar Seleccionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Buscar Tipo de Nodo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar Nodos" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Crear Función" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Refrescar Gráfico" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Miembro" #: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return" msgstr "Regresar" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return Enabled" msgstr "Retorno Activado" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Return Type" msgstr "Tipo de Retorno" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Condition" msgstr "Condición" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "if (cond) is:" msgstr "if (cond) is:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "While" msgstr "While" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "while (cond):" msgstr "while (cond):" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator" msgstr "Iterador" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "for (elem) in (input):" msgstr "for (elem) in (input):" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable:" msgstr "Tipo de entrada no iterable:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "El iterador ya no es correcto" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid:" msgstr "El iterador es inválido:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "in order:" msgstr "en orden:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "'input' is:" msgstr "'entrada' es:" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Type Cast" msgstr "Tipo de Proyección" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Is %s?" msgstr "¿Es %s?" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base Script" msgstr "Script Base" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On %s" msgstr "En %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "On Self" msgstr "Sobre Sí Mismo" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Call Mode" msgstr "Modo de Llamada" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Basic Type" msgstr "Tipo Básico" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Node Path" msgstr "Ruta del Nodo" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Use Default Args" msgstr "Usar Argumentos Predeterminados" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Validate" msgstr "Validar" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "RPC Call Mode" msgstr "Modo de Llamada RPC" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Subtract %s" msgstr "Restar %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Multiply %s" msgstr "Multiplicar %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Divide %s" msgstr "Dividir %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Mod %s" msgstr "Mod %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftLeft %s" msgstr "ShiftLeft %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "ShiftRight %s" msgstr "ShiftRight %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitAnd %s" msgstr "BitAnd %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitOr %s" msgstr "BitOr %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "BitXor %s" msgstr "BitXor %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Set Mode" msgstr "Modo de Ajuste" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Assign Op" msgstr "Asignar Op" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obtener %s" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Índice del nombre de la propiedad inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "¡El objeto base no es un nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead to Node!" msgstr "¡La ruta no lleva al nodo!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Índice inválido de nombre de propiedad '%s' en el nodo %s." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Emit %s" msgstr "Emitir %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Compose Array" msgstr "Ordenar Array" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Operator" msgstr "Operador" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid argument of type:" msgstr "Argumento inválido de tipo:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Invalid arguments:" msgstr "Argumentos inválidos:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "a if cond, else b" msgstr "a si cond, sino b" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Var Name" msgstr "Nombre de la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script:" msgstr "VariableGet no encontrada en el script:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script:" msgstr "VariableSet no encontrada en el script:" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Preload" msgstr "Precarga" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Index" msgstr "Obtener Índice" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Index" msgstr "Establecer Índice" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Global Constant" msgstr "Constante Global" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Class Constant" msgstr "Constante de Clase" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Basic Constant" msgstr "Constante Básica" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Math Constant" msgstr "Constante Matemática" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Engine Singleton" msgstr "Obtener Engine Singleton" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Node" msgstr "Obtener Nodo de Escena" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Scene Tree" msgstr "Obtener Árbol de Escenas" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Self" msgstr "Obtener Propio" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "CustomNode" msgstr "CustomNode" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar " "el gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq out), " "o string/cadena (error)." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "SubCall" msgstr "SubCall" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Construct %s" msgstr "Construir %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Get Local Var" msgstr "Obtener Var local" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Set Local Var" msgstr "Establecer Var Local" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Action %s" msgstr "Acción %s" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Deconstruct %s" msgstr "Deconstruir %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Buscar en VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Yield" msgstr "Yield" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Wait" msgstr "Wait" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Frame" msgstr "Siguiente Fotograma" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "Next Physics Frame" msgstr "Siguiente Fotograma de Física" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "%s sec(s)" msgstr "%s seg(s)" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Wait Time" msgstr "Tiempo de Espera" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitSignal" msgstr "WaitSignal" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitNodeSignal" msgstr "WaitNodeSignal" #: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp msgid "WaitInstanceSignal" msgstr "WaitInstanceSignal" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp msgid "Write Mode" msgstr "Modo de Escritura" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h msgid "Max Channel In Buffer (KB)" msgstr "Buffer de Canal Máximo (KB)" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Verify SSL" msgstr "Verificar SSL" #: modules/websocket/websocket_client.cpp msgid "Trusted SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL de Confianza" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "WebSocket Client" msgstr "Cliente WebSocket" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max In Buffer (KB)" msgstr "Buffer de Entrada Máximo (KB)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max In Packets" msgstr "Paquetes Máximos de Entrada" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max Out Buffer (KB)" msgstr "Buffer de Salida Máximo (KB)" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "Max Out Packets" msgstr "Paquetes Máximos de Salida" #: modules/websocket/websocket_macros.h msgid "WebSocket Server" msgstr "Servidor WebSocket" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Bind IP" msgstr "Vincular IP" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Private Key" msgstr "Clave Privada" #: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "CA Chain" msgstr "Cadena CA" #: modules/websocket/websocket_server.cpp msgid "Handshake Timeout" msgstr "Tiempo de Espera del Handshake" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Session Mode" msgstr "Modo de Sesión" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Required Features" msgstr "Características Requeridas" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Optional Features" msgstr "Características Opcionales" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Requested Reference Space Types" msgstr "Tipos de Espacios de Referencia Requeridos" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Reference Space Type" msgstr "Tipo de Espacio de Referencia" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Visibility State" msgstr "Estado de Visibilidad" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "Bounds Geometry" msgstr "Límites Geométricos" #: modules/webxr/webxr_interface.cpp msgid "XR Standard Mapping" msgstr "Mapeo Estándar XR" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Android SDK Path" msgstr "Ruta del SDK de Android" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore" msgstr "Debug Keystore" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore User" msgstr "Usuario Debug Keystore" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug Keystore Pass" msgstr "Contraseña Debug Keystore" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Force System User" msgstr "Forzar Usuario del Sistema" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Shutdown ADB On Exit" msgstr "Apagar el ADB al Salir" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Launcher Icons" msgstr "Iconos del Launcher" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Main 192 X 192" msgstr "Principal 192 X 192" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Foreground 432 X 432" msgstr "Primer Plano Adaptable 432 X 432" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adaptive Background 432 X 432" msgstr "Fondo Adaptable 432 X 432" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Falta el nombre del paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Build" msgstr "Build Personalizada" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Use Custom Build" msgstr "Usar Compilación Personalizada" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportación" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Min SDK" msgstr "SDK Mínimo" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Target SDK" msgstr "SDK de Destino" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Keystore" msgstr "Keystore" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug User" msgstr "Usuario de Depuración" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Password" msgstr "Contraseña de Depuración" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release User" msgstr "Usuario de Release" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release Password" msgstr "Contraseña de Release" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "One Click Deploy" msgstr "Despliegue con Un Clic" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Clear Previous Install" msgstr "Limpiar Instalación Previa" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Code" msgstr "Código" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Package" msgstr "Paquete" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Unique Name" msgstr "Nombre Único" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Classify As Game" msgstr "Clasificar Como Juego" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Retain Data On Uninstall" msgstr "Conservar Datos al Desinstalar" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exclude From Recents" msgstr "Excluir de los Recientes" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "OpenGL Debug" msgstr "Depuración de OpenGL" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "XR Features" msgstr "Características del XR" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "XR Mode" msgstr "Modo XR" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Hand Tracking" msgstr "Seguimiento de Manos" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Hand Tracking Frequency" msgstr "Frecuencia de Seguimiento de la Mano" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Passthrough" msgstr "Pasar por" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Immersive Mode" msgstr "Modo Inmersivo" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Small" msgstr "Soporte Pequeño" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Normal" msgstr "Soporte Normal" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Large" msgstr "Soporte Grande" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Support Xlarge" msgstr "Soporte Xlarge" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "User Data Backup" msgstr "Backup de Datos del Usuario" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Command Line" msgstr "Línea de Comandos" #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Extra Args" msgstr "Argumentos extras" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion" msgstr "Expansión del APK" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Salt" msgstr "Sal" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Public Key" msgstr "Clave Pública" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Custom Permissions" msgstr "Permisos Personalizados" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Ejecutar en %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Exportar APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Desinstalando..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Ejecutando en el dispositivo..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. " "Instalala desde el menú de Proyecto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de " "Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, " "Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Release keystore no está configurado correctamente en el preset de " "exportación." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del " "Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" "No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK " "de Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la " "Configuración del Editor." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" "No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de " "construcción del SDK de Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nombre de paquete inválido:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" "Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n" "Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to " "\"GodotGooglePlayBilling\"." msgstr "" "Módulo \"GodotPaymentV3\" inválido incluido en la configuración del proyecto " "\"android/modules\" (cambiado en Godot 3.2.2).\n" "Reemplázalo con el plugin first-party \"GodotGooglePlayBilling\".\n" "Toma en cuenta que el singleton también fue renombrado de \"GodotPayments\" " "a \"GodotGooglePlayBilling\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "\"Usar Compilación Personalizada\" debe estar activado para usar los plugins." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" " "or \"OpenXR\"." msgstr "" "\"Seguimiento de Manos\" solo es válido cuando el \"Modo XR\" es \"Oculus " "Mobile VrApi\" u \"OpenXR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"." msgstr "\"Passthrough\" solo es válido cuando el \"Modo XR\" es \"OpenXR\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Exportar AAB\" solo es válido cuando \"Usar Compilación Personalizada\" " "está activado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Min SDK\" solo puede sobrescribirse cuando está activada la opción \"Usar " "Compilación Personalizada\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "\"Min SDK\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" que es inválido." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the " "Godot library." msgstr "" "\"Min SDK\" no puede ser inferior a %d, que es la versión que necesita la " "librería de Godot." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"SDK de Destino\" solo se puede sobrescribir cuando \"Usar Compilación " "Personalizada\" está activado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid." msgstr "" "\"SDK de Destino\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" inválido." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but " "wasn't tested and may be unstable." msgstr "" "\"SDK de Destino\" %d es superior a la versión predeterminada %d. Podría " "funcionar, pero no se ha probado y puede ser inestable." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version." msgstr "" "La versión \"SDK de Destino\" debe ser mayor o igual a la versión \"Min " "SDK\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Code Signing" msgstr "Firma del Código" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found. Please check that the command is available " "in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned." msgstr "" "No se ha encontrado el 'apksigner'. Por favor, comprueba que el comando está " "disponible en el directorio Android SDK build-tools. El resultado %s es sin " "firma." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Firmando %s debug..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Firmando %s release..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not start apksigner executable." msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable apksigner." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Exportando para Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!" msgstr "¡Formato de exportación no compatible!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Se intentó construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe " "información de la versión para ello. Por favor, reinstala desde el menú " "'Proyecto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. " "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, " "versión de Godot: %s. Reinstala la plantilla de compilación de Android desde " "el menú \"Proyecto\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name." msgstr "" "No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el " "mismo nombre del proyecto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project." msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error. " "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "La compilación del proyecto Android ha fallado, comprueba la salida del " "error. También puedes visitar docs.godotengine.org para ver la documentación " "de compilación de Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Moviendo salida" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el " "directorio del proyecto de gradle para ver los resultados." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: \"%s\"." msgstr "Paquete no encontrado: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Creando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: \"%s\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. " "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "Faltan librerías en la plantilla de exportación para las arquitecturas " "seleccionadas: %s. Por favor, crea una plantilla con todas las librerías " "necesarias, o desmarca las arquitecturas que faltan en el preset de " "exportación." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Añadiendo archivos ..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files." msgstr "No se han podido exportar los archivos del proyecto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Alineando APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Falta el identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Landscape Launch Screens" msgstr "Pantalla de Inicio Landscape" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 2436 X 1125" msgstr "iPhone 2436 X 1125" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 2208 X 1242" msgstr "iPhone 2208 X 1242" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 1024 X 768" msgstr "iPad 1024 X 768" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 2048 X 1536" msgstr "iPad 2048 X 1536" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Portrait Launch Screens" msgstr "Pantalla de Inicio Portrait" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 640 X 960" msgstr "iPhone 640 X 960" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 640 X 1136" msgstr "iPhone 640 X 1136" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 750 X 1334" msgstr "iPhone 750 X 1334" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 1125 X 2436" msgstr "iPhone 1125 X 2436" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 768 X 1024" msgstr "iPad 768 X 1024" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 1536 X 2048" msgstr "iPad 1536 X 2048" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 1242 X 2208" msgstr "iPhone 1242 X 2208" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID" msgstr "ID del Equipo de la App Store" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Debug" msgstr "Depuración del Perfil de Aprovisionamiento UUID" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Debug" msgstr "Depuración de la Identidad del Código" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Method Debug" msgstr "Exportar Método de Depuración" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Provisioning Profile UUID Release" msgstr "Release UUID del Perfil de Aprovisionamiento" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Code Sign Identity Release" msgstr "Release de Código de Identidad" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Method Release" msgstr "Método de Exportación de Release" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Targeted Device Family" msgstr "Familia de Dispositivos de Destino" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Info" msgstr "Información" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Signature" msgstr "Firma" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Short Version" msgstr "Versión Corta" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Access Wi-Fi" msgstr "Acceso Wi-Fi" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Push Notifications" msgstr "Notificaciones Push" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "User Data" msgstr "Datos de Usuario" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From Files App" msgstr "Accesible desde la Aplicación de Archivos" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Accessible From iTunes Sharing" msgstr "Accesible desde iTunes Sharing" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Camera Usage Description" msgstr "Descripción del Uso de la Cámara" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Microphone Usage Description" msgstr "Descripción del Uso del Micrófono" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Photolibrary Usage Description" msgstr "Descripción del Uso de la Fotolibrería" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 120 X 120" msgstr "iPhone 120 X 120" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPhone 180 X 180" msgstr "iPhone 180 X 180" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 76 X 76" msgstr "iPad 76 X 76" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 152 X 152" msgstr "iPad 152 X 152" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "iPad 167 X 167" msgstr "iPad 167 X 167" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store 1024 X 1024" msgstr "App Store 1024 X 1024" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 40 X 40" msgstr "Spotlight 40 X 40" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Spotlight 80 X 80" msgstr "Spotlight 80 X 80" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Storyboard" msgstr "Storyboard" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Use Launch Screen Storyboard" msgstr "Usar Storyboard en la Pantalla de Inicio" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Image Scale Mode" msgstr "Modo de Escalado de Imagen" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom Image @2x" msgstr "Imagen Personalizada @2x" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom Image @3x" msgstr "Imagen Personalizada @3x" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Use Custom BG Color" msgstr "Usar Color de Fondo Personalizado" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Custom BG Color" msgstr "Color de Fondo Personalizado" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Export Icons" msgstr "Iconos de Exportación" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Prepare Templates" msgstr "Preparar Plantillas" #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Export template not found." msgstr "No se ha encontrado la plantilla de exportación." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificador inválido:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Detener Servidor HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Ejecutar en Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export: \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir la plantilla para la exportación: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template: \"%s\"." msgstr "Plantilla de exportación inválida: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file: \"%s\"." msgstr "No se pudo escribir el archivo: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Icon Creation" msgstr "Creación de Iconos" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file: \"%s\"." msgstr "No se pudo leer el archivo: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "PWA" msgstr "PWA" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Variant" msgstr "Variante" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Export Type" msgstr "Tipo de Exportación" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "VRAM Texture Compression" msgstr "Compresión de Texturas en la VRAM" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Desktop" msgstr "Para Escritorio" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "For Mobile" msgstr "Para Móviles" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTML" msgstr "HTML" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Export Icon" msgstr "Icono de Exportación" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Custom HTML Shell" msgstr "HTML Shell Personalizado" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Head Include" msgstr "Incluyendo Cabecera" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Canvas Resize Policy" msgstr "Política de Redimensionamiento del Canvas" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Focus Canvas On Start" msgstr "Enfocar Lienzo Al Inicio" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Experimental Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual Experimental" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Progressive Web App" msgstr "App Web Progresiva" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Offline Page" msgstr "Página Offline" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 144 X 144" msgstr "Icono 144 X 144" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 180 X 180" msgstr "Icono 180 X 180" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Icon 512 X 512" msgstr "Icono 512 X 512" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"." msgstr "No se ha podido leer el HTML shell: \"%s\"." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory: %s." msgstr "No se ha podido crear el directorio del servidor HTTP: %s." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server: %d." msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP: %d." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Web" msgstr "Web" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Host" msgstr "HTTP Host" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "HTTP Port" msgstr "Puerto HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "SSL Key" msgstr "Clave SSL" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't get filesystem access." msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get Info.plist hash." msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no exe name." msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, no bundle id." msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid Info.plist, can't load." msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create \"%s\" subfolder." msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to extract thin binary." msgstr "No se pudo extraer el binario delgado." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid binary format." msgstr "Formato binario no válido." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Already signed!" msgstr "¡Ha sido firmado!" #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to process nested resources." msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder." msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to get CodeResources hash." msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources." #: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid entitlements file." msgstr "Archivo de derechos no válido." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Invalid executable file." msgstr "Archivo ejecutable no válido." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Can't resize signature load command." msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Failed to create fat binary." msgstr "No se pudo crear el binario gordo." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown bundle type." msgstr "Tipo de paquete desconocido." #: platform/osx/export/codesign.cpp msgid "Unknown object type." msgstr "Tipo de objeto desconocido." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Category" msgstr "Categoría De La Aplicación" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "High Res" msgstr "Alta Resolución" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Location Usage Description" msgstr "Ubicación de la Descripción de Uso" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book Usage Description" msgstr "Descripción de Uso de la Libreta de Direcciones" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Calendar Usage Description" msgstr "Descripción del Uso del Calendario" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Photos Library Usage Description" msgstr "Descripción de Uso de la Librería de Fotos" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Desktop Folder Usage Description" msgstr "Descripción de Uso de la Carpeta de Escritorio" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Documents Folder Usage Description" msgstr "Descripción de Uso de la Carpeta de Documentos" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Downloads Folder Usage Description" msgstr "Descripción de Uso de la Carpeta de Descargas" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Volumes Usage Description" msgstr "Descripción de Uso de Volúmenes de Red" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Removable Volumes Usage Description" msgstr "Descripción de Uso de Volúmenes Extraíbles" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Codesign" msgstr "Codesign" #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Timestamp" msgstr "Marca de Tiempo" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Hardened Runtime" msgstr "Hardened Runtime" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Replace Existing Signature" msgstr "Reemplazar Firma Existente" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Entitlements" msgstr "Derechos" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Custom File" msgstr "Archivo Personalizado" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow JIT Code Execution" msgstr "Permitir Ejecución de Código JIT" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Unsigned Executable Memory" msgstr "Permitir Memoria Ejecutable Desfasada" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Allow Dyld Environment Variables" msgstr "Permitir Variables de Entorno Dyld" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Disable Library Validation" msgstr "Desactivar Validación de Bibliotecas" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Audio Input" msgstr "Entrada de Audio" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Photos Library" msgstr "Librería de Fotos" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple Events" msgstr "Eventos de Apple" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "App Sandbox" msgstr "Sandbox de App" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Server" msgstr "Servidor de Red" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Network Client" msgstr "Cliente de Red" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Device USB" msgstr "Dispositivo USB" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Device Bluetooth" msgstr "Dispositivo Bluetooth" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Downloads" msgstr "Descargas de Archivos" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Pictures" msgstr "Archivos de Imágenes" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Music" msgstr "Archivos de Música" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Files Movies" msgstr "Archivos de Vídeo" #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Custom Options" msgstr "Opciones Personalizadas" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization" msgstr "Notarización" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple ID Name" msgstr "Nombre del ID de Apple" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple ID Password" msgstr "Contraseña del ID de Apple" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Apple Team ID" msgstr "ID del Equipo Apple" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not open icon file \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir el archivo de icono \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not start xcrun executable." msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable xcrun." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization failed." msgstr "La notarización ha fallado." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization request UUID: \"%s\"" msgstr "Solicitud de notarización UUID: \"%s\"" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "The notarization process generally takes less than an hour. When the process " "is completed, you'll receive an email." msgstr "" "El proceso de notarización suele durar menos de una hora. Cuando el proceso " "haya finalizado, recibirás un correo electrónico." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "You can check progress manually by opening a Terminal and running the " "following command:" msgstr "" "Puede verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando " "el siguiente comando:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Run the following command to staple the notarization ticket to the exported " "application (optional):" msgstr "" "Ejecute el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación " "notarial a la aplicación exportada (opcional):" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" "¡La marca de tiempo no es compatible con la firma ad-hoc, y fue desactivada!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!" msgstr "" "¡Hardened Runtime no es compatible con la firma ad-hoc, y fue desactivado!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"." msgstr "El CodeSign incorporado falló con el error \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Built-in CodeSign require regex module." msgstr "El CodeSign incorporado requiere un módulo regex." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are " "installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el ejecutable de codificación, asegúrate de que las " "herramientas de línea de comandos de Xcode están instaladas." #: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "No identity found." msgstr "No se encontró identidad." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Cannot sign file %s." msgstr "No se puede firmar el archivo %s." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!" msgstr "" "Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles, ¡los \"%s\" exportados " "podrían estar rotos!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "DMG Creation" msgstr "Creación de DMG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not start hdiutil executable." msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable hdiutil." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed - file exists." msgstr "`hdiutil create` falló - el archivo ya existe." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "`hdiutil create` failed." msgstr "`hdiutil create` falló." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Creating app bundle" msgstr "Crear paquete de aplicaciones" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not find template app to export: \"%s\"." msgstr "" "No se ha podido encontrar la plantilla de la aplicación a exportar: \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid export format." msgstr "Formato de exportación inválido." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might " "be broken!" msgstr "" "Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema " "operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your " "template archive." msgstr "" "No se ha encontrado la plantilla binaria \"%s\" solicitada. Es posible que " "no se encuentre en el archivo de plantillas." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making PKG" msgstr "haciendo paquete" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' " "entitlement to load dynamic libraries." msgstr "" "Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren el derecho 'Desactivar validación " "de biblioteca' para cargar bibliotecas dinámicas." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing bundle" msgstr "Paquete de firma de código" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making DMG" msgstr "Haciendo DMG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Code signing DMG" msgstr "Firma de código DMG" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Making ZIP" msgstr "Haciendo ZIP" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP " "export format instead." msgstr "" "La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccione el " "formato de exportación DMG o ZIP en su lugar." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Sending archive for notarization" msgstr "Enviando archivo para notarización" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "ZIP Creation" msgstr "Creación de ZIP" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Could not open file to read from path \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificador de paquete no válido:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code " "signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" "Advertencia: El \"codiseño\" incorporado está seleccionado en la " "configuración del editor. La firma de código se limita únicamente a la firma " "ad-hoc." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in " "\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only." msgstr "" "Advertencia: las herramientas de línea de comandos de Xcode no están " "instaladas, utilizando el \"codiseño\" incorporado. La firma de código se " "limita únicamente a la firma ad-hoc." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported." msgstr "" "Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Code signing is required for notarization." msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization." msgstr "Notarización: Se requiere Hardened runtime para la notarización." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization." msgstr "" "Notarización: se requiere el tiempo de ejecución de la marca de tiempo para " "la certificación notarial." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by " "Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el " "proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with " "enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs." msgstr "" "La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará " "en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be " "disabled!" msgstr "" "¡Hardened Runtime no es compatible con la firma ad-hoc, y se desactivará!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!" msgstr "" "El sellado de tiempo no es compatible con la firma ad-hoc, y se desactivará!" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project " "will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source." msgstr "" "Advertencia: la notarización no es compatible con este sistema operativo. " "Gatekeeper bloqueará el proyecto exportado si se descarga de una fuente " "desconocida." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la " "descripción de uso." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la " "descripción de uso." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Location information access is enabled, but usage description is " "not specified." msgstr "" "Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no " "se especifica la descripción de uso." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no " "se especifica la descripción de uso." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified." msgstr "" "Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica " "la descripción de uso." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "" "Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not " "specified." msgstr "" "Privacidad: el acceso a la biblioteca de fotos está habilitado, pero no se " "especifica la descripción de uso." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "macOS" msgstr "macOS" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Force Builtin Codesign" msgstr "Forzar Codificación Integrada" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Display Name" msgstr "Nombre a Mostrar" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Short Name" msgstr "Nombre Corto" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher Display Name" msgstr "Nombre a Mostrar del Publisher" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Product GUID" msgstr "GUID del producto" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Publisher GUID" msgstr "GUID del Editor" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Signing" msgstr "Firmando" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Major" msgstr "Mayor" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Minor" msgstr "Menor" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Build" msgstr "Compilación" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape" msgstr "Landscape" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Landscape Flipped" msgstr "Landscape Volteado" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Portrait Flipped" msgstr "Retrato Invertido" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Store Logo" msgstr "Logo de Tienda" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 44 X 44 Logo" msgstr "Logo Cuadrado 44 X 44" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 71 X 71 Logo" msgstr "Logo Cuadrado 71 X 71" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 150 X 150 Logo" msgstr "Logo Cuadrado 150 X 150" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Square 310 X 310 Logo" msgstr "Logo Cuadrado 310x310" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Wide 310 X 150 Logo" msgstr "Logotipo Panorámico 310 X 150" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de Bienvenida" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Tiles" msgstr "Tiles" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 150 X 150" msgstr "Mostrar Nombre en Cuadrado 150 X 150" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Wide 310 X 150" msgstr "Mostrar Nombre en Panorámico 310 X 150" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Show Name On Square 310 X 310" msgstr "Mostrar Nombre en Cuadrado 310 X 310" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "" "Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard " "build (no C# support) if you wish to target UWP." msgstr "" "La versión Mono de Godot no es compatible con la plataforma UWP. Utiliza la " "compilación estándar (sin soporte para C#) si deseas enfocarte en UWP." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nombre corto del paquete inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nombre único de paquete inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID de producto inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID de publisher inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Color de fondo inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" "Las dimensiones del logo de la tienda son inválidas (debería ser 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 44x44 son inválidas (deben " "ser 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 71x71 son inválidas ( deben " "ser 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 150x150 son inválidas ( deben " "ser 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 310x310 son inválidas ( deben " "ser 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Las dimensiones del logo son inválidas (deben ser 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen de la pantalla de splash son inválidas (deben " "ser 620x300)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "UWP" msgstr "UWP" #: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp msgid "Signtool" msgstr "Signtool" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Certificate" msgstr "Certificado de Depuración" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Debug Algorithm" msgstr "Algoritmo de Depuración" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"." msgstr "Fallo al renombrar el archivo temporal \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Identity Type" msgstr "Tipo de Identidad" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Timestamp Server URL" msgstr "URL del Servidor de Marcas de Tiempo" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Digest Algorithm" msgstr "Algoritmo de Compilación" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Modify Resources" msgstr "Modificar Recursos" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "File Version" msgstr "Versión del Archivo" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Version" msgstr "Versión de Producto" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la Empresa" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Product Name" msgstr "Nombre del Producto" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "File Description" msgstr "Descripción del Archivo" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Trademarks" msgstr "Marcas comerciales" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Resources Modification" msgstr "Modificación de los Recursos" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable rcedit en \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find wine executable at \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de wine en \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify " "Resources\" in the export preset." msgstr "" "No se ha podido iniciar el ejecutable de rcedit. Configura la ruta de rcedit " "en la configuración del editor (Exportar > Windows > Rcedit), o desactiva " "\"Aplicación > Modificar Recursos\" en el preset de exportación." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "rcedit failed to modify executable: %s." msgstr "rcedit falló al modificar el ejecutable: %s." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de signtool en \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable osslsigncode en \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid identity type." msgstr "Tipo de identificador inválido." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid timestamp server." msgstr "Servidor de marcas de tiempo inválido." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor " "Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the " "export preset." msgstr "" "No se ha podido iniciar el ejecutable de signtool. Configura la ruta de " "signtool en la configuración del editor (Exportar > Windows > Signtool), o " "desactiva \"Codesign\" en el preset de exportación." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Signtool failed to sign executable: %s." msgstr "Signtool no pudo firmar el ejecutable: %s." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"." msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "" "The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows " "> Rcedit) to change the icon or app information data." msgstr "" "La herramienta rcedit debe configurarse en la configuración del editor " "(Exportar > Windows > Rcedit) para cambiar los datos de información del " "ícono o la aplicación." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid icon path:" msgstr "Ruta de icono no válida:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid file version:" msgstr "Versión de archivo inválida:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Invalid product version:" msgstr "Versión de producto no válida:" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB." msgstr "Los ejecutables de Windows no pueden ser >= 4 GiB." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Failed to open executable file \"%s\"." msgstr "Fallo al abrir el archivo ejecutable \"%s\"." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable file header corrupted." msgstr "La cabecera del archivo ejecutable está corrupta." #: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp msgid "Executable \"pck\" section not found." msgstr "No se encuentra la sección ejecutable \"pck\"." #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Windows" msgstr "Windows" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Rcedit" msgstr "Rcedit" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Osslsigncode" msgstr "Osslsigncode" #: platform/windows/export/export.cpp msgid "Wine" msgstr "Wine" #: platform/x11/export/export.cpp msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB." msgstr "Los ejecutables de 32 bits no pueden tener datos embebidos >= 4 GiB." #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad " "\"Frames\" para que AnimatedSprite pueda mostrar los fotogramas." #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Speed Scale" msgstr "Escala de Velocidad" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Playing" msgstr "Reproducir" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip H" msgstr "Voltear H" #: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Flip V" msgstr "Voltear V" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Monitorable" msgstr "Monitorizable" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Physics Overrides" msgstr "Anulaciones de Físicas" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Space Override" msgstr "Anulación de Espacio" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Point" msgstr "Punto de Gravedad" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Distance Scale" msgstr "Escala de Distancia de la Gravedad" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Gravity Vec" msgstr "Velocidad de la Gravedad" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Linear Damp" msgstr "Amortiguación Lineal" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Angular Damp" msgstr "Amortiguación Angular" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Audio Bus" msgstr "Bus de Audio" #: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp msgid "Override" msgstr "Anular" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp #: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp msgid "Volume dB" msgstr "Volumen dB" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp msgid "Pitch Scale" msgstr "Escala de Tono" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Autoplay" msgstr "Reproducción Automática" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Stream Paused" msgstr "Stream Pausado" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp #: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Max Distance" msgstr "Distancia Maxima" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Attenuation" msgstr "Atenuación" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp msgid "Bus" msgstr "Bus" #: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Area Mask" msgstr "Máscara de Área" #: scene/2d/back_buffer_copy.cpp msgid "Copy Mode" msgstr "Modo de Copia" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Anchor Mode" msgstr "Modo de Anclaje" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Rotating" msgstr "Rotando" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp #: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Current" msgstr "Actual" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Custom Viewport" msgstr "Viewport Personalizado" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Process Mode" msgstr "Modo de Proceso" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Limit" msgstr "Limite" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Right" msgstr "Derecha" #: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Smoothed" msgstr "Suavizado" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Margin" msgstr "Margen de Arrastre" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin H Enabled" msgstr "Margen de Arrastre H Activado" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin V Enabled" msgstr "Margen de Arrastre V Activado" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Smoothing" msgstr "Suavizar" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "H" msgstr "H" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "V" msgstr "V" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Drag Margin" msgstr "Margen de Arrastre" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Screen" msgstr "Dibujar Pantalla" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Limits" msgstr "Límites de Dibujo" #: scene/2d/camera_2d.cpp msgid "Draw Drag Margin" msgstr "Margen de Arrastre del Trazado" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Blend Mode" msgstr "Modo de Fusión" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Light Mode" msgstr "Modo de Iluminación" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Animation" msgstr "Animación de Partículas" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim H Frames" msgstr "Animación de partículas Fotogramas H" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim V Frames" msgstr "Animación de partículas Fotogramas V" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Particles Anim Loop" msgstr "Bucle de Animación de Partículas" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp #: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Visible" msgstr "Visible" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Self Modulate" msgstr "Modulación Automática" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Show Behind Parent" msgstr "Mostrar detrás del padre" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Show On Top" msgstr "Mostrar Arriba" #: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Light Mask" msgstr "Máscara de Luz" #: scene/2d/canvas_item.cpp msgid "Use Parent Material" msgstr "Usar el material del padre" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas " "instanciadas). El primero en crearse es el que va a funcionar, mientras que " "el resto van a ser ignorados." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o " "interactuar con otros objetos.\n" "Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o " "CollisionPolygon2D para definir su forma." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "Pickable" msgstr "Seleccionable" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un " "nodo derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de " "una forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción " "'Solids'." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción " "'Segments'." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D." msgstr "" "La propiedad Colisión en Una Dirección será ignorada cuando el padre sea un " "Area2D." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Build Mode" msgstr "Modo de Compilación" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp #: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "One Way Collision" msgstr "Colisión en Una Dirección" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "One Way Collision Margin" msgstr "Margen de Colisión en Una Dirección" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo " "derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por " "favor, ¡crea un recurso de forma para ello!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni " "editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el " "nodo CollisionPolygon2D en su lugar." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con " "\"Particles Animation\" activado." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Emitting" msgstr "Emitiendo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Lifetime" msgstr "Tiempo de vida" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp msgid "One Shot" msgstr "Un Disparo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Preprocess" msgstr "Preproceso" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Explosiveness" msgstr "Explosividad" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Randomness" msgstr "Aleatoriedad" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Lifetime Randomness" msgstr "Aleatoriedad para siempre" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Fixed FPS" msgstr "FPS Fijos" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Fract Delta" msgstr "Fracción Delta" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordenadas Locales" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Order" msgstr "Orden de dibujo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Emission Shape" msgstr "Forma de la Emisión" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Sphere Radius" msgstr "Radio de la Esfera" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "Rect Extents" msgstr "Extender Completo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Normals" msgstr "Normales" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Align Y" msgstr "Alineación Y" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Spread" msgstr "Propagación" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Initial Velocity" msgstr "Velocidad Inicial" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity Random" msgstr "Velocidad Aleatoria" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Angular Velocity" msgstr "Velocidad angular" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Velocity Curve" msgstr "Curva de Velocidad" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Orbit Velocity" msgstr "Velocidad de la Órbita" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Linear Accel" msgstr "Aceleración Lineal" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel" msgstr "Aceleración" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel Random" msgstr "Aceleración aleatoria" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Accel Curve" msgstr "Curva de Aceleración" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Radial Accel" msgstr "Aceleración radial" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Tangential Accel" msgstr "Aceleración tangencial" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Damping" msgstr "Amortiguación" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Damping Random" msgstr "Amortiguación Aleatoria" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Damping Curve" msgstr "Curva de Amortiguación" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle Random" msgstr "Ángulo aleatorio" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Angle Curve" msgstr "Curva de Ángulo" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount" msgstr "Cantidad de Escala" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount Random" msgstr "Cantidad de escalado aleatoria" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Scale Amount Curve" msgstr "Curva de Cantidad de Escala" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Ramp" msgstr "Rampa de Color" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Initial Ramp" msgstr "Color Rampa Inicial" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Hue Variation" msgstr "Variación de Hue" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation" msgstr "Variación" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Random" msgstr "Variación Aleatoria" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Variation Curve" msgstr "Curva de Variación" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed Random" msgstr "Velocidad Aleatoria" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Speed Curve" msgstr "Curva de Velocidad" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Offset Random" msgstr "Offset Aleatorio" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Offset Curve" msgstr "Curva de Offset" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A" msgstr "Nodo A" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B" msgstr "Nodo B" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bias" msgstr "Tendencia" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Disable Collision" msgstr "Desactivar Colisión" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Softness" msgstr "Suavidad" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Length" msgstr "Longitud" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Initial Offset" msgstr "Offset Inicial" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Rest Length" msgstr "Duración de Reposo" #: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Stiffness" msgstr "Rigidez" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" " "Texture\"." #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp msgid "Editor Only" msgstr "Sólo para el Editor" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Texture Scale" msgstr "Escala de Textura" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp #: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Energy" msgstr "Energía" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Min" msgstr "Z Mín" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Z Max" msgstr "Z Máx" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Layer Min" msgstr "Capa Mínima" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Layer Max" msgstr "Capa Máxima" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Item Cull Mask" msgstr "Ítem Cull Mask" #: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño del Buffer" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Gradient Length" msgstr "Longitud del Gradiente" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "Filter Smooth" msgstr "Filtro Suavizado" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Cull Mode" msgstr "Modo de Sacrificio" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión " "tenga efecto." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un " "polígono." #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Width Curve" msgstr "Curva de Ancho" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Color" msgstr "Color Predeterminado" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Texture Mode" msgstr "Modo de Textura" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Capping" msgstr "Tapado" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Joint Mode" msgstr "Modo de Unión" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Begin Cap Mode" msgstr "Iniciar Modo Cap" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "End Cap Mode" msgstr "Modo Tapón" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Border" msgstr "Borde" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Sharp Limit" msgstr "Límite de nitidez" #: scene/2d/line_2d.cpp msgid "Round Precision" msgstr "Precisión redondeada" #: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Antialiased" msgstr "Suavizado Espacial" #: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp msgid "Multimesh" msgstr "Multimesh" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp #: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Cell Size" msgstr "Tamaño de la casilla" #: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp msgid "Edge Connection Margin" msgstr "Margen de Conexión de Bordes" #: scene/2d/navigation_2d.cpp msgid "" "'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and " "will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" "El nodo 'Navigation2D' y 'Navigation2D.get_simple_path()' están deprecados y " "serán eliminados en una versión future. En su lugar, usa 'Navigation2DServer." "map_get_path()'." #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Pathfinding" msgstr "Pathfinding" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Path Desired Distance" msgstr "Ruta Distancia Deseada" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Target Desired Distance" msgstr "Distancia Deseada del Objetivo" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Path Max Distance" msgstr "Distancia Máxima de la Ruta" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Avoidance" msgstr "Evasión" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Avoidance Enabled" msgstr "Evasión Activada" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Neighbor Dist" msgstr "Dist. de Vecinos" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Neighbors" msgstr "Máximo de Vecinos" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Time Horizon" msgstr "Horizonte del Tiempo" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Max Speed" msgstr "Velocidad Máxima" #: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp msgid "" "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node." msgstr "" "El NavigationAgent2D solo puede usarse con un nodo padre del tipo Node2D." #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "Estimate Radius" msgstr "Estimación del Radio" #: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp msgid "" "The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a " "Node2D object." msgstr "" "El NavigationObstacle2D sólo sirve para evitar la colisión de un objeto " "Node2D." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Un recurso NavigationPolygon debe ser establecido o creado para que este " "nodo funcione. Por favor, establece una propiedad o dibuja un polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "Navpoly" msgstr "Navpoly" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "Enter Cost" msgstr "Introduce Costo" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp msgid "Travel Cost" msgstr "Costo del Viaje" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Rotation Degrees" msgstr "Grados de Rotación" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Rotation" msgstr "Rotación Global" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Rotation Degrees" msgstr "Grados de Rotación Global" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Global Scale" msgstr "Escala Global" #: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Transform" msgstr "Transformación Global" #: scene/2d/node_2d.cpp msgid "Z As Relative" msgstr "Z Como Relativo" #: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Base Offset" msgstr "Offset Base" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Base Scale" msgstr "Escala Base" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit Begin" msgstr "Inicio del Límite" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Limit End" msgstr "Fin del Límite" #: scene/2d/parallax_background.cpp msgid "Ignore Camera Zoom" msgstr "Ignorar Zoom de la Cámara" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un " "nodo ParallaxBackground." #: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "Mirroring" msgstr "Reflejar" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "Las partículas basadas en la GPU no son soportadas por el controlador de " "video GLES2.\n" "Utiliza el nodo CPUParticles2D en su lugar. Puedes usar la opción de la " "barra de herramientas \"Convertir a CPUParticles2D\" para este propósito." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this " "purpose." msgstr "" "En macOS, el renderizado de Particles2D es mucho más lento que el de " "CPUParticles2D debido a que la retroalimentación de las transformaciones se " "implementa en la CPU en lugar de la GPU.\n" "Considera usar CPUParticles2D en su lugar cuando te dirijas a macOS.\n" "Puedes usar la opción de la barra de herramientas \"Convertir a " "CPUParticles2D\" para este propósito." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se " "muestra ningún comportamiento." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con " "\"Particles Animation\" activado." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Visibility Rect" msgstr "Visibilidad Rect" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "Process Material" msgstr "Material de Proceso" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp #: scene/resources/texture.cpp msgid "Curve" msgstr "Curva" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D." #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Unit Offset" msgstr "Offset de Unidad" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "H Offset" msgstr "Offset H" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp msgid "V Offset" msgstr "Offset V" #: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp msgid "Cubic Interp" msgstr "Interp. Cúbica" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "Lookahead" msgstr "Preveer" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Layers" msgstr "Capas" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Linear Velocity" msgstr "Velocidad Lineal Constante" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Constant Angular Velocity" msgstr "Velocidad Angular Constante" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Friction" msgstr "Fricción" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Physics Material Override" msgstr "Reemplazar el material de físicas" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Gravity" msgstr "Gravedad Predeterminada" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios en el tamaño de RigidBody2D (en los modos character o rigid) " "serán anulados por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n" "En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Mass" msgstr "Masa" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Inertia" msgstr "Inercia" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Weight" msgstr "Peso" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Gravity Scale" msgstr "Escala de gravedad" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Custom Integrator" msgstr "Integrador Personalizado" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Continuous CD" msgstr "CD Continuo" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Contacts Reported" msgstr "Contactos reportados" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Contact Monitor" msgstr "Monitor de Contacto" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Sleeping" msgstr "Resposo" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Can Sleep" msgstr "Puede Dormir" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Damp" msgstr "Humedad" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular" msgstr "Angular" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Applied Forces" msgstr "Fuerzas aplicadas" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "Torque" msgstr "Torsión" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Safe Margin" msgstr "Margen de Seguridad" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Sync To Physics" msgstr "Sincronización Con La Física" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Moving Platform" msgstr "Plataforma Móvil" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Apply Velocity On Leave" msgstr "Aplicar velocidad al salir" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp #: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Normal" msgstr "Normal" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Remainder" msgstr "Recordatorio" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Local Shape" msgstr "Forma Local" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider" msgstr "Colisionador" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider ID" msgstr "ID de colisionador" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider RID" msgstr "Colisionador RID" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider Shape" msgstr "Forma de Colisión" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Collider Shape Index" msgstr "Índice de Formas de Colisión" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collider Velocity" msgstr "Velocidad del Colisionador" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Collider Metadata" msgstr "Metadatos del colisionador" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Vertex Colors" msgstr "Color de los Vértices" #: scene/2d/polygon_2d.cpp msgid "Internal Vertex Count" msgstr "Conteo de Vértices Internos" #: scene/2d/position_2d.cpp msgid "Gizmo Extents" msgstr "Extensión de Gizmos" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Exclude Parent" msgstr "Excluir Padre" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Cast To" msgstr "Lanzar A" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Collide With" msgstr "Colisionar con" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Bodies" msgstr "Cuerpos" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Remote Path" msgstr "Ruta Remota" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Use Global Coordinates" msgstr "Usar Coordenadas Globales" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp msgid "Rest" msgstr "Reposo" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "Default Length" msgstr "Longitud Predeterminada" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y " "asígnale una." #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Hframes" msgstr "Fotogramas H" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Vframes" msgstr "Fotogramas V" #: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Frame Coords" msgstr "Coordenadas del Marco" #: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Filter Clip" msgstr "Filtrar Clips" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap con Use Parent activado necesita un CollisionObject2D padre para " "darle forma. Por favor, úsalo como hijo de Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para que puedan tener forma." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Tile Set" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Quadrant Size" msgstr "Tamaño del Cuadrante" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Custom Transform" msgstr "Transformación Personalizada" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Half Offset" msgstr "Medio Offset" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Tile Origin" msgstr "Origen de los Tiles" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Y Sort" msgstr "Ordenar Y" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Show Collision" msgstr "Mostrar Colisión" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Compatibility Mode" msgstr "Modo de Compatibilidad" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Centered Textures" msgstr "Texturas Centradas" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Cell Clip UV" msgstr "Clip de Celda UV" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Parent" msgstr "Usar Padres" #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "Use Kinematic" msgstr "Usar cinemática" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Centered" msgstr "Forma Centrada" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Shape Visible" msgstr "Forma Visible" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Passby Press" msgstr "Prensa de paso" #: scene/2d/touch_screen_button.cpp msgid "Visibility Mode" msgstr "Modo de Visibilidad" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de la escena " "editada directamente como padre." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "Pause Animations" msgstr "Pausar Animaciones" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "Freeze Bodies" msgstr "Congelar cuerpos" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Pause Particles" msgstr "Pausar Partículas" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Pause Animated Sprites" msgstr "Pausar Sprites Animados" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Process Parent" msgstr "Procesamiento de los Padres" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "Physics Process Parent" msgstr "Procesado de Físicas Padre" #: scene/3d/area.cpp msgid "Reverb Bus" msgstr "Bus de reverberación" #: scene/3d/area.cpp msgid "Uniformity" msgstr "Uniformidad" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "Controller ID" msgstr "ID del controlador" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp msgid "Rumble" msgstr "Retumbar" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "El ID del controlador no debe ser 0 o este controlador no estará asociado a " "un controlador real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "Anchor ID" msgstr "ID de Ancla" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor debe tener un nodo ARVROrigin como su padre." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "El ID del ancla no puede ser 0 o este ancla no estará asociada a una ancla " "real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp msgid "World Scale" msgstr "Escala del Mundo" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Attenuation Model" msgstr "Modelo de Atenuación" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit dB" msgstr "dB de la unidad" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Unit Size" msgstr "Tamaño de la unidad" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB Máx" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Out Of Range Mode" msgstr "Modo fuera de rango" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Emission Angle" msgstr "Ángulo de Emisión" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Filter Attenuation dB" msgstr "Filtro de Atenuación dB" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Attenuation Filter" msgstr "Filtro de atenuación" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Cutoff Hz" msgstr "Hz de cierre" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Doppler" msgstr "Doppler" #: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp msgid "Tracking" msgstr "Seguimiento" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Interior" msgstr "Interior" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Encontrando mallas y luces" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Preparando geometría (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Preparar entorno" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Generar captura" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Guardar lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Hecho" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp #: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp msgid "Extents" msgstr "Extensiones" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Tweaks" msgstr "Retoques" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounces" msgstr "Rebotes" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Bounce Indirect Energy" msgstr "Energía indirecta del rebote" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Use Denoiser" msgstr "Usar Eliminador de Ruido" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Use HDR" msgstr "Usar HDR" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Use Color" msgstr "Usar Color" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Default Texels Per Unit" msgstr "Texeles Por Unidad Predeterminados" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generate" msgstr "Generar" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Max Size" msgstr "Tamaño Máximo" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Sky" msgstr "Cielo Personalizado" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Sky Rotation Degrees" msgstr "Grados de Rotación del Cielo Personalizados" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Custom Color" msgstr "Color Personalizado" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Custom Energy" msgstr "Energía Personalizada" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Min Light" msgstr "Luz Mínima" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Propagation" msgstr "Propagación" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Image Path" msgstr "Ruta de la Imagen" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Light Data" msgstr "Datos de Iluminación" #: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp msgid "Bone Name" msgstr "Nombre del Hueso" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Keep Aspect" msgstr "Mantener aspecto" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Cull Mask" msgstr "Cull Mask" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Doppler Tracking" msgstr "Seguimiento de Doppler" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Projection" msgstr "Proyección" #: scene/3d/camera.cpp msgid "FOV" msgstr "FOV" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Frustum Offset" msgstr "Offset de Frustum" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Near" msgstr "Cercano" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Far" msgstr "Lejos" #: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp #: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp #: servers/physics_server.cpp msgid "Margin" msgstr "Margen" #: scene/3d/camera.cpp msgid "Clip To" msgstr "Recortar A" #: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp msgid "Ray Pickable" msgstr "Seleccionable por Rayo" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "Capture On Drag" msgstr "Captura Al Arrastrar" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Este nodo no tiene forma, por lo tanto, no puede colisionar o interactuar " "con otros objetos.\n" "Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape o CollisionPolygon " "para definir su forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo " "derivado de un CollisionObject. Por favor, úselo solo como hijo de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape solo sirve para proveer de una forma a un nodo derivado de un " "CollisionObject. Por favor, úsalo solo como hijo de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Se debe proporcionar una forma para que CollisionShape funcione. Por favor, " "crea un recurso de forma para ello." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Las formas tipo plano no funcionan bien y se eliminarán en futuras " "versiones. Por favor, no las uses." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" "ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo " "Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Box Extents" msgstr "Extensión de Cajas" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Radius" msgstr "Radio del Anillo" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Inner Radius" msgstr "Radio Interior del Anillo" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Height" msgstr "Altura del Anillo" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Ring Axis" msgstr "Eje del Anillo" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Disable Z" msgstr "Desactivar Z" #: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp msgid "Flatness" msgstr "Llanura" #: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Portals" msgstr "Portales" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Portal Mode" msgstr "Modo Portal" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Include In Bound" msgstr "Incluir en límite" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Allow Merging" msgstr "Permitir fusión" #: scene/3d/cull_instance.cpp msgid "Autoplace Priority" msgstr "Prioridad de Autoemplazamiento" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Trazando Mallas" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Finalizar Trazado" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Las GIProbes no están soportadas por el controlador de vídeo GLES2.\n" "Usa un BakedLightmap en su lugar." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "La propiedad Compress de GIProbe ha quedado obsoleta debido a errores " "conocidos y ya no tiene ningún efecto.\n" "Para eliminar esta advertencia, desactiva la propiedad Compress de GIProbe." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Subdiv" msgstr "Subdividir" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Dynamic Range" msgstr "Rango Dinámico" #: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp msgid "Normal Bias" msgstr "Tendencia normal" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Pixel Size" msgstr "Tamaño de Píxeles" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Billboard" msgstr "Billboard" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Double Sided" msgstr "Doble cara" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "No Depth Test" msgstr "Sin test de profundidad" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño Fijo" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "Alpha Cut" msgstr "Corte alfa" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Alpha Scissor Threshold" msgstr "Umbral de recorte alfa" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Render Priority" msgstr "Prioridad de Renderización" #: scene/3d/label_3d.cpp msgid "Outline Render Priority" msgstr "Prioridad de Renderización del Contorno" #: scene/3d/label_3d.cpp msgid "Outline Modulate" msgstr "Modular Contorno" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Font" msgstr "Fuente" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación Horizontal" #: scene/3d/label_3d.cpp msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación Vertical" #: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp msgid "Autowrap" msgstr "Envoltura Automática" #: scene/3d/light.cpp msgid "Indirect Energy" msgstr "Energía Indirecta" #: scene/3d/light.cpp msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Specular" msgstr "Especular" #: scene/3d/light.cpp msgid "Bake Mode" msgstr "Modo de Bakeo" #: scene/3d/light.cpp msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: scene/3d/light.cpp msgid "Reverse Cull Face" msgstr "Eliminar Caras Invertidas" #: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Directional Shadow" msgstr "Sombra Direccional" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 1" msgstr "Dividir 1" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 2" msgstr "Dividir 2" #: scene/3d/light.cpp msgid "Split 3" msgstr "Dividir 3" #: scene/3d/light.cpp msgid "Blend Splits" msgstr "Mezclar Divisiones" #: scene/3d/light.cpp msgid "Bias Split Scale" msgstr "Escala de División del Sesgo" #: scene/3d/light.cpp msgid "Depth Range" msgstr "Rango de Profundidad" #: scene/3d/light.cpp msgid "Omni" msgstr "Omni" #: scene/3d/light.cpp msgid "Shadow Mode" msgstr "Modo de Sombreado" #: scene/3d/light.cpp msgid "Shadow Detail" msgstr "Detalle de la Sombra" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Un SpotLight con un ángulo superior a 90 grados no puede proyectar sombras." #: scene/3d/light.cpp msgid "Spot" msgstr "Ubicar" #: scene/3d/light.cpp msgid "Angle Attenuation" msgstr "Atenuación del Ángulo" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Software Skinning" msgstr "" #: scene/3d/mesh_instance.cpp msgid "Transform Normals" msgstr "Transformar Normales" #: scene/3d/navigation.cpp msgid "" "'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will " "be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' " "instead." msgstr "" "El nodo 'Navigation' y 'Navigation.get_simple_path()' están obsoletos y " "serán eliminados en una futura versión. Utiliza en su lugar " "'NavigationServer.map_get_path()'." #: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Up Vector" msgstr "Vector Superior" #: scene/3d/navigation.cpp msgid "Cell Height" msgstr "Altura de la Celda" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Agent Height Offset" msgstr "Offset de Altura del Agente" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "Ignore Y" msgstr "Ignorar Y" #: scene/3d/navigation_agent.cpp msgid "" "The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node." msgstr "" "El NavigationAgent solo puede usarse con un nodo padre de tipo Spatial." #: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp msgid "NavMesh" msgstr "NavMesh" #: scene/3d/navigation_obstacle.cpp msgid "" "The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a " "Spatial inheriting parent object." msgstr "" "El NavigationObstacle solo sirve para evitar colisiones en un objeto padre " "de tipo Spatial." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "No se ha establecido ninguna forma." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Sólo se admiten escalas uniformes." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "Las partículas basadas en la GPU no son soportadas por el controlador de " "video GLES2.\n" "Utiliza el nodo CPUParticles en su lugar. Puedes usar la opción de la barra " "de herramientas \"Convertir a CPUParticles\" para este propósito." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to " "transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n" "Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n" "You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose." msgstr "" "En macOS, el renderizado de Particles es mucho más lento que el de " "CPUParticles debido a que la retroalimentación de las transformaciones se " "implementa en la CPU en lugar de la GPU.\n" "Considera usar CPUParticles en su lugar cuando te dirijas a macOS.\n" "Puedes usar la opción de la barra de herramientas \"Convertir a " "CPUParticles\" para este propósito." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de " "dibujo." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo " "Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"." #: scene/3d/particles.cpp msgid "Visibility AABB" msgstr "Visibilidad AABB" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Draw Passes" msgstr "Pases de Dibujo" #: scene/3d/particles.cpp msgid "Passes" msgstr "Pases" #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" "PathFollow solo funciona cuando está asignado como hijo de un nodo Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en " "el recurso Curve de su Path padre." #: scene/3d/path.cpp msgid "Rotation Mode" msgstr "Modo de Rotación" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Cualquier cambio en el tamaño de RigidBody (en modo character o rigid) será " "anulado por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n" "En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Axis Lock" msgstr "Bloquear Ejes" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear X" msgstr "Lineal X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Y" msgstr "Lineal Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Z" msgstr "Lineal Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular X" msgstr "Angular X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Y" msgstr "Angular Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Z" msgstr "Angular Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion X" msgstr "Movimiento X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion Y" msgstr "Movimiento Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Motion Z" msgstr "Movimiento Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Joint Constraints" msgstr "Restringir Articulaciones" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Impulse Clamp" msgstr "Restricción de Impulso" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Swing Span" msgstr "Expansión de Swing" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Twist Span" msgstr "Extensión de Torsión" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Relaxation" msgstr "Relajación" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Enabled" msgstr "Límite Angular Activado" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Upper" msgstr "Límite Angular Superior" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Lower" msgstr "Límite Angular Inferior" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Bias" msgstr "Sesgo de Límite Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Softness" msgstr "Límite Angular de Suavizado" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Relaxation" msgstr "Relajación del Límite Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Upper" msgstr "Límite Lineal Superior" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Lower" msgstr "Límite Lineal Inferior" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Softness" msgstr "Límite Lineal de Suavizado" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Restitution" msgstr "Restitución del Límite Lineal" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Damping" msgstr "Amortiguación de Límite Lineal" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Restitution" msgstr "Restitución del Límite Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Limit Damping" msgstr "Amortiguación de Límite Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "X" msgstr "X" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Y" msgstr "Y" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Z" msgstr "Z" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Limit Enabled" msgstr "Límite Lineal Activado" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Spring Enabled" msgstr "Amortiguador Lineal Activado" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Spring Stiffness" msgstr "Rigidez Lineal del Amortiguador" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Spring Damping" msgstr "Atenuación Lineal del Amortiguador" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Equilibrium Point" msgstr "Punto de Equilibrio Lineal" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Restitution" msgstr "Restitución Lineal" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Linear Damping" msgstr "Amortiguación Lineal" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Restitution" msgstr "Restitución Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Damping" msgstr "Amortiguación Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp msgid "ERP" msgstr "ERP" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Enabled" msgstr "Amortiguación Angular Activada" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Stiffness" msgstr "Rigidez del Amortiguador Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Spring Damping" msgstr "Amortiguación Angular del Muelle" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Angular Equilibrium Point" msgstr "Punto de Equilibrio Angular" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "Body Offset" msgstr "Offset del Cuerpo" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser diferentes PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Solver" msgstr "Resolver" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Exclude Nodes" msgstr "Excluir Nodos" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Params" msgstr "Parámetros" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit" msgstr "Límite Angular" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper" msgstr "Superior" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Motor" msgstr "Motor" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Target Velocity" msgstr "Velocidad del Objetivo" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Max Impulse" msgstr "Impulso Máximo" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit" msgstr "Límite Lineal" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper Distance" msgstr "Distancia Superior" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower Distance" msgstr "Distancia Inferior" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Restitution" msgstr "Restitución" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motion" msgstr "Movimiento Lineal" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Ortho" msgstr "Ortogonal Lineal" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Upper Angle" msgstr "Ángulo Superior" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Lower Angle" msgstr "Ángulo Inferior" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motion" msgstr "Movimiento Angular" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Ortho" msgstr "Ortogonal Angular" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit X" msgstr "Límite Lineal X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor X" msgstr "Motor Lineal X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Force Limit" msgstr "Forzar Límite" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring X" msgstr "Amortiguación Lineal X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Equilibrium Point" msgstr "Punto de Equilibrio" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit X" msgstr "Límite Angular X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor X" msgstr "Motor Angular X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring X" msgstr "Amortiguación Angular X" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit Y" msgstr "Límite Lineal Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor Y" msgstr "Motor Lineal Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring Y" msgstr "Amortiguación Lineal Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Y" msgstr "Límite Angular Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Y" msgstr "Motor Angular Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Y" msgstr "Amortiguación Angular Y" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Limit Z" msgstr "Límite Lineal Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Motor Z" msgstr "Motor Lineal Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Linear Spring Z" msgstr "Amortiguación Lineal Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Limit Z" msgstr "Límite Angular Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Motor Z" msgstr "Motor Angular Z" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Angular Spring Z" msgstr "Amortiguación Angular Z" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "El RoomManager no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Una Room no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Un RoomGroup no debe ser hijo o nieto de un Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "Portal Active" msgstr "Portal Activo" #: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Two Way" msgstr "Doble Vía" #: scene/3d/portal.cpp msgid "Linked Room" msgstr "Sala Vinculada" #: scene/3d/portal.cpp msgid "Use Default Margin" msgstr "Usar Margen Predeterminado" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Group Name" msgstr "Nombre del Grupo" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Dispatch Mode" msgstr "Modo de Entrega" #: scene/3d/proximity_group.cpp msgid "Grid Radius" msgstr "Radio de Cuadrícula" #: scene/3d/ray_cast.cpp msgid "Debug Shape" msgstr "Depurar Shape" #: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Thickness" msgstr "Espesor" #: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Update Mode" msgstr "Modo de Actualización" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Origin Offset" msgstr "Offset de Origen" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Box Projection" msgstr "Proyección de Cajas" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Enable Shadows" msgstr "Activar Sombras" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Color" msgstr "Color de Ambiente" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Energy" msgstr "Energía Ambiental" #: scene/3d/reflection_probe.cpp msgid "Ambient Contrib" msgstr "Contribución Ambiental" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de " "Spatial válido para que funcione." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Una Room no puede tener otra Room como hija o nieta." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "El RoomManager no debe ubicarse dentro de una Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "Un RoomGroup no debe colocarse dentro de una Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "El cuerpo convexo de la room contiene un gran número de planos.\n" "Considera la posibilidad de simplificar los límites de la room para aumentar " "el rendimiento." #: scene/3d/room.cpp msgid "Use Default Simplify" msgstr "Usar Simplificación Predeterminada" #: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp msgid "Room Simplify" msgstr "Simplificar Room" #: scene/3d/room.cpp msgid "Bound" msgstr "Conectado" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "Roomgroup Priority" msgstr "Prioridad del Roomgroup" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "El RoomManager no debe colocarse dentro de un RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "La RoomList no ha sido asignada." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "El nodo RoomList debe ser un Spatial (o derivado de Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "El Límite de Profundidad del Portal está ajustado a cero.\n" "Sólo se renderizará la room en la que se encuentra la cámara." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Sólo debe haber un RoomManager en el SceneTree." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp #: scene/animation/animation_tree_player.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Active" msgstr "Activo" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Roomlist" msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp msgid "PVS" msgstr "PVS" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "PVS Mode" msgstr "Modo PVS" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "PVS Filename" msgstr "Nombre del Archivo PVS" #: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Gameplay Monitor" msgstr "Monitor de Juego" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Use Secondary PVS" msgstr "Usar PVS Secundario" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Merge Meshes" msgstr "Fusionar Mallas" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Show Margins" msgstr "Mostrar Márgenes" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Debug Sprawl" msgstr "Depurar Extensión" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Overlap Warning Threshold" msgstr "Umbral de Advertencia de Solapamiento" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Preview Camera" msgstr "Vista previa de la Cámara" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal Depth Limit" msgstr "Límite de Profundidad del Portal" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Default Portal Margin" msgstr "Margen del Portal Predeterminado" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Roaming Expansion Margin" msgstr "Margen de Expansión del Roaming" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "La ruta del RoomList no es válida.\n" "Por favor, comprueba que la rama de la RoomList ha sido asignada al " "RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "La RoomList no contiene Rooms, abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Nodos con nombres incorrectos detectados, comprueba la salida del Log para " "más detalles. Abortando." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "No se encuentra Portal link room, comprueba la salida del Log para más " "detalles." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Fallo en el Portal autolink, comprueba la salida del Log para más detalles.\n" "Comprueba si el portal está mirando hacia fuera de la room de origen." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Detectada superposición de la Room, las cámaras pueden funcionar " "incorrectamente en las zonas donde hay superposición.\n" "Comrpueba la salida del Log para más detalles." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Error al calcular los límites de la room.\n" "Asegúrate de que todas las rooms contienen geometría o límites manuales." #: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp msgid "Pose" msgstr "Pose" #: scene/3d/skeleton.cpp msgid "Bound Children" msgstr "Hijos Vinculados" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pinned Points" msgstr "Puntos de Anclaje" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Point Index" msgstr "Índice de Puntos" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Spatial Attachment Path" msgstr "Ruta del Adjunto Espacial" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Physics Enabled" msgstr "Física Activada" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Parent Collision Ignore" msgstr "Ignorar Colisión de los Padres" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Simulation Precision" msgstr "Simulación de Precisión" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Total Mass" msgstr "Masa Total" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Linear Stiffness" msgstr "Rigidez Lineal" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Areaangular Stiffness" msgstr "Rigidez Área-angular" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Volume Stiffness" msgstr "Rigidez de volumen" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pressure Coefficient" msgstr "Coeficiente de presión" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Damping Coefficient" msgstr "Coeficiente de amortización" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Drag Coefficient" msgstr "Coeficiente de resistencia" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "Pose Matching Coefficient" msgstr "Coeficiente de Adaptación de la Pose" #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Los cambios de tamaño de SoftBody serán anulados por el motor de física " "cuando esté ejecutándose.\n" "En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos." #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Global Translation" msgstr "Transformación Global" #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: scene/3d/spatial.cpp msgid "Gizmo" msgstr "Gizmo" #: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp msgid "Track Physics Step" msgstr "Paso de Física de Pistas" #: scene/3d/spring_arm.cpp msgid "Spring Length" msgstr "Cantidad de Amortiguación" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad " "\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un VehicleBody. " "Por favor, úselo como hijo de un VehicleBody." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Per-Wheel Motion" msgstr "Movimiento por Rueda" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Engine Force" msgstr "Fuerza del Motor" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Brake" msgstr "Freno" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Steering" msgstr "Dirección" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "VehicleBody Motion" msgstr "Movimiento del VehicleBody" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Traction" msgstr "Usar Como Tracción" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Use As Steering" msgstr "Usar Como Dirección" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Roll Influence" msgstr "Influencia del Rodaje" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Friction Slip" msgstr "Deslizamiento por Fricción" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "Max Force" msgstr "Fuerza Máxima" #: scene/3d/visibility_notifier.cpp msgid "AABB" msgstr "AABB" #: scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: scene/3d/visual_instance.cpp #, fuzzy msgid "Use AABB Center" msgstr "Usar Ambiente" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Material Override" msgstr "Material de Anulación" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Material Overlay" msgstr "Material de Superposición" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Cast Shadow" msgstr "Sombra Proyectada" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Extra Cull Margin" msgstr "Margen de Sacrificio Extra" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Baked Light" msgstr "Bakear Luces" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Generate Lightmap" msgstr "Generar Lightmap" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Lightmap Scale" msgstr "Escala de Lightmap" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "LOD" msgstr "LOD" #: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp #: scene/resources/material.cpp msgid "Min Distance" msgstr "Distancia Mínima" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Min Hysteresis" msgstr "Histéresis Mínima" #: scene/3d/visual_instance.cpp msgid "Max Hysteresis" msgstr "Histéresis Máxima" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un " "Environment para que tenga un efecto visible." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas " "instanciadas)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment está siendo ignorado. Agrega un nodo Camera (para " "escenas 3D) o configura el Background Mode de este entorno en modo Canvas " "(para escenas 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "No se encontró la animación: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Mix Mode" msgstr "Modo Mix" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadein Time" msgstr "Tiempo de Fundido" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Fadeout Time" msgstr "Tiempo de Desvanecimiento" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Auto Restart" msgstr "Reinicio Automático" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Autorestart" msgstr "Reinicio Automático" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Random Delay" msgstr "Retraso Aleatorio" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Add Amount" msgstr "Añadir Cantidad" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Blend Amount" msgstr "Cantidad de Mezcla" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Seek Position" msgstr "Buscar Posición" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Input Count" msgstr "Conteo de Entradas" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Xfade Time" msgstr "Tiempo de Fundido Cruzado" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Switch Mode" msgstr "Modo de Conmutación" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Auto Advance" msgstr "Auto Avance" #: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp msgid "Advance Condition" msgstr "Condición de Avance" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Aplicar Reset de la Animación" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation" msgstr "Animación Actual" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Assigned Animation" msgstr "Animación Asignada" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Reset On Save" msgstr "Restablecer Al Guardar" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation Length" msgstr "Duración Actual de la Animación" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Current Animation Position" msgstr "Posición Actual de la Animación" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Playback Options" msgstr "Opciones de Reproducción" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Default Blend Time" msgstr "Tiempo de Mezcla Predeterminado" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Method Call Mode" msgstr "Modo de Llamada de Método" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animación inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Tree Root" msgstr "Raíz del Árbol" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Anim Player" msgstr "Reproductor de Animación" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Root Motion" msgstr "Movimiento de la Raíz" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Este nodo ha quedado obsoleto. Usa AnimationTree en su lugar." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Master Player" msgstr "Reproductor Principal" #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "Base Path" msgstr "Ruta Base" #: scene/animation/root_motion_view.cpp msgid "Animation Path" msgstr "Ruta de la Animación" #: scene/animation/root_motion_view.cpp msgid "Zero Y" msgstr "Cero Y" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Root Bone" msgstr "Hueso Raíz" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Tip Bone" msgstr "Punta del Hueso" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Override Tip Basis" msgstr "Anular Base de la Punta" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Use Magnet" msgstr "Usar Imán" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Magnet" msgstr "Imán" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Target Node" msgstr "Nodo Objetivo" #: scene/animation/skeleton_ik.cpp msgid "Max Iterations" msgstr "Iteraciones Máximas" #: scene/animation/tween.cpp msgid "Playback Process Mode" msgstr "Modo de Proceso de Reproducción" #: scene/animation/tween.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de Reproducción" #: scene/audio/audio_stream_player.cpp msgid "Mix Target" msgstr "Objetivo de la Mezcla" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp #: scene/gui/texture_rect.cpp msgid "Stretch Mode" msgstr "Modo de Estiramiento" #: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp msgid "Alignment" msgstr "Alineamiento" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Shortcut In Tooltip" msgstr "Atajo en el Tooltip" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Action Mode" msgstr "Modo de Acción" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Enabled Focus Mode" msgstr "Modo de Concentración Activado" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Keep Pressed Outside" msgstr "Mantener presionado al exterior" #: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: scene/gui/base_button.cpp msgid "Group" msgstr "Grupo" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp msgid "Clip Text" msgstr "Texto del Clip" #: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Align" msgstr "Alinear" #: scene/gui/button.cpp msgid "Icon Align" msgstr "Alinear Icono" #: scene/gui/button.cpp msgid "Expand Icon" msgstr "Expandir Icono" #: scene/gui/center_container.cpp msgid "Use Top Left" msgstr "Usar Superior Izquierda" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Apply color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Color: #%s\n" "Clic izq: Aplicar color\n" "Clic der: Borrar configuración predeterminada" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Edit Alpha" msgstr "Editar Alfa" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV Mode" msgstr "Modo HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Modo Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Deferred Mode" msgstr "Modo Diferido" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Presets Enabled" msgstr "Preajustes Activados" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Presets Visible" msgstr "Preajustes Visibles" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Selecciona un color de la ventana del editor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Añadir el color actual como preset." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el " "comportamiento de colocación de sus hijos.\n" "Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control " "sencillo." #: scene/gui/control.cpp msgid "Theme Overrides" msgstr "Anulación de Temas" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del " "Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el " "Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"." #: scene/gui/control.cpp msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #: scene/gui/control.cpp msgid "Grow Direction" msgstr "Dirección de Crecimiento" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Min Size" msgstr "Tamaño Mínimo" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pivot Offset" msgstr "Pivote de Offset" #: scene/gui/control.cpp msgid "Clip Content" msgstr "Contenido del Clip" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Hint" msgstr "Indicio" #: scene/gui/control.cpp msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Focus" msgstr "Foco" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Left" msgstr "Vecino Izquierda" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Top" msgstr "Vecino Superior" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Right" msgstr "Vecino Derecha" #: scene/gui/control.cpp msgid "Neighbour Bottom" msgstr "Vecino Inferior" #: scene/gui/control.cpp msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: scene/gui/control.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: scene/gui/control.cpp msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: scene/gui/control.cpp msgid "Default Cursor Shape" msgstr "Forma del Cursor Predeterminado" #: scene/gui/control.cpp msgid "Pass On Modal Close Click" msgstr "Pasar Clic Al Cerrar Modal" #: scene/gui/control.cpp msgid "Size Flags" msgstr "Tamaño de los Indicadores" #: scene/gui/control.cpp msgid "Stretch Ratio" msgstr "Relación de Estiramiento" #: scene/gui/control.cpp msgid "Theme Type Variation" msgstr "Propiedades del Tema" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Window Title" msgstr "Título de Ventana" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Hide On OK" msgstr "Ocultar Al Aceptar" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "¡Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Por favor, Confirma..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Mode Overrides Title" msgstr "Sobreescritura" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Debe tener una extensión válida." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Right Disconnects" msgstr "Desconexión Correcta" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Scroll Offset" msgstr "Offset de Scroll" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Snap Distance" msgstr "Ajustar Distancia" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Min" msgstr "Zoom Mínimo" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Max" msgstr "Zoom Máximo" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Step" msgstr "Paso Zoom" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Show Zoom Label" msgstr "Mostrar Etiqueta Zoom" #: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minimap" msgstr "Minimapa" #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Activar minimapa de cuadrícula." #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Show Close" msgstr "Mostrar Cerrar" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: scene/gui/graph_node.cpp msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp #: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Incremental Search Max Interval Msec" msgstr "Intervalo Máx. de Búsqueda Incremental Msec" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Allow Reselect" msgstr "Permitir Reselección" #: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Allow RMB Select" msgstr "Permitir Selección Con Botón Derecho Del Mouse" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Text Lines" msgstr "Líneas de Texto Máximas" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Auto Height" msgstr "Altura Automática" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Max Columns" msgstr "Columnas Máximas" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Same Column Width" msgstr "Misma Anchura de Columna" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Fixed Column Width" msgstr "Anchura de Columna Fija" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Icon Scale" msgstr "Escala de Icono" #: scene/gui/item_list.cpp msgid "Fixed Icon Size" msgstr "Tamaño Fijo de Icono" #: scene/gui/label.cpp msgid "V Align" msgstr "Alineamiento V" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Visible Characters" msgstr "Caracteres Visibles" #: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Percent Visible" msgstr "Porcentaje Visible" #: scene/gui/label.cpp msgid "Lines Skipped" msgstr "Líneas Omitidas" #: scene/gui/label.cpp msgid "Max Lines Visible" msgstr "Máximo de Líneas Visibles" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Length" msgstr "Máxima Longitud" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Secret Character" msgstr "Caracter Secreto" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Expand To Text Length" msgstr "Expandir a la Longitud del Texto" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Context Menu Enabled" msgstr "Menú Contextual Activado" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Virtual Keyboard Enabled" msgstr "Teclado Virtual Activado" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Clear Button Enabled" msgstr "Botón de Borrado Activado" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Shortcut Keys Enabled" msgstr "Atajos Activados" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Middle Mouse Paste Enabled" msgstr "Pegar Con Botón Intermedio Ratón Activado" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Selecting Enabled" msgstr "Selección Activada" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Deselect On Focus Loss Enabled" msgstr "Deselección al perder el focus activada" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Right Icon" msgstr "Icono Derecho" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Placeholder" msgstr "Marcador" #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Caret" msgstr "Caret" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink" msgstr "Parpardeo" #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidad de Parpadeo" #: scene/gui/link_button.cpp msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: scene/gui/menu_button.cpp msgid "Switch On Hover" msgstr "Cambiar Al Pasar Por Encima" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Draw Center" msgstr "Dibujar al Centro" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Region Rect" msgstr "Región Rectángulo" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "Patch Margin" msgstr "Parche de Margen" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Axis Stretch" msgstr "Estiramiento de Eje" #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "Las opciones Tile y Tile Fit para las propiedades Axis Stretch sólo son " "efectivas cuando se utiliza el backend de renderizado GLES3.\n" "El backend GLES2 está actualmente en uso, por lo que estos modos actuarán " "como Stretch en su lugar." #: scene/gui/popup.cpp msgid "Popup" msgstr "Popup" #: scene/gui/popup.cpp msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Los popups se ocultarán por defecto a menos que llames a popup() o a " "cualquiera de las funciones popup*(). Puedes hacerlos visibles para su " "edición, pero se esconderán al iniciar." #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On Item Selection" msgstr "Ocultar Al Seleccionar Elemento" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On Checkable Item Selection" msgstr "Ocultar Al Seleccionar Elemento Activable" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Hide On State Item Selection" msgstr "Ocultar Al Seleccionar Elemento de Estado" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Submenu Popup Delay" msgstr "Retraso en la Aparición del Submenú" #: scene/gui/popup_menu.cpp msgid "Allow Search" msgstr "Permitir Búsqueda" #: scene/gui/progress_bar.cpp msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0." #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Min Value" msgstr "Valor Mínimo" #: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp msgid "Max Value" msgstr "Valor Máximo" #: scene/gui/range.cpp msgid "Page" msgstr "Página" #: scene/gui/range.cpp msgid "Exp Edit" msgstr "Editar Exp" #: scene/gui/range.cpp msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Greater" msgstr "Permitir Más" #: scene/gui/range.cpp msgid "Allow Lesser" msgstr "Permitir Menos" #: scene/gui/reference_rect.cpp msgid "Border Color" msgstr "Color Del Borde" #: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp msgid "Border Width" msgstr "Anchura Del Borde" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Relative Index" msgstr "Índice Relativo" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Absolute Index" msgstr "Índice Absoluto" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Elapsed Time" msgstr "Tiempo Transcurrido" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Env" msgstr "Env" #: scene/gui/rich_text_effect.cpp msgid "Character" msgstr "Carácter" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "BBCode" msgstr "BBCode" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Meta Underlined" msgstr "Meta Subrayados" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño de Tabulación" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Fit Content Height" msgstr "Ajustar Altura Del Contenido" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Active" msgstr "Scroll Activo" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Scroll Following" msgstr "Seguir el Scroll" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Selection Enabled" msgstr "Selección Activada" #: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Override Selected Font Color" msgstr "Sobrescribir Color de Fuente Seleccionada" #: scene/gui/rich_text_label.cpp msgid "Custom Effects" msgstr "Efectos Personalizados" #: scene/gui/scroll_bar.cpp msgid "Custom Step" msgstr "Paso Personalizado" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n" "Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece " "manualmente el tamaño mínimo personalizado." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Follow Focus" msgstr "Seguir Focus" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Horizontal Enabled" msgstr "Horizontal Activado" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Vertical Enabled" msgstr "Vertical Activada" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "Default Scroll Deadzone" msgstr "Zona Muerta Predeterminada del Scroll" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Tick Count" msgstr "Contador de Marcas" #: scene/gui/slider.cpp msgid "Ticks On Borders" msgstr "Marcas En Los Bordes" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: scene/gui/spin_box.cpp msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: scene/gui/split_container.cpp msgid "Split Offset" msgstr "Offset de División" #: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp msgid "Collapsed" msgstr "Colapsado" #: scene/gui/split_container.cpp msgid "Dragger Visibility" msgstr "Visibilidad de los Arrastradores" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Align" msgstr "Alineamiento de Pestaña" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Current Tab" msgstr "Pestaña Actual" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "Tabs Visible" msgstr "Pestañas Visibles" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "All Tabs In Front" msgstr "Todas las Pestañas al Frente" #: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp msgid "Drag To Rearrange Enabled" msgstr "Arrastrar Para Reordenar Habilitado" #: scene/gui/tab_container.cpp msgid "Use Hidden Tabs For Min Size" msgstr "Usar Pestañas Ocultas Para Tamaño Mínimo" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Tab Close Display Policy" msgstr "Política de Botón de Cerrar Pestaña" #: scene/gui/tabs.cpp msgid "Scrolling Enabled" msgstr "Desplazamiento Activado" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Readonly" msgstr "Solo Lectura" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Bookmark Gutter" msgstr "Marca del Umbral" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Breakpoint Gutter" msgstr "Umbral de Ruptura" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Fold Gutter" msgstr "Pliegue del Umbral" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Drag And Drop Selection Enabled" msgstr "Selección de Arrastrar y Soltar Activada" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Hiding Enabled" msgstr "Ocultación Activada" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Wrap Enabled" msgstr "Ajuste Activado" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Vertical" msgstr "Desplazamiento Vertical" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Desplazamiento Horizontal" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Block Mode" msgstr "Modo Bloque" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Moving By Right Click" msgstr "Mover Con Clic Derecho" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Idle Detect (sec)" msgstr "Detección de Inactividad en la Edición de Texto (seg.)" #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Text Edit Undo Stack Max Size" msgstr "Número máximo de acciones recordados para deshacer" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Hover" msgstr "Hover" #: scene/gui/texture_button.cpp msgid "Focused" msgstr "Enfocado" #: scene/gui/texture_button.cpp msgid "Click Mask" msgstr "Máscara de Clic" #: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Under" msgstr "Debajo" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Over" msgstr "Sobre" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Progress Offset" msgstr "Offset de Progreso" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Mode" msgstr "Modo de Relleno" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Tint" msgstr "Tinte" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Radial Fill" msgstr "Relleno Radial" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Initial Angle" msgstr "Ángulo Inicial" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Fill Degrees" msgstr "Completar Grados" #: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Center Offset" msgstr "Offset Central" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Nine Patch Stretch" msgstr "Estiramiento de Nine Patch" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Left" msgstr "Estiramiento de Margen Izquierdo" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Top" msgstr "Estiramiento de Margen Superior" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Right" msgstr "Estiramiento de Margen Derecho" #: scene/gui/texture_progress.cpp msgid "Stretch Margin Bottom" msgstr "Estiramiento de Margen Inferior" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Custom Minimum Height" msgstr "Altura Mínima Personalizada" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Otros)" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Column Titles Visible" msgstr "Títulos de Columnas Visibles" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Hide Folding" msgstr "Plegado de Pieles" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Hide Root" msgstr "Ocultar Raíz" #: scene/gui/tree.cpp msgid "Drop Mode Flags" msgstr "Indicadores del Modo de Caída" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pista de Audio" #: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Buffering Msec" msgstr "Buffering Msec" #: scene/gui/video_player.cpp msgid "Stream Position" msgstr "Posición del Stream" #: scene/gui/viewport_container.cpp msgid "Stretch Shrink" msgstr "Encogimiento por Estiramiento" #: scene/main/canvas_layer.cpp msgid "Follow Viewport" msgstr "Seguir el Viewport" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Download File" msgstr "Descargar Archivo" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Download Chunk Size" msgstr "Descargar Tamaño del Fragmento" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Body Size Limit" msgstr "Límite del Tamaño del Cuerpo" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Max Redirects" msgstr "Redireccionamientos Máximos" #: scene/main/http_request.cpp msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de Espera" #: scene/main/node.cpp msgid "" "Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already " "claimed by '%s'. This node is no longer set unique." msgstr "" "El nombre de nodo '%s' fue establecido como único en la escena de '%s', pero " "ya está en uso por '%s'. Éste nodo ya no está como único." #: scene/main/node.cpp msgid "Name Num Separator" msgstr "Separador Numérico del Nombre" #: scene/main/node.cpp msgid "Name Casing" msgstr "Capitalización de Nombre" #: scene/main/node.cpp msgid "Editor Description" msgstr "Descripción del Editor" #: scene/main/node.cpp msgid "Pause Mode" msgstr "Modo Pausa" #: scene/main/node.cpp msgid "Physics Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolación Física" #: scene/main/node.cpp msgid "Display Folded" msgstr "Vista Plegada" #: scene/main/node.cpp msgid "Filename" msgstr "Nombre del Archivo" #: scene/main/node.cpp msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: scene/main/node.cpp msgid "Custom Multiplayer" msgstr "Multijugador Personalizado" #: scene/main/node.cpp msgid "Process Priority" msgstr "Prioridad del Proceso" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp msgid "Time Left" msgstr "Tiempo Restante" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Debug Collisions Hint" msgstr "Sugerencia de Depuración de Colisiones" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Debug Navigation Hint" msgstr "Sugerencia de Depuración de Navegación" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Font Oversampling" msgstr "Usar Sobremuestreo de Fuente" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Edited Scene Root" msgstr "Escena Raíz Editada" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Root" msgstr "Raíz" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Multiplayer Poll" msgstr "Encuesta Multijugador" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Shape Color" msgstr "Color de la Forma" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Contact Color" msgstr "Color de Contacto" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Geometry Color" msgstr "Color de la Geometría" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Disabled Geometry Color" msgstr "Color de la Geometría Desactivada" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Max Contacts Displayed" msgstr "Núm. Máx. de Contactos Mostrados" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Draw 2D Outlines" msgstr "Dibujar Contornos 2D" #: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Reflections" msgstr "Reflexiones" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Size" msgstr "Tamaño de Atlas" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Atlas Subdiv" msgstr "Subdivisión del Atlas" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "MSAA" msgstr "MSAA" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use FXAA" msgstr "Usar FXAA" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Use Debanding" msgstr "Usar Debanding" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "HDR" msgstr "HDR" #: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp msgid "Use 32 BPC Depth" msgstr "Usar Profundidad de 32 BPC" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Default Environment" msgstr "Entorno Predeterminado" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "No se ha podido cargar el entorno predeterminado especificado en la " "configuración del proyecto (Renderizado -> Entorno -> Entorno " "Predeterminado)." #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "Enable Object Picking" msgstr "Activar Selección de Objetos" #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Los tiempos de espera del temporizador son muy bajos (< 0.05 segundos) y se " "puede comportar de manera muy diferente dependiendo de la tasa de fotogramas " "renderizados o de la física.\n" "Considera la posibilidad de utilizar un bucle de procesos en un script en " "lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos." #: scene/main/timer.cpp msgid "Autostart" msgstr "Inicio Automático" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport Path" msgstr "Ruta del Viewport" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas " "dimensiones para renderizar cualquier cosa." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-" "Sampling.\n" "HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-" "Effects.\n" "HDR will be disabled for this Viewport." msgstr "" "Este Viewport tiene HDR habilitado, pero su uso está establecido en 2D o 2D " "sin muestreo.\n" "El HDR solo está soportado en los Viewports que tienen su uso establecido en " "3D o 3D Sin Efectos.\n" "El HDR estará desactivado para esta ventana." #: scene/main/viewport.cpp msgid "ARVR" msgstr "ARVR" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Size Override Stretch" msgstr "Anulación del Tamaño de Estiramiento" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Own World" msgstr "Mundo Propio" #: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "World" msgstr "Mundo" #: scene/main/viewport.cpp msgid "World 2D" msgstr "Mundo 2D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Transparent BG" msgstr "Fondo Transparente" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Handle Input Locally" msgstr "Manejar Entradas Localmente" #: scene/main/viewport.cpp msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Debanding" msgstr "Debanding" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Disable 3D" msgstr "Desactivar 3D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Keep 3D Linear" msgstr "Mantener 3D Lineal" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Render Direct To Screen" msgstr "Renderización Directa en Pantalla" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Debug Draw" msgstr "Depurar Dibujo" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Render Target" msgstr "Objetivo de Renderizado" #: scene/main/viewport.cpp msgid "V Flip" msgstr "Reflejo V" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Clear Mode" msgstr "Modo de Limpieza" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Enable 2D" msgstr "Activar 2D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Enable 3D" msgstr "Activar 3D" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Object Picking" msgstr "Selección de Objetos" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Disable Input" msgstr "Desactivar Entrada" #: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Shadow Atlas" msgstr "Sombra del Atlas" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 0" msgstr "Cuadrángulo 0" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 1" msgstr "Cuadrángulo 1" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 2" msgstr "Cuadrángulo 2" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Quad 3" msgstr "Cuadrángulo 3" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Canvas Transform" msgstr "Transformación del Canvas" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Global Canvas Transform" msgstr "Transformación Global del Canvas" #: scene/main/viewport.cpp msgid "Tooltip Delay (sec)" msgstr "Retraso del Tooltip (sec)" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Swap OK Cancel" msgstr "Intercambiar Aceptar con Cancelar" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Layer Names" msgstr "Nombres de las Capas" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Render" msgstr "Renderización 2D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Render" msgstr "Renderización 3D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Physics" msgstr "Física 2D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Physics" msgstr "Física 3D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "2D Navigation" msgstr "Navegación 2D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "3D Navigation" msgstr "Navegación 3D" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Use hiDPI" msgstr "Usar hiDPI" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: scene/register_scene_types.cpp msgid "Custom Font" msgstr "Fuente Personalizada" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp msgid "Mix Rate" msgstr "Tasa de Mezcla" #: scene/resources/audio_stream_sample.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: scene/resources/curve.cpp msgid "Bake Resolution" msgstr "Bakear Resolución" #: scene/resources/curve.cpp msgid "Bake Interval" msgstr "Intervalo de Bakeado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Panel" msgstr "Panel" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color" msgstr "Color de la Fuente" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Pressed" msgstr "Color de la Fuente Presionada" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Hover" msgstr "Color de la Fuente por Encima" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Focus" msgstr "Color de la Fuente Enfocada" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Disabled" msgstr "Color de la Fuente Desactivada" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "H Separation" msgstr "Separación en H" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Underline Spacing" msgstr "Espaciado del Subrayado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow Margin" msgstr "Margen de la Flecha" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Hover Pressed" msgstr "Presionado por Encima" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Checked Disabled" msgstr "Marcado Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Unchecked" msgstr "Sin marcar" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Unchecked Disabled" msgstr "Sin marcar Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Checked" msgstr "Radio Marcado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Checked Disabled" msgstr "Radio Marcado Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked" msgstr "Radio Desmarcado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Radio Unchecked Disabled" msgstr "Radio Desmarcado Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Hover Pressed" msgstr "Color de Fuente Hover Pulsado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Check V Adjust" msgstr "Comprobar Ajuste V" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "On Disabled" msgstr "Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Off" msgstr "Apagado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Off Disabled" msgstr "Apagado Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Shadow" msgstr "Color de la Sombra de la Fuente" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Outline Modulate" msgstr "Modulación del Contorno de la Fuente" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset X" msgstr "Offset de Sombra en X" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Offset de Sombra en Y" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Shadow As Outline" msgstr "Sombra como Contorno" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Selected" msgstr "Color de Fuente Seleccionada" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Uneditable" msgstr "Color de Fuente No Editable" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor Color" msgstr "Color del Cursor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear Button Color" msgstr "Limpiar Color del Botón" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Clear Button Color Pressed" msgstr "Limpiar Color del Botón Presionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minimum Spaces" msgstr "Espacios Mínimos" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "BG" msgstr "BG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "FG" msgstr "FG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Space" msgstr "Espacio" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folded" msgstr "Plegado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Fold" msgstr "Plegar" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Readonly" msgstr "Color de Fuente de Sólo Leída" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Lines" msgstr "Finalización de Líneas" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Max Width" msgstr "Completar Ancho Máximo" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Completion Scroll Width" msgstr "Completar Ancho de Scroll" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Focus" msgstr "Enfoque de Scroll" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Highlight" msgstr "Agarre Resaltado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Pressed" msgstr "Agarre Presionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment" msgstr "Incremento" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment Highlight" msgstr "Incremento Resaltado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Increment Pressed" msgstr "Incremento Pulsado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement" msgstr "Decremento" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement Highlight" msgstr "Decremento Resaltado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Decrement Pressed" msgstr "Decremento Pulsado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area" msgstr "Área de Grabber" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Area Highlight" msgstr "Resaltado del Área de Grabber" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grabber Disabled" msgstr "Agarre Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tick" msgstr "Marcar" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Updown" msgstr "" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scaleborder Size" msgstr "Tamaño del Borde de la Escala" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Font" msgstr "Fuente del Título" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Color" msgstr "Color del Título" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Height" msgstr "Altura del Título" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close Highlight" msgstr "Cierre Resaltado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close H Offset" msgstr "Cerrar Offset H" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close V Offset" msgstr "Cerrar Offset V" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta Padre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Toggle Hidden" msgstr "Oculto" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Panel Disabled" msgstr "Panel Desactivado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Labeled Separator Left" msgstr "Separador con Etiqueta a la Izquierda" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Labeled Separator Right" msgstr "Separador con Etiqueta a la Derecha" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Separator" msgstr "Separación de Fuente" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Accel" msgstr "Color de Fuente Accel" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color Separator" msgstr "Separador de Color de Fuentes" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "V Separation" msgstr "Separación en V" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected Frame" msgstr "Cuadro Seleccionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Frame" msgstr "Cuadro Predeterminado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Default Focus" msgstr "Enfoque Predeterminado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Comment Focus" msgstr "Comentario Enfocado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de Ruptura" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Resizer" msgstr "Reajuste" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close Color" msgstr "Cerrar Color" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Resizer Color" msgstr "Cambiar Color" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Offset" msgstr "Offset del Título" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Close Offset" msgstr "Offset de Cierre" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Offset" msgstr "Offset del Puerto" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "BG Focus" msgstr "Enfocar BG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selected Focus" msgstr "Enfoque Seleccionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Cursor Unfocused" msgstr "Cursor Desenfocado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button Pressed" msgstr "Botón Presionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Normal" msgstr "Botón del Título Normal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Pressed" msgstr "Botón del Título Presionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Hover" msgstr "Botón de Título Hover" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button" msgstr "Botón Personalizado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Pressed" msgstr "Botón Personalizado Presionado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Hover" msgstr "Botón Personalizado Hover" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Select Arrow" msgstr "Seleccionar Flecha" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Arrow Collapsed" msgstr "Flecha Colapsada" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Font" msgstr "Fuente del Título del Botón" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Title Button Color" msgstr "Color del Título del Botón" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Guide Color" msgstr "Guía de Colores" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Drop Position Color" msgstr "Posición del Gotero de Color" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Relationship Line Color" msgstr "Color de la Línea de Relación" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Custom Button Font Highlight" msgstr "Fuente Personalizada de Botón Resaltado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Item Margin" msgstr "Margen del Ítem" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Button Margin" msgstr "Margen del Botón" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Draw Relationship Lines" msgstr "Dibujar Líneas de Relación" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Draw Guides" msgstr "Guías de Dibujo" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Border" msgstr "Borde del Scroll" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocidad del Scroll" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Icon Margin" msgstr "Margen del Icono" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Line Separation" msgstr "Separación de Líneas" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab FG" msgstr "Pestaña FG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab BG" msgstr "Pestaña BG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Tab Disabled" msgstr "Pestaña Desactivada" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Menu" msgstr "Menú" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Menu Highlight" msgstr "Menú Resaltado" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color FG" msgstr "Color de Fuente FG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Font Color BG" msgstr "Color de Fuente BG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Side Margin" msgstr "Margen Lateral" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Top Margin" msgstr "Margen Superior" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label V Align FG" msgstr "Etiqueta V Alinear FG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label V Align BG" msgstr "Etiqueta V Alinear BG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Large" msgstr "Grande" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Folder Icon Modulate" msgstr "Modular Icono de Carpeta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "File Icon Modulate" msgstr "Modular Icono de Archivo" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Files Disabled" msgstr "Archivos Desactivados" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "SV Width" msgstr "Ancho SV" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "SV Height" msgstr "Alto SV" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "H Width" msgstr "Ancho H" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Label Width" msgstr "Ancho de Etiqueta" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Screen Picker" msgstr "Selector de Pantalla" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Add Preset" msgstr "Añadir Preset" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Color Hue" msgstr "Tono de Color" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Color Sample" msgstr "Muestra de Color" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset BG" msgstr "Preset BG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Overbright Indicator" msgstr "Indicador de Exceso de Brillo" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset FG" msgstr "FG Preestablecido" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Preset BG Icon" msgstr "Preset Icono BG" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Normal Font" msgstr "Fuente Normal" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bold Font" msgstr "Fuente Negrita" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Italics Font" msgstr "Fuente Cursiva" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bold Italics Font" msgstr "Fuente Negrita y Cursiva" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Mono Font" msgstr "Fuente Mono" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table H Separation" msgstr "Separación H de Tabla" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Table V Separation" msgstr "Separación V de Tabla" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Left" msgstr "Margen Izquierdo" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Top" msgstr "Margen Superior" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Right" msgstr "Margen Derecho" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Margin Bottom" msgstr "Margen Inferior" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Autohide" msgstr "Ocultar Automáticamente" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Minus" msgstr "Menos" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "More" msgstr "Más" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grid Minor" msgstr "Grid Menor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Grid Major" msgstr "Grid Mayor" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Fill" msgstr "Relleno de Selección" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Selection Stroke" msgstr "Selección de Stroke" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bezier Len Pos" msgstr "Bezier Len Pos" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Bezier Len Neg" msgstr "Bezier Len Neg" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Grab Distance Horizontal" msgstr "Distancia de Agarre Horizontal del Puerto" #: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp msgid "Port Grab Distance Vertical" msgstr "Distancia Vertical del Puerto de Agarre" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Override Oversampling" msgstr "Anular Sobremuestreo" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Font Path" msgstr "Ruta de la Fuente" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Outline Size" msgstr "Tamaño del Contorno" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Outline Color" msgstr "Color del Contorno" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Use Mipmaps" msgstr "Usar Mipmaps" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Extra Spacing" msgstr "Espaciado Adicional" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Char" msgstr "Char" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Font Data" msgstr "Datos de la Fuente" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Background" msgstr "Fondo" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Custom FOV" msgstr "FOV Personalizado del Cielo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Orientation" msgstr "Orientación del Cielo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation" msgstr "Rotación de Cielo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Rotation Degrees" msgstr "Grados de Rotación del Cielo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Canvas Max Layer" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp msgid "Camera Feed ID" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Ambient Light" msgstr "Luz Ambiental" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sky Contribution" msgstr "Contribución del Cielo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fog" msgstr "Niebla" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Color" msgstr "Color de Sol" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Sun Amount" msgstr "Cantidad de Sol" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Enabled" msgstr "Profundidad Activada" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Begin" msgstr "Inicio de la Profundidad" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth End" msgstr "Fin de la Profundidad" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Curve" msgstr "Curva de Profundidad" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transmit Enabled" msgstr "Transmisión Activada" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transmit Curve" msgstr "Curva de Transmisión" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Enabled" msgstr "Altura Activada" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Min" msgstr "Altura Mínima" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Max" msgstr "Altura Máxima" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Height Curve" msgstr "Curva de Altura" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Tonemap" msgstr "Tonemap" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: scene/resources/environment.cpp msgid "White" msgstr "Blanco" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición Auto" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Min Luma" msgstr "Luma Mínimo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Max Luma" msgstr "Luma Máximo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "SS Reflections" msgstr "Reflexiones SS" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Max Steps" msgstr "Pasos Máximos" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fundido de Entrada" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de Salida" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Depth Tolerance" msgstr "Tolerancia de Profundidad" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Roughness" msgstr "Aspereza" #: scene/resources/environment.cpp msgid "SSAO" msgstr "SSAO" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Radius 2" msgstr "Radio 2" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Intensity 2" msgstr "Intensidad 2" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Light Affect" msgstr "Influencia de la Luz" #: scene/resources/environment.cpp msgid "AO Channel Affect" msgstr "Influencia del Canal AO" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Blur" msgstr "Blur" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Edge Sharpness" msgstr "Nitidez de Borde" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Far Blur" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Transition" msgstr "Transición" #: scene/resources/environment.cpp msgid "DOF Near Blur" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "1" msgstr "1" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "2" msgstr "2" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "3" msgstr "3" #: scene/resources/environment.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "4" msgstr "4" #: scene/resources/environment.cpp msgid "5" msgstr "5" #: scene/resources/environment.cpp msgid "6" msgstr "6" #: scene/resources/environment.cpp msgid "7" msgstr "7" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bloom" msgstr "Resplandor" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Threshold" msgstr "Umbral de HDR" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Luminance Cap" msgstr "Luminancia de HDR Máxima" #: scene/resources/environment.cpp msgid "HDR Scale" msgstr "Escala HDR" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Bicubic Upscale" msgstr "" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Brightness" msgstr "Luminosidad" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: scene/resources/environment.cpp msgid "Color Correction" msgstr "Corrección del Color" #: scene/resources/font.cpp msgid "Ascent" msgstr "Aumento" #: scene/resources/font.cpp msgid "Distance Field" msgstr "Campo de Distancia" #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Raw Data" msgstr "Datos en Crudo" #: scene/resources/gradient.cpp msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Width" msgstr "Anchura del Mapa" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Depth" msgstr "Mapa de Profundidad" #: scene/resources/height_map_shape.cpp msgid "Map Data" msgstr "Datos del Mapa" #: scene/resources/line_shape_2d.cpp msgid "D" msgstr "D" #: scene/resources/material.cpp msgid "Next Pass" msgstr "Siguiente Paso" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Shadow To Opacity" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Unshaded" msgstr "Sin Sombreado" #: scene/resources/material.cpp msgid "Vertex Lighting" msgstr "Iluminación de Vértices" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Point Size" msgstr "Usar Tamaño del Punto" #: scene/resources/material.cpp msgid "World Triplanar" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo Tex Force sRGB" msgstr "Forzar sRGB en Textura Albedo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Do Not Receive Shadows" msgstr "No Recibir Sombras" #: scene/resources/material.cpp msgid "Disable Ambient Light" msgstr "Desactivar Luz Ambiental" #: scene/resources/material.cpp msgid "Ensure Correct Normals" msgstr "Asegurar Normales Correctas" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo Tex MSDF" msgstr "MSDF en Textura Albedo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Vertex Color" msgstr "Color del Vértice" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use As Albedo" msgstr "Usar Como Albedo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Is sRGB" msgstr "Es sRGB" #: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: scene/resources/material.cpp msgid "Diffuse Mode" msgstr "Modo Difuso" #: scene/resources/material.cpp msgid "Specular Mode" msgstr "Modo Especular" #: scene/resources/material.cpp msgid "Depth Draw Mode" msgstr "Modo de Dibujo de Profundidad" #: scene/resources/material.cpp msgid "Line Width" msgstr "Ancho de Línea" #: scene/resources/material.cpp msgid "Point Size" msgstr "Tamaño de Punto" #: scene/resources/material.cpp msgid "Billboard Mode" msgstr "Modo Billboard" #: scene/resources/material.cpp msgid "Billboard Keep Scale" msgstr "Mantener Escala del Billboard" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow" msgstr "Expandir" #: scene/resources/material.cpp msgid "Grow Amount" msgstr "Cantidad de Expansión" #: scene/resources/material.cpp msgid "Use Alpha Scissor" msgstr "Usar Corte Alpha" #: scene/resources/material.cpp msgid "Particles Anim" msgstr "Animación de Partículas" #: scene/resources/material.cpp msgid "H Frames" msgstr "Cuadros H" #: scene/resources/material.cpp msgid "V Frames" msgstr "Cuadros V" #: scene/resources/material.cpp msgid "Albedo" msgstr "Albedo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Metallic" msgstr "Metálico" #: scene/resources/material.cpp msgid "Texture Channel" msgstr "Canal de Textura" #: scene/resources/material.cpp msgid "Emission" msgstr "Emisión" #: scene/resources/material.cpp msgid "On UV2" msgstr "En UV2" #: scene/resources/material.cpp msgid "NormalMap" msgstr "Mapa Normal" #: scene/resources/material.cpp msgid "Rim" msgstr "Borde" #: scene/resources/material.cpp msgid "Clearcoat" msgstr "Transparencia" #: scene/resources/material.cpp msgid "Gloss" msgstr "Brillo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropía" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flowmap" msgstr "Flowmap" #: scene/resources/material.cpp msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Oclusión Ambiental" #: scene/resources/material.cpp msgid "Deep Parallax" msgstr "Paralaje Profundo" #: scene/resources/material.cpp msgid "Min Layers" msgstr "Capas Mínimas" #: scene/resources/material.cpp msgid "Max Layers" msgstr "Capas Máximas" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flip Tangent" msgstr "Voltear Tangente" #: scene/resources/material.cpp msgid "Flip Binormal" msgstr "Voltear Binormal" #: scene/resources/material.cpp msgid "Subsurf Scatter" msgstr "" #: scene/resources/material.cpp msgid "Transmission" msgstr "Transmisión" #: scene/resources/material.cpp msgid "Refraction" msgstr "Refracción" #: scene/resources/material.cpp msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV Layer" msgstr "Capa UV" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV1" msgstr "UV1" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar" msgstr "Triplanar" #: scene/resources/material.cpp msgid "Triplanar Sharpness" msgstr "Nitidez Triplanar" #: scene/resources/material.cpp msgid "UV2" msgstr "UV2" #: scene/resources/material.cpp msgid "Proximity Fade" msgstr "Desvanecimiento de Proximidad" #: scene/resources/material.cpp msgid "Distance Fade" msgstr "Fade al Distanciarse" #: scene/resources/material.cpp msgid "Async Mode" msgstr "Modo Asíncrono" #: scene/resources/mesh.cpp msgid "Lightmap Size Hint" msgstr "Sugerencia de Tamaño del Lightmap" #: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Custom AABB" msgstr "AABB Personalizado" #: scene/resources/mesh_library.cpp msgid "Mesh Transform" msgstr "Transformación de Mesh" #: scene/resources/mesh_library.cpp msgid "NavMesh Transform" msgstr "Transformación de NavMesh" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Color Format" msgstr "Formato de Color" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Transform Format" msgstr "Formato de Transformación" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Custom Data Format" msgstr "Formato de Datos Personalizado" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Instance Count" msgstr "Conteo de Instancias" #: scene/resources/multimesh.cpp msgid "Visible Instance Count" msgstr "Número de Instancias Visible" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Partition Type" msgstr "Tipo de Partición" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Parsed Geometry Type" msgstr "Tipo de Geometría Parseada" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Geometry Mode" msgstr "Modo de Geometría de Origen" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Source Group Name" msgstr "Nombre del Grupo de Origen" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Cells" msgstr "Celdas" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Agents" msgstr "Agentes" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Climb" msgstr "Escalada Máxima" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Slope" msgstr "Pendiente Máxima" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Merge Size" msgstr "Tamaño de Unión" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Edges" msgstr "Aristas" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Max Error" msgstr "Error Máximo" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Verts Per Poly" msgstr "Vértices por Poly" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Details" msgstr "Detalles" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sample Distance" msgstr "Distancia de Muestreo" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Sample Max Error" msgstr "Error Máximo de Muestra" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Low Hanging Obstacles" msgstr "Obstáculos Colgando Bajo" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Ledge Spans" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Walkable Low Height Spans" msgstr "" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Baking AABB" msgstr "Bakear AABB" #: scene/resources/navigation_mesh.cpp msgid "Baking AABB Offset" msgstr "Bakear Offset AABB" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "Spheres" msgstr "Esferas" #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "Establecer Esferas OccluderShapeSphere" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Polygon Points" msgstr "Puntos de Polígonos" #: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp msgid "Hole Points" msgstr "Puntos de Rotura" #: scene/resources/packed_scene.cpp msgid "Bundled" msgstr "Empaquetado" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Trail" msgstr "Rastro" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Divisor" msgstr "Divisor" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Size Modifier" msgstr "Modificador de Tamaño" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Modifier" msgstr "Modificador de Color" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Point Texture" msgstr "Textura de Punto" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Normal Texture" msgstr "Textura Normal" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Color Texture" msgstr "Textura de Color" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Point Count" msgstr "Conteo de Puntos" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale Random" msgstr "Escala Aleatoria" #: scene/resources/particles_material.cpp msgid "Scale Curve" msgstr "Curva de Escala" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Rough" msgstr "Áspero" #: scene/resources/physics_material.cpp msgid "Absorbent" msgstr "Absorbente" #: scene/resources/plane_shape.cpp msgid "Plane" msgstr "Plano" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Flip Faces" msgstr "Voltear Caras" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Mid Height" msgstr "Altura Mediana" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Width" msgstr "Anchura de Subdivisión" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Height" msgstr "Altura de Subdivisión" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Subdivide Depth" msgstr "Profundidad de Subdivisión" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Top Radius" msgstr "Radio Superior" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Bottom Radius" msgstr "Radio Inferior" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Left To Right" msgstr "De Izquierda a Derecha" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Is Hemisphere" msgstr "Es Hemisfera" #: scene/resources/primitive_meshes.cpp msgid "Curve Step" msgstr "Paso de Curva" #: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "Slips On Slope" msgstr "Resbala en Pendiente" #: scene/resources/segment_shape_2d.cpp msgid "A" msgstr "A" #: scene/resources/shape_2d.cpp msgid "Custom Solver Bias" msgstr "Bias de Solución Personalizado" #: scene/resources/skin.cpp msgid "Bind Count" msgstr "Conteo de Vinculaciones" #: scene/resources/skin.cpp msgid "Bind" msgstr "Vinculación" #: scene/resources/skin.cpp msgid "Bone" msgstr "Hueso" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Radiance Size" msgstr "Tamaño de Resplandor" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Top Color" msgstr "Color Superior" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Horizon Color" msgstr "Color del Horizonte" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Ground" msgstr "Suelo" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Bottom Color" msgstr "Color Inferior" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Sun" msgstr "Sol" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Min" msgstr "Ángulo Mínimo" #: scene/resources/sky.cpp msgid "Angle Max" msgstr "Ángulo Máximo" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Content Margin" msgstr "Margen de Contenido" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Expand Margin" msgstr "Expandir Margen" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Skew" msgstr "Sesgo" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Corner Radius" msgstr "Radio de Esquina" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Corner Detail" msgstr "Detalle de Esquina" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Anti Aliasing" msgstr "Antialias" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow Begin" msgstr "Inicio de Expansión" #: scene/resources/style_box.cpp msgid "Grow End" msgstr "Fin de Expansión" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Load Path" msgstr "Ruta de Carga" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Base Texture" msgstr "Textura Base" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la Imagen" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Side" msgstr "Lado" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Front" msgstr "Frente" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Back" msgstr "Posterior" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Storage Mode" msgstr "Modo de Almacenamiento" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Lossy Storage Quality" msgstr "Calidad de Almacenamiento con Pérdidas" #: scene/resources/texture.cpp msgid "From" msgstr "Desde" #: scene/resources/texture.cpp msgid "To" msgstr "A" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Base" msgstr "Base" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Current Frame" msgstr "Cuadro Actual" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Which Feed" msgstr "Cuál Feed" #: scene/resources/texture.cpp msgid "Camera Is Active" msgstr "Cámara Activa" #: scene/resources/theme.cpp msgid "Default Font" msgstr "Fuente Predeterminada" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Output Port For Preview" msgstr "Puerto de Salida para Previsualización" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Depth Draw" msgstr "Dibujo de Profundidad" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Cull" msgstr "Cull" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Diffuse" msgstr "Difuso" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Async" msgstr "Asíncrono" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Modes" msgstr "Modos" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Input Name" msgstr "Nombre de Entrada" #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "Uniform Name" msgstr "Nombre del Uniform" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la " "posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Fuente inválida para la vista previa." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Fuente inválida para el shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Texture Type" msgstr "Tipo de Textura" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Cube Map" msgstr "Mapa de Cubo" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Value Enabled" msgstr "Valor Predeterminado Activado" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Default Value" msgstr "Valor Predeterminado" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Color Default" msgstr "Color Predeterminado" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Función de comparación inválida para este tipo." #: scene/resources/world.cpp msgid "Fallback Environment" msgstr "Entorno de Retorno" #: scene/resources/world.cpp msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Navigation Map" msgstr "Mapa de Navegación" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Direct Space State" msgstr "Estado de Espacio Directo" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Gravity Vector" msgstr "Vector de Gravedad Predeterminado" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Linear Damp" msgstr "Amortiguación Lineal Predeterminada" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Angular Damp" msgstr "Amortiguación Angular Predeterminada" #: scene/resources/world.cpp msgid "Default Map Up" msgstr "Mapa Superior Predeterminado" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Cell Size" msgstr "Vista Previa Predeterminada" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Cell Height" msgstr "Altura de Celda Predeterminada" #: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp msgid "Default Edge Connection Margin" msgstr "Margen de Conexión de Bordes Predeterminado" #: scene/resources/world_2d.cpp msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Primary" msgstr "Es Primario" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Initialized" msgstr "Inicializado" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "AR" msgstr "AR" #: servers/arvr/arvr_interface.cpp msgid "Is Anchor Detection Enabled" msgstr "Detección de Anclaje Está Activada" #: servers/arvr_server.cpp msgid "Primary Interface" msgstr "Interfaz Principal" #: servers/audio/audio_stream.cpp msgid "Audio Stream" msgstr "Audio Stream" #: servers/audio/audio_stream.cpp msgid "Random Pitch" msgstr "Tono Aleatorio" #: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp #: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp msgid "Buffer Length" msgstr "Longitud de Buffer" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice Count" msgstr "Número de Voces" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Dry" msgstr "Seco" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Wet" msgstr "Mojado" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Voice" msgstr "Voz" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Delay (ms)" msgstr "Retraso (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Rate Hz" msgstr "Velocidad en Hz" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp msgid "Depth (ms)" msgstr "Profundidad (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Level dB" msgstr "Nivel en dB" #: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Attack (µs)" msgstr "Ataque (µs)" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Release (ms)" msgstr "Release (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp msgid "Sidechain" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 1" msgstr "Toque 1" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Tap 2" msgstr "Toque 2" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp msgid "Low-pass" msgstr "Paso Bajo" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Pre Gain" msgstr "Pre-Ganancia" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Keep Hf Hz" msgstr "Mantener Hz Altas" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" #: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp msgid "Post Gain" msgstr "Ganancia Puntual" #: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Ceiling dB" msgstr "dB Tope" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Threshold dB" msgstr "Umbral dB" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip dB" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp msgid "Soft Clip Ratio" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Min Hz" msgstr "Rango Hz Mínimo" #: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp msgid "Range Max Hz" msgstr "Rango Hz Máximo" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp msgid "Oversampling" msgstr "Sobremuestreo" #: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "FFT Size" msgstr "Tamaño de FFT" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Predelay" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Msec" msgstr "Mseg" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "Room Size" msgstr "Tamaño de Habitación" #: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp msgid "High-pass" msgstr "Paso Alto" #: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp msgid "Tap Back Pos" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Pan Pullout" msgstr "" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Time Pullout (ms)" msgstr "Tiempo de Extracción (ms)" #: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: servers/audio_server.cpp msgid "Enable Audio Input" msgstr "Activar Entrada de Audio" #: servers/audio_server.cpp msgid "Output Latency" msgstr "Latencia de Salida" #: servers/audio_server.cpp msgid "Channel Disable Threshold dB" msgstr "Umbral dB de Deactivación de Canal" #: servers/audio_server.cpp msgid "Channel Disable Time" msgstr "Tiempo de Desconexión del Canal" #: servers/audio_server.cpp msgid "Video Delay Compensation (ms)" msgstr "Compensación de Retraso de Vídeo (ms)" #: servers/audio_server.cpp msgid "Bus Count" msgstr "Conteo de Buses" #: servers/audio_server.cpp msgid "Capture Device" msgstr "Dispositivo de Captura" #: servers/audio_server.cpp msgid "Global Rate Scale" msgstr "Escala Global de Porcentajes" #: servers/camera/camera_feed.cpp msgid "Feed" msgstr "Feed" #: servers/camera/camera_feed.cpp msgid "Is Active" msgstr "Activo" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Linear" msgstr "Umbral de Sueño Lineal" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Sleep Threshold Angular" msgstr "Umbral de Sueño Angular" #: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp msgid "Time Before Sleep" msgstr "Tiempo Antes de Sueño" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "BP Hash Table Size" msgstr "Tamaño de Tabla Hash BP" #: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp msgid "Large Object Surface Threshold In Cells" msgstr "Umbral de Superficie de Objeto Grande en Celdas" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Inverse Mass" msgstr "Masa Inversa" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Inverse Inertia" msgstr "Inercia Inversa" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Angular Damp" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Linear Damp" msgstr "Amortiguación Lineal Total" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Total Gravity" msgstr "Gravedad Total" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Linear Velocity" msgstr "Velocidad Lineal" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Shape RID" msgstr "RID de Forma" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collide With Bodies" msgstr "Colisión de Cuerpos" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collide With Areas" msgstr "Colisionar Con Áreas" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Motion Remainder" msgstr "" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Point" msgstr "Punto de Colisión" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Normal" msgstr "Colisión Normal" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Depth" msgstr "Profundidad de Colisión" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Safe Fraction" msgstr "Fracción Segura de Colisión" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Collision Unsafe Fraction" msgstr "Fracción Insegura de Colisión" #: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp msgid "Physics Engine" msgstr "Motor de Física" #: servers/physics_server.cpp msgid "Center Of Mass" msgstr "Centro de la Masa" #: servers/physics_server.cpp msgid "Principal Inertia Axes" msgstr "Ejes de Inercia Principal" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "No se puede asignar la variable en la función '%s'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Las variaciones que se asignaron en la función 'vertex'no pueden reasignarse " "en 'fragment' o 'light'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Las variaciones que se asignaron en la función 'fragment' no pueden " "reasignarse en 'vertex' o 'light'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Asignación a función." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Asignación a uniform." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Las constantes no pueden modificarse." #: servers/visual/visual_server_scene.cpp msgid "Spatial Partitioning" msgstr "Partición de Espacios" #: servers/visual_server.cpp msgid "Render Loop Enabled" msgstr "Bucle de Renderización Activado" #: servers/visual_server.cpp msgid "VRAM Compression" msgstr "Compresión VRAM" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import BPTC" msgstr "Importar BPTC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import S3TC" msgstr "Importar S3TC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import ETC" msgstr "Importar ETC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import ETC2" msgstr "Importar ETC2" #: servers/visual_server.cpp msgid "Import PVRTC" msgstr "Importar PVRTC" #: servers/visual_server.cpp msgid "Lossless Compression" msgstr "Compresión Sin Pérdidas" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force PNG" msgstr "Forzar PNG" #: servers/visual_server.cpp msgid "WebP Compression Level" msgstr "Nivel de Compresión WebP" #: servers/visual_server.cpp msgid "Time Rollover Secs" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Cubemap Size" msgstr "Tamaño del Cubemap" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 0 Subdiv" msgstr "Subdivisión del Cuadrante 0" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 1 Subdiv" msgstr "Subdivisión del Cuadrante 1" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 2 Subdiv" msgstr "Subdivisión del Cuadrante 2" #: servers/visual_server.cpp msgid "Quadrant 3 Subdiv" msgstr "Subdivisión del Cuadrante 3" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: servers/visual_server.cpp msgid "Filter Mode" msgstr "Modo de Filtrado" #: servers/visual_server.cpp msgid "Texture Array Reflections" msgstr "Reflejos del Array de Texturas" #: servers/visual_server.cpp msgid "High Quality GGX" msgstr "GGX de Alta Calidad" #: servers/visual_server.cpp msgid "Irradiance Max Size" msgstr "Tamaño Máximo de Irradiancia" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Vertex Shading" msgstr "Forzar Sombreado de Vértice" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Lambert Over Burley" msgstr "Forzar Lambert en Lugar de Burley" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Blinn Over GGX" msgstr "Forzar Blinn en Lugar de GGX" #: servers/visual_server.cpp msgid "Mesh Storage" msgstr "Almacenamiento de Malla" #: servers/visual_server.cpp msgid "Split Stream" msgstr "Stream Dividido" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Physical Light Attenuation" msgstr "Usar Atenuación de Luz Física" #: servers/visual_server.cpp msgid "Depth Prepass" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable For Vendors" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Anisotropic Filter Level" msgstr "Nivel de Filtro Anisotrópico" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Nearest Mipmap Filter" msgstr "Usar Filtro de Mapa MIP más Cercano" #: servers/visual_server.cpp msgid "Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Software Skinning Fallback" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Force Software Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Software Skinning" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Ninepatch Mode" msgstr "Modo Ninepatch" #: servers/visual_server.cpp msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching Send Null" msgstr "Envío de Lotes Nulo" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching Stream" msgstr "Flujo de Lotes" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Orphan Buffers" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Legacy Stream" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batching" msgstr "División en Lotes" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Batching" msgstr "Usar División en Lotes" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Batching In Editor" msgstr "Usar División en Lotes en el Editor" #: servers/visual_server.cpp msgid "Single Rect Fallback" msgstr "Alternativa de Rect Único" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Item Commands" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Colored Vertex Format Threshold" msgstr "Umbral de Formato de Vértice Coloreado" #: servers/visual_server.cpp msgid "Scissor Area Threshold" msgstr "Umbral de Área de Corte" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Join Items" msgstr "Elementos de Unión Máximos" #: servers/visual_server.cpp msgid "Batch Buffer Size" msgstr "Tamaño de Lote de Buffer" #: servers/visual_server.cpp msgid "Item Reordering Lookahead" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Flash Batching" msgstr "Procesamiento Instantáneo de Lotes" #: servers/visual_server.cpp msgid "Diagnose Frame" msgstr "Diagnosticar Cuadro" #: servers/visual_server.cpp msgid "GLES2" msgstr "GLES2" #: servers/visual_server.cpp msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: servers/visual_server.cpp msgid "Disable Half Float" msgstr "Desactivar Float Medio" #: servers/visual_server.cpp msgid "Enable High Float" msgstr "Activar Flotante Alto" #: servers/visual_server.cpp msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract" msgstr "Contracción UV" #: servers/visual_server.cpp msgid "UV Contract Amount" msgstr "Cantidad de Contracción UV" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Simple PVS" msgstr "Usar PVS Simple" #: servers/visual_server.cpp msgid "PVS Logging" msgstr "" #: servers/visual_server.cpp msgid "Use Signals" msgstr "Usar Señales" #: servers/visual_server.cpp msgid "Remove Danglers" msgstr "Eliminar Danglers" #: servers/visual_server.cpp msgid "Flip Imported Portals" msgstr "Voltear Portales Importados" #: servers/visual_server.cpp msgid "Occlusion Culling" msgstr "Occlusion Culling" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Active Spheres" msgstr "Esferas Activas Máximas" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Active Polygons" msgstr "Polígonos Máximos Activos" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shader Compilation Mode" msgstr "Modo de Compilación de Sombreador" #: servers/visual_server.cpp msgid "Max Simultaneous Compiles" msgstr "Compilaciones Simultáneas Máximas" #: servers/visual_server.cpp msgid "Log Active Async Compiles Count" msgstr "Anotar Número de Compilaciones Asíncronas Activas" #: servers/visual_server.cpp msgid "Shader Cache Size (MB)" msgstr "Tamaño de Cache de Shader (MB)"